Электронная библиотека » Мишель Нострадамус » » онлайн чтение - страница 30


  • Текст добавлен: 7 сентября 2016, 13:50


Автор книги: Мишель Нострадамус


Жанр: Эзотерика, Религия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 30 (всего у книги 35 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Первая строка продублирована в катрене 8-52. Последняя строка (Iusques à cinq le dernier près de Nolle) совершенно неясна, одного слога не хватает.


8-39

Византийский принц — возможно, турецкий султан.

Принц Тулузы – губернаторством в Тулузе владела семья Монморанси.

Графство Фуа на юго-западе Франции принадлежало Наваррскому дому. Веры Фуа – игра слов: La foy de Foix.

Толентино – город, входивший в состав папских земель.

Не откажет супруге – или «не откажется от супруги», или «не окажет супруге неповиновения».

Совершенно неясная интрига с участием Монморанси и королей Наварры.


8-40

Тор и Дорад — церкви в Тулузе (basilique Notre-Dame du Taur и basilique Notre-Dame de la Daurade). Во второй находится гробница Св. Сатурнина, архиепископа Тулузы, убитого римлянами в III в. н. э.

Чтобы отомстить за себя людям [Св.] Сатурнина — строка переведена исходя из исторического контекста, однако возможно, что речь идет о «людях Сатурна» (евреях).

Менады, также вакханки – спутницы бога Диониса (Вакха). Во время праздничных шествий изображали свиту бога.

Аллюзия на брошенные в озеро изваяния богов из драгоценных металлов («толосское золото»; см. 1-27, 8-28, 8-29, 8-30, 9-12). Основное содержание катрена – столкновения на религиозной почве в Тулузе (о консерватизме Тулузы см. 3-45). Албанцы, однако, здесь не поддаются четкой идентификации; возможно, что речь идет об армии имперского герцога Альбы.


8-41

Будет беспрекословно избран Лис – Esleu sera Renard ne sonnant mot – или «беспрекословный Лис». Образ хитрого лиса (или лисы) широко распространен в мировом фольклоре.

«Беспрекословно» / «внезапно» (ne sonnant mot / à vn cop) – бедная рифма.

Тирания под личиной святости. Возможно, аллюзия на Савонаролу.


8-42

Глава Орлеана – герцог Орлеанский, титул Генриха II до наследования короны Франции, в период написания «Пророчеств» – будущего Карла IX.

«Сен-Мемир» (sainct Memire) – неидентифицированный топоним, вероятно, искаж. Сен-Меми (Saint-Memmie), маленький населенный пункт между Реймсом и Труа.

«Умрет в своем шатре; скажут, что он спит внутри» – временное утаивание факта смерти монарха в военном походе (и не только) – явление, совершенно нормальное для XVI в.; ср., напр., обстоятельства смерти Селима Грозного (1520) и Сулеймана Кануни (1566), а также Эдуарда VI Английского (1553). Это делалось для предотвращения хаоса и бунта с тем, чтобы успеть подготовить все необходимое к моменту рассекречивания факта кончины государя, т. е. для смягчения кризиса междуцарствия.

Неясные события вокруг войны принца против собственного народа. Жадность, во всяком случае, указывает на налоговое засилье, действительно бывшее причиной недовольства широких слоев населения Франции Генрихом II.


8-43

Лектур – см. 1-79.

Попытка захвата власти и гражданская война на юго-западе Франции.


8-44

Об Огмии см. 1-96.

От 7 до 9 свернет с дороги – неясно, что следует под этим понимать.

Королю игры в шары и друг полувассалу — A Roy de longue & amy au my hom – крайне трудная строка, возможно, поврежденная. Известно, что Генрих II был лучшим игроком в мяч во всем королевстве, однако longue (игра в шары) не тождественна paume (игре в мяч).

По – здесь: столица Беарна, входившего в унию с Верхней Наваррой, крепость (замок) По – место рождения 14 декабря 1553 г. Анри Бурбона, будущего Генриха IV.

Туманное описание перипетий в отношениях между Францией и Наваррой.


8-45

Город Кале – последнее владение Англии во Франции, был отбит 6 января 1558 г. герцогом Гизом.

События вокруг завоевания Кале.


8-46

Мавзолей Св. Павла — Сен-Поль-де-Мозоль, см. 4-27.

Тараски – легендарные чудовища в провансальской мифологии, от них происходит название г. Тараскона.

Петух – Франция.

Орел – Священная Римская Империя.

Три брата – ср. Генрих 14, 5-50, 8-17, 9-36.


8-47

Тразименское озеро, Перузия – см. 6-39.

Штерненберг (у Нострадамуса – Sterne, идентификация предположительная) – маленький город в Швейцарии к востоку от Цюриха.

Минузио (у Нострадамуса – Minuze) – город в швейцарском кантоне Тичино, рядом с Локарно.

Безволосый – либо безусый, либо бритый (священник).

В том виде, в каком названия этих мест появляются у Нострадамуса, они фигурируют у Ш. Этьена в «Путешествиях по многим местам Франции, а также Святой Земли, Испании и других стран».

Итальянские войны и участие в них германцев и швейцарцев; возможно, аллюзия на битву при Мариньяно 13 сентября 1515 г., где войска, ведомые швейцарским кардиналом Шиннером, потерпели сокрушительное поражение от армии Франциска I, идущей в Италию.


8-48

В соединении Сатурн в Раке, Юпитер с Марсом – конфигурация имела место в феврале 1504 г.

Сальдуондо, Сальватьерра, Бривьеска (Zalduondo, Salvatierra, Briviesca; в написании Нострадамуса Chaldondon, Salvaterre,Verbiesque) – маленькие испанские поселки и городки на Camino de Santiago (см. ниже). Бривьеска, в частности, лежит на пути из Памплоны в Бургос.

Кастулонский проход также находится на севере Испании, см. 1-93.

Перечисленные населенные пункты – этапы паломнического пути из Франции в Сантьяго-де-Компостелла, главный город испанской провинции Галисия, одну из самых почитаемых святынь католического мира; там, по преданию, с IX в. покоится тело апостола Иакова, покровителя Испании.

Различия между современным написанием топонимов и транскрипцией у Нострадамуса, как и в произведениях его современников, объясняется отсутствием в XVI в. стандартов транскрипции топонимов (напр., Бривьеска имела несколько форм написания: Birviesca, Birbiesca, Virviesca, Virvesca). В том виде, в каком названия этих поселков появляются у Нострадамуса («Кальдондон», «Сальватер», «Вербьеска»), они фигурируют у Ш. Этьена в «Путешествиях по многим местам Франции, а также Святой Земли, Испании и других стран».

Война в Испанских Пиренеях, возможно, аллюзия на французско-испанскую войну 1503 г. (см. 9-34); если абстрагироваться от астрологической привязки, то более вероятна параллель с восстанием коммунерос и вторжением Франции в Испанскую Наварру в 1520—21 г.


8-49

Сатурн в Быке, Юпитер в Воде, Марс в Стрел[ьц]е. / Шестого февраля — если под Водой понимать знак Водолея, то речь может идти лишь о 6 февраля 1499 и 1736 гг. Если Вода – один из знаков стихии Воды (Рак, Скорпион, Рыбы), то эта конфигурация имела место в 1527, 1557, 1587 и т. д., однако ни разу не попадала на февраль.

Пагуба (mortalité) – в данном случае – эпидемия, чума.

Тардахос, Монтерросо (Tardajos, Monterroso; в написании Нострадамуса Tardaigne, Ponteroso) – маленькие испанские поселки на Camino de Santiago (см. 8-48); форма написания заимствована из путеводителя Этьена для паломников.

Бургос (Burge) – конъектура (в оригинале – Bruge, «Брюгге», вне географического контекста) – город в Испании на Camino de Santiago, прежняя столица Старой Кастилии.

Чума в Испании.


8-50

Капельядес (у Нострадамуса – Capadille, искаж. лат. Capillada) – город в Испании, к северо-западу от Барселоны.

«Новый голод подступает к Сагунту» – Сагунт (лат.; исп. Sagunto) – город в испанской провинции Валенсии, к северу от г. Валенсия. Реминисценция на голод в Сагунте во время осады его в ходе Второй Пунийской войны в 219 г. до н. э.

Аллюзия на чуму в 1557 г. в Валенсии; в том же районе в 1559 г. был сильный голод. В том, что касается последних двух строк, Р. Прево проводит параллель с казнью в 1557 г. Филиппом II сына графа Алькодете за капитуляцию перед турецким бейлербеем Африки Салах-Раисом в Северной Африке. Это, однако, не стыкуется с текстом Нострадамуса: ни один из участников этой истории не был бастардом.


8-51

Если византиец – турок, тогда речь идет о втором мусульманском завоевании Испании (конкретно – Андалусии), грабежах побережий (подрезка виноградников), в том числе в районе Гибралтара (Геркулесовы столпы). В таком случае причастие (oblation) следует понимать фигурально, как исполнение религиозного обряда (отпущение грехов).


8-52

Амбуаз лежит вниз по течению Луары от Блуа.

Река Эндр впадает в Луару ниже от Амбуаза, близ Тура.

Сена (Seine) – неудовлетворительная и предположительная конъектура, в оригинале – Seme.

Пуатье — город к северу от Гиени.

«Бони» – неидентифицированный топоним, строка оборвана на середине, – возможно, вследствие вмешательства цензуры.

Вновь тема захвата папского анклава французами (ср. 8-38, первые строки обоих катренов сопадают дословно).


8-53

Болонья — город в папских владениях, управлялся кардиналом-легатом. В 1515 г. стал местом важного свидания папы Льва X и короля Франциска I. В 1530 г. Карл V венчался здесь итальянской и императорской коронами.

Он не затворится — Il ne pourra – pourra здесь происходит не от pouvoir, а от se pouvoir («запираться»).

Храм Солнца – очевидно, собор (Солнце – символ христианства, см. 5-53).

Появление великого верховного религиозного деятеля, «Ангельского пастыря» (ср. 5-79). Возможно, однако, речь идет о Льве X, действительно неординарной личности, и первая строка отсылает к свиданию 1515 г.


8-54

«Под видом брачного соглашения…» — речь идет о браке дочери Генриха II Елизаветы Валуа и сына испанского короля Филиппа II Дона Карлоса, который должен был состояться летом 1559 г. одновременно со свадьбой принцессы Маргариты и герцога Савойского (на турнире в честь этого события Генрих II погиб). Решение о браке было принято во время подписания мира в Като-Камбрези в апреле 1559 г., что позволяет датировать написание катрена апрелем-июнем 1559 г. (в катрене Генрих II еще жив).

Ширен-Селин – Генрих II (см. 6-27).

Сен-Кантен и Аррас – города в северной Франции – пережили испанское вторжение летом 1557 г. и, вероятно, находились в руках Филиппа II, когда был написан катрен.

Второй мясной ряд – т. е. испанцев превратят в отбивные.

Четверостишие выглядит как ободряющее предсказания скорого реванша над Испанией.


8-55

«Бочки и бочонки объединены, чтобы пройти дальше» – т. е. из бочек сделан понтон.

Попытка выйти из окружения в междуречье приводит к гибели полководца и армии рекрутов.


8-56

В гробнице близ «Динебро» обнаружены письмена – Tombe pres Dinebro descouuers les escris – в строке присутствует лишний слог, вероятно, следует читать d’Hebro (Эбро, река на Иберийском полуострове).

Ожесточенное сражение и обнаружение памятников старины.


8-57

Короткое платье (de robe courte) во французском государственном лексиконе XVI в. – носитель мирской (политической, полицейской или военной) власти. Длинное платье (de robe longue) – носитель духовной власти.

«…как губка вытирает воду» – ср. с: Светоний, Веспасиан, 16: «…самых хищных чиновников, как полагают, он нарочно продвигал на все более высокие места, чтобы дать им нажиться, а потом засудить, – говорили, что он пользуется ими, как губками, сухим дает намокнуть, а мокрое выжимает».

Реформатор из числа мирян, пробравшийся в религиозные верхи.


8-58

Англиканская церковь возникла в Англии при Генрихе VIII («Акт о супрематии», 1534 г.), в 1549 г., при Эдуарде VI была составлена «Книга общественного богослужения», регламентировавшая догматику и культ. Главой английской церкви является король (королева).

Гражданская война в Англии и бегство одного из ее участников (монарха?) во Францию.


8-60

Жестокое чудовище потеряет Норларис (Violant terax perdra le Norlaris) – строка трудная, слова terax не существует. Перевод сделан исходя из предположения П. Лемезюрье, что terax здесь – производное от греч., tera, «чудовище».

Норларис – анаграмма от «Лотарингия» (старофранц. Lorraisn, см. 9-50).

Победоносное шествие великой армии во главе с гениальным полководцем. Прямая аллюзия на Юлия Цезаря (Первый в Галлии, первый в Романии). Возможно, речь идет о Франциске де Гизе, отбившем Кале у Англии и лишившего Эммануила-Филибера Савойского, командующего габсбургской армией, надежды на завоевание Лотарингии.


8-61

Очень трудный катрен, перевод первых трех строк затруднен: Iamais par le descouurement du iour, / Ne paruiendra au signe sceptrifere: / Que tous ses sieges ne soyent en seiour, / Portant au coq don du Tag armifere.

Петух (лат. gallus) – Франция.

«…златоносного Тага» – du Tag aurifière – конъектура П. Брендамура, восстанавливающая размер строки (в оригинале – du Tag armifere, «дружественного Тага», вне размера). Пески реки Таг в Испании, а также соседних рек, содержат золото. Страбон, II, III, 8: «Золото же в этой стране не только добывают из земли, но оно выносится течением рек, т. е. реки и горные потоки выносят к устью золотоносный песок (хотя золото часто находят и в безводных местностях); однако здесь оно незаметно, тогда как в омываемых водой местах крупинки золота ярко блестят».

Истолкование катрена затруднено, кроме последней строки, где речь идет, судя по всему, о примирении Испании и Франции.


8-62

«…Священного храма, величайшего на Роне» – речь идет о г. Лионе и его соборе Св. Иоанна (построен в XII–XV вв.).

Атака протестантов на храмы Лиона при бездействии короля, – и чума как наказание (либо «чуму» следует понимать фигурально, и тогда Нострадамус уподобляет протестантизм эпидемии). Интересно, что, согласно свидетельству современника Габриэля де Саконе, Нострадамус, будучи в Лионе в 1560 г., предсказал разграбление и разрушение собора Св. Иоанна, каковое действительно произошло в 1562–1563 гг., когда город оказался в руках гугенотов (см. Chevignard B. Présages de Nostradamus, p. 17).

8-63

Семейная драма и жестокости войны.


8-64

О relegatio (высылке на острова) см. 1-59.

Люди земли будут ею питаемы – вероятно, речь идет о земледельцах.

Народ взялся за лопату – Nom pelle prins – трудное место, приведен наиболее подходящий по смыслу перевод (nom в данном случае – «народ»). Pelle (Пелла, греч. Pilla) – главный город Македонии, родина Александра Македонского. Возможна опечатка pelle-pelte (пельта, полукруглый серповидный щит, по аналогии – символ Генриха II, см. 10–53). В предлагаемом варианте перевода речь идет о том, что осужденные на голодную смерть ссыльные освоят земледельческое ремесло и прокормятся им.

Надежда на союзы — или «надежда союзов».


8-65

Дурной и жестокий советник, возвышенный королем, оставляет после себя еще худшего.


8-66

Deis Manubis – в оригинале D.M., прочтение восстанавливает размер – посвящение «богам Манам», стандартная аббревиатура на древнеримских гробницах, начало эпитафии. Маны – персонажи древнеримской религии, обожествленные души умерших, связанные с переходом людей в царство теней. Светоний, Тиберий, 75: «[когда умер Тиберий, некоторые римляне] молили Землю-мать и богов Манов не давать покойнику места, кроме как среди нечестивцев». Маны появляются и в «Переводе «Иероглифики» Гораполлона»: «как они [египтяне] обозначали подземных богов, которых они именовали Манами, D.M.» (p. 165).

Ульпиан (Ulpian) – лат. Ulpius, император Траян (Marcus Ulpius Trajanus, 53—117 гг.); Римская империя при нем достигла своих максимальных границ, либо Домиций Ульпиан (Ulpianus; убит в 230 г.), правовед, которому приписывались фундаментальные сочинения по римскому праву.

Вновь обнаружение античных сокровищ.


8-67

«Нерзаф» (Nersaf) – прозрачная анаграмма от Фарнезе, фамилии правителей Пармы, придерживавшихся профранцузской ориентации.

Феррара — итальянское герцогство, союзник Франции до 1559 г.

Колонна – богатый и влиятельный римский клан. См. 9–2, 10–64.

О Парме см. 2-63. Фарнезе удержали и герцогство, и свою власть в нем.


8-68

Арль – город в Провансе.

«В Арлепринц» – наиболее вразумительный перевод трудного пассажа Arles ne monstres double soit apperceu, / Et liqueduct & le Prince embausmé.

Церковные интриги на фоне продигии и визита высокопоставленной особы в Прованс.


8-69

Катрен описывает неясные обстоятельства, связанные с борьбой за власть в политике или церковной иерархии.


8-70

Междуречье у Нострадамуса – вообще местность между двумя реками.

Произведенный от всех любовников неверной дамой – т. е. сын блудницы, возможно, Антихрист.

Новый тиран.


8-71

Просфоры – условный перевод слова glomes (речь идет о специальных просфорах в виде чаши, испеченных на масле и используемых в некоторых видах католического богослужения).

Вновь гонения на ученых-астрологов.


8-72

Речь идет о победе французских войск под командованием Гастона де Фуа, герцога Немурского, под Равенной 11 апреля 1512 г. (т. наз. Пасхальная победа). Сам Гастон де Фуа погиб в этом сражении (победитель побежден).


8-74

Новая земля — см. 2-89. Возможно, однако, что в данном случае terre neufue следует читать слитно и понимать как Тернев, город в Провансе.

Смысл интриги не очень ясен: видимо, монарх въехал во вновь обретенную провинцию раньше, чем было условлено, чтобы поставить гражданам в вину то, что они не подготовили ему торжественную встречу.


8-75

Претор – в Древнем Риме – начальник императорской охраны (преторианской гвардии).

Бабочка прячется в листьях зелени – будущий сын, которому суждено родиться после убийства отца (постум), отомстит за родителя и брата.

Убийство и кровная месть на фоне габсбургско-французского противостояния.


8-76

Генрих VIII – английский король, получивший от папы титул «Защитника веры», а в дальнейшем насильственно обративший страну в протестантство, принадлежал к молодой («безвестной») династии Тюдоров. Его время было действительно близко к Нострадамусу: король умер в 1547 г., за 8 лет до публикации «Пророчеств».

8-77

«Антихрист… уничтожит троих» – гибель трех мирских царей от руки Антихриста.

Земля скована морозом – согласно эсхатологическим представлениям XVI в., последние времена явят собой зиму земного мира, за которой последует его смерть и новое рождение. В соответствии с этим изменится и земной климат. Ришар Русса: «Истинная зима мира будет такой же, как и зима в нашем обыденном понимании, – холодной и влажной» (p. 65).

Последние времена. Гибель эсхатологических «трех мирских владык», длительная война (ср. Генрих 55), преследования христиан.


8-78

Антихрист или его предтеча. Ср. Коммодиан, Апологетическая поэма, 809:


Вот, уж стучится в дверь мечом опоясанный…


Парадоксальное открывание двери еретикам путем возрождения воинствующей церкви позволяет составить более полное впечатление о религозных взглядах Нострадамуса. Этот пассаж, очевидно, следует понимать так, что деятельность ордена иезуитов, основанного при жизни Нострадамуса Игнатием Лойолой, испанской инквизиции, а также другие насильственные контрреформационные демарши в духе воинствующей церкви считались пророком на самом деле еретическими. Такая «подмена понятий» (с точки зрения официальной католической церкви) не была редкостью. Например, Рабле вкладывает в уста Пантагрюэля сходную – явно свою – мысль: «…я велю проповедовать Твое святое Евангелие так, чтобы оно доходило во всей своей чистоте, простоте и подлинности, ересь же кучки папистов и лжепророков, отравивших весь мир своими чисто человеческими нововведениями и извращенными вымыслами, будет у меня искоренена (II, XXIX)».


8-79

«…Рожденного в женском монастыре» — nay de Nonnaire – возможен перевод и «рожденного от монахини».

«Кровь Горгоны зачнет опять» — De Gorgon sur la sera sang perfetant – трудное место, метрика нарушена (один слог лишний); Горгона – мифологический персонаж, одна из змееволосых сестер, чей вид ужасал людей до окаменелости.

«В чужой земле заставит всех замолчать» — очевидная антитеза «в чужой земле заставит всех о себе говорить».


8-80

Смысл катрена зависит от того, кого понимать под великим красным. Если это кто-то из кардиналов, тогда приходится признать, что здесь предсказывается «ультрареформация сверху». Если великий красный – император Священной Римской империи, тогда катрен отсылает нас к разграблению Рима 1527 г. (см. 10–27).


8-81

Новая империя — здесь – Священная Римская империя.

Страны Северного полюса – Германия и Скандинавия.

Обе Сицилии (Южная Италия и о. Сицилия) находились под контролем испанских Габсбургов.

Филипп – Филипп II Габсбург, король Испании в период написания «Пророчеств».

Северная Европа сделает власть Империи призрачной; волнения в Южной Италии лишат Испанию притока налогов.


8-82

«Будет схвачен ускользнувший в опасности» – Sera saisi eschappe en dangie – один из ярких примеров оракульной двусмысленности. Однако, следуя размеру и соблюдая цезуру, после второго слова следует поставить запятую, и схваченным, оказавшимся в опасности, оказывается ускользнувший.

Сильный яд — poignant poyson – дословно «колющий», «острый яд».

Об отравленном письме см. также 1-41.


8-83

Зара – порт в Далмации (ныне – Хорватия). Во время написания «Пророчеств» принадлежал Венеции.

События крестового похода 1202 г., когда крестоносцы, чтобы оплатить помощь Венеции по их транспортировке, завоевали для них у Венгрии порт Зара. Прибыв к берегам Византии, они разграбили Константинополь и основали на территории Малой Азии Латинскую Империю.


8-84

Патерно – город к северо-западу от Катании на о-ве Сицилия; существует также одноименный город к северу от Рима.

Сицилия – имеется в виду континентальная Сицилия.

Триестский залив находился под контролем австрийских Габсбургов.

Тринакрия (греч. Trinakrja, «трехвершинная») – остров Сицилия, вместе с континентальной относившийся к числу владений испанских Габсбургов.

«Из множества кораблей течет, течет ужасная чума» – суда действительно часто служили невольными разносчиками чумы (вместе с крысами).

Военная активность на Адриатике с неясным участием Сицилии и эпидемия.


8-85

Байонна — погранично-таможенный пункт между Испанией и Францией, Сен-Жан-де-Люз — ближайший к нему крупный город (ныне курорт). В XVI в. Байонна, стратегический ключ к западно-пиренейским проходам, служила важным перевалочным пунктом на пути испанских товаров, а также золота и серебра во Францию. Здесь устраивались встречи монархов двух стран; здесь происходил обмен плененного при Павии Франциска I на его детей Франциска и Генриха; в Сен-Жан-де-Люз во весь опор скакал обретший свободу король. Мощная инфраструктура двух населенных пунктов заставила Рабле вложить в уста советников короля Пикрохола, снедаемого мечтой о мировом господстве, мысль о том, что завоевание света следует начинать именно с них: «В Байонне, в Сен-Жан-де-Люз и в Фуэнтеррабии вы захватите все суда и, держась берегов Галисии и Португалии, разграбите все побережье до самого Лиссабона, а там вы запасетесь всем, что необходимо завоевателю (I, XXXIII)». Все это, впрочем, не делает катрен яснее.

Ключевая третья строка – «Нанар» лишит «Аниксов» пышности Севера, – явно повреждена – Aux Hanix d’Aquilon Nanar hostera lux; слов Hanix и Nanar в среднефранцузском языке нет (совр. франц. жаргонное nanar – «рухлядь, барахло», «дурной человек» – появилось лишь в нач. XX в. и происходит от жаргонного же panard – «старик»). Nanar, кроме того, выбивается из размера и позволяет предположить, что слово попало в строку в результате ошибки переписчика и наборщика. Вероятно, третью строку следует читать просто лишит роскоши северных «Аниксов». …D’Aquilon… lux, возможно, представляет собой аллюзию на латинскую максиму De Oriente lux – «свет с Востока» (lux по-латыни значит и «пышность», и «роскошь», и «свет»).

В общем и целом речь идет о зачинщице войны, которая, нанесет удар французам (?) из Испании, после чего умрет в постели. Вероятно, укладывается в общий контекст со следующим катреном.


8-86

Эрнани, Толоса, Вильяфранка — маленькие города в северо-западной Испании по ту сторону границы от Байонны (о ней см. 8-85); гора Сан-Адриано (Сьерра-де-Сан-Адриано) находится там же; река Юрен (Hurin, Hutin) – маленькая речка в районе границы. Все топонимы (в галлизированном виде) появляются в «Путешествиях…» Ш. Этьена: «Конец Французского королевства, река Юрен, Эрнани… Тулузетта… Вильфранк… Гора Сен-Адриан» (p. 64).

В оригинале текст поврежден (смешаны прописные и строчные буквы): «Par Arnani tholoser ville franque, / Bande infinie par le mont Adrian: / Passe riuiere, Hutin par pont la planque/ Bayonne entrer tous Bichoro criant». Последняя строка без конъектуры tous-tout переводится как «Войдут в Байонну, все крича «Бигорра! «».

Вновь вторжение во Францию из Испании; по-видимому, продолжение предыдущего катрена.


8-87

Интрига, в ходе которой некий персонаж получает предписание отправиться в смертельно опасный поход – с печальным финалом.


8-88

Остров Сардиния принадлежал Испании с XIII по XVIII вв.


8-89

«Пелонкль» – неидентифицированный топоним; возможно, повреждение текста.


8-90

Тайный анималистский культ в среде крестоносцев (возможно, аллюзия на дело тамплиеров и предъявленные им обвинения). Вероятно и другое прочтение катрена: появление животных в храме и сумасшествие одного из рыцарей служит предзнаменованиями утраты орденом королевской милости.


8-91

Два пекла – Солнце и Марс. Соединение Солнца и Марса в Рыбах – довольно редкое астрономическое явление; в XVI в. оно имело место 25.02.1507, 13.02.1554 и 11.03.1586.

Предсказание попытки отбить Родос у Османской империи (под ее контролем с 1522 г.).


8-92

Мятеж полководца против тирана.


8-93

Чехарда римских пап.


8-94

«…Самый дорогой» – игра слов: Carissimo («Дражайший») – титул герцога Альбы, генералиссимуса Карла V и Филиппа II.

Разгром блокированного войска герцога Альбы венецианскими наемниками (игра слов – albanois в данном контексте значит и «албанцы», и «люди Альбы»). О «венецианских албанцах» (черногорцах) см. 5-91.


8-95

«Соблазнитель будет… связан до некоторого времени» – пленение Сатаны. Ср. Генрих 26.

«Острым и прямым…» – pycante droite – возможно другое прочтение – «колющая десница».

Последние времена. Союз Последнего Монарха и Великого Законодателя.


8-96

Массовая эмиграция еврейского населения (как иудеев, так и conversos – крещеных евреев) из Испании началась в XV в. вследствие гонений властей. По разным оценкам, число покинувших страну составило от 100 до 200 тыс. человек. Значительное число их (если не большая часть) поселилось в Османской империи, где государственная политика по отношению к к евреям была гораздо более терпимой.


8-97

Вар – река в восточном Провансе между Каннами и Ниццей; в XVI в. была естественной границей между Францией и Савойей.

Вседержащие (всемогущие) – в разных изданиях pompotans, pempotans – видимо, авторская деривация от греч. pan – «всякий, все-» и лат. potens – «могущественный». В данном контексте речь идет о людях Империи.

25 июля 1536 г. армия Империи во главе с Карлом V перешла Вар и вторглась в Прованс. Река Вар стала для императора своего рода Рубиконом; с момента пересечения этой реки его солдатами ведется отсчет времени войны (продолжалась до 1538 г.), одной из самых ожесточенных из всех столкновений между Валуа и Габсбургами.

Рождение трех красивых детей служит предзнаменованием начала войны с ее бедствиями и перемен во Франции (Франциск I действительно расширил границы государства).


8-98

Грядущие гонения на церковь и ее служителей.


8-99

Аллюзия на Тридентский собор (проходивший с перерывами и сменой места с 1545 по 1563 гг.), где, помимо прочего, обсуждался и догмат о таинстве Евхаристии: воплощаются ли тело и кровь Христовы в Св. Дарах. Вопрос имел первостепенное значение в силу того, что доктрина Реформации отвергала его, и примирение с протестантами было возможно лишь после принятия компромиссного решения. В 1563 г. Собор заявил, что позиция католической церкви по этому вопросу остается без изменения.

Тема «трех мирских владык», однако, имеет эсхатологический оттенок. Ср. Коммодиан, Поучения, 41 5–8:

Когда мир придет к концу своему вместе с живущими,

И вселенная разделится между тремя властелинами,

Тогда Нерон вырвется из преисподней…


8-100

Философия истории и социальных отношений.


9-1

Переводчик (traducteur) может быть опечаткой от tradicteur («предатель»).

Бур (Bours) – вероятно, название северной части Бордо.

Одноглазый, рыжий с проседью — вероятно, речь идет о Франциске Лотарингском, герцоге де Гизе (1519–1563), по прозвищу Balafré («Меченый», от шрама после ранения в глаз и щеку). В 1552 г. защитил Мец от армии Карла V, воевал в 1556–1557 гг. в Италии, а в 1558 г. отнял у англичан Кале и взял Тионвиль. После смерти Генриха II преследовал гугенотов и участвовал в подавлении Амбуазского заговора 1560 г. Погиб от гугенотской пули.

Коннетабль – пожизненное звание главнокомандующего королевскими войсками во Франции. В период написания «Пророчеств» это звание носил Анн де Монморанси.

Сложная интрига, в результате которой коннетабль Анн де Монморанси оттесняется на второй план с неясной ролью Бордо. Возможно, аллюзия на бордосский бунт 1548 г., подавленный коннетаблем Анном де Монморанси. Последний период правления Генриха II был отмечен падением влияния де Монморанси; его должность коннетабля была скорее номинальной, в отличие от звания лейтенант-генерала, дарованного Франциску де Гизу. Необходимо отметить, что затмение звезды Монморанси славой де Гиза произошло уже в 1557–1558 гг., и Нострадамус описывает события недавнего прошлого.


9-2

Авентинский холм – один из семи холмов Рима, посвященный Юпитеру и имевший особое сакральное значение: «А чтобы их (знамения) получать от богов, Нума посвятил Юпитеру Элицию алтарь на Авентине и чрез птицегадание вопросил богов, какие знамения должны браться в расчет» (Тит Ливий, I, 20).

Аримин (лат., ит. Римини) – город на побережье Адриатики, в сер. XVI в. был в составе папских владений.

Прато — город к северо-западу от Флоренции, в составе Тосканского герцогства с 1512 г.

Колонна – могущественный и богатый римский клан; в середине XVI в. его члены выступали в качестве союзников Испании и по обвинению в предательстве подвергались гонениям и конфискациям. Еще ранее Колонна изгонялись из Рима во время понтификата Сикста IV (1471–1484). См. 8-67, 10–64.

Продигия: голос с холма в Риме возвещает о грядущей победе над «красными» (испанцами) и изгнании их союзников. Речь идет о событиях 1556 г., когда после заключения выгодного для Франции Восельского перемирия с испанскими Габсбургами римский папа отлучил Колонна от церкви и лишил их имущества.


9-3

Магнавакка — буквально «большая корова» – название долины и маленького порта в устье По между Равенной и Феррарой (ныне – Порто-Гарибальди), в XVI в. – в составе папских владений.

Форнаццо (в оригинале «Форназ», Fornase) – маленький город на островной Сицилии (идентификация предположительная).

Продигия: рождение уродов предрекает катастрофические события в Риме. Возможно, продолжение предыдущего катрена.


9-4

Аллюзия на Великий раскол 1378 г. и борьбу двух пап – Урбана VI и Клемента VII. 6 апреля 1378 г. буря и наводнение вызвали отсрочку голосования конклава. В это время толпа ворвалась в Ватикан, разграбила его и вынудила кардиналов избрать Урбана. 20 сентября кардиналы неитальянского происхождения за пределами Рима объявили выборы недействительными и избрали Климента VII (антипапа). Последний в дальнейшем бежал в Неаполь, затем в Авиньон.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации