Электронная библиотека » Мишель Нострадамус » » онлайн чтение - страница 32


  • Текст добавлен: 7 сентября 2016, 13:50


Автор книги: Мишель Нострадамус


Жанр: Эзотерика, Религия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 32 (всего у книги 35 страниц)

Шрифт:
- 100% +

«…ужасного престола» – horrible throsne – словосочетание совершенно невнятное, однако других вариантов перевода нет. Единственное возможное значение – выпад против королевской или папской власти.

Опала Дианы де Пуатье (или де Ла Гарда) и столкновения в округе Лиона. Географический контекст объединяет этот и следующие два катрена в единый блок, освещающий религиозные войны в Дофине и близ Лиона 1561–1563 гг.


9-69

Сен-Бель и Л’Арбрель лежат напротив друг друга у подножия горы к северо-западу от Лиона.

Мы вновь в Дофине, где к религиозным смутам примешиваются грозные силы природы.


9-70

День Тела Господня приходится на 13 июня по юлианскому календарю (примерно соответствует вступлению Солнца в знак Рака), ровно через полгода после дня Св. Люсии (см. 9-68).

Атака франко– или италоговорящих швейцарцев (возможно, наемников) в Дофине. Роль бургундского города Макона здесь неясна.


9-71

Появление зверей и каких-то ночных cуществ (или разбойников) в храмах как предвестие пертурбаций на Юге Франции.


9-72

«Святые храмы… разграблены сенатом Тулузы» — городской парламент Тулузы занимал жесткую прокатолическую позицию.

Сатурн обернется два-три раза – цикл Сатурна составляет около 30 лет. Возможно, однако, что строку (Saturne deux trois cicles reuollus) следует читать как Saturne dix trois siecles reuollus («Сатурн десять раз обернется в течение трех веков») и воспринимать в контексте «большого» цикла Сатурна (300 лет; см. 1-54).


9-73

Синяя чалма – Иран, белая чалма – Турция (см. 2–2).

Фуа (Foix, историческая область на юге Франции) – место неясное. В некоторых ранних изданиях – «Фес» (Fez); этот вариант принимает, в частности, П. Брендамур. В зависимости от того, какой вариант прочтения правилен, иранские войска высаживаются в Южной Франции либо в Марокко соответственно.

Царь в белой чалме в Византии, изгнанник-победитель – смысл этой строки раскрывается в одном из альманахов Нострадамуса:

В течение всего месяца июля явит себя великий упадок арабов и всех их армий. И, согласно яснейшим указаниям этого соединения [планет], через 21 год, 7 месяцев и 14 дней, [каковой период] начинается в январе, являет себя начало изменения Византии, во Фракии, вследствие великих расколов.

 
Царства будут затоплены византийской кровью;
Изгнанник воцарится на престоле.
 

Явлено перемещение царства, как и упадок магометанства по истечении 960 лет (начиная с года Хиджры, 622 г. н. э.; упадок ислама – 1582 г.; 960 лет – большой цикл соединений Юпитера и Сатурна – А.П.); накануне срока в 72 года начнется некий великий раздор между белой и синей головами, или между белизной и небесным цветом; и с ними произойдут некие величайшие события (Alm. 1566, PL juillet).

Менее одного оборота Сатурна – см. пред. катрен.

Солнце, Марс, Меркурий вблизи Урны – соединение Солнца, Меркурия и Марса в знаке Водолея (или у его границы). Это относительно частое явление, особенно с учетом возможного допуска конфигурации (орбиса): январь – февраль 1505, февраль – март 1520, январь 1522, январь 1539, январь 1554, январь – февраль 1567, февраль 1584 гг. и т. д. С учетом вышеприведенного пассажа из альманаха, последний вариант представляется наиболее подходящим.

Персидская экспансия в Средиземноморье в 1560-х гг. и смута в Турции около 1584 г.


9-74

«Ферцод» (Fertsod) – неидентифицированный топоним.

Возвращение язычества и наказание противящихся этому. Ср. 1-79.


9-75

Амбракия (совр. Арта) – город и крепость в Эпире.

Речь идет о Галлогреции или Галатии – области Великой Фригии, занятой кельтским племенем тектосагов (главный город – Толоса, ныне Тулуза) в III в. до н. э. Страбон, IV, V, 1: «Галаты заняли эту страну после долгих скитаний. Они разоряли страну, подвластную царям Атталидам и вифинцам, пока не получили от них путем добровольной уступки теперешнюю Галатию, или так называемую Галлогрецию».

В этом катрене Нострадамус подчеркивает значительность античного культурного значения в своем родном Провансе, первой заальпийской провинции Рима, входившей в область Gallia Togata («Галлия в тоге»), романизированной Галлии.


9-76

Вооруженной левой рукой – т. е. карающей силой.

Опять тема «нового Нерона».


9-77

«Взятую даму к смерти по суду присяжных» (La dame prinse а mort iurez а sort) – фраза довольно невнятная, перевод передает общий смысл.

Консорт – нецарствующий (-ая) супруг (супруга) королевы (королевы).

Аллюзия на перипетии царствования Генриха VIII Английского. Анна Болейн, сменившая в качестве королевы Екатерину Арагонскую, была предана суду по обвинению в прелюбодеянии и казнена. Ее ребенок, однако (не сын, а дочь Елизавета), не был предан смерти, хотя такая опасность и угрожала ему неоднократно.


9-78

Лаида – имя нескольких гетер из древнегреческого Коринфа. Здесь речь идет о Лаиде-младшей, дочери Тимандры Гиккарской, подруги Алкивиада, в семилетнем возрасте привезенной в Коринф ок. 415 г. Была убита соперницами, завидовавшими ее красоте, в храме Афродиты.

Катрен предсказывает печальную участь, возможно, Елизавете Валуа (1545–1568), дочери Генриха II, выданной в 1559 г. замуж за Филиппа II Испанского. Предвидеть ее скорую кончину в 1559–1566 гг., когда Нострадамус написал этот катрен, было нетрудно: Елизавета отличалась крайней слабостью здоровья.


9-79

Стратагемы (военные хитрости), вероотступничество христианского полководца, реванш.


9-80

Пизу и Лукку – конъектура (в оригинале Bize & Luc).

Репрессии властей ослабляют обороноспособность страны перед лицом внешнего врага (в данном случае – берберийских корсаров, совершавших набеги на итальянские берега).

Ср. 9–5.


9-81

«Хитроумный король распознает свои ловушки» – т. е. ловушки, уготованные ему.

«…слез священников» – larmes de coqueluches; coqueluche – церковный головной убор; также специальная меховая накидка, носимая на руках (aumusse); по аналогии – священство как таковое.

Падет предприятие предателя — Viendra Lemprin du traducteur faillir – место совершенно невнятное, возможно, текст поврежден. Прочтение дается исходя из конъектуры lemprin (несуществующее слово) – l’emprise («предприятие»).


9-82

Стихия помогает осаждающим завладеть городом.


9-83

Солнце в двадцатом градусе Тельца – первые числа мая по старому стилю.

«Обрушится… театр» – ср. 3-40.

Землетрясение и атмосферные коллизии, а также обращение неверных в начале мая. Ср. 10–67.


9-84

«Король-подкидыш завершит гекатомбу» – Roy exposé parfera l’hecatombe – трудное место, возможно прочтение «Король прилюдно завершит гекатомбу». Гекатомба здесь – жертвоприношение, однако неясно, употреблено ли это слово в буквальном смысле или в переносном (массовое избиение людей, ср. 8-34).

Медуза красовалась на штандартах триумвиров (Октавиана, Лепида, Антония). См. 1-21 и 3-65.

Королевский террор (?) и археологические открытия из-за наводнения.


9-85

Ажен, Марманд и Ла-Реоль находятся на небольшом расстоянии друг от друга на Гаронне в Гиени.

Сражения на юго-западе Франции и в Провансе.


9-86, 9-87

Торфу (Torfou) – конъектура (у Нострадамуса – Touphon [ «Туфон»], несуществующий топоним) – лес близ г. Этамп в Иль-де-Франс.

Действие обоих катренов происходит в герцогстве Орлеанском, на очень небольшом отрезке дороги, связывающей Бур-ла-Рен и Орлеан. Топонимы, перечисленные Нострадамусом, именно в этом порядке появляются в «Путеводителе по дорогам Франции» Ш.Этьена: «Бур-ла-Рен – 2 лье; Пон-д’Антони – 1 лье; Лонжюмо – 2 лье; город Монлери – 2 лье, харчевня; город Шатр, что под Монлери – 2 лье; Торфу, на вершине горы – 1,5 лье (лес Торфу, ныне выкорчеванный); Этреши-ле-Ларон – 1,5 лье; пустынь, бывший разбойничий притон – 1,5 лье; город и прелатство Этамп с замком – 2 лье, ночлег» (p. 97).

Гражданские свары и, вероятно, предательство столицы. Лес Торфу и округа Этампа в июле 1465 г. стали ареной ожесточенных сражений между бургундцами и французами (см. Филипп де Коммин, «Мемуары», III, VII). Титул герцога д’Этамп носил Жан де Бросса, супруг герцогини д’Этамп, Анны де Писле, фаворитки Франциска I, оказывавшей на короля сильнейшее (негативное, по мнению большинства современников) влияние.


9-88

Кале – порт на севере Франции, принадлежал Англии с 1347 до января 1558 г. По условиям брака Марии Тюдор «Кровавой» и Филиппа II Испанского последний имел права на Кале.

Аррас находится в Артуа к юго-востоку от Кале, принадлежал Испании, как и Теруан, стоящий в Артуа между Кале и Аррасом. Во время войн с Габсбургами Теруан захватывался войсками Валуа; в 1553 г. (т. е. минимум за 5 лет до публикации катрена) был стерт с лица земли Карлом V и навсегда остался мертвым городом. Нынешний Теруан построен по соседству, но на другом месте; в последние годы группа археологов сообщила о намерении восстановить старый Теруан в качестве города-музея Возрождения под открытым небом.

«Настороженность будет изображать подобие мира» – смысловой перевод Paix & semblant simulera l’escoutte.

Аллоброги (лат.) – жители Дофине (см. 5-42).

Роан – ближайший к савойской границе крупный город (при том, что до 1559 г. Савойя была почти целиком оккупирована Францией).

«Отвлечен народ, который разгромит армию» – Destornay peuple qui defera la routte – трудная строка, выбран наиболее подходящий по контексту вариант перевода.

Разрыв Восельского перемирия и катастрофическая для Франции военная кампания 1556–1557 гг. Следует иметь в виду, что вместе с Филиппом II Испанским габсбургскую армию в Пикардию через Артуа вел Эммануил-Филибер, герцог Савойский. Перед нами еще один пример предсказания задним числом.


9-89

«Семь лет фортуна будет улыбаться Филиппу» – речь идет о Филиппе II Габсбурге (1527–1598), короле Испании с 1556 г.

«Он умалит усилия арабов» – действительно, политика Филиппа II имела яркую антитурецкую направленность.

Юный Огмий — принц из семьи Валуа, вероятно, Франциск-Эркюль (см. 1-96, 5-89, 6-42, 8-44).

С 1563 г., на середине жизни, дела Филиппа II пойдут под гору, и Франция одержит верх над Испанией.


9-90

Великая Германия – см. 5-94.

Царь царей — титул турецкого султана, широко известный в Европе в XVI в.

«…при поддержке Паннонии» (Au Roy des Roys aidé de Pannonie) – как это часто бывает у Нострадамуса, неясно, кто будет поддержан Паннонией – полководец (capitaine возможно перевести и как «кормчий», в смысле «управитель») – или царь царей. Все же, по синтаксису, вероятнее последнее.

Вновь тема мусульманского вторжения в Европу. Турецкие войска в германских землях – и предательское поведение одного из германских правителей, возоможно даже самого императора Фердинанда. См. 9-94.


9-91

Перечисленные топонимы относятся ко Греции: Перинф – город во Фракии; Никополь – город в Эпире; Херсонес – см. 3-68; Македония – область между Эпиром и Фракией; Фессалия – историческая область в средней части Греции; Амфиполь – город в Македонии.

«Неповинующийся» Антуан – скорее всего, Антуан де Бурбон (1518–1562), герцог Вандомский, король Наварры с 1548 г. после брака с Жанной д’Альбре, отец будущего Генриха IV. Он был одним из вождей протестантской партии (скорее символическим, как первый принц крови; он так и не решился бросить открытый вызов французской короне, больше обеспокоенный отвоеванием испанской части Наварры). В 1558 г., в частности, он возглавил шествие кальвинистов по Парижу с пением псалмов. Погиб во время осады Руана.

Катастрофическая эпидемия на всей территории Греции и бунт властелина.


9-92

Новый город – возможно, Неаполь.

«Взяв врагов… ложные слова и деяния» — Par ennemis expugner l’on viendra/Captif libere faux dire & perpetrer – синтаксис неясен, приводится наиболее вероятное из нескольких возможных прочтений.


9-93

Бурж – весьма распространенный топоним во Франции, крупнейший его носитель находится в самом центре страны. Возможно, что речь идет об испанском Бургосе, расположенном на севере страны, в области Старая Кастилия.

Геркулес – будущий победоносный монарх Франции. См. 1-97, 5-80, 6-42, 8-44, 9-89, 10–27, 10–79.

Эматион – Филипп II; см. 9-38, 9-64, 10-7, 10–58.

Битва во Франции, в которой решается судьба Филиппа II.


9-94

Вратислав (лат. Wrotislavia, Wratislavia) – старое чешское название ныне польского города Вроцлав (под немецким названием Бреслау входил в состав Священной Римской империи). В нострадамоведческой литературе (Э. Леони и др.) ошибочно принимался за Братиславу (венг. Пожонь, нем. Пресбург), в XVI в. – временную столицу Венгрии, ныне – столицу Словакии. Старое название Бреслау Нострадамус знал из переписки со своим другом Сигизмундом Войселем, уроженцем этого города, подписавшим единственное дошедшее до нас письмо пророку от 19.05.1559 Sigismundi Woiissell Vratislaviensis (Dupèbe, VII). Бреслау находился у самого восточного рубежа Империи и был важным пунктом обороны в случае вторжения в Германию c (или через) польской территории.

Любек – вольный имперский город на берегу Балтийского моря.

Майсен — город в Саксонии на р. Эльба.

Турецкая армия быстрым броском через восточную Германию выходит на берег Балтийского моря, – смелое, но небезосновательное предсказание. Первая половина XVI в. отмечена частыми столкновениями имперских войск с турецкими, доходившими до германских земель. Нострадамус полагал, что следующая волна османского натиска не за горами, и что Восточная Европа ее не выдержит (см., напр., 5-73, 9-90, 10–61, 10–63). Надо отметить, что еще в царствование Франциска I угроза мусульманского завоевания Европы использовалась официальной французской пропагандой в качестве аргумента для сплочения Старого Света вокруг Франции. Именно этот аргумент был основным во время попыток Франциска получить поддержку германских князей для избрания на императорский трон.


9-95

Вновь назначенный (Le nouueau faict) – допустимы и другие переводы: «Новое событие», а также «Новое [королевское] величество».

Изголодается (affamé) – конъектура, в издании 1568 г. – appamé, несуществующее слово. Об угрозе голода во время военных операций в Италии см. 3-23.

Итальянские войны, голод в армии и интриги вокруг Милана.


9-96

Стратагема.


9-97

Голод подстегивает воинов и становится движущей силой победы.


9-98

Катрен очень труден по синтаксису и лексике: Les affligez par faute d’vn seul taint, / Contremenant à partie opposite, / Aux Lygonnois mandera que contraint / Seront de rendre le grand chef de Molite.

Лингоны (лат.; у Нострадамуса – Lygonnois) – кельтское племя, проживавшее в округе современного г. Лангр, однако написание может быть и опечаткой от Lyonnois («жители Лиона»).

«Молита» (Molite) – неидентифицированный топоним; возможно, искажение «Мелиты» (Мальты), однако неясность географического контекста не позволяет сделать окончательный выбор.

Предательство и интриги.


9-99

Неудача осадного предприятия.


9-100

Корабли часто раскрашивались в самые разные цвета, причем борты, мачты и палуба – в разную краску.

Ярость к побежденному – т. е. «горе побежденным».

Поражение Запада.


10-1

Об удержании пленных см. 5-97.

«Взявший награду предан смерти, а остальные в рубахах…» – т. е. один казнен, получив награду, а остальные взяты в постелях.


10-2

«Великая побеждена, объединенные присоединятся друг к другу» – возможно, аллюзия на морскую битву при Акции между Октавианом, с одной стороны, и Клеопатрой и Марком Антонием – с другой.

Стратагема: галеры, прикрытые туманом или дымовой завесой, сами выступают в качестве прикрытия для десантных кораблей; однако им не дают прорваться к береговой линии.


10-3

«Пенелон» – неидентифицированный топоним или прозвище.

Перевод катрена затруднен: En apres cinq troupeaux ne mettra hors / Vn fuitif pour Penelon laschera, / Faux murmurer, secours venir par lors, / Le chef le siege lors abandonnera. В издании 1557 г. vn из начала второй строки попало в конец первой.

Очевидно, первая строка связывает катрен с предыдущим. О чем идет речь в катрене, сказать трудно.


10-4

«По своему возвращению никогда не скажет «да»» – A son retour ne dira onc ouy – перевод затруднен.

Военное поражение, сохраненное в тайне (?).


10-5

Альби и Кастр – города в юго-восточной Франции. От имени первого города происходит название средневековой (XII–XIII вв.) альбигойской ереси, духовной предшественницы учения вальденсов. Альбигойское учение коренилось именно в этом районе страны.

Девять ариан (neuf arriens) – неясное место. Возможные варианты перевода: «девятеро позади», «новые ариане», «новые позади». Ариане – последователи еретического учения о неравенстве Бога-Отца и Бога-Сына.

«Когда в Лораге <родится> девятиголовый урод» – в оригинале не хватает двух слогов: Quand chef neuf monstre <…> de Lauragues, конъектура Quand chef neuf monstre naistra de Lauragues представляется удовлетворительной. Лораге – историческая область между Альби, Кастром и Тулузой.

Продигия, ересь альбигойцев, интрига и сговор в Лангедоке. Явно ретроспективное пророчество.


10-6

Немауз (лат.) – г. Ним, по которому протекает р. Гардон.

О Девкалионе см. 2-81.

Аллюзия на сентябрьское наводнение в 1557 г. в Ниме (город был затоплен так, что из воды возвышались лишь шпили церквей). Обильные потоки воды размыли почву и обнажили античные постройки и клады.


10-7

Нанси – столица Лотарингии.

Эматион – см. 9-38, 9-64, 9-93, 10–58.

Соль и вино были главными статьями экспорта Франции в Англию.

Между двумя Филиппами долго не удержится Мец – Hem, mi. deux Phi. long temps ne tiendra Mets – перевод затруднен, возможно, текст поврежден.

Волнения в Лотарингии (или растущие претензии ее владетелей, Гизов), рост претензий Филиппа II, таможенная война с Англией и угроза для Меца из Нидерландов.


10-8

О разбитии лба указательным и большим пальцами ср. Светоний, Тиберий, 68: «Левая рука была ловчее и сильнее правой, а суставы ее так крепки, что он… щелчком мог поранить голову мальчика и даже юноши». Parfondera, однако, можно перевести и как «окропит», и тогда речь идет об обряде крещения.

Сенигалия – город и маленькая область к северу от Анконы, до последней четверти XV в. в составе папских владений. В 1474 г. папа Сикст IV выделил их в лен своему племяннику Джованни делла Ровере. Последний женился на дочери герцога Урбинского Федерико. Сын Джованни Франческо Мария был усыновлен бездетным наследником Федерико Гвидобальдо, который и оставил ему герцогство в 1508 г. – Сенигалия влилась в герцогство Урбинское. В 1516 г. Ровере были изгнаны из Урбино, которое было передано Лоренцо Медичи, будущему отцу Екатерины Медичи. После его смерти герцогская корона перешла к Джованни Мария Варано. В 1521 г. дела Ровере вернулись в Урбино; во время написания «Пророчеств» герцогом был Гвидубальдо II.

«Мимнермия несколькими в коротком порядке» (La Myrnamée par plusieurs de prin front) – крайне неясное место, возможно, текст поврежден. Мимнермия – одно из прозвищ Венеры.

«…трое раненых мертвы» – или «трое смертельно ранены».

Присутствие «графа Сенигалии» наводит на мысль о «пророчестве задним числом», однако крайняя неясность последних двух строк затрудняет идентификацию события. В 1518 г. Лоренцо Медичи, прибывший во Францию для брака с Мадлен де Ла Тур д’Овернь держал над купелью новорожденного дофина Франции, но это был сын Франциска I, а не его собственный. Кроме Екатерины, детей у этой четы не было: вскоре после ее появления на свет родители умерли.


10-9, 10–10, 10-11

В трех катренах ряд деталей содержит аллюзии на Калигулу (12–41 н. э.), римского императора с 37 г. Нострадамус сделал нового Калигулу (возможно, будущего Антихриста) испанцем. См. 5-61.

Фигерас – город в Испанских Пиренеях.

От недостойной женщины — контаминация: «порочная» Агриппина-младшая, мать Нерона, была тезкой матери Калигулы, «достойной» Агриппины-старшей. Нострадамус спутал двух этих женщин.

«Прозвище от сапогов дано ему…» — проводя детство в военных лагерях, в одежде простого солдата, будущий император Гай получил от воинов ласковое прозвище Калигула, что означает «сапожок» (от лат. caliga). Хотя это прозвище никогда не было официальным, оно закрепилось за ним в историографии.

«…последнему ребенку» (posthume) – в Древнем Риме прозвище Постумий (postumuis, «самый последний») давалось человеку, родившемуся после смерти отца, но также и последнему ребенку.

«Никогда не было столь дурного короля в его стране» – Калигула вошел в историю как чудовище похоти и жестокости, возможно, одержимое манией убийства.

Ла-Джункера находится чуть севернее Фигераса.

Перпиньян находился под испанским владычеством до 1659 г.

Танд – савойский город к северо-востоку от Ниццы.

Новый Калигула пересекает французскую границу. Не совсем ясно, почему (испанский) герцог вынужден бежать от него в Савойю. Вероятно, в версии Нострадамуса Перпиньян к приходу Антихриста должен был вернуться в состав Франции.


10-12

Неясные интриги вокруг папского престола.


10-13

Чрево травяного рынка (ventre herbipolique) – трудное место, перевод по прочтению Э. Леони и его предшественников.

Антиполь – Антиб, город в Савойе близ Ниццы.

Стратагема по принципу троянского коня: солдаты под возом сена подбираются к Антибу. Р. Прево в этой связи приводит древнуюю легенду, согласно которой именно эта хитрость была использована галльским племенем сегобригов, под маскировкой прибывших на праздник Флоры в районе Массилии.


10-14

«Юрнель», Восель (Urnel Vaucile) – неясное место, «Юрнель» – неидентифицированный топоним или прозвище; возможно, искаж. Урхела (в написании XVI в. – Urgel), приграничная область в Испанских Пиренеях, примыкающая к Андорре.

Картезианцы – религиозный орден.

В Воселе в феврале 1556 г. было заключено перемирие, выгодное для Франции и разрушившее экспансионистские планы Карла V. Вскоре после этого император отрекся и удалился в монастырь Св. Юста, где, впрочем, условия его жизни были вполне кофмортабельными (сопровождаемый… и далее). Несмотря на расхождения с действительностью в деталях (так, монастырь Св. Юста находится не близ Барселоны, а в совершенно другом конце Испании – западной провинции Эстремадура, и принадлежит не картезианцам, а ордену Св. Иеронима), катрен явно содержт аллюзию на отречение Карла, хотя резкость, допущенная в третьей строке, труднопредставима по адресу католического монарха, пусть и враждебного к Франции.


10-15

Об утоплении в колодцах см. 4-53.

Отцеубийца ведет наступление на сенат.


10-16

«Король похищен, слишком много веры на кухне» – Roy desrobé, trop de foy en cuisine – неясно, понимать ли эти слова буквально или же речь идет о чрезмерном доверии к поварам.

Влияние дурных советников.


10-17

Королева-тюремщица — Royne ergaste; слова ergaste во французском языке не существует, это явный дериват от лат. ergastulum – «каторжная тюрьма». Возможен перевод «каторжница» (лат. ergastulus – каторжник, заключенный). Наконец, не исключено, что перед нами – искаженное Royne estrange («чужеземная королева»).

Аллюзия на историю королевы Анны Бретонской, супруги Карла VIII, а затем Людовика XII. В 1504 г. она просватала свою «бледную» дочь Клод, страдавшую физическим недостатком (горб), за внука императора Максимилиана Карла, будущего императора Карла V. Попытка брака носила характер заговора: Анна с дочерью бежала в Нант, намереваясь предложить Бургундию и Бретань Габсбургам в качестве приданого невесты. Для задержания Анны были привлечены военные. Генеральные штаты в Блуа воспротивились этому союзу, и Клод была выдана за герцога Ангулемского, будущего короля Франциска I. Мать последнего, Луиза Савойская, была фанатично уверена в том, что Бог уготовил ее сыну королевскую корону. Франциск, однако, не был прямым наследником престола. Анна Бретонская все еще рассчитывала родить наследника Людовику XII, и каждая ее беременность вызывала острые переживания (жалобные крики) у матери Франциска Луизы Савойской. Людовик XII умер в 1515 г., не оставив наследников мужского пола (Анна родила ему трех дочерей и трех сыновей, из которых выжили только две дочери), и Франциск взошел на престол.


10-18

Амон – древнеегипетский бог Солнца; сыном Амона именовался фараон, но также и Александр Македонский (признанный сыном Амона египетскими жрецами, Александр носил прозвище «двурогий»), Селевк I Никатор и Антиох VI Эпифан, представители правившей позднее в этой стране династии Селевкидов. Поскольку священным животным считался бык, их изображали на монетах с бычьими рогами.

Соперничество Гизов (Лотарингский дом) и Бурбонов (Вандомский дом) и победа последних, а также занятие папского престола «сыном Амона» – возможно, «рогатым» Антихристом или, напротив, благочестивым папой (Солнце у Нострадамуса выступает символом христианства; см. 5-11).


10-19

«День… молитва» (Iour que sera par Royne saluee, / Le iour après le Salut, la Priere) – в оригинале – непереводимая игра слов, основанная на множественности значений существительного salut («приветствие», «благословление», «спасение», «вечерняя молитва с явлением Св. Даров») и производного глагола saluer.

Вероятно, аллюзия на судьбу Екатерины Медичи, вскоре после гибели своего супруга Генриха II завладевшей всей полнотой власти в стране.


10-20

Террор государственной власти. Исторические аллюзии могут быть крайне разнообразными – от диктатуры Суллы, тирании Калигулы, Тиберия, Нерона и им подобных до гонений на инакомыслящих в современных Нострадамусу итальянских государствах.


10-21

«Из-за презрения короля поддерживающий меньшего» – Par le despit du Roy soustenant moindre – возможен перевод «Из-за презрения короля, поддерживающего меньшего», однако выбранный вариант лучше укладывается в синтаксис второй строки.

«…желая ранить дворянство» – в смысле «уязвить».

«Поступил так, как в Персии ранее поступали маги» – о нравах и обычаев магов (древнеперсидских жрецов) написано вообще много (см., в частности, «Географию» Страбона). Например, Геродот пишет: «…труп перса предают погребению только после того, как его растерзают хищные птицы или собаки… маги соблюдают этот обычай» (I, 141). Однако что конкретно имеется здесь в виду – неясно. Впрочем, возможно, что именно убийство самим королем или по его попустительству «поддерживающего меньшего» (т. е. младшего королевича) в глазах Нострадамуса было в обычае у магов. Необходимо отметить, что у того же Геродота Персия выступает как «тоталитарный антидвойник» Греции: персидское рабство противопоставляется им греческой демократии.

Придворные интриги и жестокий эпатаж в верхних эшелонах власти.


10-22

История развода Генриха VIII, «рассказанная наоборот» – у Нострадамуса изгнан сам король, не пожелавший развестись.


10-23

«Неблагодарному народу сделаны предостережения» – очевидно, в форме каких-то предзнаменований.

Ребро (ribe, rible) – другое возможное значение слова – «крыжовник» – не укладывается в контекст.

Речь идет о событиях лета 1524 г., когда армия под водительством бывшего коннетабля Бурбона, перешедшего на сторону императора Карла V, вторглась в Прованс. Антиб и Фрежюс – города близ Ниццы – были взяты почти без сопротивления; о Монако см. 3-10.


10-24

«Невредим… бочонок пчелиной жидкости» – т. е. меда. Не ясно, идет ли речь о продигии (бочка меда остается невредимой после обстрела) или о неуловимом для современного исследователя намеке.

Итальянские войны.


10-25

«Тахо сделает знак» – в оригинале по-испански: el Tago fara muestra.

Бизанн, Пеллигукс – галлизированные названия маленьких населенных пунктов в Испании на Camino de Santiago, упомянутые в «Путешествиях…» Ш. Этьена. Вероятно, речь идет об искаженном написании таких топонимов, как Bisaurri, Peligros, Pelogra, Pelayos, Pelegrina, Pellilla, Peleagonzalo и т. п.

«Над великой дамой, расположенной над хорами» – т. е. над статуей Девы Марии в церкви.

Насилия и святотатства в Северной Испании.


10-26

«…Дальнего родственника» – beau-frère – деверь, свояк, зять, шурин.

Пресечение попытки отделения Бретани от Франции.


10-27

Пятый – император Карл V.

Великий Геркулес – в данном контексте, очевидно, перебежчик, экс-коннетабль герцог Бурбон.

Клемент – римский папа Клемент VII (Джулио Медичи).

Юлии-Аскании – легендарный Аскания-Юлия, сына Энея, прародитель римлян.

Ключи – эмблема Св. Престола – ключи Апостола Петра – важнейший элемент папского герба.

Орел – эмблема Священной Римской империи.

В мае 1527 г. армия императора Карла V, состоявшая в основном из германских ландскнехтов-протестантов под командованием герцога Бурбона захватили Рим и подвергли его грандиозному разграблению (Sacco di Roma), сопровождавшемуся насилием над мирными жителями, пытками священнослужителей, осквернением святынь и т. п. Римский папа Клемент VII фактически попал в плен.


10-28

Второй и третий – порядковые номера Меркурия и Марса в планетной иерархии; Меркурий управляет торговцами и юристами, Марс – воинами. Венера, согласно астрологическим концепциям, символизирует людей искусства.

Серп — Сатурн, управляющий, согласно астрологическим концепциям XVI в., евреями и простонародьем.

Речь вновь идет о гонениях на науку. Король отдаст предпочтение воинам и торговцам (или юристам); простонародье одержит верх над людьми искусства. Во всяком случае, доминирование военного люда было отличительной чертой правления Генриха II (см. 1-13).


10-29

Сен-Поль-де-Мозоль находится в Провансе (см. 4-27).

Бигорра — историческая область на Юго-Западе Франции, довольно далеко (ок. 500 км.) от Прованса, с центром в г. Тарбе. В сер. XVI в. стала оплотом кальвинизма.

Жестокость к побежденным.


10-30

Племянник и кровь новоявленного святого — игра слов (sang du sainct nouueau venu)

Прозвищем, поддерживающим арки и крышу – Par le surnom soustient arcs & couuert – неясный намек.

Красное и черное — цветовая символика здесь не поддается идентификации.

Зеленое — т. е. незрелое.

Очевидно, речь идет о гонениях на религиозной почве.


10-31

Измаильтяне — «сыны Измаила», мусульмане-арабы.

Открытые места – т. е. слабые, уязвимые участки военной границы.

Утки также захотят Карманию – в изд. 1568 г. – Anes voudront aussi la Carmanie. Ane означает «утка», в то время как «осел» в написании XVI в. – asne. Синтаксис также вызывает сомнения, возможно, текст поврежден. Кармания (Караман) – область в Малой Азии.

Все защитники засыпаны землей – т. е. похоронены заживо.

Угроза Германии от Османской империи (см. 9-90).


10-32

Верховная власть у всякого в чести – смысловой перевод Le grand empire chacqun en deuoit estre.

Два года сможет удержаться на кораблях – т. е., очевидно, с помощью военно-морского флота или заморской торговли.

Борьба за власть и ее эфемерность.


10-33

В месте с двойным названием – намек на неидентифицированный топоним (возможно, Ластра-э-Синья).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации