Электронная библиотека » Мишель Нострадамус » » онлайн чтение - страница 29


  • Текст добавлен: 7 сентября 2016, 13:50


Автор книги: Мишель Нострадамус


Жанр: Эзотерика, Религия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 29 (всего у книги 35 страниц)

Шрифт:
- 100% +

40. «…если годы были солнечные или лунные, или смешанные» – вопрос о солнечном или лунном характере лет древнееврейского календаря имел важный характер для хронологических и эсхатологических вычислений. Э. Леони и некритично воспринявшие его концепции авторы удивляются «невежеству» Нострадамуса: еврейский год, говорят они, – всегда лунный. На самом деле для ученых XVI в. этот вопрос был решен не окончательно (см., напр., Ж. Боден, «Метод легкого познания истории», с. 282–294). Как показывают современные исследования, в ряде древнееврейских текстов (например, «Книге Юбилеев») действительно используются как лунные, так и солнечные годы.

Начинается «вторая» хронология. Она вызывает у исследователя некоторые трудности; например, сумма лет, приведенная в конце (4173 года и 7 месяцев) не соответствует реальной (4098 лет). Очевидно, текст стал жертвой искажений при публикации.

От сотворения мира до рождения Ноя прошло 1[056] лет – конъектура П. Брендамура (в оригинале – 1560 лет). Исправление сделано на основании главы 5 книги Бытия.

А от Исаака до Иакова – 60 лет; с момента же [его рождения и до дня,] когда он прибыл в Египет, прошло 130 лет – конъектуры П. Брендамура (в оригинале – а от Исаака до Иакова – 60 лет; с момента же, когда он прибыл в Египет и до Исхода из него прошло 130 лет, текст явно испорчен).

А от Храма Соломона до воздвижения Второго храма на втором году царствования Кира – 531 год – конъектура П. Брендамура на основании главы 1 книги Ездры.

Всего же… получается 4173 года и 8 месяцев – с учетом конъектур П. Брендамура.

41. «Я вычислил и рассчитал настоящие пророчества, целиком согласно порядку в цепи…» – вновь намек на фатум, согласно учению стоиков, диктующий повороты событий в цепи судьбы; см. комм. к 3-79.

«…когда Сатурн будет двигаться попятно… Юпитера и Солнца» – планетные конфигурации соответствуют 1606 г., взяты Нострадамусом из эфемерид Леовица (см. § 24) из блока данных на 28 января; на этот день пришлось первое новолуние года, важное событие с астрологической точки зрения.

«…год будет мирным, без затмения» – имеется в виду «без полного затмения». Два затмения 1606 г. были частными и не обладали зловещими характеристиками, приписывавшимися астрологами полным затмениям. Леовиц подчеркивает это в своих эфемеридах.

Голова Дракона и Хвост Дракона (арабск. анахибазон и катахибазон) – восходящий (верхний) и нисходящий (нижний) узлы лунной орбиты, учитываются астрологами как фиктивные точки гороскопа.

Голова Дракона окажется [в соединении с Луной одновременно] с соединением Солнца и Юпитера – смысловая конъектура П. Брендамура. Соединение Солнца и Юпитера произошло 18 января 1606 г., в тот же день, когда и соединение Луны и Головы Дракона.

42. «…гонение на христианскую церковь, какого не бывало даже в Африке» – видимо, речь идет о преследовании правоверных христиан арианами-вандалами в Северной Африке и во время набегов на Средиземноморье в V–VI вв. н. э.

«… до 1792 года, который будут полагать годом обновления века» — на этот год приходится обновление большого цикла Сатурна (10 оборотов планеты, 295–300 лет); см. комм. к 1-54.

1606–1792 гг. – период гонений на христианство, который прекратится с окончанием большого цикла Сатурна.

44. Византийские паруса в союзе с лигурийскими – т. е. османы в союзе с Генуей.

«Два критянина сдержали перед ними свою клятву» – неясно, о чем идет речь, явно аллюзия на неидентифицированный эпизод античной истории.

«Арки, воздвигнутые древними сынами Марса, появятся одновременно с волнами Нептуна» – античные монументы в т. ч. и в честь военных побед (сыны Марса – воины), появляющиеся в результате размытия почвы наводнениями, – один из любимых мотивов Нострадамуса (7-14, 8-29 и мн. др.)

«На Адриатике случится великий раздор, – то, что будет объединено, распадется» – предсказание потери Венецией своих владений (этот процесс шел практически безостановочно со второй половины XV в.)

Пятиречье и Междуречье Европы – Междуречье — долина между Роной и Дюранс на юге Франции (см. 3-99), Пятиречье – Иль-де-Франс, историко-культурное ядро Франции с Парижем, область, ограниченная течением пяти рек – Сены, Уазы, Тевы, Бевронны и Марны (см. 6-27).

45, 41, 42 градусы широты – Франция.

37 градус – Южная Испания (Гранада).

45. «…каковая будет вторым Антихристом» – появляется второй Антихрист.

«…трех земных царей» – вновь тема трех антихристиански настроенных владык (см. выше, § 14).

46. «…угасания… рожденного близ века…» – видимо, в 60-е годы столетия (средняя продолжительность жизни составляла 30 лет, однако «средний максимальный» возраст был 60 лет).

Город Планка — Лион (см. комм. к 3-46).

В сопровождении избранного из «Модоны Фулси», посредством Феррары – непонятное место. Возможно, искаженное Модена, город в Ферраре, управлявшейся семьей д’Эсте. Фулси – неидентифицированное прозвище или топоним.

Адриатическими лигурами — неясно, о ком речь. Либо пропущен союз «и» и текст следует читать «адрийцами (венецианцами) и лигурами (генуэзцами)», либо Нострадамус пытается обозначить народ, играющий на Адриатике ту же роль, что Генуя играет на западе, и тогда это только венецианцы. Вероятнее первое.

Тринакрия – «Треугольная» – античное название Сицилии.

47. Галльский Огмий – см. 1-96, 5-80, 6-42, 8-44, 9-89 и комментарии.

Гора Юпитера – см. выше, § 7.

«Тогда… память… понесет… потерю, в частности, в том, что касается учености» – тема гибели науки (см. 1-62, 4-18, 6–8, 8-71, а также Сезар, 40).

48. Сарацины (Sarazins) – конъектура П.Брендамура, в оригинале – azostains, явная опечатка.

«…в преддверии седьмого тысячелетия …неверными, пришедшими с Севера» – совершенно неясное место; из предыдущих строк как будто следовало, что северяне («люди северного ветра») – христиане. Возможно, речь идет о православных. Также неясно, какой год Нострадамус полагал рубежом 6 и 7 тысячелетий «от сотворения мира».

50. Все-таки северяне совершают измену и блокируются с мусульманами.

«…главный царь Севера падет» (succombera) – в смысле «умрет».

51. «…за воинствующей церковью» – вновь меченосцы; см. 8-78.

Последняя война перед Вторым пришествием. Полные драматизма и эмоционального накала строки, венчающие текст Нострадамуса, производят сильное впечатление и на современного читателя. В том, что касается стилистической стороны, туманность и противоречивость исчезают, речь становится четкой и ясной.

55. «…Антихрист станет адским правителем… на протяжении 25 лет» – в 8-77 – 27 лет.

«И… птицы возгласят в воздухе: «Ныне, ныне»»… – аллюзия на Откровение Иоанна: «И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию, чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих» (Откр. 19:17, 18).

56. «И тогда установится между Богом и людьми вселенский мир… а потом [Сатана] будет развязан» – милленаризм (хилиазм), древнее учение, основанное на буквальном понимании строк Откр. 20:1–3: «Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время».

57. Нострадамус в завуалированной форме вновь просит у короля разрешения на публикацию комментариев к «Пророчествам».

58. Обо всем в двух словах не расскажешь, говорит Нострадамус, – можно лишь указать на наиболее важные переломные моменты будущего.

59. Из Салона, 27 июня 1558 – в § 5 фигурирует дата 14 марта 1557 г. Таким образом, послание писалось 9 месяцев.

Провинция Святого Петра – Прованс (лат. Provincia) – первая заальпийская территория, присоединенная к владениям Древнего Рима. Считалась уделом Св. Петра.

Центурии VIII–X

8-1

Широко известный катрен; ряд авторов популярных толкований пророчеств Нострадамуса настаивает, что здесь предсказана фигура Наполеона и даже его имя (PAV NAY LORON в первой строке). Однако По, Най и Олорон (Loron – один из местных вариантов написания топонима) – вполне конкретные города на юго-западе Франции. В этих населенных пунктах в период написания «Пророчеств» было велико влияние протестантов; впоследствии крепости этих городов были отданы гугенотам.

Катрен труден для перевода, текст, вероятно, поврежден: Pav, Nay, Loron plus feu qu’а sang fera, / Laude nager, fuir grand aux surrez: /Les agassas entree refusera, /Pampon, Durance les tiendra enserez. Синтаксис и лексика французского языка XVI в. допускают несколько прочтений последних двух строк (число существительного могло меняться в зависимости от другого близкого существительного, и refusera (буд. вр. глагола воспретить) может относиться как к grand [ «великому»], так и к и agassas). Значение последнего слова, в свою очередь, неясно: на провансальском языке оно значит «сороки», по латыни agasso – «конюх», «погонщик ослов или мулов». То же можно сказать и о surrez – оно означает как «сапожники», так и «место слияния рек» и «холмогорье» (в последнем случае оно родственно английскому топониму Суррей; в географическом контексте катрене речь в таком случае может идти о предгорье Пиреней).

Од – конъектура, в оригинале – Laude («похвала»). Река Од в XVI в. протекала как по французской, так и по испанской территории.

Памплона – конъектура, в оригинале – Pampon (невразумительно) – столица Наварры до захвата большей части территории последней Испанией в 1512 г.

Дюранс – река в Провансе.

Предположительно, текст последних двух строк выглядит так «Воспретит вход погонщикам ослов в Памплону и на Дюранс, будет держать их в узилище» либо «…к погонщикам ослов; воспретит вход в Памплону и на Дюранс, будет держать их в узилище»; возможно также, что Памплона и Дюранс в катрене служат местом заточения погонщиков ослов и сапожников.

Скорее всего, речь идет об истреблении протестантов, сражениях на реках и участии простонародья во всем этом (погонщики ослов и сапожники) на Юге Франции, в Наварре и Восточных Пиренеях.


8-2

Кондом, Ош, Миранда – города на Юго-Западе Франции, совр. деп. Жер.

Марманда находится к северу от них, вверх по Гаронне от Бордо.

Солнце [и] Марс соединены во Льве; затем [в] Марманде… – возможно прочтение «Солнце [и] Марс соединены; в Лионе, затем [в] Марманде…».

Точное соединение Солнца и Марса в знаке Льва происходит летом в среднем 1 раз в 15 лет (с периодическими отклонениями): 1513, 1528, 1545, 1560, 1592, 1607 гг. и т. д.

Продигии в Аквитании: свечение неба, буря, падение стены.


8-3

Авильяна и Ранверсо (у Нострадамуса – Vigilanne & Resuiers) – населенные пункты в Пьемонте вблизи Турина на дороге из Савойи, в галлизированном же виде упомянуты в «Путеводителе по дорогам Франции» Ш. Этьена: Авильяна (Viglanne), Ранверсо (Resmiers), госпиталь Св. Антония – 1 лье, Риволи – 2 лье, Турин – 2 лье (c. 152). Ранверсо, где находится аббатство Св. Антония с госпиталем (Sant-Antonio di Ranverso), как самостоятельная единица более не существует и входит в границы городка Бутильера-Альта.

Нанси – столица Лотарингии, вотчины Гизов. Был отнят Генрихом II у Карла V.

Турин принадлежал Савойе.

Итальянские войны и пленение кого-либо из Гизов.


8-4

Посольство – legation – конъектура, в оригинале logation (несуществующее слово).

Орел и Петух – здесь: Империя и Франция.

Итальянские войны.


8-5

Борн – населенных пунктов с таким названием во Франции два, и оба находятся в Провансе, к северу от Монпелье. Кроме того, есть Ла-Борн (к югу от Парижа) и Ле-Борн рядом с Тулузой.

Бретей – два города с таким названием находятся к северу и к западу от Парижа.

Кантон отвернется из-за Люцерны – Pour la lucerne le Canton destourné – трудное место, возможно несколько вариантов перевода.

Великий Петух — французский король.

Обнаружение античных храмов с неугасимой лампой Весты во Франции (ср. 5-66, 9–9, 9–9) служит предзнаменованием неясных интриг в Швейцарии и смерти французского монарха. Возможно, однако, что первые две строки описывают украшение действующих храмов. В таком случае катрен содержит аллюзию на траурный кортеж с гробом Франциска I в 1547 г., пересекший страну перед захоронением короля в аббатстве Сен-Дени под Парижем.


8-6

Мальта являлась объектом устремлений Османской имерии, турецко-алжирский флот предпринимал неоднократные попытки взятия острова в 1550—1560-е гг., однако овладеть им так и не смог.

«Сардон», «Морис» – неидентифицированные топонимы или прозвища. Возможно альтернативное прочтение третьей строки: «Морис с Сардоном поступит нечестно». Синтаксис строки Sardon Mauris traictera deceuante допускает и перевод «Сардонский Морис поступит нечестно», а Sardon Mauris может быть искаженным при наборе Saxon Maurice («Морис Саксонский»). Морис Саксонский, одна из заметнейших фигур Европы первой половины XVI в., во время войн Карла V против протестантских князей Германии несколько раз переходил из лагеря в лагерь и умер от смертельного ранения в 1553 г. Возможно, однако, что речь идет о двух городках, Сардоне и Сен-Морисе, расположенных чуть к северу и югу соотвественно от Клермон-Феррана, и третья строка повествует о событиях на северной оконечности Южной Франции.

Петух — Франция.

Свечение в небе как предзнаменование падения Мальты и разрыва международных договоров.


8-7

Верчелли и Тицин (Павия) входили в состав Миланского герцогства.

Аллюзия на Итальянские войны, возможно, также на поражение Франции и пленение Франциска I при Павии.


8-8

Литерн – ныне поселок Фоче-ди-Патриа – древнеримский город к северо-западу от Неаполя, известный как место смерти Сципиона Африканского.

Кивассо – город в Пьемонте к северо-западу от Турина (в 1550-х гг. под французским владычеством, по условиям мира в Като-Камбрези французы сохранили в нем гарнизон).

Орел — Империя.

Вновь войны и интриги с участием Франции, Савойи (Турин), Империи и итальянских государств. Упоминание Турина в этом контексте указывает, что эта группа катренов писалась после заключения мира в Като-Камбрези в 1559 г. (по его условиям Турин вернулся к Савойе).


8-9

Борода – вероятно, Хайраддин Барбаросса, или шире – алжирские корсары.

Итальянские войны и вторжение, по-видимому, мусульманских войск в Италию. В этом плане Нострадамус представлял себе будущее в самом черном свете: за Венгрией, почти полностью захваченной Турцией, должен настать черед Западной Европы (см. 1-18).


8-10

Смрад и небесный огонь в швейцарских землях как предзнаменование разгрома чужеземцев.


8-11

Виченца (город на северо-востоке Италии) принадлежала Венеции, Валенца — Миланскому герцогству.

Без принуждения огонь пожрет базилику – т. е. пожар будет непреднамеренным.

«Люнаж» (Lunage) – неидентифицированный топоним. В среднефранцузском языке lunage означало «лунатик, сумасшедший», однако это значение не укладывается в контекст. Возможно, речь идет либо о Лунато, либо Лунано (итальянские городки, первый – в 2 км к востоку от Лукки, второй – к югу от Сан-Марино).

Начало Итальянских войн в конце XV в. Лодовико Сфорца Моро (Мавр; Лодовико был мулатом), герцог миланский, дядя и опекун французского короля Карла VIII, пригласил французские войска, но, когда события приняли неблагоприятный для него оборот (в частности, против этого вторжения выступил папский престол), перешел на другую сторону и выступил в союзе с Венецией. Впоследствии был пленен французами и умер в заточении. В 1496 г., ставшем свидетелем активных боевых действий в Северной Италии, в Виченце сгорела базилика Палаццо делла Раджионе.


8-12

Буффалора – маленький населенный пункт к западу от Милана.

Аббат из Фуа — графство Фуа на юго-западе Франции принадлежало Наваррскому дому; речь идет об аббатстве Св. Вольсиана, принадлежащем августинскому ордену.

Люди Св. Мора – Св. Мор был основателем ордена бенедиктинцев во Франции. Возможно также, имеется в виду г. Сен-Мор, бывшая епископская резиденция близ Венсена на р. Сена. В Сен-Море также находится замок, построенный в 1543 г. и принадлежавший кардиналу дю Белле.

Интриги монашеских орденов во Фуа и в Италии.


8-13

Прэт (Пройт) и Беллерофонт — герои древнегреческих мифов. Беллерофонт, убив человека, нашел убежище в Арголиде у тиринфского царя Прэта. Жена Прэта пыталась соблазнить гостя; после того как он отверг ее, обвинила Беллерофонта в покушении на ее честь. Не желая обагрять свои руки кровью гостя, Прэт отправил Беллерофонта в Ликию к царю Иобату с письмом, в котором просил убить Прэта. Иобат давал Прэту разные смертельно опасные поручения: сразиться с чудовищем Химерой, отразить нападение воинственных солимов и амазонок. Беллерофонт с честью вышел из всех испытаний, женился на дочери Иобата и унаследовал его царство. Узнав о письме, он вернулся в Арголиду и убил коварную жену Прэта.

Р. Прево увязывает катрен с легендой из «Истории Флоренции» Н. Макиавелли (I, IX). Лангобардская королева Розамунда (ее власть распространялась на Тоскану, Милан, Павию, часть Романьи и Верону), желая выйти замуж за византийского экзарха Равенны Лонгина и разделить с ним власть, поднесла своему любовнику Алмахильду (которого ранее вынудила убить своего мужа, короля Альбоина) кубок с отравленным вином. Почувствовав действие яда, Алмахильд вынудил Розамунду выпить остаток вина, после чего оба предстали перед Богом.


8-14

Богатство усыпляет нравственность правителей. Возможно, глухой намек на образ жизни Генриха II. Унаследовав от Франциска I большую казну, король отдал страну на откуп нескольким фаворитам, первую скрипку среди которых играла Диана де Пуатье, имевшая на монарха огромное влияние. Аппетиты любимцев Генриха II поставили Францию на грань банкротства; советник Анн дю Бур во время знаменитого скандала в парижском парламенте в июне 1559 г. обвинял короля совершенно в духе этого катрена.


8-15

Мужеподобная баба, мужланка (hommasse) – речь идет о Марии Венгерской (1505–1558), сестре императора Карла V, правительнице Нидерландов в 1531–1555 гг. Мария Венгерская действительно часто сама воглавляла армии вторжения во Францию со стороны Фландрии (с Севера), причем лично следовала с войском в седле. В мирное время она активно предавалась охоте и длительным конным походам, и современники отмечали ее высокие спортивные качества. Она отличалась и аналитическим умом, и острым языком (широко известна ее фраза по поводу казни одной из супруг английского короля Генриха VIII: «Генрих казнил очередную свою жену, и, боюсь, это может войти у него в привычку»). Ее «мужской» авторитет был так высок, что в 1555 г. Карл V консультировался с ней по поводу заключения договора с Францией – редкий для XVI в. случай участия женщины в мероприятиях такого рода. «Мужеподобная» не передает исчерпывающе значение слова hommasse для французского слуха. Этим словом пользуются, чтобы акцентировать жестокость и мужские повадки женщины, т. е. не внешние ее качества, а, скорее, внутренние. Младший современник Марии историк Брантом, говоря о складе ее характера, использует то же слово, что и Нострадамус: «Nostre reine Marie de Hongrie, doncques, estoit très-belle et agréable, et fort aimable, encor qu’elle se monstrast un peu hommasse» (Наша королева Мария Венгерская, однако, была очень красивой и приятной и весьма любезной, хотя и показала себя немного мужеподобной; Branthôme, Œuvres complètes, vol. XII, p.100).

«Из-за двух затмений устроит сильнейшие гонения» – строка неясна, возможно, имеется в виду прокатолическая политика Габсбургов. Затмения остаются до конца неидентифицированными; П. Брендамур в своем труде «Астрофил Нострадамус» утверждает, что речь идет о весенних затмениях 1540 г. Если его идентификация верна, то связь с Марией Венгерской здесь может выражаться в подавлении в начале 1540 г. Гентского восстания ею и Карлом V при фактической поддержке Франциска I (подробнее об этом см. 2-50, 10–83).

«И усилит жизнь и смерть для паннонцев» – Мария была вдовой венгерского короля Лайоша (Людовика) II, погибшего при Мохаче в 1526 г. Об образе жизни и смерти применительно к Венгрии ср. 2-90.

Марии Венгерская – последовательная защитница интересов Габсбургов и враг Франции.


8-16

Язон – герой древнегреческого мифа о Золотом Руне; корабль «Арго» был построен им в г. Иолке, в Фессалии.

Фессалийский Олимп – гора на северо-востоке Греции, на границе с Македонией. На ней, согласно легенде, высадился Девкалион после потопа.

Аллюзия на знаменитое наводнение в Фессалии, произошедшее во времена Моисея.


8-17

Три брата – вероятно, три эсхатологических правителя, см., напр., Коммодиан, Поучения, 41 5–8:


Когда мир придет к концу своему вместе с живущими,

И вселенная разделится между тремя властелинами…


Удвоение всех несчастий – или «повторение».

Репрессии против знати, война и все, что это влечет за собой.


8-18

Три лилии – Франция.

Лоснящегося (suate) – конъектура (в изд. 1568 г. – sauue, вне контекста).

Флорентийский род Медичи, наряду с Борджиа, был печально известен своим пристрастием к использованию яда для устранения политических противников и соперников. Здесь, очевидно, предсказывается рождение Екатериной Медичи наследника французского престола, который присоединит к Франции владения Флоренции.


8-19

Великую мантию – т. е. римского папу.

Красные красные одолеют красного = испанские высшие церковники одолеют бунтовщика? (см. ниже).

Сложная игра слов. Вероятно, обыгрывается тройная символика красного цвета – Испания, кардиналы, мятеж. Красными были также знамена Османской империи, однако у Нострадамуса цвет для обозначения Турции – всегда белый. Возможно, здесь речь идет о церковном терроре (инквизиция?).


8-20

По городам и весям – в оригинале par urben, искаж. лат. per urbem.

Купленный голос – то, что голоса германских электоров приобретались за деньги, в XVI в. ни для кого не было секретом.

Уже с 1555 г. брат Карла V Фердинанд фактически исполнял функции императора. В 1558 г. Фердинанд был избран императором. Этот катрен, видимо, стоит понимать так: Фердинанд не станет императором, результаты выборов будут отменены.


8-21

Агд (Агата) – порт в Юго-Западной Франции.

«Проходя мост… сопротивление трети» – Passant le pont mil milles embleront, / Et le pont rompre à tierce resistance – крайне сложное для перевода место:

Чума из-за кораблей, пришедших из иноверных стран, а также, по-видимому, набег пиратов. В южных портовых городах чума, как правило, появлялась вместе с крысами в трюмах кораблей. В Агде, в частности, чума была отмечена в 1347–1348 гг., куда попала из Марселя во время общеевропейской эпидемии. Ср.: «В латинских регионах случатся очень опасные [болезни] от заразного контагия, не только по земле, но и посредством морских флотов» (LGP 1557).


Мемориальная доска на доме Нострадамуса


8-22

Курсан, Нарбон, Тюшан, Лаграс (Lagrasse, в написании XVI в. – La Grasse; конъектура, у Нострадамуса – la grace), Перпиньян, Вильруж, Вальс (Vaulx; конъектура, у Нострадамуса – vol.) – маленькие французские городки, этапы маршрута паломничества из Франции в аббатство Монсеррат в Испании, перечисленные в «Путешествиях» Ш.Этьена (с. 20; см. также 8-24, 8-26).

Серая ткань – солдатские мундиры.

Через высоту – видимо, через горный перевал.

Вторжение войск в Восточные Пиренеи со всеми кровавыми последствиями. Часть территории, на которой находятся перечисленные населенные пункты, находилась под контролем Испании.


8-23

«Правительством… любитель» – Par la police seront cachez les offre, / Qu’on ne sçaura qui sera l’amateur – место довольно невнятное. Его можно понять и так, что найденные письма будут скрыты полицией, так что никто не узнает имя любовника.

Придворная любовная интрига.


8-24

Наместник – lieutenant, дословно «местодержатель», военное значение появилось позднее.

Ле-Пертюс – горный поселок и перевал в Восточных Пиренеях, по дороге из Перпиньяна в Барселону (см. 8-22, 8-26).

Люзиньян – город к юго-западу от Пуатье, вотчина мощного средневекового клана. «Восточная» ветвь этого рода передала свои титулы (как, например, титул королей Кипра) Савойскому дому. Граф де Танд, губернатор Прованса, был сыном Великого бастарда Савойи, и не исключено, что здесь Нострадамус предсказывает губернатору, своему покровителю, драматические приключения в Русильоне – Восточных Пиренеях, французской земле, принадлежавшей во время написания «Пророчеств» Испании.


8-25

Половину беды подделает похотливая – Le demy mal contrefera lassiue – место неясное, перевод условный.

Любовная интрига с несчастливым концом.


8-26

Катон – в данном случае речь идет о Марке Порции Катоне Старшем (Цензоре, 234–149 до н. э.), римском писателе, государственном деятеле. В 195 г., будучи консулом, подавил восстание местных племен в Испании. Написал много произведений (в т. ч. «Начала», история Рима от основания города до Второй Пунийской войны, в которой Катон участвовал сам; ему принадлежит знаменитая фраза «Карфаген должен быть разрушен»). Катон был первым римским историком, писавшим на латинском языке.

Памплона – столица Наварры (захвачена Испанией в 1512 г.)

Аббатство Монсеррат близ Барселоны в Испании – одна из святынь католического мира (там хранится чудотворный образ Богородицы). См. 8-22, 8-24.

Обнаружение могилы Катона и события вокруг захвата Наварры (попытка отвоевания?). Последние две строки весьма трудны для перевода (Le grand qui tient ne tient voudra Pamplonne, / Par l’abbaye de Monferrat bruyne).

Связка держится – не держится – Памплона – аббатство Монсеррат у современника Нострадамуса вызывала ассоциацию с Игнатием Лойолой (1491–1556), основателем ордена иезуитов. В 1521 г. при обороне Памплоны Лойола получил ранение, в результате которого остался на всю жизнь хромым (держится – не держится). В марте 1522 г. во время богомолья в Монсеррате на Лойолу, по его словам, снизошла благодать, и он посвятил себя религии. В 1540 г. римским папой был утвержден устав ордена иезуитов, быстро ставшего основной силой Контрреформации в Европе.


8-27

Аврелиева дорога (voie Aurelle, лат. Via Aurelia) – конъектура, у Нострадамуса – voie auxelle. Речь идет о Via Aurelia per Alpes Maritimas – дороге, соединяющей Рим и Арль через Приморские Альпы, в т. ч. по территории Прованса. Via Aurelia, построенная при императоре Августе, до сих пор являет собой уникальный памятник древнеримского дорожного строительства.

Одна арка на другой – арка – дословно «вилка» (fornix) – имеется в виду акведук, через который проходит участок Via Aurelia поблизости от г. Фрежюса в Провансе; выглядит в полном соответствии со словами Нострадамуса.

Ле-Мюи – бесплодная степь к западу от Фрежюса.

Писание <..> Императора-Феникса (L’escript d’Empereur le fenix) – в строке не хватает 2 слогов. Феникс – легендарная птица, сжигающая себя и возрождающаяся через огонь, – в Древнем Риме и Священной Римской империи была одним из символов персоны императора (верховная власть, возрождающаяся через смерть). Его наблюдение считалось знамением скорой смены императора; Конрад Ликосфен пишет, что в 56 г. н. э. «в Египте была замечена птица Феникс, предвещающая смерть императора Тиберия» (p. 246).

Неясные события на Юге Франции (возможно, обнаружение древних памятников).


8-28

Попавшие в сети изваяния из золота и серебра — Les simulachres d’or, d’argent enfilez – конъектура (в издании 1568 г. – enflez, «раздутые»).

Этот и следующие два катрена содержат контаминацию двух древнеримских легенд, связанных с Тулузой (см. 1-27, 9-12). Нострадамус предсказывает обнаружение «толосского золота» вместе с другими памятниками античной старины.


8-29

Сатурниново здание – тулузская церковь Notre-Dame du Taur, где похоронен Св. Сатурнин (см. 8-40).

См. предыдущий катрен.


8-30

Бельвезер — городок к северу от Тулузы.

Базакль – исторический район Тулузы.

См. 8-28.


8-31

Пескьера – город в северо-восточной Италии, находился под контролем Венеции. Летом 1509 г. захватывалась французами.

Селин – Генрих II (см. 4-77, 6-78, 10–53).

Фортификации вокруг Пескьеры находились под управлением делла Ровере, чья семья управляла герцогством Урбинским.

Очередная победа Генриха II в Италии.


8-32

Обет Венере – интимный контакт (Венера – богиня любви).

Сопровождаемый ночью лишь троими и шестью – Accompagné de nuict que trois & six – фраза не совсем ясна, возможно, речь идет просто о числе сопровождающих принца.

Убийство единственного королевского наследника во время любовных похождений.


8-33

Верона и Виченца принадлежали Венеции.

Неудачная попытка отколоть от Венеции два города. Недостойное прозвище идентификации не поддается.


8-34

После победы Льва надо Львом – ср. 1-35.

Горный массив Юра проходит через Франш-Конте (франкоговорящая земля, принадлежавшая Габсбургам до XVII в.).

Гекатомба (греч. 5kat3mbh) – «стотельчатая жертва», жертвоприношение из ста быков; в широком смысле – торжественное массовое жертвоприношение, здесь в иносказательном значении – истребление, избиение.

Делюс – маленький населенный пункт рядом с Безансоном, во Франш-Конте.

Эбродун – см. 3-92.

Льву на вязе (Lion, Ulme) – строка повреждена, перевод условный. Lion здесь – скорее «лев», чем «Лион», а Ulme – явно не г. Ульм в Германии; метрика требует прочтения Lion Ulmé. Ulme – «вяз», ulmé же может означать «повешенный на вязе» или быть калькой с лат. ulmorum – «высеченный вязовыми прутьями».

Сен-Поль-де-Мозоль находится в Провансе (см. 4-27).

Масштабные события во Франш-Конте и Провансе, неясного, однако, характера.


8-35

Баиза и Дордонь – реки на юго-западе Франции; Дамазан – город, также на юго-западе Франции.

Из-за странствий синиц – т. е. вследствие смены времен года (речь идет о сезонной миграции птиц).

Довольно неожиданное в контексте книги Нострадамуса описание сезонных перемен в природе.


8-36

Лон-ле-Сонье, Сент-Обен, Бельвевр, Блеберан – города во Франш-Конте (см. 8-34), находящиеся в пределах 20 км друг от друга.

Шедевр – намек неясен.

В 1536 г. имперский граф Нассауский приказал, не считаясь со средствами, восстановить Лон-ле-Сонье, пострадавший от большого пожара.


8-37

Возможно, аллюзия на события эпохи войны Алой и Белой Розы в Англии (1455–1485 гг.). Во время этой войны были убиты короли Генрих VI, Эдуард V, Ричард III. Следует отметить, что во время написания второй части «Пророчеств» (после 1555 г.) на английском престоле находились королевы – Мария и Елизавета I.


8-38

Нола находится рядом с Неаполем (3-74).

Авиньон и прилегающие к нему земли представляли собой папский анклав во Франции, не подчинявшийся королю. Здесь предсказывается присоединение этой территории к королевскому домену, – по-видимому, насильственным путем. В 1536 г., во время вторжения Карла V в Прованс, Авиньонский анклав действительно на короткий срок был оккупирован французами (из стратегических соображений).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации