Текст книги "Актуальные вопросы филологической науки XXI века"
Автор книги: Авторов Коллектив
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 42 страниц)
Что же касается фразеологизмов rob Peter to pay Paul и all shall be well, Jack shall have Jill, есть основания полагать, что они являются фразеологическими единствами: они метафоричны, причем эта метафора понятна с точки зрения современного языка, и их значение является мотивированным.
Исходя из наших наблюдений, можно выдвинуть предположение о причинах подобного соотношения. Как мы видим, практически все устойчивые выражения с лексемой-антропонимом, относящиеся к фразеологическим сращениям, содержат имена и прозвища реальных людей либо персонажей различных произведений, в то время как два фразеологических единства основаны не на именах конкретных людей, а на неких собирательных образах, названных распространенными английскими именами.
Это дает основание для деления ФЕ, содержащих семантический компонент-антропоним, на две группы. В первую из них входят единицы, в составе которых есть имя некого конкретного человека, на уподоблении которому основана их образность. Если говорить о переводе таких единиц на русский язык, то, как можно заметить, в словарных статьях, рассмотренных в работе, даются либо буквальные переводы (например, Buridan’s ass – буриданов осел, Achilles’ heel – ахиллесова пята), либо описательный перевод с утратой образности (a peeping Tom – слишком любопытный человек). Можно выдвинуть предположение о том, что буквальные эквиваленты имеют в основном фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии, и некоторые единицы, заимствованные из других языков, поскольку эти заимствования пришли и в русский язык. Именно эти единицы чаще всего встречаются сразу в нескольких языках. Что же касается описательного перевода, он характерен для исконно английских устойчивых выражений, так как они обязаны своим появлением исключительно английской культуре и истории и их буквальный перевод будет непонятен человеку, с этой культурой незнакомому.
Во вторую же группу входят фразеологизмы, в которых нет отсылки к определенному человеку, а именем назван абстрактный, собирательный образ. Для таких устойчивых словосочетаний в словаре был дан только описательный перевод (rob Peter to pay Paul – поддерживать одно в ущерб другому), так как они тоже связаны с английскими реалиями, традициями, литературой и т. п. и не имеют устойчивых эквивалентов в русском языке.
Список литературы
1. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1955. 668 с.
2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.
3. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 289 с.
4. Ефремова Т. Ф. Антропоним // Т. Ф. Ефремова. Современный толковый словарь русского языка. 2000 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ (дата обращения: 17.01.2014).
А. Ю. Федотенков
ДЕОНИМИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ НА БАЗЕ СОБСТВЕННОГО ИМЕНИ КАНЦЛЕРА ГЕРМАНИИ АНГЕЛЫ МЕРКЕЛЬ
Научный руководитель: В. А. Миловидов, доктор филологических наук, профессор (ТвГУ)
Имена политиков, а также других известных, публичных людей нередко становятся площадкой для языковых игр. Общество моментально реагирует на происходящие вокруг них события, и такая реакция часто выражается в появлении новых лексических единиц, основанных на базе собственных имен (далее – СИ) причастных к этим событиям людей.
Среди новейших деонимических глаголов (далее – ДГ) наиболее интересными в семантическом плане представляются деантропонимические глаголы на базе СИ политических деятелей Германии. Бóльшая часть таких деантропонимических единиц образована по префиксальной словообразовательной модели. Особенность данных единиц заключается в том, что при получении того или иного префикса модифицируется значение исходного глагола [4, S. 188]. В наших предыдущих исследованиях мы уже обращались к тенденции деонимизации СИ политических лидеров в интернет-дискурсе [2, с. 132].
Рассмотрим несколько примеров ДГ merkeln. Интерес для исследования представляет процесс взаимодействия словообразовательного значения префикса/префиксальной модели, этимологического значения базового СИ, фоновой информации о носителе базового СИ и прагмалингвистического значения ДГ (ситуации использования ДГ и интенции субъекта высказывания). В результате такого взаимодействия возникают многочисленные окказиональные семантические варианты ДГ, некоторые из которых в случае семантического закрепления имеют шансы на узуализацию.
Опираясь на данные толкового словаря немецкого языка (Duden – Universalwörterbuch) и на Словарь словообразовательных элементов под редакцией М. Д. Степановой, словообразовательные исследования Эльке Доналис [3, S. 36], а также на контекст, можно описать значения производных деантропонимических глаголов merkeln. В процессе поиска префиксальных ДГ на базе СИ федерального канцлера ФРГ в интернетдискурсе было обнаружено 19 лексических единиц. Данные примеры следует рассматривать с двух сторон. Во-первых, СИ Merkel с добавлением к нему окончания инфинитива -n фонетически и внешне напоминает глагол merken ‘замечать’, ‘брать на заметку’. Рассматривая ряд ДГ на этой базе, можно говорить об игре слов, носящей скорее шуточный характер, при котором merkeln и merken (а также единицы, образованные от данного СИ и исходного merken префиксальным способом) имеют одинаковое значение.
В качестве примера можно привести пару anmerkeln – anmerken (значения последнего – ‘замечать’, ‘чувствовать’, ‘делать заметку’). Приведенный ниже пример актуализации ДГ в интернет-дискурсе подтверждает факт присутствия стилистической игры слов:
Das muss ich jetzt doch kurz mal anmerkeln… (www.twitter.com)
Необходимо дополнить комментарий выше, указав на источник цитаты. Пример был обнаружен на сайте twitter.com с размещенной ссылкой на фотографию, изображающую стенд политического характера от правящей немецкой партии – Христианско-демократического союза (ХДС). На стенде изображены руки от локтя до кистей, сведенные вместе – палец к пальцу. Текст на стенде гласит: Deutschland ist in guten Händen, CDU (букв. Германия находится в хороших руках, ХДС). Фрагмент фотографии с таким положением рук несомненно является частью постановочного фото канцлера ФРГ Ангелы Меркель, целью которого является изображение официального лица Германии, в отличие от других снимков с участием канцлера, показывающих ее трудовые будни. Фотография политического стенда в дальнейшем подверглась любительскому редактированию, результатом которого стало продолжение фрагмента фото с руками. Этим продолжением стал герой серии фильмов об Остине Пауэрсе – доктор Зло (Dr. Evil). Удобство дополнения фото известным негативным персонажем обсусловлено его голубым костюмом. На фрагменте фото на стенде руки «одеты» также в синие рукава. Таким образом, данный анализ контекста позволяет нам говорить о шуточной замене anmerken на anmerkeln, которую можно охарактеризовать как окказиональную синонимию, основанную на фонетическом сходстве обоих глаголов. В качестве сравнения можно привести потенциальный пример аналогичного нейтрального высказывания с заменой негативно коннотатирующего ДГ anmerkeln на нейтральный anmerken: Das muss ich jetzt doch kurz mal anmerken. О негативной коннотации данной единицы может также свидетельствовать заголовок, размещенный над отредактированным фото: Dr. Evil wants to become Chancellor of Germany.
Следующий пример также является очевидной игрой слов с участием СИ Ангелы Меркель. Цитата взята с сайта www.forum.spiegel.de и является комментарием пользователя к статье об экономическом подъеме после экономического кризиса:
…das wäre schon etwas merkelwürdig, aber der eine oder andere würde vielleicht aufmerkeln und bemerkeln dass da was nicht in Ordnung ist und sich das merkeln. (www.forum.spiegel.de)
Важно отметить, что автор сам выделил единицы полужирным шрифтом. Как видно из примера, игра слов наблюдается в трех глаголах и одном наречии. Все эти единицы внешне и фонетически схожи с основой merk-, от которой образованы глаголы aufmerken ‘быть внимательным’, ‘прислушиваться’, ‘настораживаться’, bemerken ‘замечать’, sich merken ‘брать на заметку’ и наречие merkwürdig ‘странно’.
В отличие от описанного выше феномена, значение ряда ДГ, основанных на базе СИ канцлера Германии, можно объяснить только путем морфологического и контекстуального анализов лексической единицы. Так, например, в процессе поиска интересующих нас ДГ было найдено две единицы – durchmerkeln и durchmerkeln, с отделяемым и неотделяемым префиксом. Согласно Словарю, неотделяемый полупрефикс durch– указывает на: 1) охват движением какого-либо пространства; 2) продолжение действия в течение определенного отрезка времени; 3) проникновение через что-либо; 4) наполнение, пронизывание чего-либо, равномерное распространение; 5) доведение действия до конца; 6) разделение чего-либо [1, с. 110–111]. Основываясь на этих данных, проведем анализ следующего примера:
Außerdem blickt 2011 auch noch Guido Westerwelle in den Abgrund – sollte die FDP bei einigen der Landtagswahlen abstürzen. Die CSU geschwächt und düpiert, die FDP in Angst vor der Fünf-Prozent-Hürde und mutmaßlich mit einem neuen Parteichef, die CDU ganz und gar durchmerkelt mit dem Hauptzweck, die Festung Kanzleramt nicht vor einem Sturm, sondern vor der gnadenlos nagenden Erosion zu bewahren. (www.sueddeutsche.de)
Говорить в данном случае о фонетическом сходстве merkeln и merken нельзя, поскольку потенциальный глагол durchmerken в немецком лексиконе отсутствует. При рассмотрении данного примера, опираясь на контекст, можно руководствоваться пунктами 1, 2, 4 морфологической характеристики неотделяемого префикса durch-. Таким образом, данный ДГ можно заменить имеющимся в немецком языке глаголом durchziehen ‘наполнять’, ‘пронизывать’, или же приблизительно схожими синонимами без рассматриваемого префикса, например, beeinflussen ‘влиять’.
Следующую цитату также следует рассматривать через анализ словообразовательных элементов. На сайте той же газеты «Süddeutsche Zeitung» был обнаружен заголовок, послуживший вместе с подзаголовком примером для рассмотрения:
Einfach durchgemerkelt
Europa beugt sich der Kanzlerin – und das ist gut so. Denn die Methoden, mit denen Angela Merkel die anderen EU-Länder auf ihre Linie zwang, mögen fragwürdig gewesen sein – rechtlich wie politisch aber wählte sie den einzig richtigen Weg.
Как видно из формы глагола, префикс durch– в данном случае является отделяемым. Словарь дает следующие варианты толкования данного префикса: 1) значение прохождения по чему-либо, через что-либо; 2) значение преодоления припятствий или трудностей; 3) значение повреждения, износа чего-либо; 4) значение продолжения действия в течение определенного времени; 5) значение интенсивности, завершенности действия; 6) значение разделения, разрушения чего-либо [1, с. 109 – 110].
В статье, чей заголовок взят в качестве примера акутализации ДГ, речь идет о методах Ангелы Меркель, которые она внедрила с целью преодоления экономического кризиса. Основной акцент в газетной статье делается на влиятельность Меркель в Евросоюзе, с помощью которой она заставила остальных стран – членов ЕС перенять ее методы. Таким образом, из предложенного словарем спектра значений рассматриваемого префикса логично обратить внимание на значения 2 и 5. Этот выбор объясняется прежде всего тематикой (преодоление кризиса) и акцентом статьи (результат влияния канцлера на глав других государств ЕС). Исходя из этой логики, в качестве синонима к данному ДГ можно предложить нейтральный, описательный вариант – durch A. Merkel beeinflusst werden ‘подвергнуться влиянию А. Меркель’.
Аналогичная ситуация наблюдается у ДГ ummerkeln и ummerkeln. Обратясь к Словарю, мы находим, что отделяемый полупрефикс um– указывает, в частности, на: 1) движение вокруг чего-либо, обратное движение, поворот, объезд; 2) помещение предмета на что-либо, расположение вокруг чего-либо; 3) сваливание, опрокидывание, гибель, лишение жизни;
4) перемещение, (видо)изменение [1, с. 425 – 426]. Принимая во внимание эти данные, рассмотрим следующий пример:
Deutschland muss umgemerkelt werden! Alles passt nichts! (www.meinungen.1und1.de)
Из контекста видно, что речь идет о видоизменении. Соответственно, в качестве нейтрального синонима данного ДГ можно употребить вариант umändern ‘изменять’.
В ходе анализа следующего примера также можно заключить, что речь идет о значении ‘(видо)изменять’:
Hallöchen, habe auf irgendeiner Seite beschrieben wie man da hin kommt. Seltsam, finde nichts mehr. Damals ging ich auf: „Mein kleiner Garten“, „Dekorationen und Kreatives“, „Lieblingsrezepte“, und war da. Schön, jetzt brauche ich die Hilfe. Jetzt rufe ich mein Lesezeichen auf und ich habe keine Berechtigung mehr! Warum? Wie oft wird hier etwas umgemerkelt. (www.mein-schoener-garten.de)
Однако в ходе поиска корпуса исследования был также обнаружен похожий ДГ, но с неотделяемым префиксом um-. Среди значений, на которые указывает данный префикс, имеются следующие: 1) движение вокруг чего-либо или окружение кого-/чего-либо; 2) охват, покрытие, обрамление; 3) направленность внимания на кого-/что-либо, отрицательное или положительное отношение [1, с. 427].
Deutschland hat sich sozusagen Downgesized, aber wir haben damit zu leben! Wir ausverkaufen unser Land und werden mit irgendwelchen Wachstumsprognosen und – zahlen hinsichtlich Export ummerkelt, ich merk davon nur nichts. (www.mycrazytaxis-forum.com)
Основываясь на анализе контекста, можно предположить, что речь идет о значении ‘кормить (напр. обещаниями)’. Таким образом, в качестве нейтрального синонима можно предложить глагол abspeisen, встречающийся в выражениях подобного характера (mit leeren Worten abspeisen, mit Redensarten abspeisen).
Необходимо напомнить, что, в зависимости от интенции автора и контекста, глагол может употребляться с различными приставками [2, с. 135]. Результаты проведенного анализа примеров актуализации в интернет-дискурсе выглядят следующим образом:
1. abmerkeln – abwirtschaften
Gleiches gilt für den Hinweis auf das neue deutsche Wort „abmerkeln“, welches neuerdings auf Berliner(?) – Mauern auf sich aufmerksam macht. (www.buergerstimmen.de)
2. anmerkeln – anmerken, betonen, notieren (примеры выше)
3. aufmerkeln – aufmerken, aufmerksam werden, auf der Hut sein (примеры выше)
4. bemerkeln – bemerken, notieren (примеры выше)
5. einmerkeln – etwas unter die Kontrolle Merkels bzw. der BRD setzen
Die Gefahr für die Rekolonisierung Algeriens z.B. liegt nicht in den „Pieds Noirs“, den Urenkeln der französischen Siedler, die Algerien verlassen mussten, sie liegt in der fortschrittlich daherschlendernden schriftlich-bildlichen Absonderungen medialpotenzierter eurotischer und eurotisierter Intellektueller, die den Magreb zwar nicht unbedingt berlussollinieren, sarkotzieren, einmerkeln oder cameronisieren wollen, aber sie wollen ihn zur EURO-Zombi-Zone machen. (www.barth-engelbart.de)
6. herausmerkeln – (aus einer komplizierten Lage, in die die Bundeskanzlerin geraten ist) herauskommen
Man muss kein Populist sein, kein Stammtischler, um zu erkennen, dass Wulff damit durch ist. Wie sich unsere Kanzlerin da noch herausmerkeln will ist mir unklar. (www.forum.spiegel.de)
На этот комментарий другой пользователь ответил следующим образом:
Die Merkel kommt da nur noch raus, wenn sie Wulff dazu bekommt, von sich aus zugunsten von Gauck zu verzichten. Aber ein solches Verhalten würde ein gewisses Maß an Verstand erfordern, ist also nicht zu erwarten. (www.forum.spiegel.de)
7. hermerkeln (hin– und hermerkeln) – hin– und her laufen/gehen,
Sichten stetig ändern (bezogen auf Angela Merkeln)
Thomas Schwarz, Achso, ich hätte jetzt auf das Putenbrust Ding eingehen müssen? Mhm, wieso bin ich denn jetzt vom Nerd zum harten Mann nochmal zurück zur Putenbrust? Ich weiss ja nicht wie das bei euch sonst so ist, aber ich dachte eigentlich bei einer „Argumentation“ sollte man seiner Linie treu bleiben und nicht dauernd hin– und hermerkeln. (www.facebook.com)
8. heruntermerkeln (lassen) – (in Bezug auf Merkels Aktionen) herunterkommen (lassen)
Wir brauchen sie, aber nicht mit der jetzigen Führung, zudem ließ sie in den letzten Jahren ihre Ziele ständig heruntermerkeln! (www.community.zeit.de)
9. mitmerkeln – mit der Bundeskanzlerin mitmachen
Vorsicht! Mitmerkeln führt zu Infokrebs. (www.facebook.com)
10. ummerkeln – umändern (примеры выше)
11. ummerkeln – abspeisen, versprechen (примеры выше)
12. nachmerkeln – der Bundeskanzlerin nachtun
Arbeitslose sollen Alte besuchen um sie zu trösten!? Vielleicht sollten sich die Arbeitslosen gegenseitig besuchen. Was für eine Bewegung käme dann plötzlich in unsere Landschaft. Hallo ich bin der Tröster vom Dienst, darf ich einen Witz erzählen um die Stimmung zu heben oder wie wärs mit 10 Minuten Grimassen schneiden oder den Bundeskanzler nachmerkeln? (www.seniorentreff.de)
13. (sich) vermerkeln (lassen) – sich der Bundeskanzlerin unterwerfen
Lasst euch nicht vermerkeln. (www.blog.hagga.net)
14. vormerkeln – vormerken
Auch nein. Das ist die Folge davon, dass vdL nicht in die Gesundheit wollte – und andererseits das Zeichen, dass Merkel sie für Größeres vorgemerkelt hat. (www.forum.perryrhodan.net)
15. wegmerkeln – jmdn aus Merkels Kabinett oder Umgang wegjagen, vertreiben, hinauswerfen
Alle weggemerkelt – Aber unsere Kanzlerin steht in der letzten Reihe. (www.bild.de)
16. zumerkeln – zuhängen, hier – mit Plakaten behängen
Das ganze Land ist mit Plakaten zugemerkelt. Aber keiner weiß, was die Bundeskanzlerin will. Annäherungen an eine politische Pantomimin, die partout nicht wahlkämpfen will. (www.stern.de)
На основе проведенного анализа корпуса ДГ, образованных на базе СИ федерального канцлера ФРГ, можно сделать вывод, что такая основа является довольно активной базой для образования деантропонимических глаголов. Такая активность объясняется влиятельностью и широкой известностью Ангелы Меркель в Евросоюзе и в мире. Кроме того, фонетически ее имя является весьма удобной площадкой для игры слов, значение которой будет отражать отношение народа к действиям канцлера. Наряду с выводами, можно также сделать прогноз в отношении данной тенденции в будущем. Образование таких ДГ будет наблюдаться столько, сколько А. Меркель будет пребывать на посту канцлера и принимать активное участие в политике ФРГ и ЕС. Доказательством такой гипотезы может служить меньшее на сегодняшний день употребление таких глаголов, как schrödern (Gerhard Schröder), verkohlen (Helmut Kohl) и др.
Список литературы
1. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов и др.; под рук. М. Д. Степановой. М.: Русский язык, 1979. 536 с.
2. Федотенков А. Ю. Новейшие деонимические глаголы на базе имен собственных в современном немецком языке // Инновационные технологии в профессиональном образовании: от компетентностной к культорологической парадигме: материалы Всеросс. мол. конф. Томск, 2012. С. 132–138.
3. Donalies E. Die Wortbildung des Deutschen: Ein Überblick. Studien zur Deutschen Sprache. Forschungen des Instituts für deutsche Sprache. Bd. 27. Tübingen: NarrVerlag, 2002. 192 S.
4. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., unveränderte Auflage.
Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2002. 311 S.
Н. А. Сычёва
СПЕЦИФИКА ОБРАЩЕНИЯ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ)
Научный руководитель: Е. Л. Марандина, кандидат филологических наук, доцент (ТюмГУ)
Реализация предвыборной стратегии политического деятеля или партии зависит от выбора средств и видов рекламы, а также от типа взаимодействия с потенциальными избирателями – непосредственного или опосредованного. Рекламные обращения, напрямую поступающие к аудитории, – контактные. К ним можно отнести политические объявления, политические листовки, афиши, плакаты, буклеты, брошюры, это могут быть митинги и встречи политиков с избирателями, индивидуальные контакты с ними, сувенирная реклама (наклейки, значки, календари), словом – все, что может содержать политическую символику.
Традиционно политическая реклама использует различного рода полиграфическую продукцию, которая достаточно эффективна, благодаря оперативному доставлению ее избирателям, а также относительно недорога, по сравнению с затратами на покупку эфирного времени или газетной площади, и может распространяться несколькими способами: с помощью уличной расклейки, личной раздачи, почтовой рассылки. Одними из самых популярных и действенных типов печатной политической рекламы по праву считаются политические плакаты, брошюры, буклеты и журналы. Их отличительными особенностями является преобладание визуального ряда над вербальным и полноцветное исполнение. Они могут быть различными по содержанию, формату, характеру подачи информации, ориентированными на различные электоральные группы.
По мнению Т. В. Харламовой, основными функциями политического текста являются «воздействие на политическую картину мира адресата, эмоциональное воздействие, склонение к определенным действиям» [7, с. 241]. Этим объясняется высокая степень манипулирования в политическом дискурсе, и именно поэтому целью данной статьи является выявление языковых средств, репрезентирующих указанный компонент политических текстов. Заявленная проблема решается на материале региональных политических рекламных текстов, отражающих предвыборную кампанию в декабре 2011 г.
В энциклопедическом словаре по политологии манипуляция определяется как «махинация; система психологического воздействия, ориентированная на внедрение иллюзорных представлений» [4, с. 323–324]. В Современном политологическом словаре предлагается иное толкование: «Манипуляция – управляемое извне, систематическое и целенаправленное регулирование формирования мнений и решений или влияние на эти процессы с помощью психологических методов, в ходе которого объекты манипулирования не могут осознать ущерб, наносимый свободе формирования их мнений» [6, с. 623].
Речевые манипуляции образуются совокупностью способов и методик, характерных для политического дискурса современных СМИ: скрытым характером воздействия, отношением к слушателю как к средству достижения определенных целей, стремлением получить односторонний выигрыш, наличием явного и скрытого уровней воздействия, неосознанным характером поведения адресата, игрой на его слабостях.
По мнению С. С. Резниковой, для манипулятивного воздействия применяются различные языковые средства, и наиболее эффективными из них являются безагенсный пассив, лексика с отрицательным или положительным коннотативным значением, изменение фокусировки информации, тропы (метафора, метонимия, сравнение, гипербола и пр.) и ложные исходные посылки. Также в качестве манипулятивных приемов она выделяет генерализацию, оценочные суждения, непроверенные суждения о событиях, представленные как умолчание, ложные аналогии, ложные ссылки на авторитетные источники и т. д. [5, с. 489 – 492].
И. Ю. Черепанова пишет: «В лингвистике считается аксиомой, что язык развивается благодаря двум устойчивым тенденциям: 1) стремлению к наибольшей выразительности и 2) стремлению к экономии произносительных усилий. Но за этими тенденциями скрыта третья, которая определяет социальную задачу языка, описанную Б. Ф. Поршневым в работе “О начале человеческой истории”. В ней говорится о том, что “человеческий интеллект и язык совершенствовались благодаря желанию воздействовать на себе подобных. Этот процесс и обозначен понятием ‘суггестия» (внушение)’”» [8, с. 62].
Суггестивным средствам воздействия на массовое сознание избирателей отводится ведущая роль в политической борьбе. Суггестия – необходимый компонент повседневного человеческого общения, и в то же время он может выступать как специально организованный вид манипулятивной коммуникации, который формируется при помощи особых вербальных (слово, текст, дискурс) и невербальных (мимика, жесты, обстановка) средств.
В речевом общении важную роль играет адресация. Обращение – это грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь [1, с. 372]. А. М. Пешковский отмечает, что основной смысл обращения – побуждение. Говорящему необходимо побудить адресата слушать, обратить внимание на его речь [3, с. 369]. Прямое обращение к слушателю облегчает речевой контакт, привлекает внимание аудитории.
Для обращений характерны разные типы интонации, преобладающими из которых являются звательная (произнесение обращения с усиленным ударением и более высоким тоном, с паузой после обращения) – Русские! Вперед! (ЛДПР) – и восклицательная: Иван, запахни душу! (ЛДПР);
Уважаемые избиратели, господа и дамы, товарищи! («Справедливая Россия»).
С позиции структурного анализа обращения, зафиксированные в наших материалах исследования, можно разделить на два вида:
а) распространенные (многокомпонентные):
Уважаемые жители района! («Единая Россия» А. А. Брехунцов).
Дорогие земляки! Уважаемые избиратели, товарищи! («Справедливая Россия»).
Уважаемые избиратели, земляки, тюменцы! («Справедливая Россия»).
Уважаемые соотечественники, земляки, те, кто знают меня лично и кто слышит обо мне впервые, я обращаюсь к вам за поддержкой («Родина» А. С. Мильченко);
б) нераспространенные (однокомпонентные):
Русские, пора делать выбор! (ЛДПР).
Русские! Вперед! (ЛДПР).
Заметим, что преобладают распространенные однородные обращения. Мы связываем этот факт с тем, что подобные номинации позволяют более точно определить, конкретизировать адресата. Последний обозначается по социальной роли (избиратель), по совместной территориальной принадлежности (тюменцы, соотечественники, земляки). Причем упоминание совместного осуществления каких-либо действий достаточно традиционно для политических рекламных текстов, поскольку указывает на привлечение рядовых граждан к законотворческой деятельности, учет их пожеланий, выполнение наказов, удовлетворение потребностей, что, несомненно, очень важно для получения одобрения и голосов электората.
Вслед за О. Н. Морозовой [2, с. 241–245] мы выделяем следующие функции обращения в политическом рекламном тексте:
1) побудительная функция является основной в данном виде текстов, так как реализует конкретное воздействие на адресата, которое выражается в его дальнейшем реальном и вербальном действии:
Русские, пора делать выбор! (ЛДПР).
Русские! Вперед! (ЛДПР);
2) звательная и номинативная функция реализуются одновременно, так как такое обращение номинирует и зовет, обращается к объекту речевого воздействия:
Дорогие друзья! («Справедливая Россия»).
Иван , запахни душу! (ЛДПР);
3) контактная функция. Устанавливает контакт между адресантом и адресатом:
Уважаемые соотечественники, земляки, те, кто знают меня лично и кто слышит обо мне впервые, я обращаюсь к вам за поддержкой («Родина» А. С. Мильченко).
Выбор за Вами, дорогие избиратели («Справедливая Россия» В. Лекарева);
4) эмоционально-оценочная функция способствует отражению отношения говорящего к адресату, выявляет взаимоотношения и эмоциональный настрой коммуникантов:
Уважаемые избиратели, товарищи! («Справедливая Россия»). Выбор за Вами, дорогие избиратели («Справедливая Россия»).
Уважаемые жители района! («Единая Россия» А. А. Брехунцов);
5) этикетная функция выражает нормативные требования к обращению в конкретной ситуации общения:
Уважаемые земляки, друзья, сограждане! («Родина» А. Новоселов).
Дорогие друзья! («Справедливая Россия»);
6) национально-культурная функция подчеркивает определенную специфику коммуникативного поведения, имеющую территориальную отнесенность:
Уважаемые сибиряки! («Справедливая Россия»). Дорогие земляки! («Единая Россия» В. Якушев).
Русские, пора делать выбор! (ЛДПР).
Выбор обращения во многом определяется ситуацией и совокупностью воздействующих факторов речевого общения, а именно такими характеристиками коммуникативной ситуации, как:
− коммуникативно-целевая установка говорящего;
− социальный статус участников и их демографические характеристики;
− наличие этикетных норм;
− национально-культурные особенности коммуникативного поведения;
− создание определенной психологической атмосферы общения.
Стоит отметить, что немаловажную роль выполняет расположение обращения в предложении. Часто слова, синтаксически оформленные как прямое обращение, направлены на поддержание контакта с аудиторией и на активизацию внимания слушателей. Последнее объясняется тем, что обращения внутри текста разделяют его на более мелкие фрагменты, выделяя информативно значимые из них. Это облегчает восприятие на слух и привлекает внимание слушателей.
Таким образом, для политического дискурса характерно сочетание различных средств и методов воздействия на потенциальную аудиторию. Целью использования этих средств является склонение аудитории на свою сторону. Основная цель обращения – апеллятивная, воздействие на адресата, побуждение конкретного человека или вполне определенной целевой группы избирателей к ответной, необходимой политику реакции. Анализ функций этой единицы языка показывает, что обращение как компонент текста и высказывания реализует все те коммуникативные функции, которые присущи языковой системе в целом и тексту как речевому произведению. Основными функциями обращения являются побудительная, звательно-номинативная и контактная. Эти функции универсальны, обязательны для всех обращений. Однако на них могут наслаиваться и дополнительные функции – этикетная и национально-культурная, которые показывают социально-ролевые отношения между коммуникантами, и эмоционально-оценочная, называющая получателя речи по субъективно выделенному оценочному признаку.
Список литературы
1. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 683 с.
2. Морозова О. Н. Функции обращения в тексте публичного выступления // Вопр. герман. и роман. филологии. Вып. 2. М., 2003. С. 241–245.
3. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001. 544 с.
4. Политология: энциклопедический словарь / общ. ред. и сост. Ю.И. Аверьянов. М.: Моск. коммерч. ун-т, 1993. 431 с.
5. Резникова С. С. Средства и механизмы манипулирования в политическом дискурсе СМИ // Перспективные направления современной лингвистики. СПб., 2003. С. 489 – 492.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.