Текст книги "Актуальные вопросы филологической науки XXI века"
Автор книги: Авторов Коллектив
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 42 страниц)
Е. А. Сермягина
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВЫСТУПЛЕНИЯ ДИЛАНА МОРАНА
Научный руководитель: А. С. Поршнева, кандидат филологических наук, доцент (УрФУ)
В данной статье мы попытаемся провести анализ компонентов лингвистического и психологического аспектов речевых действий по модели, разработанной А. И. Крупновым и приведенной в методическом пособии В. Н. Денисенко [1, с. 178–183]. В качестве объекта исследования было выбрано выступление ирландского комика Дилана Морана, посвященное представлениям о русских людях [2].
Прежде всего рассмотрим лингвистический аспект его речи (табл. 1).
Таблица 1
Анализ лингвистического аспекта речи Дилана Морана
Данная таблица позволяет изучить три уровня – языковой, речевой и содержательно-смысловой. Языковой уровень представляет собой совокупность грамматических и лексических средств формирования и формулирования мысли [1, с. 178]. В данном случае мы можем утверждать, что текст выступления характеризуется высокой лексической насыщенностью, а значит, он достаточно информативен, однако лексическая вариативность не очень высока (16,5 %). Показатель наполненности фраз также невысок (в среднем около 12 слов в одной фразе). Правильность выбора лексических, грамматических и синтаксических средств составляет у Морана 100 %.
Оценивая речевой уровень, необходимо сказать, что текст можно назвать связным, так как показатели связности различных типов занимают в нем важное место (всего они составляют 10 % от общего лексического состава). Кроме того, текст выступления является достаточно усложненным, поскольку более половины предложений являются сложными либо осложнены цепочками однородных членов или вводными словами. К этому уровню также относятся еще несколько показателей. Высока экспрессивность выступления: лингвистические средства выражения экспрессии содержит 43 % предложений. Несколько раз наблюдалось использование неинформативных слов (okay, now, you know, и т. д.), однако их число составляет менее 2 %, и они практически не влияют на общую информативность речи. Случаи употребления фразеологических единиц замечены не были, однако автор нередко прибегал к цитированию каких-либо людей – например, людей русского происхождения на Западе, описывающих русских в целом:
They are the best people in the world. I hate them. I love them, but I hate them. They’re… they’re so ignorant, and so stupid, and the most intelligent people I’ve ever met. They have amazing minds, they’re incredibly stubborn, and they think about everything, they are very spiritual, but they’re cold – they won’t tell you anything. And then they tell you everything, they tell you everything that ever happened in their lives and what happened to their mother, and their father, and their grandmother, and so on, and then they insist you stay for dinner, and you have to eat all the food, and the chairs, and the curtains.
Обнаружен также один случай отступления от темы (при упоминании Ирландии), что тем не менее не оказало существенного влияния на связность текста.
Третий исследуемый уровень – содержательно-смысловой. Количество затронутых тем и описанных людей говорит о полноте содержания и многоаспектности описания. Наиболее выраженными смысловыми категориями в выбранном выступлении являются категории состояния, действия и признака, поэтому мы можем сказать, что текст ориентирован на описание (в основном действий и внешних характеристик) и в нем широко используются глаголы и прилагательные. Речь является логичной и последовательной, так как не было обнаружено нарушений подчинения, соподчинения и межтемной связности и было найдено лишь два случая т. н.
«перескоков» (к рассуждению о понимании и о языке).
Исследование психологического аспекта требует анализа шести компонентов: операционально-динамического, мотивационного, когнитивного, результативного, эмоционального и регуляторного. Их анализ может быть представлен в виде сводной таблицы (табл. 2):
Таблица 2
Исследование психологического аспекта
Интерпретация представленных цифровых данных позволяет оценить каждый компонент по двум переменным, характеризующим его с двух разных полюсов [1, с. 181].
Показатели операционально-динамического аспекта свидетельствуют нам о том, что речь Морана в ходе выбранного выступления представлена (как мы могли заметить и в ходе анализа лингвистического аспекта) высказываниями небольшого объема (в среднем около 12 слов) и характеризуется средней лексической и достаточно низкой синтаксической вариативностью. Это можно объяснить коммуникативной задачей данного речевого акта, которая состоит в том, чтобы вызвать смех широкой аудитории. А это задание, как правило, достигается путем использования достаточно простых и как можно менее громоздких конструкций, делающих речь более понятной для слушателя и помогающих установить с ним контакт, говоря на привычном и ясном ему языке.
Содержание мотивационного компонента позволяет утверждать, что в тексте выступления над эгоцентрической преобладает социометрическая мотивация, поскольку количество фраз, в которых комик говорит о себе, значительно меньше, чем количество фраз, в которых он говорит о других. Частотность использования прямого обращения к слушателям имеет достаточно высокий показатель, что указывает на стремление Морана к взаимодействию с публикой и направленность на некоторую «диалогизацию» его речи. Высок также процент незаконченных и неполных фраз. В данном случае это может быть связано с тем, что некоторые фразы сопровождаются невербальными средствами выражения мысли или дают возможность слушателям самостоятельно трактовать высказывание.
Анализируя когнитивный компонент, можно сказать, что в выступлении преобладает общая направленность на описание. Показатель этой переменной – значительное количество описаний внешности и действий различных субъектов. В данном случае этот показатель имеет чрезвычайно высокое значение – 40 % фраз. Этот факт свидетельствует о том, что ориентация на описательность, по сути, является задачей, которую Моран для себя поставил. Что же касается показателей направленности на анализ, практически все они являются достаточно низкими (количество сопоставлений, обобщений и фраз, содержащих причинно-следственные отношения) либо отсутствуют (название выступления). Однако процент фраз, содержащих компоненты оценочности, совпадает с процентом описательных фраз, что здесь, вероятно, можно связать скорее с экспрессивностью, нежели с аналитизмом речи.
Успешность и результативность речи оценивается с точки зрения оформления и содержания высказываний [1, с. 183]. Данное выступление характеризуется высокой степенью содержательности, о чем свидетельствует полнота раскрытия темы (5 затронутых тем и 9 описанных групп людей). Понятность текста, рассматриваемая с точки зрения его выразительности и соответствия применяемых лексических и грамматических выразительных средств стилю высказывания, в данном случае также имеет высокие показатели. Речь изобилует выразительными средствами (гипербола, антитеза, парцелляция, метафора и т. д.), при использовании которых автор не допускает каких-либо ошибок. Например, в разговоре о понимании была использована метафора:
But here it’s all in the eyes. People listen to you, and you feel like they really understand, they understand, you know, the way you’ve never been understood before. So you tell them more, and you tell them more, and they are looking with these fireworks in their eyes.
Эмоциональный аспект оценивается по показателям выразительности (насыщенности) и окрашенности высказываний [1, с. 183]. Выступление Морана характеризуется относительно небольшим процентом эмоционально окрашенных лексических единиц (4,8 %), однако, несмотря на это, оно обладает высокой эмоциональной насыщенностью, которая создается в основном интонационно и за счет синтаксических выразительных средств. Говоря о модальности эмоционально окрашенных единиц, надо заметить, что в тексте практически в равном соотношении встречаются единицы стенической и астенической модальности, т. е. вызывающие как позитивные, так и негативные эмоции (например: amazing minds, incredibly stubborn, so stupid, very spiritual).
В регуляторном компоненте речевых действий может доминировать интеральность (активность) или экстеральность (пассивность) регуляции в процессе речи. Показатели активной регуляции – самоперебивы, уточнения и повторы, а показатели пассивной регуляции – вопросы и ссылки на других рассказчиков [1, с. 183]. Как можно заметить, у Морана наблюдается доминирование активной регуляции речевого процесса, так как в его речи высок процент повторов, уточнений и самоисправлений. Вопросы и отсылки также присутствуют, однако их в тексте меньше, чем свидетельств интеральности регуляции.
Подытоживая все вышесказанное, можно сказать, что с лингвистической точки зрения речь Морана является маловариативной и при этом правильной, связной и усложненной, экспрессивной и информативной. Тема выступления раскрыта достаточно полно, нарушений логичности и последовательности практически нет. В тексте преобладает описание внешности и действий. Что касается психологического аспекта, речь комика ориентирована не на себя, а на других, и это в комплексе с некоторым количеством обращений к публике и с дополнением свернутых фраз невербальными средствами позволяет добиться желаемого юмористического эффекта. Задачи выступления обусловливают его описательный характер без нацеленности на глубокий анализ. При этом речь остается результативной, т. е. содержательной, понятной и эмоционально выразительной, в равной пропорции совмещая в себе оба вида эмоциональной окрашенности.
Таким образом, психолингвистический анализ речевых действий позволяет не только проследить различные языковые и психологические характеристики речи Морана, но и определить, какие переменные каждого компонента являются залогом успешного выполнения коммуникативной задачи, состоящей в том, чтобы воздействовать на публику и заставить ее смеяться.
Список литературы
1. Денисенко В. Н., Чеботарева Е. Ю. Современные психолингвистические методы анализа речевой коммуникации: учеб. пособие. М.: РУДН, 2008. 258 с.
2. Dylan Moran on Russians – Russian, English subtitles (21.04.2013) [Electronic resource]. Mode of access: https://www.youtube.com/watch?v=h0L5sEc4Vkk (дата обращения: 21.11.2013).
М. С. Центнер
ОСОБЕННОСТИ ВЛИЯНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ГДР
Научный руководитель: О. П. Ермакова, доктор филологических наук, профессор (КГУ им. К. Э. Циолковского)
В данной статье мы рассмотрим влияние русского языка на немецкий язык Германской Демократической Республики (Deutsche Demokratische Republik, далее – ГДР) в советский период. Союз Советских Социалистических Республик (далее – СССР) прекратил свое существование уже в 1990 г., но до сих пор не подведены многие исторические, экономические и в том числе лингвистические итоги этой эпохи. Ниже мы рассмотрим одну из лингвистических проблем, которая до сих пор практически не была описана российскими учеными.
В советскую эпоху в немецкий язык проникает большое количество слов из русского языка по ряду исторических причин. Во-первых, после революции 1917 г. многие представители российского дворянства и интеллигенции эмигрируют в Германию. Во-вторых, коммунистическая партия СССР активно поддерживает связь с коммунистическим движением Германии. И наконец, уникальная для западноевропейского мира ситуация и, пожалуй, главное событие, повлиявшее на немецкий язык в данный период, – это возникновение после Второй мировой войны ГДР, нового германского государства, которое просуществовало с 7 октября 1949 г. по 3 октября 1990 г.
По сравнению с другими эпохами наиболее активно руссицизмы проникают в немецкий язык именно в период существования ГДР, и для этого были исторические и политические предпосылки. Уже в 1945 г. Германия М. С., 2014 была поделена на так называемые оккупационные зоны. При этом СССР вел наиболее активную политическую и агитационную пропаганду на своей оккупированной территории. Поэтому уже в 1945 г., а не непосредственно с даты основания ГДР начинается фактическое разделение Германии на два государства, на две отдельных коммуникационных общности [3, S. 22]. Главным административным и законодательным органом в восточной зоне была де-факто Советская военная администрация в Германии (die Sowjetische Militäradministration in Deutschland – SMAD), которая просуществовала с 1945 г. по 1949 г., т. е. до образования отдельного государства ГДР. В этот период в Восточную Германию возвращаются из СССР многие германские граждане, покинувшие страну во время нацистского режима по разным причинам и в том числе из-за своих коммунистических взглядов, которые в Германии тогда преследовались. Эти люди в свое время нашли убежище в СССР, и во время пребывания здесь многие из них овладели русским языком, а также особой советской речевой культурой общения. По этой причине в языке ГДР произошел ряд инноваций, которых мы не наблюдаем в языке Федеративной Республики Германия. Итак, влияние русского языка на немецкий язык данной эпохи можно кратко описать следующим образом:
1. Из русского языка в немецкий язык ГДР проникает ряд заимствований, например: бригада – die Brigade, кадр – der Kader.
2. В немецкий язык ГДР вводятся некоторые понятия и формы, с помощью которых происходило в СССР речевое общение, в переводе на немецкий язык, например: трудящийся – der Werktätige, обращение товарищ – Genosse, а также обращения в военной среде: товарищ лейтенант – Genosse Leutnant.
3. В немецкий язык ГДР возвращается специальная лексика, которой пользовались немецкие коммунисты в Германии до 1933 г., до начала гонений, например, митинг – das Meeting, фашистский – faschistisch, а также антифашистский – antifaschistisch, фестиваль – das Festival. Так, встреча немецких социалистов в 1907 г. в Штутгарте уже тогда освещалась в прессе как «митинг социалистов» – das Sozialistenmeeting [3, S. 25].
ГДР фактически находится под влиянием СССР. СССР направляет сюда своих специалистов для организации работы в сфере массовых коммуникаций. На территории ГДР создаются советские военные объекты, в ГДР направляются советские военные, а также учителя русского языка. Русский язык в качестве обязательного предмета вводится во все школы ГДР, начиная с пятого класса, также появляются школы с углубленным изучением русского языка, русский язык изучается в университетах [2, S. 7]. СССР и ГДР ведут интенсивный обмен производственным и культурным опытом. Далее мы подробнее рассмотрим русскоязычные заимствования, появившиеся в немецком языке в данный период. Так, во время существования ГДР в немецкий язык проникли, например, следующие руссицизмы: der Bolschewik ‘большевик’, die Datsche ‘дача’, das/der Kolchos ‘колхоз’, der Kulak ‘кулак, зажиточный крестьянин’, der Leninismus ‘ленинизм’, die Oblast ‘область’, der Pionier ‘пионер’, das/der Schaschlyk ‘шашлык’, sowjetisch ‘советский’, der Subbotnik ‘субботник’, der Towarischtsch ‘товарищ’ и др. Здесь стоит отметить, что наиболее часто встречающиеся руссицизмы данного периода изначально исконно русскими словами не являлись. Это слова, которые также были заимствованы русским языком из других языков, например, из латинского, английского или французского. К примеру, корни таких слов, как директива или коллектив, – латинские. Однако для немецкого языка эти слова являются заимствованиями именно из русского, поскольку они возникли в России в связи с определенными явлениями российской, в данном случае советской, действительности. Ниже приведем примеры подобных заимствований: die Havarie ‘авария’, das Ambulatorium ‘амбулатория’, die Brigade ‘бригада’, die Direktive ‘директива’, die Diversion ‘диверсия’, der Fakt ‘факт’, der Faktor ‘фактор’, das Festival ‘фестиваль’, der Fonds ‘фонд’, der Kader ‘кадр’, das Kabinett ‘кабинет’, das Kollektiv ‘коллектив’, kollektiv– ‘коллективный’, die Kombine (с английским произношением) ‘комбайн’, die Magistrale ‘магистраль’, die Norm ‘норма’, das Objekt ‘объект’, operativ– ‘оперативный’, das Territorium ‘территория’, die Valuta ‘валюта’ и др.
Благодаря достижениям советской космонавтики в немецкий язык проникает ряд следующих руссицизмов: der Kosmonaut ‘космонавт’, der Kosmos ‘космос’, die Luna ‘Луна’, lunarisch ‘лунный’, der Sputnik ‘спутник’, а также имена собственные – Mir, Sojus, Wostok (Мир, Союз, Восток), обозначающие названия космических кораблей и станций [1, S. 465].
Руссицизмы, появившиеся в немецком языке в данный период, отражают, как правило, советский быт и политический дух своего времени.
Русский язык повлиял не только на лексический состав немецкого языка ГДР, но и на его синтаксис. В этот период в немецком языке появляется конструкция с несколькими существительными в родительном падеже, так называемая генитивная цепочка (die Genitivkette). Эта конструкция возникла в результате многочисленных переводов с русского языка на немецкий. Приведем пример: председатель Исполнительного Комитета Государственного Совета депутатов трудящихся – der Vorsitzende des Vollzugskomitees des Stadtsowjets der Deputierten der Werktätigen [3, S. 25].
Исходя из вышеизложенного видно, что СССР имел на ГДР огромное влияние, что естественным образом отразилось на немецком языке. Русский язык повлиял не только на речевую культуру ГДР, но и на лексический состав немецкого языка, а также привнес определенные изменения в его грамматическую структуру. К сожалению, проблеме русскоязычных заимствований уделяется сегодня крайне мало внимания. Изучение руссицизмов как в немецком, так и других языках является перспективной темой и представляет несомненный научный интерес.
Список литературы
1. Die Welt der Slaven: Sammelbände. Bd. 19. München: Verlag Otto Sagner, 2003. 526 S.
2. Gabka K., Wiede E. u.a. Russische Sprache der Gegenwart. Phonetik und Phonologie. Leipzig, 1987. 219 S.
3. Glück H., Sauer W.W. Gegenwartsdeutsch. Stuttgart: Metzler, 1990. 252 S.
Е. А. Сермягина
ЭТИМОЛОГИЯ НЕКОТОРЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЛЕКСИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ-АНТРОПОНИМОМ
Научный руководитель: Л. З. Родионова, кандидат филологических наук, профессор (УрФУ)
В данной статье мы с помощью фразеологических словарей анализируем ряд английских фразеологизмов, содержащих лексический элементантропоним, с точки зрения их этимологии с целью выявления основных источников появления в английском языке подобных фразеологических единиц. В качестве объекта исследования были выбраны именно такие фразеологические единицы, поскольку некоторые из них встречаются не только в английском, но и в других языках.
Согласно профессору А. В. Кунину, фразеологические единицы (ФЕ) представляют собой «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [3, с. 8]: to kick the bucket ‘умереть’, Greek gift ‘троянский конь’, to drink till all’s blue ‘пить до потери сознания’, drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl) ‘пьян как сапожник’, as mad as a hatter (as a march hare) ‘безумный’.
Понятие «антропоним» в толковом словаре Т.Ф. Ефремовой определяется как «любое собственное имя (личное имя, отчество, фамилия, псевдоним), которое может иметь человек» [4].
Для анализа нами выбраны следующие устойчивые выражения: Achilles’ heel, according to Cocker, the Admirable Crichton, Hobson’s choice, Jack Ketch, Aladdin’s lamp, an aunt Sally, Barkis is willin’, Big Bertha, Buridan’s ass, Caesar’s wife, the cask of Danaids, Cassandra warnings, Castor and Pollux, colonel Blimp, colonel Chinstrap, David and Jonathan, Dr. Jekyll and Mr. Hyde, Hamlet without the Prince of Denmark, Homer sometimes nods, Jack Horner, Jack Johnson, Jack Sprat, Joe Miller, John Barleycorn, John Bull, John Doe and Richard Doe, little Mary, a Mark Tapley, Paul Pry, a peeping Tom, Platonic love, the Prince Albert, a Rip Van Winkle, rob Peter to pay Paul, a Roland for an Oliver, Saul among the prophets, Jim Crow, Jack the Ripper, all shall be well, Jack shall have Jill, the old Adam, Tom o’Bedlam.
Проанализируем происхождение данных фразеологических единиц.
Фразеологизм Achilles’ heel ‘ахиллесова пята, слабое место’ берет начало в древнегреческой мифологии [2, с. 378]. Ахиллес – храбрый герой, чья мать окунула его в детстве в священную реку Стикс, чтобы сделать неуязвимым. Окуная, она держала его за пятку, которая не коснулась воды и осталась единственным уязвимым местом на теле сына, куда он и был впоследствии смертельно ранен [1, с. 29]. Выражение according to Cocker ‘по всем правилам, точно’ обязано своим существованием Э. Коккеру, автору английского учебника арифметики, распространенного в XVII в. [2, с. 159]. ФЕ the Admirable Crichton ‘образованный человек, ученый’ основана на имени Джеймса Крайтона, шотландского ученого XVI века, получившего степень магистра в четырнадцать лет [2, с. 185]. Устойчивое словосочетание Hobson’s choice ‘отсутствие выбора, вынужденный выбор’ – отсылка к содержателю платной конюшни в Кембридже в XVI веке Гобсону, который обязывал клиентов брать только лошадь, ближайшую к выходу [2, с. 148]. Jack Ketch – имя английского палача XVII в., ставшее нарицательным и обозначающее теперь само понятие ‘палач’ [2, с. 413]. Jack the Ripper ‘Джек Потрошитель’ – прозвище, данное убийце, совершавшему зверские преступления в Лондоне в конце XIX в. [2, с. 414]. Фразеологизм Jack Sprat, означающий ‘карлик’, взят из детского стихотворения:
Jack Sprat could eat no fat.
His wife could eat no lean;
And so it was, between them both,
They licked the platter clean [2, с. 414].
Еще одно детское стихотворение стало источником выражения Jack Horner, имеющего значение ‘самодовольный мальчик’:
Little Jack Horner
Sat in a corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb,
And he pulled out a plum,
And said,
‘What a good boy am I!’ [2, с. 413].
Пословица all shall be well, Jack shall have Jill, означающая счастливый конец произведения, была популяризована Уильямом Шекспиром [2, с. 413]. Фразеологическая единица Jack Johnson ‘тяжелый снаряд’ названа по имени известного афроамериканского боксера [2, с. 413]. Презрительная кличка негров Jim Crow по названию песни, исполнявшейся в негритянском шоу, стала использоваться в значении ‘расовая дискриминация’ [2, с. 415]. В ФЕ Dr. Jekyll and Mr. Hyde ‘человек, в котором верх берет то доброе, то злое начало’ использовано имя главного героя повести Роберта Льюиса Стивенсона [2, с. 415]. Выражение Joe Miller ‘сборник анекдотов, плоская шутка’ связано с именем актера, который издал первый в Англии сборник шуток [2, с. 417]. Устойчивое словосочетание John Barleycorn ‘олицетворение спиртных напитков’ получило распространение благодаря балладе Роберта Бернса [2, с. 418]. Насмешливое прозвище англичан John Bull было впервые использовано в сатирическом памфлете врача Дж. Арбетнота [2, с. 418]. John Doe and Richard Doe ‘воображаемые истец и ответчик в судебном процессе’ – имена фиктивных юридических лиц, которые фигурировали в английском судопроизводстве в первой половине XIX в. [2, с. 418].
Устойчивое выражение the cask of Danaides ‘бочка Данаид’ восходит корнями к греческим мифам [2, с. 131]. Данаиды – это пятьдесят дочерей ливийского царя Даная, сорок девять из которых в наказание за то, что убили по приказу отца своих мужей, были навечно обречены в подземном царстве Аида наливать воду в бездонную бочку. Поэтому данное выражение означает сейчас ‘бесплодный труд’ [1, с. 51]. ФЕ Castor and Pollux ‘свечение на концах мачт’ также основано на мифологии: в Римских мифах Кастор и Поллукс – сыновья Юпитера и Леды, чьими именами моряки называли огни св. Эльма [2, с. 131]. Colonel Blimp – прозвище твердолобых и консервативных людей по имени персонажа карикатур Д. Лоу [2, с. 161]. Colonel Chinstrap ‘жизнерадостный человек, любитель выпить’ – имя персонажа юмористической программы Би-би-си [2, с. 161]. Фразеологизм Aunt Sally ‘мишень для оскорблений и нападок’ был первоначально названием народной игры, которая заключается в том, чтобы выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы на столбе или попасть ей в нос [2, с. 54]. Фраза Barkis is willin’ ‘мне очень хочется’ взята из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд», герой которого, возчик Баркис, неоднократно начинал так свое предложение руки и сердца служанке Пеготти [2, с. 66].
Жаргонное название немецкой пушки большого калибра во время первой мировой войны Big Bertha произошло от немецкого die dicke Bertha – так звали жену крупнейшего фабриканта оружия [2, с. 77]. Имена библейских Давида и Ионафана (David and Jonathan) стали фразеологизмом, которым называют неразлучных друзей [2, с. 197]. Устойчивое выражение Hamlet without the Prince of Denmark ‘что-либо лишенное сути’ основано на эпизоде, описанном Вальтером Скоттом, заключавшемся в том, что на афише постановки трагедии «Гамлет» сам Гамлет не значился в списке действующих лиц [2, с. 345].
Выражение Homer sometimes nods ‘каждый может ошибиться’ было заимствовано из латинского: «indignor, quandoque bonus dormitat Homerus» [2, с. 392]. Именем персонажа романа Чарльза Диккенса Mark Tapley стали называть людей, не унывающих ни при каких обстоятельствах [2, с. 488]. А именем главного действующего лица комедии Дж. Пула (Paul Pry) – людей, любящих совать нос в чужие дела [2, с. 568]. По имени принца Альберта, посетившего США в 1860 г., стали называть длиннополый сюртук (Prince Albert), так как именно в такой сюртук он был одет во время своего визита [2, с. 604]. Rip Van Winkle – нарицательное имя отсталого, косного человека, по имени героя новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавшего двадцать лет [2, с. 635].
Фразеологизм a Roland for an Oliver, обозначающий ‘достойный ответ на что-либо’, восходит к французскому средневековому эпосу, герои которого, Роланд и Оливер, были равны по силе, в связи с чем их соперничество не закончилось победой ни одного из них [2, с. 639]. Выражение Saul among the prophets было первоначально упомянуто в библейских текстах и означает ‘человек, отстаивающий то, на что до этого нападал’ [2, с. 657]. Еще один фразеологизм библейского происхождения – the old Adam, намекающий на грехопадение Адама и означающий греховность человеческой натуры [2, с. 31]. Пришедший из мифологии фразеологизм Cassandra warnings (пророчества Кассандры) означает ‘предостережения, которые сбываются, но которыми пренебрегают’ [2, с. 797].
ФЕ little Mary ‘желудок’ была названием пьесы Дж. Барри [2, с. 491]. Словосочетание a peeping Tom ‘чрезмерно любопытный человек’ появилось благодаря легенде. Однажды граф Мерсийский наложил огромный налог на жителей города Ковентри, а когда его жена заступилась за них, то он пообещал отменить налог, если она в полдень проедет обнаженной через весь город. Все жители города закрыли ставни своих домов, чтобы не смущать ее, только портной Том начал подсматривать в щель и был сразу поражен слепотой [2, с. 768].
Фразой Tom o’Bedlam ‘сумасшедший’ изначально называли людей, которых отпускали из Бедлама, лондонского дома умалишенных, просить милостыню [2, с. 769]. Выражением Caesar’s wife стали называть людей, которые должны быть вне подозрений. Это связано с объяснением Гая Юлия Цезаря, почему он расстался со своей женой: «Caesar’s wife should be above suspicion» [3, с. 71]. ФЕ Platonic love ‘платоническая любовь’ идет от философских произведений Платона [3, с. 69]. Фразеологизм Buridan’s ass ‘буриданов осел’ является калькой французского выражения. Французский философ Буридан написал рассказ об осле, который умер от голода, так как не смог сделать выбор между двумя стогами сена [3, с. 74]. Словосочетание rob Peter to pay Paul ‘поддерживать одно в ущерб другому’ восходит к обычаю духовенства передавать церковную утварь богатых церквей в бедные [3, с. 26]. Выражение Aladdin’s lamp ‘талисман, выполняющий желания владельца’ пришло в английский язык из сказок «Тысячи и одной ночи» [3, с. 81].
Проанализировав данные, представленные выше, можно выделить следующие этимологические группы фразеологизмов:
1) фразеологизмы, пришедшие из греческой и римской мифологии (Achilles’ heel, the cask of Danaids, Cassandra warnings, Castor and Pollux);
2) фразеологизмы библейского происхождения (David and Jonathan, Saul among the prophets, the old Adam);
3) фразеологизмы, основанные на именах реальных личностей, когда-то живших в Англии и в свое время получивших известность благодаря своей деятельности или поступкам (the Admirable Crichton, Hobson’s choice, Jack Ketch, Jack the Ripper, Joe Miller);
4) фразеологизмы, источником которых стала английская литература (Barkis is willin’, Hamlet without the Prince of Denmark, Dr. Jekyll and Mr. Hyde, John Barleycorn, John Bull, little Mary, a
Mark Tapley, Paul Pry, all shall be well, Jack shall have Jill), в том числе фольклор (Jack Horner, Jack Sprat);
5) фразеологизмы, связанные с британскими реалиями, бытом, повседневной и общественной жизнью (an aunt Sally, colonel Blimp, according to Cocker, colonel Chinstrap, John Doe and Richard Doe, a peeping Tom, rob Peter to pay Paul, Tom o’Bedlam);
6) фразеологизмы, пришедшие из других языков и культур, а также из американского варианта английского языка (Aladdin’s lamp, Big Bertha, Buridan’s ass, Caesar’s wife, Homer sometimes nods, Jack Johnson, Platonic love, the Prince Albert, a Rip Van Winkle, a Roland for an Oliver, Jim Crow).
При этом в три из этих групп входят заимствованные устойчивые словосочетания (ФЕ, пришедшие из античной мифологии; устойчивые выражения из Библии и фразеологизмы, заимствованные из других языков и культур, а также из американского варианта английского языка), а в три других – исконно английские фразеологические единицы (устойчивые выражения из английской литературы; ФЕ, связанные с британскими реалиями и бытом, и единицы, основанные на именах реальных личностей, получивших известность в Великобритании).
Таким образом, основные сферы, оказавшие влияние на появление в английском языке фразеологизмов с лексическим компонентомантропонимом, – это мифология, религия, история, литература и повседневная жизнь.
Следует заметить, что, согласно классификации, разработанной В. В. Виноградовым, почти все вышеупомянутые фразеологические единицы, за исключением устойчивых выражений rob Peter to pay Paul и all shall be well, Jack shall have Jill, можно отнести к фразеологическим сращениям, так как значение всех этих устойчивых словосочетаний является условным и не выводится из значений их компонентов, а метафору, на которой они основаны, можно понять только при наличии экстралингвистических знаний, касающихся происхождения данных единиц.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.