Электронная библиотека » Авторов Коллектив » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 22 сентября 2017, 20:01


Автор книги: Авторов Коллектив


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 42 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Активная реклама в СМИ помогает компаниям закрепить себя в памяти потенциальных покупателей, где ключевые элементы бренда подчеркиваются через олицетворяющий символ. Предположительный эффект – зрительная связь продукта с фирменным знаком. Возвращаясь к вышеупомянутой компании Energizer, хотим обратить внимание на рекламный символ – электрическую игрушку «Кролик Энерджайзер» (Energizer Bunny) с барабаном в лапках. В 2000 г. компания в качестве слогана взяла такой рекламный текст: Do you have the Bunny inside? ‘А в тебе есть кролик?’. Учитывая то, что речь идет о батарейках, рекламируемый продукт представлен через сочетание двух предметных фреймов [см.: 2]: 1) НЕЧТО есть ТАКОЕ, где скрытое описание предмета характеризуется по своим качественным параметрам через ассоциативный образ с кроликом – высокое качество, экономия, долговечность товара; 2) НЕЧТО есть/существует ТАМ, где рекламный символ Bunny носит прагматическое значение – энергичность, долголетие, присущие человеку (человек – место бытия названных качеств). Кроме того, слоган построен в форме риторического вопроса, побуждающего реципиента к размышлению, а фигуральный смысл явно выражен.

Создатели слогана для энергетического напитка Red Bull Gives You Wings обращаются к приему персонификации; кроме того, донорский концепт КРЫЛЬЯ использован для метафорической передачи чувства счастья, эйфории, полагаясь на то, что счастливый человек ощущает себя легко, как будто «на крыльях». Однако интересным является тот факт, что в русской языковой картине мира концепт КРЫЛО имеет скорее негативное значение, что видно на примере народных поговорок и пословиц, афоризмов: Чем больше крылья, тем легче они в полете, но на земле тяжелее; Когда у тебя нет крыльев, приходится высоко взлететь, чтобы их достать, но когда у тебя появляются крылья, придется всю жизнь ходить сгорбленным, чтоб прятать их от не имеющих; Если сам знаешь, что крылья коротки, так не летай далеко и высоко; И крылья есть, да некуда лететь [6].

В рекламе смартфона Huawei The world’s fastest smartphone. It flies ‘Самый быстрый смартфон в мире. Он летает’, помимо гиперболы, которая акцентирует внимание потребителя на уникальности товара, намеренно преувеличивая его скорость до самой высокой в мире, используется олицетворение – смартфон одушевляется, ему приписываются качества птицы, т. е. налицо употребление акционального фрейма.

Таким образом, очевидно, что рекламный дискурс широко использует метафору не только как стилистическое средство, но и как когнитивную единицу, а именно концептуальную метафору, которая объективирует результаты ментальных процессов и расширяет в англоязычном рекламном дискурсе лимиты употребления одного концепта через сопоставление его характеристик с характерными чертами других концептов. Перспективы изучения данной темы предполагают изучение англоязычного рекламного дискурса в проекции на русскоязычный для определения универсальных КМ.

Список литературы

1. Казанский Б. В. В мире слов. СПб.: Азбука, 2010. 320 с.

2. Жаботинская С. А. Геометрия смысла: концептуальные модели языка и фрактальные формы // Первая рос. конф. по когнитивной науке: тез. докл. Казань, 2004. С. 85 – 87.

3. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

4. Надеина А. В. Концептуальная метафора в рекламном тексте [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/ 2008/II/uch_2008_II_00017.pdf (дата обращения: 19.01.2014).

5. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1987. 796 с.

6. Пословицы и поговорки у русского народа. 2008 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.x-vim.info/s_9aa0bbd08.html (дата обращения: 20.01.2014).

7. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Полтава: Довкілля – К, 2008. 712 с.

8. Шилихина К. М. Использование метафоры в телевизионной рекламе [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lse2010.narod.ru/index/0-230 (дата обращения:

19.01.2014).

9. Oxford advanced learner’s dictionary of current English / ed. by S. Wehmeier. 6th edition. Oxford: Oxford University Press, 2000. 1540 p.

П. Л. Колесникова
ПРОЯВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕНДЕНЦИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ)
Научный руководитель: Ю. Б. Пикулева, кандидат филологических наук, доцент (УрФУ)

Рекламные тексты в сфере образования отражают реалии настоящего времени и характеризуются тенденциями, свойственными современному русскому языку в целом.

Так, рекламные тексты, как и современный русский язык в целом, характеризуются тенденциями к неологизации. Неологизмы – это слова, лексико-семантические варианты или словосочетания, созданные или заимствованные для обозначения новых (прежде неизвестных) предметов, понятий или явлений [3, с. 345].

Многие рекламные тексты (РТ) стремятся подчеркнуть новизну образовательного процесса и его соответствие требованиям XXI века. Для этой цели используется собственно слово современный (современная библиотека, электронный читальный зал; современное просторное здание; современные технологии и методы обучения – Уральский гуманитарный институт). В текстах рекламных буклетов образовательных учреждений (ОУ) часто встречаются и неологизмы, указывающие на современные методы обучения (инновации, мультимедиа и др.):

Инновационные технологии в обучении (Институт социального образования).

Новые информационные технологии, мультимедийные классы (Институт международных связей).

Мультимедийное обеспечение учебного процесса (Уральский гуманитарный институт).

Любимые рекламистами инновации подразумевают в самом общем смысле изменения в педагогической системе, улучшающие течение и результаты учебно-воспитательного процесса [7, с. 180]. Инновации предполагают творческий, продуктивный характер обучения, демократический стиль образовательного процесса. Преподаватель – гуманист, ориентированный на сотрудничество. Последствия инновационных подходов в педагогике – желание учиться, сотрудничать, развиваться; сплоченность, взаимопонимание, уверенность. Мультимедийные технологии подразумевают высокую техническую оснащенность вуза, способствующую хорошему усвоению информации.

Рекламисты также используют неологизмы, связанные с появлением новых, актуальных специальностей (маркетинг, менеджмент):

Профиль «Проектный менеджмент в сфере культуры» (ЕАСИ).

Профиль «Маркетинговые коммуникации в сфере культуры» (ЕАСИ).

Специальность «Маркетинг» (УрГПУ, факультет социологии).

Менеджер – это профессия и одновременно шанс сделать блестящую карьеру для серьезного, предприимчивого молодого человека (Колледж УрГЭУ, специальность «Менеджмент»).

В рекламе ОУ можно выявить слова, отражающие тенденцию к интернационализации. Довольно часто в рекламных текстах разных вузов встречается слово мультимедийный, а в рекламе истфака УрФУ мы сталкиваемся с евроотделкой – слово с модной иноязычной приставкой евро-:

Богатейшая факультетская библиотека – исторический кабинет, компьютерные классы, мультимедийные аудитории, евроотделка всех площадей факультета – не перспективные планы, а реальность.

Усиление роли говорящего в современном языке способствует коллоквиализации, т. е устнизации речи. В рекламных текстах эта тенденция активно проявляется. Рекламный текст предназначен для массового читателя и поэтому должен быть близок ему по структуре. Устно-разговорная речь с ее выразительностью позволяет установить контакт с читателем, овладеть его вниманием. Разговорные конструкции используются для создания эмоционально-экспрессивной окраски, образности и действенности рекламного текста.

Стремление к устнизации РТ мы находим прежде всего в синтаксисе. Непринужденное изложение создается вопросно-ответной формой, которая пришла из разговорного синтаксиса. Это стимулирующий прием, побуждающий читателя к активному действию.

Как правильно выбрать специальность? Главное – найти интересную для вас и востребованную на рынке труд профессию (УПИ, электротехнический факультет).

Вы хотите освоить искусство управления социальными процессами? Мы ждем вас! (Санкт-Петербургская академия управления и экономики).

Хочешь достичь успеха в бизнесе? Построить стремительную карьеру? Мечтаешь стать экономическим аналитиком? Лучше других это умеют выпускники высшей школы экономики и менеджмента УрФУ.

Коллоквиализации также способствуют риторические вопросы. Частое использование вопросительных предложений в подобных текстах связано с контактоустанавливающими целями рекламного текста. Часто в тексте буклета появляются так называемые риторические вопросы, ответы на которые очевидны:

Кто еще хочет научиться танцевать? (Танцевальная студия «Жара»).

Хочешь знать, о чем говорит полмира? (РГФ, УрГУ).

Готов ли ты присоединиться к нам? (ТУСУР).

Восклицательные предложения небольшой длины отражают простоту и эмоциональность разговорной речи:

Интересно! Престижно! Денежно! Надежно! (Уральский радиоколледж имени А.С. Попова).

Сегодня, завтра и всегда! (ЕКТС).

Читать модно! (Школа скорочтения).

Ждем талантливых учеников! (УкСАП).

Использование эллипсиса в рекламных текстах делает речь динамичной и легко воспринимающейся. Эллипсис обычно присущ разговорной речи. Следовательно, его наличие в рекламных текстах также способствует коллоквиализации:

С нами – к успеху! (УрГУПС).

ЕАСИ – для креативных и талантливых! (Екатеринбургская академия современного искусства).

Тенденцию к устнизации можно отметить и на лексическом уровне. Иногда копирайтеры употребляют слова, относящиеся к разговорной речи:

Почему поступать именно в ГУ? Да потому что классный университет! (Слово классный пришло к нам из молодежного сленга.)

В твоей зачетке одни пятерки? Участвуй в стипендиальной программе Владимира Потанина (УрФУ). (Зачетка – разговорная форма слова зачетная книжка.)

Семь пядей во лбу (об отличниках вуза) (УрГУПС). (Это разг. экспрессивное выражение означает ‘очень умный’).

Миша Корой – мастер на все руки! (УрГУПС) (Это разг. одобрительное выражение в значении ‘человек, умеющий все делать’).

Не разлей вода! (УрГУПС) (Не разлей вода – прост. экспрессивный фразеологизм в знач. ‘очень дружны, неразлучны’ [8, с. 182]).

В рекламных текстах ОУ, особенно в рекламе УрФУ, достаточно ярко проявляется тенденция к диалогизации. Во всех буклетах институтов УрФУ появляются вопросно-ответные конструкции. Вопросно-ответные конструкции привлекают внимание читателя непринужденностью изложения. Составитель рекламного текста старается предугадать намерения и желания адресата. Ответы и решения будут подсказаны чутким рекламистом. Это стимулирующий прием, вызывающий активный повышенный интерес со стороны читателя [6, с. 21]. Вопросно-ответные конструкции облегчают и активизируют восприятие речи читателем, придают тексту оттенок непринужденности, интимности, разговорности [3, с. 112].

Хочешь сделать карьеру в интересной профессии? Знать много иностранных языков? Уметь программировать? Получить навыки профессионального менеджера и дизайнера? Это возможно в широком спектре базового образования. (Институт фундаментального образования УрФУ.)

Мечтаешь о карьере политика или дипломата? Хочешь знать, как устроено общество? Понять мотивы поступков человека? Писать, говорить и мыслить как философ? Тебе поступать в институт социальных и политических наук УрФУ!

Мечтаешь стать известным ученым и ждешь признания своих исследований мировой наукой? Хочешь писать статьи для международных научных журналов? Жаждешь открыть новые законы природы? Правильное место для реализации этих надежд – институт естественных наук УрФУ!

В рекламных текстах, в частности касающихся сферы образования, присутствует мощная тенденция к экспрессивизации. Л.М. Майданова считает, что экспрессия в самом широком понимании – это нечто противостоящее нейтральному, стандартному [4, с. 15]. Выразительность речи усиливает воздействие на адресата, привлекает и удерживает интерес и внимание, удовлетворяет его эстетическое чувство в языковой сфере [5, с. 64].

В рекламных текстах в сфере образования встречается множество разнообразных средств выразительности – тропы, фигуры, фразеологизмы, прецедентные тексты. Среди тропов в наших текстах наибольшей популярностью пользуются эпитеты, метафоры и гиперболы.

Эпитеты позволяют более ярко характеризовать свойства, качества предмета или явления и тем самым обогащают содержание высказывания. Практически все эпитеты, появляющиеся в рекламных текстах ОУ, имеют положительную окраску. И это объясняется спецификой рекламного текста – представить товар/услугу в выгодном свете, сделать комплимент адресату.

Мир радио и телевидения обладает притягательной силой! (Гуманитарный университет, факультет телерадиожурналистики.)

ТЫ молодой, креативный, талантливый.

ТЫ – будущее своей страны.

ТЫ – наш студент! (Уральский колледж строительства, архитектуры и предпринимательства.)

Мое самое любимое место в институте – кухня и ресторан.

Обожаю вкуснейшие пирожки и свежайшие булочки, которые пекут в нашей кондитерской. И мама довольна: здесь недорого, но очень вкусно, и каждый раз можно попробовать что-то новенькое. (Русско-Британский институт управления.)

Однако в виде исключения в РТ встречаются оценочные слова, которые могут представить учебу с непривлекательной стороны.

От наших абитуриентов мы ожидаем способности к работе, далеко не всегда вызывающей энтузиазм, вплоть до определенного момента повергающей в уныние.

Особой честностью отличился истфак УрГУ.

Все неспелое, невытанцевавшееся, плохонькое оставляйте при себе.

Такой требовательностью отличается филфак УрГУ.

Подобные тексты не вписываются в рекламный канон, предполагающий положительную оценку услуги и приписывание достоинств адресату.

В рекламных текстах часто встречаются и метафоры. Метафора – это проявление аналоговых возможностей человеческого мышления. Метафора заложены уже в самой понятийной системе мышления человека, это особого рода схемы, по которым человек думает и действует [1, с. 101]. Метафора – это еще и способ мышления, способ восприятия мира, а не только прием изображения [2, с. 302].

Насыщенная программа занятий и калейдоскоп праздников! (ДМШ № 3.)

Помимо покорения вершин образования, ты можешь взобраться на другие «горы»: пение, танцы, театр, спорт – тебе покорится все! (УрФУ.)

Строим будущее вместе. (Екатеринбургский колледж транспортного строительства.)

Для современной русской речи характерна стилистическая сниженность: в ней часто можно встретить жаргонные, просторечные, вульгарные слова. Внелитературная лексика привлекает к себе ощущением простоты, вольности, некоторой раскованности речи. Именно поэтому современные журналисты включают подобную лексику в свои тексты [2, с. 94]. Параллельно с этим процессом идет вымывание высокого слоя речи: люди боятся высоких слов, считают их неоправданно пафосными. Причем слова, воспринимаемые как пафосные, часто оказываются стилистически нейтральными.

А создатели рекламных текстов, напротив, часто используют громкие слова. К ним относятся слова, обозначающие:

− широкий пространственно-временной диапазон (мир, Вселенная, планета, всегда, вечный):

Лучшие традиции музыкального образования в современном мире! (ДМШ № 3);

− этические категории (добро, зло, благородство);

− эстетические категории (красота, творчество, талант):

Развитие, творчество, успех! (ДШИ № 9);

− высокое социальное положение (элитный, успешный, престижный, карьера и др.):

Юрист – профессия для успешных. (Гуманитарный университет, юридический факультет.)

Твоя карьера – твой успех в жизни! (Гуманитарный университет, факультет бизнеса и управления.)

Напускная скромность создателям текстов рекламы несвойственна. Они стремятся показать, что их вуз превосходит все другие, поэтому появляется подозрительно много лучших в мире вузов:

Мы – студенты лучшего вуза планеты! (УрГУПС.)

Поступайте на лучший в мире географо-биологический факультет!

Рекламе свойственно говорить громкие слова, которые, однако, не всегда вызывают доверие.

Итак, рекламные тексты в сфере образования соответствуют общим закономерностям развития языка и отражают такие языковые тенденции, как неологизация, интернационализация, коллоквиализация, диалогизация, экспрессивизация. Однако тенденция к вымыванию высокого слоя лексики в рекламных текстах образовательных учреждений не сохраняется: наоборот, в рекламных текстах появляется много высоких, громких слов.

Список литературы

1. Бернадская Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 032401 (350700) «Реклама». М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. 288 с.

2. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учеб. пособие. М.: Логос, 2001. 302 с.

3. Культура русской речи: энциклопед. словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева. М.: Наука, 2003. 840 с.

4. Майданова Л. М. Средства выразительного письма: учеб. пособие для студентов направления «Журналистика». Екатеринбург: Гуманитарный университет, 2009. 284 с.

5. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2010. 562 с.

6. Лазовская Н. В. Языковая игра в рекламном дискурсе (на материале русско– и англоязычной рекламы): автореф. дис. … канд. фил. наук. Саратов: [б. и.], 2007. 22 с.

7. Подласый И. П. Педагогика: Новый курс: учебник для студ. высш. учеб. завед. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. 576 с.

8. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / сост. А. И. Федоров. Т. 2. Новосибирск: Наука, 1995. 391 с.

С. В. Непомнящая
СИНТАКСИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЙ СТРУКТУРОЙ СЛОЖНОГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ПРЕДМЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМВЕСТОНИМОМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ)
Научный руководитель: Е. Р. Ратушная, доктор филологических наук, профессор (КГУ)

Исследованию структурной организации фразеологических единиц (далее – ФЕ) русского языка посвящены труды многих лингвистов (см. работы В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, В. М. Мокиенко, С. Г. Гаврина, А. М. Чепасовой, В. А. Лебединской и др.).

Изучение фразеологизмов с точки зрения их формальной организации многогранно и предполагает рассмотрение данных единиц в таких аспектах, как качественно-количественная специфика компонентного состава ФЕ, этимологические структуры и синтаксические модели ФЕ, типы структурного варьирования компонентов ФЕ.

Цель данного исследования – проанализировать структурные особенности русскоязычных ФЕ с компонентом-вестонимом предметного типа семантики, соответствующих этимологической структуре сложного словосочетания.

В ходе анализа было установлено, что предметные фразеологизмы, объединенные компонентом-наименованием одежды (вестонимом, по терминологии О. В. Жигаловой), представляют собой относительно многочисленную (125 единиц), структурно и семантически разнообразную группу единиц в русском языке.

Структурное многообразие анализируемых единиц обусловлено прежде всего аналитической природой фразеологизмов, т. е. наличием нескольких компонентов в их структуре, которые связаны между собой в соответствии с законами русской грамматики. Являя собой синтаксические конструкции, фразеологизмы соотносятся с определенными структурными типами (этимологическими структурами, термин В. А. Лебединской), каждый из которых включает определенный набор структурных (синтаксических) моделей.

Под структурным типом мы, вслед за Л. П. Гашевой, понимаем «не только тип синтаксической модели, не только формальное соответствие фразеологического сочетания структурным схемам свободного словосочетания, но и структурно-семантические свойства каждого компонента фразеологизма, создающего конкретное фразеологическое значение» [1, с. 11].

Термин «модель» рассматривается в языкознании как «схема или образец какой-либо языковой единицы, показывающие последовательное расположение составляющих ее частей» [2, с. 78].

Анализ трудов, посвященных описанию формальных свойств, синтаксической организации фразеологизмов, позволил выявить ряд классификаций, которые легли в основу современных исследований в области фразеологии (см. классификации Н. М. Шанского, А. М. Чепасовой, В. А. Лебединской и других ученых).

Согласно данным классификациям, фразеологизмы русского языка соответствуют этимологическим структурам словосочетания, сочетания слов, предложения, сочинительного ряда слов и др. Вполне очевидно, что далеко не все выделенные структурные типы характерны для фразеологизмов с предметным типом семантики.

Анализ фактического материала показал, что для предметных ФЕ с компонентом-вестонимом одной из наиболее продуктивных является этимологическая структура сложного словосочетания, по которой построены 26 (21 %) фразеологизмов.

Как выяснилось, фразеологизмы с исследуемой структурой соответствуют типу трех– и четырехкомпонентного словосочетания и строятся по следующим предложно-падежным моделям:

1) существительное в Им. п. + предлог в + существительное в Пр. п.

Фразеологизмы описываемой структурной модели представлены 19 единицами (15,2 %). Характерная особенность данных ФЕ заключается в том, что в положении зависимого компонента всегда выступает вестоним в форме косвенного падежа. Зависимость вестонима в таких фразеологизмах предопределена не только структурно, но и семантически, поскольку данный компонент вносит семы, указывающие на те или иные отличительные признаки обозначаемого фразеологизмом понятия. Например: сатана в юбке ‘о неприятной женщине’, свинья в ермолке ‘о чванливом человеке с большими претензиями, ничем не обоснованными’, классик в кепке ‘о В.И. Ленине’, облако в штанах – ‘о вялом, отстраненном от жизни мужчине’ и др.

В роли грамматического центра в единицах данной модели выступают компоненты, выраженные одушевленными (люди, мужик, мальчик, барышня, классик, свинья, кот, Христос, сатана, черт), неодушевленными (облако, платок) и абстрактными (дело, ветер, кукиш, шиш, звон) существительными.

[Петрушин]: – Нет, сказать надо. Да вы не тревожьтесь. Теперь уж все дело в шляпе (Н.А. Островский. Как закалялась сталь).

– Ты в лоб-то не скажешь, нет! – съязвила Антонина, – как же, храбрец! У тебя кукиш в кармане всегда. (И. Поливанова. Старый друг).

Что есть «чувство» с точки зрения людей в белом халате, с физиологической точки зрения? (д/ф «Взаимосвязи», т/к «Культура», 25.07.07).

В рамках рассматриваемой модели выделяется синтаксическая подмодель «существительное в Им. п. + предлог в + прилагательное + существительное в Р. п.», которая свойственна фразеологизмам люди в белых халатах ‘врачи’ и мальчик в коротких штанишках ‘человек, которого не воспринимают всерьез’. Следует отметить, что в данных ФЕ атрибутивные компоненты белый и короткий являются конструктивнообязательными (термин Л.Г. Золотых), поскольку вносят семы дифференцирующего характера, их исключение неизбежно ведет к дефразеологизации единицы (ср. люди в белых халатах и люди в халатах; мальчик в коротких штанишках и мальчик в штанишках).

В ходе исследования нами было установлено, что модель «существительное в Им.п. + предлог в + вестоним» обладает значительным фразообразовательным потенциалом, который особенно проявляется в формировании фразеологических наименований человека. Возможность легкой замены компонентов в данной модели позволяет создавать разнообразные эмоционально окрашенные номинации. Ср.:

Теперь ее [Елену Исинбаеву] в шутку называют Бубко в юбке (т/к «Вести», 18.10.08).

В войну-то ведь все женщины были мужиками в юбках больше, чем женщинами (Н. Чупров. Кланяюсь до земли).

Я всегда тебя считала трудным человеком, но ты просто сатана в юбке (Г. Цветкова. Снег на сирени).

Смирнов и Балабайкин – какие это актеры? Это бездарности, свиньи в ермолке, тупицы (А.П. Чехов. Бумажник).

[Иван]: Профурсетка в штанах! И в шляпе! И в плаще! (В.М. Шукшин. Печкилавочки).

Он [Гюго] современного Цезаря представляет в настоящем виде: как этот Регул во фраке дал клятву почти на форуме спасать отечество, а потом… (И.А. Гончаров. Обрыв).

В то самое время вошла старушка, низенькая, совершенный кофейник в чепчике, с двумя барышнями – белокурой и черноволосой (Н.В. Гоголь. Вечера на хуторе близ Диканьки).

Не дай мне бог сойтись на бале / Иль при разъезде на крыльце / С семинаристом в желтой шале / Иль с академиком в чепце! (А.С. Пушкин. Евгений Онегин).

Фразеологизмы анализируемой модели характеризуются разнообразием расположения компонентов. При этом в большинстве употреблений сохраняется прямой контактный порядок следования компонентов. Менее распространена прямая дистантная, инверсивная контактная и дистантная последовательность компонентов. Дистанцирование компонентов данных ФЕ возникает за счет слов разной частеречной принадлежности (существительные, прилагательные, глаголы, местоимения, частицы, вводные конструкции). Например:

– Какие там дворяне, когда шиш в кармане, – махнув рукой, сказала купчиха (М. Горький. Мужик).

– Да, Костя, дело наше, как говорится, в шляпе (Г. Матвеев. Новый директор).

На душе праздник, в кармане звон, не жизнь – малина! (В. Астафьев. Царь-рыба). Одета она была в черное шелковое платье, подпоясана черным шагреневым поясом, на голову надет в роспуск большой черный кашемировый платок (П. И. Мельников-Печерский. На горах).

2) существительное + предлог с + существительное в Тв. п.

Фразеологизмы этой модели немногочисленны и насчитывают 4 единицы (3,2 %): кафтан с подкладкой ‘о богатом человеке’; метр с кепкой, аршин с шапкой ‘о низкорослом человеке’ и др.

К рассматриваемой синтаксической модели относятся синонимичные фразеологизмы, структура которых осложнена компонентомчислительным. Схематично данная подмодель отображается следующим образом: «числительное + существительное + предлог с + существительное в Тв. п.»: полтора метра с кепкой, два аршина с шапкой ‘о человеке маленького роста’.

В данной структурной модели грамматически стержневой компонент представлен метрическими существительными, обозначающими величины различной протяженности, и вестонимом. В роли грамматически подчиненных выступают компоненты с вестонимной семантикой кепка, шапка, подкладка.

Анализ фактического материала показал, что для исследуемых единиц характерна тесная связь компонентов, которая выражается в строго закрепленном порядке их следования, а именно в прямом контактном расположении. Например:

– Найдешь ты хоть одного парня, чтобы казистый был из себя?.. То вот такой жердяй, то совсем такесенький – аршин с шапкой (И. Акулов. Седой).

В классе он самый маленький – метр с кепкой… (С. Есин. Имитатор).

Пошли ловить начальника хозяйственной части Зудиловича, прозванного солдатами за свой малый рост: «Два аршина с шапкой» (Артем Веселый. Россия, кровью умытая).

Гипнотизер на самом деле оказался полтора метра с кепкой, а его нос был похожим на банан (Джон Мак Каллум. Ключи к успеху).

3) существительное + предлог по + прилагательное + существительное в Д. п.

Рассматриваемая синтаксическая модель мало характерна для предметных фразеологизмов и представлена в нашем материале лишь 1 ФЕ (0,8 %): путешествие по чужим карманам ‘воровство’.

Раскольникову было гораздо приятнее считать себя сильным человеком и поставить себе в заслугу свои позорные размышления о путешествиях по чужим карманам (Д. И. Писарев. Борьба за жизнь).

Для данного фразеологизма характерна тесная взаимосвязь компонентов, проявляющаяся в их прямом контактном расположении.

4) существительное + предлог без + существительное в Р. п.

Данная модель, так же как и предыдущая, оказалась непродуктивной, ей соответствует только 1 ФЕ (0,8 %): встреча без галстуков ‘встреча, беседа в неофициальной обстановке’. Для указанного фразеологизма типичен прямой контактный порядок следования компонентов. Дистантное расположение компонентов возможно, но встречается крайне редко. В нашем материале дистанцирование компонентов происходит за счет слов, имеющих разную частеречную принадлежность, а именно существительного и предлога. Например:

Встреча «без галстуков» проходила в загородной резиденции «Завидово» (Тверская область) и потому понравилась партийным лидерам своим «дружеским, неформальным» форматом (http://www.treli.ru, от 14.07.08).

Встречи в формате «без галстука» стали для лиги традиционными. (http://sport.ru.msn.com/).

5) существительное + предлог на + местоимение + существительное в В. п.

Выявленная модель также относится к числу непродуктивных, ей соответствует 1 ФЕ (0,8 %), которая является производной от процессуального фразеологизма с аналогичным компонентным составом: застегнутость на все пуговицы ‘скрытность, сдержанность’. Тесная связь и взаимообусловленность компонентов в данной единице закрепляет их прямое контактное расположение. Например:

Известная по многочисленным телевизионным и театральным героиням, в «Трех сестрах» Дроздова играет Ольгу, гимназическую чиновницу, старую деву, чья неизменная сдержанность, «застегнутость на все пуговицы» имеет, как говорится, основания (Независимая газета, 08.02.01).

Таким образом, в ходе исследования было выявлено, что этимологическая структура сложного словосочетания является одной из наиболее продуктивных и характерна для 21 % фразеологизмов анализируемого типа семантики и компонентного состава. Кроме того, нами было установлено, что данные единицы соответствуют 5 синтаксическим моделям и ряду подмоделей, характеризующихся разной степенью продуктивности, разнообразным качественно-количественным наполнением. В целом для рассмотренных фразеологизмов свойственна тесная взаимосвязь компонентов, выражающаяся в их прямом контактном расположении. Дистанцирование и инверсия компонентов возможны, но встречаются значительно реже.

Список литературы

1. Гашева Л. П. Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении (семантико-грамматический и коммуникативный аспекты): монография. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 1999. 130 с.

2. Рогожникова Р. П. Структурные типы служебных слов (Предлоги, союзы в толковых словарях) // Современная русская лексикология. Л., 1975. С. 78–90.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации