Электронная библиотека » Авторов Коллектив » » онлайн чтение - страница 19


  • Текст добавлен: 22 сентября 2017, 20:01


Автор книги: Авторов Коллектив


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 19 (всего у книги 42 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Е. А. Кондрашова
ПЕРЕВОД МНОГОЧЛЕННЫХ АТРИБУТИВНЫХ ГРУПП В ЗАГОЛОВКАХ ИНФОРМАЦИОННЫХ СООБЩЕНИЙ
Научный руководитель: Л. З. Родионова, кандидат филологических наук, профессор (УрФУ)

Одной из характерных особенностей англо-американских газетнопублицистических материалов является компрессия. В связи с этим в жанрах газетно-публицистического стиля наблюдается активное использование атрибутивных групп. Однако довольно часто перевод атрибутивных групп вызывает определенные сложности. Неоднократно становился объектом изучения перевод атрибутивных групп в различных стилях, особенно в научном, но, тем не менее, нам представляется интересным проанализировать их употребление и перевод в заголовках информационных сообщений в британских газетах Metro и The Evening Standard.

Прежде всего, выясним, что подразумевается под понятием «многочленная атрибутивная группа». Абсолютное большинство исследователей характеризуют атрибутивную группу именно как тип словосочетания. Отечественные лингвисты профессор Л. С. Бархударов и профессор Д. А. Штелинг классифицируют словосочетания в зависимости от того, какой его аспект рассматривается, а именно – по характеру связи, лежащей в основе словосочетания, по количеству синтаксических связей, входящих в его состав, и по тому, какая часть речи лежит в основе словосочетания [1, с. 47]. Согласно предложенным классификациям, многочленная атрибутивная группа является предикативным типом словосочетания, содержащим различные виды синтаксической связи и состоящим более чем из двух слов. Более всего нас интересуют субстантивные атрибутивные группы, где существительное является ведущим словом. Также следует отметить, что в данной статье рассматриваются лишь препозитивные атрибутивные группы, т. е. словосочетания, в которых определение стоит перед определяемым словом.

Препозитивное словосочетание позволяет придать тексту большую точность, краткость и лаконичность. Кроме того, активное использование атрибутивных групп объясняется огромной экономией языковых средств, которое дает их применение.

С целью упростить процесс перевода многочленных атрибутивных групп и дать наиболее правильный вариант их перевода, необходимо следовать определенным правилам перевода. В настоящей работе мы, вслед за одним из исследователей данной проблемы – В. Г. Прозоровым, который предлагает соблюдать следующую последовательность действий при переводе многочленных атрибутивных групп, – будем пользоваться его алгоритмом действий:

1. Найти в тексте границы атрибутивной группы. Она может начинаться с артикля, указательного или притяжательного местоимения, числительного, а заканчивается группа определяемым существительным. Признаком окончания атрибутивной группы может быть глагол, предлог, союз, новый артикль, прилагательное, местоимение. Перевести опорное слово – определяемое существительное.

2. Проанализировать смысловые связи между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы. Ход анализа: от начала словосочетания – к концу. Затем следует перевести эти группы на русский язык.

3. Раскрыть смысловые связи между группами (может помочь мысленная постановка вопросов). При этом соблюдается обратная последовательность: от конца (определяемого слова) – к началу.

Говоря об употреблении препозитивных многочленных атрибутивных групп в заголовках информационных сообщений, следует отметить, что многие газеты, учитывая читательские интересы, ориентированы на небольшие по объему тексты информационных жанров с многочисленными фактами, точной аргументацией, без лишних слов и экспрессии, и яркими заголовками. Две главные отличительные черты атрибутивной группы – краткость и точность – являются причинами частого их употребления в заголовках такого краткого информационного сообщения. Заголовок при наличии в нем атрибутивной группы легче воспринимается читателем и привлекает больше внимания ввиду своей краткости и точности.

Заглавие текста принято рассматривать в лингвистике как одну из сильных позиций текста. Заголовок, как важный его компонент, несет значительную смысловую нагрузку и играет существенную роль для понимания целого текста статьи. В той или иной степени в заголовке содержится тема, проблема статьи, позиция автора, что позволяет читателю сформировать первичный прогноз-ожидание относительно всего текста.

В лингвистической литературе также различают такие прагматические функции заголовка, как прогнозирующая, рекламно-экспрессивная, эмоционально-оценочная, и в зависимости от степени реализации в заглавии прогнозирующей функции их можно разделить на ориентирующие, ограниченно-ориентирующие и дезориентирующие [2].

Для начала рассмотрим ориентирующий заголовок Hunt is on for 3 millionaire lotto winners, взятый из британской газеты Metro за 2012 год (Metro, 2012).

Анализ и перевод данного словосочетания осуществлялся согласно плану перевода, предложенному В. Г. Прозоровым:

1. Выделим границы атрибутивной группы – 3 millionaire lotto winners. Далее проанализируем составляющие компоненты данного словосочетания: это номинативная препозитивная атрибутивная группа. Затем выделяем определяемое слово (т. е. последнее слово)

– существительное, а именно winners. Согласно классификации

Бархударова-Штелинга, это словосочетание является субстантивным. Переводим опорное слово – «победители».

2. Затем анализируем смысловые связи между отдельными определениями внутри словосочетания и разбиваем эти определения на смысловые группы: все компоненты связаны друг с другом, однако слово lotto имеет связь лишь с winners.

3. При помощи постановки вопросов раскрываем смысловые связи между группами: How many winners? – 3, What winners? – Millionaire, Winners in what? – Lotto.

4. Далее переводим атрибутивную группу: Трое выигравших по миллиону в лотерее.

Необходимо отметить, что при переводе данной атрибутивной группы возникает необходимость обратиться к тексту заметки, так вне контекста не совсем ясно, сколько денег выиграли победители. Словосочетание Three millionaire winners можно понять как «Трое выигравших по миллиону» или же «Трое выигравших миллион» (один на всех). При прочтении текста заметки все становится ясно: Three lucky lottery players who each won ₤1million in the Christmas Day EuroMillions Millionaire Raffle have yet to claim their winners. – «Трое удачливых игроков в лотерею, каждый из которых выиграл по миллиону фунтов стерлингов в Рождественской лотерее EuroMillions, разыгрывавшей чеки в миллион фунтов, до сих пор разыскиваются».

Теперь можно перевести заголовок целиком: «Разыскиваются трое выигравших по миллиону в лотерее».

Далее рассмотрим ограниченно-ориентирующий заголовок. Для примера возьмем название заметки типа Прилагательное + Существительное + Существительное в газете Metro за 2012 год: Cost fuels a baby buggy crimewave.

1. Определяем границы атрибутивной группы. Неопределенный артикль a является этой границей. Проанализировав члены словосочетания, приходим к выводу, что это субстантивная атрибутивная группа. Переводим опорное слово – волна краж.

2. Анализируем смысловые связи между отдельными определениями внутри словосочетания и разбиваем эти определения на смысловые группы: buggy crimewave и baby buggy.

3. При помощи постановки вопросов раскрываем смысловые связи между группами: Crimewave of what? – Buggy, Which Buggy? – Baby.

4. Далее переводим атрибутивную группу: «Волна краж детских колясок».

Теперь переводим заголовок целиком: «Цены вызвали волну краж детских колясок». Однако данный заголовок содержит неточность и вызывает вопрос: почему цены вызывают волну краж? Обратимся к контексту: Their soaring cost has driven up theft by more than 20 % in three years, crime figure shows. – «Согласно статистическим данным, поднявшиеся цены на детские коляски увеличили процент кражи колясок более чем на 20 % за три года».

Получается: «Поднявшиеся цены на детские коляски вызвали волну краж».

Теперь обратимся к дезориентирующему заголовку заметки, взятом из британской газеты The Evening Standard за 2012 год: Shakespeare’s mysterious disappearance.

1. В данном случае весь заголовок – это атрибутивная группа. Проанализируем составляющие компоненты данного словосочетания: все слова являются существительными, следовательно, это номинативная препозитивная атрибутивная группа. Затем выделяем определяемое слово – существительное, а именно disappearance – ‘исчезновение’.

2. Далее разбиваем словосочетание на смысловые группы: mysterious disappearance, Shakespeare’s disappearance.

3. При помощи постановки вопросов раскрываем смысловые связи между группами: Whose disappearance? – Shakespeare’s, What disappearance? – Mysterious.

4. Далее мы переводим атрибутивную группу: «Таинственное исчезновение Шекспира».

Нужно отметить, что заголовок дает очень смутное представление о том, какова тема заметки, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует направленность заглавия: читатель заинтересован и захочет прочесть заметку.

В данном случае в целях привлечения внимания намеренно затемняется смысл заголовка. Он раскрывается только в контексте статьи, в процессе ее прочтения: A portrait of Shakespeare was stolen from a private picture gallery in Southampton. То есть, как мы видим, речь идет не о самом великом драматурге, а о его портрете.

Таким образом, как показал проделанный анализ, оптимального перевода заголовков газетных информационных сообщений, содержащих атрибутивные многочленные группы, можно добиться, используя контекст, зная внутрисистемные особенности английского языка и следуя предложенным правилам.

Список литературы

1. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка: учеб. пособие. 6-е изд. М. :URSS, 1960. 47 с.

2. Залесова Н. А. Лингвистический анализ заголовков журнала «Экономист» // Language and Literature. № 16 [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.utmn.ru/frgf7№ 16/journal.htm (дата обращения: 9.05. 2013).

К. В. Попова
ПЕРЕВОД ЭВФЕМИЗМОВ В СМИ
Научный руководитель: Л. З. Родионова, кандидат филологических наук, профессор (УрФУ)

Известному советскому поэту, прозаику и фантасту Вадиму Шефнеру принадлежат следующие строки, известные, пожалуй, каждому образованному человеку в нашей стране еще со школьной скамьи:

 
Словом можно убить, словом можно спасти,
Словом можно полки за собой повести.
Словом можно продать и купить,
Слово можно в разящий свинец перелить.
 

И действительно, во все времена слово рассматривалось как мощное орудие воздействия. Одним из компонентов словарного состава современного английского языка являются эвфемизмы, т. е. такие слова или словосочетания, которые заменяют нежелательные в данной ситуации понятия при помощи нейтрально или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности.

В наше время тенденция избегать прямых наименований в сфере речевого общения не ослабевает. Особенно это утверждение касается области СМИ, которая стремительно развивается и становится одним из непосредственных источников, обслуживающих потребность людей в информации. При этом вопрос передачи эвфемистических наименований остается открытым. В первую очередь в рамках дипломатических отношений большое значение приобретает передача сообщений, адресованных представителям другой культуры. Особого внимания переводчика заслуживают именно эвфемистические наименования, представляющие важный элемент смысловой и коннотативной природы текста.

Говоря о состоянии проблемы на сегодняшний день, следует отметить, что социальные рамки, которые накладывают ограничения на использование определенных слов и словосочетаний, постепенно становятся размытыми и понятия, которые еще десятилетие назад казались непристойными, свободно входят в словарный состав языка. Что касается обычных эвфемизмов, то они не получают широкого распространения и вынуждены уступать место словам, которые они замещают. Однако сфера политики представляет собой широкий простор для использования эвфемистических наименований, которые способны замаскировать определенные факты действительности и представить ту или иную ситуацию в выгодном свете.

Итак, обращая внимание на использование эвфемизмов в сфере политики, находим следующие примеры:

Pakistan’s changing political landscape (BBC News) [1].

При первом прочтении данного заголовка внимание читателя привлекает словосочетание political landscape. Слово landscape в переводе на русский язык означает ‘ландшафт’ (‘пейзаж’), т. е. понятие, которое уходит своими корнями в географию, точнее говоря, в одну из важнейших географических дисциплин – ландшафтоведение. Поэтому вполне закономерной оказывается ассоциация данного слова с территорией или даже природой, ведь ландшафт в современной науке рассматривается как сугубо природное явление. Однако сочетание существительного landscape с прилагательным political ‘политический’ вносит определенную долю сомнения в правильность наших догадок. Лишь внимательно изучив содержание статьи, мы придем к выводу о том, что перед нами не что иное, как эвфемистическое наименование. Действительно, стоит обратиться к ключевым словам: elections, ballots, explosion, blight и т. д. Представители данного ряда словно разделились на два лагеря, один из которых поддерживает прилагательное political, а другой выступает за существительное landscape, ведь семантическая отнесенность к политике и географии соответственно здесь очевидна. Из содержания статьи мы узнаем, насколько сильно накалялась обстановка в стране в ходе предыдущих выборов. Происходящее можно сравнить с природными катаклизмами, последствия которых отражаются на всей жизни страны. Вуалирование – цель применения политического эвфемизма political landscape, который вносит определенную неясность и уменьшает истинный масштаб проблемы до границ территории.

При переводе на русский язык представляется возможным сохранить эвфемистический компонент заголовка, который будет звучать следующим образом: «В Пакистане меняется политический ландшафт». Наконец, эвфемизм political landscape можно трактовать как «политическая обстановка/ситуация» или даже «политическая культура».

Ethiopian troops cross border into Somalia (BBC News) [1].

В статье речь идет о вторжении эфиопских войск на территорию республики Сомали. Для обозначения данного действия в английском языке есть ряд синонимичных глаголов: to invade, to encroach, to intrude. Однако в каждом из этих слов присутствует негативная коннотация, а именно ‘захватывать силой, вторгаться без приглашения’. Вместо одного из этих глаголов мы видим эвфемизм to cross border, который благодаря своей нейтральной окраске не вызывает никаких эмоций у читателя. Следовательно, эвфемистическое наименование to cross border было использовано в данном контексте для того, чтобы скрыть истинные намерения эфиопских войск и показать отсутствие незаконных действий с их стороны в ходе выполнения данной «операции». Что касается последнего замечания, то, основываясь лишь на данных, представленных в заголовке, можно заключить об отсутствии каких-либо корыстных целей, преследуемых одной из стран. Как мы знаем, в рамках дипломатических отношений возможны случаи, когда страны проводят совместные военные учения или просто просят помощи в защите территорий. Поэтому смысл утверждения до конца не ясен, и в целом заголовок звучит нейтрально.

При переводе заголовка на русский язык переводчику важно сохранить не только смысл, но и коннотативную природу высказывания. Поэтому, придерживаясь заданного текстом оригинала нейтрального стиля, предлагаем следующий перевод: «Эфиопские войска пересекли сомалийскую границу». Если новость является актуальной и последствия этого вторжения имеют большое значение для мирового сообщества, можно подчеркнуть недопустимость подобных действий со стороны Эфиопии и использовать прямое наименование происходящего, которое бы при этом снимало различного рода неясности: «Эфиопские войска вторглись на территорию Сомали» или «Эфиопия посягнула на границу Сомали».

What now for Afghanistan, 10 years on? (BBC News) [1].

Стоит отметить, что последний представленный пример является случаем нетипичной эвфемистической замены, так как ни одно исследование в данной области не отмечает возможности использования сочетаний с числительными в качестве эвфемизмов. Все это говорит о постоянном развитии языка, который представляет динамическую по своей сути систему, а также об изменении статуса эвфемизмов и поиске новых путей «облагораживания» их неблагозвучных эквивалентов.

В целом в эвфемистическом словаре наблюдается тенденция к сокращению. На что мы должны обратить внимание? С одной стороны, в обществе, в связи со все большей свободой от нравственных предписаний, наблюдается стремление называть вещи своими именами. Вместе с тем стремление избегать прямых наименований в некоторых сферах речевого общения не ослабевает. Например, антисоциальные и антидемократические настроения в своем речевом выражении претерпевают некоторые изменения. Условно разделив эвфемизмы на три вида, мы приходим к выводу о том, что эвфемистические наименования, используемые из деликатности/приличия, все меньше и меньше появляются в речи, в то время как политические эвфемизмы держат позицию «блюстителей порядка». И, несмотря на то что политические эвфемизмы не признаются некоторыми исследователями как одна из категорий эвфемизмов, они остаются одной из наиболее стабильных и часто употребляемых разновидностей, призванной вуалировать нежелательные факты в отношениях государств.

Вопрос сохранения эвфемистического компонента в языке перевода зависит от наличия соответствующего слова/выражения в словарном составе языка, согласованности эмоционально-экспрессивной окраски исходного слова и его предполагаемого эквивалента, а также условий контекста.

Ответственность за передачу эвфемистического компонента ложится на переводчика, который руководствуется не только лингвистическими критериями оценки соответствия текстов оригинала и перевода, но и экстралингвистическими факторами, которые являются неотъемлемым компонентом при составлении и редактировании материалов для СМИ. Поэтому переводчик выступает в роли не только редактора текста, но и его творца, так как правильно подобранный эвфемизм говорит о мастерстве его создателя.

Список литературы

1. British Broadcasting Corporation [Electronic resource]. Mode of access: http://www.bbc.co.uk/news/ (дата обращения: 19.01.2014).

М. О. Смотрина
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-АНТРОПОНИМОМ
Научный руководитель: Л. З. Родионова, кандидат филологических наук, профессор (УрФУ)

Осознание языка как культурно-исторической среды, воплощающей в себе материальную и духовную культуру народа, постижение языка как сокровищницы культуры, способствующей передаче культурных ценностей и накопленного опыта от поколения к поколению, приводит к необходимости описания национально-культурной специфики лексических единиц, в том числе имен собственных. И одним из эффективных способов ознакомления с культурой народа через его язык является изучение фразеологии.

Выделение национально-культурного компонента в лексических и фразеологических единицах дает возможность изучить имена собственные с точки зрения наличия в них информации о национальной культуре, показать, что способы проявления национально-культурной специфики обусловлены психологией народа, его менталитетом, своеобразием исторического, политического, общественного, бытового устройства, своеобразием восприятия окружающего мира.

Актуальность данной работы связана с многогранностью исследования проблемы фразеологических единиц и имен собственных в их составе, изучением которых занимались как отечественные лингвисты (А. В. Кунин, В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, Ф. Ф. Фортунатов, Н. Н. Амосова, Д. И. Ермолович, А. В. Суперанская, Т. В. Лиховидова), так и зарубежные (Ш. Балли, Ф. де Соссюр, Э. Сепир).

Цель представленной статьи состоит в сопоставлении фразеологических единиц с компонентом именем собственным в английском и русском языках, а также в выявлении особенностей их перевода.

В практической части данного исследования мы подробно останавливаемся на проблемах переводоведческой ономастики, рассматриваем принципы создания ономастических соответствий и обращаемся непосредственно к практике передачи имен собственных (антропонимов) в составе фразеологических единиц c английского языка на русский.

Здесь будут использоваться примеры, источниками которых являются англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина (1984) [3] и научное издание Д. И. Ермоловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (2005) [1].

Для того чтобы выявить особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц, необходимо для начала кратко остановиться на тех способах, которые используются при переводе самих фразеологизмов.

Лучшим способом перевода фразеологической единицы, несомненно, является использование соответствующего фразеологизма в русском языке. Применение этого способа обеспечивает не только передачу смысла, но и воссоздание образности и экспрессивности английского выражения. Поэтому во всех случаях, когда имеется возможность дать фразеологический перевод, переводчику следует предпочесть его другим способам, которые будут рассмотрены ниже.

Фразеологический эквивалент. Русские эквиваленты имеются в основном у так называемых интернациональных выражений, встречающихся в большинстве европейских языков. Это особенно хорошо видно на примере фразеологизмов, связанных с античной мифологией или библейскими сказаниями.

При эквивалентном переводе фразеологических единиц входящие в их состав имена собственные передаются на русский язык в большинстве случаев с помощью транскрипции и транслитерации. Например: Achilles’ heel (Ахиллесова пята) – слабое, легко уязвимое место; the Cordian knot (Гордиев узел) – сложная задача, запутанное дело.

Фразеологические аналоги. Количество фразеологических единиц, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на ином образе, как, например: make hay while the sun shines – ‘куй железо, пока горячо’.

При использовании данного вида перевода фразеологических единиц имена собственные, как правило, не передаются. Например: Jack of all trades – ‘мастер на все руки’; what will Mrs. Grundy say – ‘что будет говорить княгиня Марья Алексеевна?’.

Калькирование. Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к дословной передаче содержащегося в иностранном оригинале образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем, и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [2, с. 59].

Теперь рассмотрим фразеологические единицы с компонентомантропонимом, для передачи которых используется калькирование (в некоторых случаях к кальке добавляется описательный перевод): according to Cocker ‘как по Кокеру’ – правильно, точно; Brown, Jones and Robinson ‘Браун, Джонс и Робинсон’ – простые, рядовые англичане.

Так как калькирование само по себе представляет собой дословный перевод, то вполне естественно, что имена собственные при данном способе перевода на русский язык передаются с помощью транскрипции и транслитерации.

Описательный перевод. Если у какого-либо английского фразеологического оборота нет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказываться от передачи образности и использовать описательный перевод, т. е. объяснение смысла фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Например: a proper Charlie круглый, набитый дурак’; astonish the Browns – ‘бросить вызов общественному мнению’.

На основе выше указанных примеров можно сделать вывод, что при описательном переводе фразеологических единиц имена собственные, входящие в их состав, на русский язык не передаются.

Таким образом, при переводе фразеологических единиц с компонентом – именем собственным используются следующие способы: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование и описательный перевод.

При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, переводчик в каждом конкретном случае может выбрать тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.

Список литературы

1. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.

2. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие для перевода с английского языка на русский. Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1960. 175 с.

3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, перераб. и доп. М.: Наука, 1984. 942 с.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации