Электронная библиотека » Авторов Коллектив » » онлайн чтение - страница 16


  • Текст добавлен: 22 сентября 2017, 20:01


Автор книги: Авторов Коллектив


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 42 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Вопросы перевода

А. В. Филиппова, студент, О. В. Аверкова, аспирант (УрФУ)
ПЕРЕДАЧА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ)

Как известно, термин «ложные друзья» (калька с фр. faux amis) был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 г. в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» для обозначения лексических единиц, близких по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающихся своим смысловым наполнением [9, с. 20].

Вопрос передачи данных лексических единиц с одного языка на другой не является новым и был рассмотрен в работах Б. Абдулазизовой [1], В. В. Акуленко [3], Т. С. Амиреджиби [6], Л. И. Борисовой [11; 12], Р. А. Будагова [14; 15], В. В. Дубичинского [18; 19], О. Ю. Иньковой [21], М. М. Каскуловой [22], В. Н. Комиссарова [23], Н. В. Коростелевой [24], В. Л. Муравьева [32; 33], Ю. Новикова [34], М. Разморо [36], Д. В. Самойлова [37] и других. Становится популярной публикация англорусских словарей «ложных друзей переводчика» (ЛДП) [13; 16; 20; 39] в СМИ.

В трудах вышеупомянутых авторов уделяется внимание употреблению рассматриваемых лексических единиц в устной и письменной речи, их происхождению, значимости ошибки при невнимательном обращении с данной группой слов.

Так, В. В. Акуленко отмечает, что принципиально следует различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Для русского и английского языков с их сходными видами письма, находящимися в закономерных соответствиях, данное разграничение фактически может не проводиться, хотя степень, до которой сопоставляемые лексемы отождествляются двуязычными лицами, и здесь оказывается несколько различной в каждой из форм речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи [5].

По мнению Р. А. Будагова, «ложные друзья переводчика» представляют большую опасность в письменной речи. Он аргументирует это тем, что в устном переводе можно «обойти» трудное или не совсем ясное слово, а на письме это недопустимо. Поэтому проблема «ложных друзей переводчика» – это проблема прежде всего письменной речи, хотя с ней должен считаться и устный переводчик [14; 15].

По происхождению ЛДП можно разделить на несколько групп:

1. Случайно совпавшие слова.

2. Заимствованные слова, впоследствии изменившие свое значение.

3. Слова, подвергшиеся параллельному заимствованию (когда два или более языков заимствуют одно слово из одного и того же языка, но в разных значениях).

Безусловно, проблема ЛДП привлекает внимание лингвистов, переводчиков, преподавателей иностранного языка, но решение данного вопроса не менее важно для специалистов другого профиля. В статье рассматриваются примеры перевода ЛДП в области медицины, которые были собраны благодаря кандидату медицинских наук Макаровой Ольге Алексеевне, имевшей дело с проблемой перевода интернациональной лексики в своей профессиональной деятельности.

Нужно отметить, что существует немалое число двуязычных словарей, посвященных медицинской тематике. В ходе нашего исследования было обнаружено не менее 9 англо-русских медицинских словарей. Словари «ложных друзей переводчика» представлены в меньшем объеме (нам были доступны 5: 4 из них – англо-русские, 1 – немецко-русский [2; 7; 10; 17; 29]). Число словарных статей в подобных словарях невелико (особенно по сравнению с НБАРС – 250 000 статей):

− Электронный словарь ложных друзей переводчика En-Ru – 585 статей [38];

− Англо-русский словарь ложных друзей переводчика (К. В. Краснов [25]) – около 1000 статей;

− Портал переводчиков [35]. Словарь ложных друзей переводчика (находится в стадии разработки, изданы статьи до буквы D [37]) – 21 статья;

− Англо-русский [8] и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика [4] – 900 статей.

Медицинской тематике в словарях ЛДП уделяется мало внимания. Рассмотрим первый из вышеуказанных словарей. Из 585 примеров интернациональной лексики, ведущей переводчика по «ложному» пути, лишь 24 (4 %) связаны с областью медицины, но и они употребляются чаще в обыденной речи, нежели в узкоспециальных текстах: agitation ‘возбуждение, agonize ‘мучиться, страдать, испытывать боль’, agony ‘мучение, страдание’, angina ‘стенокардия’, attack ‘приступ’, canal ‘канал, проход’, corpse ‘труп’, douche ‘спринцовка, клизма; спринцевать, промывать’, examination ‘обследование’, руки ‘лекарственное растение, целебная трава’, hernia ‘грыжа’, hospital ‘больница’, intoxication ‘опьянение’, isolate ‘выделять (возбудителя заболевания)’, liver ‘печень’, intercellular matrix ‘межклеточное вещество’, matron ‘старшая медсестра’, medicine ‘лекарство, медикамент’, palm ‘ладонь’, physic (устар.) ‘слабительное’, physician ‘врач’, plantar (анат.) ‘подошвенный’, spectacles ‘очки’, stroke ‘инсульт’.

Приведем еще ряд примеров из других лексикографических источников:

1. Cystic fibrosis – не «кистозный фиброз», а муковисцидоз.

2. Cellulitis – не «целлюлит», а флегмона.

3. Potent pathogen (о бактерии) – не «потенциальный», а мощный патоген, т. е. просто патоген (в противоположность условному).

4. Symptomatic может означать не только ‘симптоматический’, но и ‘с клиническими проявлениями’, например: symptomatic hypertension – артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy – симптоматическая терапия.

5. Formula – в медицинском контексте чаще всего не «формула», а ‘состав лекарственного средства’ или ‘питательная смесь’.

6. Elective (surgery) – плановая операция.

7. Glands (ед. ч. gland) – железы в целом, а не именно гланды (tonsils).

8. Angina – стенокардия (напр.: unstable angina – нестабильная стенокардия), а не ангина (tonsillitis).

9. Abdominal angina, она же intestinal angina – брюшная жаба (хроническая ишемия кишечника).

10. Mastopathy – любое заболевание молочных желез.

11. Medical patients – не тавтология (антитеза – surgical patients), это пациенты терапевтического профиля.

12. Purpuric в медицине означает ‘геморрагический’, т. е. кровянистый, относящийся к пурпуре (так по-латыни называется геморрагическая сыпь).

13. Hydrophobia – не только гидрофобия (водобоязнь), но и бешенство.

14. Invalid – не только инвалид (амер. disabled person), но и просто больной.

15. Complexion – цвет кожи (особ. цвет лица); никогда: комплекция (build, body type).

16. Insult – оскорбление, оскорбить; редко: спец. травма (injury, trauma); никогда: инсульт, удар (stroke).

17. Respirator – аппарат искусственного дыхания; редко: респиратор (gas-mask).

18. Presentation – акушерское предлежание; демонстрация больных, описание случая.

Зачастую переводчику сложно определить, какое словарное значение имеется в виду, особенно если рассматриваемое многозначное слово также входит в список ЛДП. Наверное, единственными источниками информации являются контекст и помощь специалиста в той узкоспециальной области, в рамках которой составлен текст.

В завершение работы рассмотрим примеры употребления ЛДП в узкоспециальных текстах по медицине:

The doctor made the diagnosis of angina pectoris with sever course (anginapectoris – дословно – грудная жаба, стенокардия) [28, p. 189].

Endoscopy documents esophageal and/or tracheobronchial candidiasis. (documents – глагол в данном случае подозревается как ‘запечатлять, фотографировать’ в связке со словом endoscopy – эндоскопическое исследование) [28, p. 197].

Acinar cell regeneration from tubular structures has been reported to occur in ductdeligatedsalivary glands (glands – не гланды, а железы) [43, p. 121].

Among children with severe anemia 76.8 % had malaria parasitemia, of whom 93.1 % received transfusion. Malaria associated mortality was 0.6 % (transfusion – не просто трансфузия, а переливание крови) [41, p. 45].

Yong physicians, nurses are abandoning poor countries for richer ones (physician – в данном случае не физик, а врач) [28, p. 93].

Chronic ulcers and cellulitis constitute frequent causes of death (cellulitis – не целлюлит, а флегмона) [26, p. 125 – 127].

Methods: Patients referred for cystic fibrosis screening from January 2005 through December 2010 were tested using either a 32-mutation panel (n = 1,601,308 individuals) or a 69-mutation panel (n = 109,830). Results: The carrier frequencies observed for the 69mutation panel study population (1/36) and Caucasian (1/27) and African-American individuals (1/79) agree well with published cystic fibrosis carrier frequencies; however, a higher carrier frequency was observed for Hispanic-American individuals (1/48) using the 69-mutation panel as compared with the 32-mutation panel (1/69). The 69-mutation panel detected ~20 % more mutations than the 32-mutation panel for both African-American and Hispanic-American individuals. Conclusion: Expanded panels using race-specific variants can improve cystic fibrosis carrier detection rates within specific populations. However, it is important that the pathogenicity and the relative frequency of these variants are confirmed (cystic fibrosis – не кистозный фиброз, а мукофисцидоз) [44, p. 88].

Aqueous hypromellose gels are not microbiologically stable – they show signs of microorganism growth during storage. To extend the shelf-life of the gels, antimicrobial preservatives are needed. Some substances of plant origin are known for their antimicrobial properties, and thus they may be used as an alternative to synthetic preservatives (не презерватив, а консервация) [40, p. 212–219].

Pancytopenia can rarely complicate Grave's disease. It can be due to uncontrolled thyrotoxicosis or as a result of rare side effect of antithyroid medication. Pernicious anemia leading to Vitamin B12 deficiency is another rare associated cause. We report a case of a patient with Grave’s disease and undiagnosed pernicious anemiawhom was assumed to have antithyroid drug induced pancytopenia. Failure to recognize this rare association of pernicious anemiaas a cause of pancytopenia had resulted in delay in treatment and neurological complication in our patient (perniciousanemia – это не перницитозная анемия, возникающая от недостатка витамина В12, а аутоимунный гастрит) [42, p. 372–373].

Таким образом, вопрос перевода «ложных друзей» в различных профессиональных сферах (в т. ч. медицинской) требует дальнейшего изучения.

Список литературы

1. Абдулазизова З. «Ложные друзья переводчика» в русском и таджикском языке // Известия Академии наук Республики Таджикистан. 2008. № 4. С. 61–74.

2. Акжигитов Г., Бенюмович М., Чикорин А. Англо-русский медицинский словарь. М.: Руссо, 2000. 608 с.

3. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / под ред.

проф. А. В. Федорова. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. 215 с.

4. Акуленко В. В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика / под общ. рук. доц. В. В. Акуленко. М.: Современная энциклопедия, 1969. 384 с.

5. Акуленко В. В. О «ложных друзьях переводчика» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php&id=79&op=content (дата обращения: 11.01.2014).

6. Амиреджиби Т. С. «Ложные друзья переводчика». Тбилиси: Изд-во Грузинского политех. ин-та, 1966. 44 с.

7. Англо-русский медицинский словарь / И. Марковина, Е. Бабченко, З. Максимова, Н. Трофимова, Л. Федорова. М.: Мед. информ. агентство, 2008. 896 с.

8. Англо-русский медицинский словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.critical.ru/dictionary (дата обращения: 15.01.2014).

9. Богачева Н. А. Лексические особенности перевода юридической документации // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы ежегодной междунар. конф. Екатеринбург, 4–5 февраля 2011 г. Ч. 2. Екатеринбург, 2011. С. 17–22.

10. Болотина А. Ю., Якушева Е. О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь: 23500 терминов. М.: ABBYY Press, 2008. 306 c.

11. Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы: метод. пособие. М.: ВЦП, 1991. 71 c.

12. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. М.: НВИ-Тезаурус, 2002. 211 с.

13. Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. М.: ВЦП, 1982. 184 с.

14. Будагов Р. А. «Ложные друзья переводчика» // Человек и его язык. М., 1976. С. 267–274.

15. Будагов Р. А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. М., 1971. С. 362–368.

16. Гвоздева Т., Килосанидзе М. Англо-русский медицинский словарь. – М.: Русский язык, 1988. 608 с.

17. Готлиб К. Г. Словарь «ложных друзей переводчика»: русско-немецкий и немецкорусский. М.: Русский язык, 1965. 159 с.

18. Дубичинский В. В. «Ложные друзья» переводчика русского, английского, французского и испанского языков. Харьков: Харьк. политех. ин-т, 1991. 28 с.

19. Дубичинский В. В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: дис. … д-ра филол. наук. Краснодар: [б. и.], 1995. 311 с.

20. Ермолович Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты». 2007. № 4. С. 33–40.

21. Инькова О. Ю. Лексическая интерференция в итальянском и французском языках: проблема «ложных друзей переводчика»: дис. … канд. филол. наук. М.: [б. и.], 1992. 225 с.

22. Каскулова М. М. «Ложные друзья переводчика» и обучение чтению газет на немецком языке // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. М., 1987. С. 158–168.

23. Комиссаров В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты». 2005. № 2. С. 15 – 17.

24. Коростелева Н. В. Иноязычные слова и «ложные друзья переводчика» в немецком языке. М.: МГИМО, 1986. 102 с.

25. Краснов К. В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.falsefriends.ru (дата обращения: 14.01.2014).

26. Макарова О. А., Мальцев С. А., Кузнецова Н. Л. Применение жидкого азота у больных с гнойной хирургической патологией // Современные технологии в медицине. 2013 год. № 4. С. 125 – 127.

27. Марковина И., Улумбеков Э. Англо-русский медицинский словарь. М.: ГЭОТАРМедиа, 2010. 496 с.

28. Маслова А. М., Ванштейн З. И., Плебейская Л. С. Учебник английского языка для медицинских вузов. 3-е изд. М.: Лист Нью, 2002. 336 с.

29. Медицинский словарь (английский, немецкий, французский, итальянский, русский) / А. Ю. Болотина, Г. П. Котельникова, И. М. Черняк, Н. В. Морозов. М.: Руссо, 2003. 856 с.

30. Мокина Н. Р. Новый англо-русский/русско-английский медицинский словарь. М.: ABBYY Press, 2010. 370 с.

31. Мультановский М., Иванова А. Англо-русский медицинский словарь. М.: Медицина, 1969. 688 с.

32. Муравьев В. Л. Faux amis или «ложные друзья переводчика». М.: Просвещение, 1969. 48 с.

33. Муравьев В. Л. «Ложные друзья переводчика»: пособие для учителя французского языка. М.: Просвещение, 1985. 48 с.

34. Новиков Ю. Ложные друзья переводчика [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.translation-blog.ru/fauxamis (дата обращения: 25.01.2014).

35. Портал переводчиков. Словарь ложных друзей переводчика [Электронный ресурс]. Режим доступа: translations.web-3.ru/falsefriendsglossary (дата обращения: 20.12.2013).

36. Разморо М. «Ложные друзья переводчика» в разносистемных языках: дис. … канд. филол. наук. Душанбе: [б. и.], 2010. 141 с.

37. Самойлов Д. В. Ложные друзья переводчика [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1(дата обращения: 11.01.2014).

38. Словарь ложных друзей переводчика En-Ru [Электронный ресурс]. Режим доступа: lingvotutor.ru/slovar-lozhnyx-druzej-perevodchika-en-ru (дата обращения: 21.01.2014).

39. Шахрай О. Б. «Ложные друзья» переводчика // Вопросы языкознания. 1955. № 2. С. 107–111.

40. Bernatoniene J. A combination of grapefruit seed extract and concentrated cranberry juice as a potential antimicrobial preservative for the improvement of microbiological stability of hypromellose gel. / J. Bernatoniene, R. Keraitė, R. Masteiková, A. Pavilonis, A. Savickas // CeskaSlov. Farm. 2013. 62 (5). P. 212–219.

41. Kiggundu V. L. High Prevalence of Malaria Parasitemia and Anemia among Hospitalized Children in Rakai, Uganda / V. L. Kiggundu, W. P. O’Meara, R. Musoke, F. K. Nalugoda, G. Kigozi, E. Baghendaghe // PLoS One. 2013. № 8 (10). Р. 45 – 48.

42. Loh H. H., Tan F. Pancytopenia in a Patient with Grave’s Disease // Med J Malaysia. 2013. 68 (4). P. 372–375.

43. Nagai K. Epiregulin is critical for the acinar cell regeneration of the submandibular gland in a mouse duct ligation model / K. Nagai, H. Arai, M. Okudera, T. Yamamura, H. Oki, K. Komiyama // J Oral Pathol Med. 2013. № 10. P. 121–125.

44. Zvereff V. V. Cystic fibrosis carrier screening in a North American population / V. V. Zvereff, H. Faruki, M. Edwards, K. J. Friedman // Genetic Med. 2013. № 11. Р. 88–96.

К. Ю. Иванов
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ВОЙНА» (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Э. М. РЕМАРКА «НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН»)
Научный руководитель: О. Е. Похаленков, кандидат филологических наук, доцент (СмолГУ)

Эрих Мария Ремарк занимает особое место в истории немецкой литературы, так как и до сих пор ведутся споры вокруг его произведений. Такой непрекращающийся интерес доказывает, что у писателя действительно присутствуют свой круг проблем и своя манера. Слава пришла к писателю сразу же после публикации его первого романа – «На Западном фронте без перемен» («Im Westen nichts Neues», 1929), где он правдиво описал будни Первой мировой войны: смерть на передовой, ежедневный подвиг простого солдата, потерю веры в возможность возвращения и др.

Стоит отметить, что творчество Ремарка, несмотря на непреходящую популярность, не так часто становится предметом серьезных исследований99
  Из последних стоит отметить следующие: Липина Е. А. Реализация лингвокультурного концепта «время военное/Kriegszeit» в идеолектах К. М. Симонова и Э. М. Ремарка (на материале текстов военной прозы) [4]; Похаленков О. Е. Концепт «враг» в творчестве Эриха Марии Ремарка и советской «лейтенантской» прозе 1950– 60-х гг. (контактные связи и типологические схождения) [6]; Поршнева А. С. Пространство эмиграции в романном творчестве Э. М. Ремарка [5]; Parvanova M. «…das Symbol der Ewigkeit ist der Kreis». Eine Untersuchung der Motive in den Romanen von Erich Maria Remarque [14].


[Закрыть]
, чем и обусловлен наш интерес к его известному произведению. В нашей работе мы ставим цель проследить особенности использования лексики тематической группы «война» на языке оригинала – немецком – и в английском переводе.

На наш взгляд, наибольший интерес при переводе текста романа «На Западном фронте без перемен» представляют реалии. Именно они считаются наиболее сложными для перевода единицами языка-оригинала, так как их эквивалентов нет в языке перевода и переводчику необходимо в каждом конкретном случае подходить к переводу той или иной единицы индивидуально, исходя из широкого и узкого контекста. Кроме того, необходимо учитывать культурные особенности обеих стран, а также тот факт, что автор романа и переводчик являются выходцами из стран, воевавших друг против друга во время Первой мировой войны, а описываемые в романе события трактовались в Германии и Великобритании совершенно по-разному1010
  Примечательно, что сам Артур Уэсли Уинн принимал участие в Первой мировой войне, во время которой участвовал в боевых действиях на территории Франции. В 1929 г., после выхода романа, Уинн решает перевести его, полагаясь и на свой собственный военный опыт. Эта работа была отмечена критиками и по-прежнему считается классическим переводом данного романа на английский язык. Помимо «На Западном фронте без перемен», Уинн перевел еще два романа Ремарка – «Три товарища» и «Возвращение» [12].


[Закрыть]
. Переводчику – Артуру Уэсли Уинну – необходимо было максимально точно передать смысл повествования, сохраняя при этом вложенную в текст негативную экспрессию, а в некоторых случаях и откровенную неприязнь к войне в целом. Указанные особенности создают дополнительную сложность для переводчика при работе над текстом оригинала.

Как лингвистическое понятие реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Само понятие «реалия» служит для обозначения предмета или вещи (понятия), которая существует (или существовала) материально. Чаще всего реалии обозначают предметы материальной культуры, которые характеризуют тот или иной народ и выражают национальный колорит [10, с. 168].

Впервые о реалиях как таковых и о трудностях их перевода заговорили в 50-е гг. XX в. Свои исследования по этому вопросу проводили такие ученые, как Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, А. Е. Супрун. В их работах реалии носят название «безэквивалентной лексики» [9, с. 225] и «экзотической лексики» [7, с. 38]. «Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка» [8, с. 182].

Зачастую при работе с текстом переводчики сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий: отсутствием в языке перевода эквивалента ввиду несуществования у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и необходимостью, наряду со значением реалии, передать ее колорит, национальную и историческую окраску. При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо уделить особое внимание месту реалий в тексте оригинала. Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, их местом в оригинале и, соответственно, авторским осмыслением, а с другой – средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе. Автор употребляет их в произведении при описании специфических объектов окружающей действительности, являющихся совершенно незнакомыми для «неносителей» конкретного языка. «Эти незнакомые читателю подлинника слова требуют такой подачи, которая позволила бы воспринять описываемое, ощутив вместе с тем тот специфический “аромат чуждости”, характерный местный или национальный исторический колорит, ради которого и допущены в текст эти инородные элементы» [2, с. 185].

Методом сплошной выборки из оригинала романа и его английского перевода, выполненного переводчиком Артуром Уэсли Уинном (1929), была выбрана 101 единица лексики тематической группы «война». Из них с немецкого на английский дословно было переведено 45 единиц, приемом генерализации – 14 (2 из них – с приемом замены числа), приемом семантического развития – 9 (из них 2 также с приемом замены числа), приемом конкретизации – также 9 единиц. 7 единиц были переведены при помощи замен (5 – заменой числа, 2 – заменой части речи), 6 единиц – приблизительным переводом, также 6 – при помощи опущения, добавление использовалось в 4 случаях, транслитерация совместно с калькированием – 1 раз.

В тексте оригинала и переводе была выявлена определенная группа лексики (реалий), представляющая особый интерес, например – Soldbuch (pay-book), alte Leute (old hands), Landjäger (village bobby) и Kerle (johnnies). Остановимся на каждом примере подробнее.

Der Sanitäter fragt nach dem Soldbuch [15, S. 38].

The orderly asks about the pay-book [16, p. 13].

В данном случае переводчик применил прием семантического развития. В Германии солдатская книжка (Soldbuch) содержит всю необходимую информацию о солдате – его личный номер, принадлежность к определенному роду войск, роте, личное оружие, отметки о попадании в госпиталь, количество увольнений из части. Состояла такая книжка из 24 страниц и была своего рода паспортом солдата на время боевых действий [3]. В Англии же эта книжка (pay-book) была меньше и содержала несколько другую информацию. Помимо личного номера, принадлежности к роте, там указывались оценки, полученные во время подготовки, а также формы для заполнения завещания. Использовалась она как документ, подтверждающий личность во время получения солдатского жалования, за что и получила свое название [1]. В целом оба документа имеют сходный характер, но не являются идентичными. Переводчик предпочел не сохранять реалию, данную в языке оригинала, и не прибегать к последующему пояснению, а отразить ее в переводе путем использования наиболее близкого по смыслу эквивалента. Этим удалось избежать увеличения объема текста, причем семантика была передана практически полностью.

Zum Teil sind es alte Leute, aber auch fünfundzwanzig Mann junger Ersatz aus den Feldrekrutendepots werden uns überwiesen [15, S. 41].

Some of them are old hands, but there are twenty-five men of a later draft from the base [16, p. 14].

В приведенном примере переводчик использовал прием метонимического переноса. Данная замена носит чисто лингвистический характер и не имеет отношения к историческому фону. Выражение «старослужащие» в немецком языке передается буквально – alte Leute. Английская словарная статья определяет старослужащих как old-timers [11, p. 860]. Мы видим замену второго компонента timers на hands. Перенос имеет вполне обоснованный характер, поскольку одними из главных признаков опытного солдата являются именно умения метко стрелять и быстро рыть окопы. Подобные навыки развиваются только с течением времени и путем постоянных тренировок в условиях боевых действий. Семантическая составляющая в тексте перевода была сохранена.

Und wenn du deine zwölf Jahre um hast, kriegst du deinen Versorgungsschein und wirst Landjäger [15, S. 86].

And when your twelve years are up you get your pension and become the village bobby, and you can walk about the whole day [16, p. 30].

Здесь переводчик применил прием конкретизации, или сужения. Немецкая реалия Landjäger обозначает человека, следящего за порядком в сельской местности, – это мог быть и егерь, и жандарм. Названная реалия отсутствует в языке перевода, что вынудило переводчика сузить значение оригинального слова до словосочетания village bobby. Такое словосочетание отражает характер несения службы – блюститель порядка в сельской местности. Но слово bobby не является эквивалентом Jäger. Английское слово является разговорным вариантом слова policeman, который, в свою очередь, состоит на службе в правоохранительных органах, получает соответствующее жалование и носит форму [13, p. 152]. Данный перевод сужает значение оригинала до конкретной профессии. Переводчик попытался сохранить «колорит» полупрофессиональной деятельности, отказавшись от слова policeman, но к расширению значения это не привело. В результате при переводе возникла некоторая неточность.

Schmeißt die Kerle ‘raus, dann gibt es auch Frieden [15, S. 176].

Smash through the johnnies and then there will be peace [16, p. 63].

В данном случае переводчик воспользовался приблизительным переводом. Немецкое слово Kerle (рус. ‘парни’) в широком контексте приобрело негативную коннотацию, обозначающую неприязнь немцев к французам, против которых на тот момент велись активные боевые действия. Поскольку главным здесь является именно приобретенная коннотация, переводчику необходимо было передать ее любым доступным способом. Он решил не только не использовать транскрипцию или транслитерацию, но и обойтись без пояснительного перевода, увеличивавшего объем текста. Из словарных вариантов guy [11, p. 576], boy [11, p. 156], fellow [11, p. 477], lad [11, p. 710], chap [11, p. 213], Johnny [11, p. 686] в целях подчеркнуть уничижительное значение слова в данном контексте был выбран последний из приведенных вариантов – Johnny. Чтобы акцентировать пренебрежительное отношение, выраженное автором в тексте оригинала, переводчик употребил имя собственное в качестве нарицательного, к тому же в форме множественного числа. Как семантическое, так и коннотативное значение передано без искажений.

В целом необходимо отметить, что перед переводчиком стояла очень сложная задача – адаптация и перевод немецкоязычных культурных реалий на английский язык. Приведенные выше примеры демонстрируют различные виды реалий (исторические и т. д.). При переводе каждой из них было необходимо найти индивидуальный способ, который бы позволил как передать семантическое и коннотативное значение, так и избежать излишних пояснений или потери либо искажения одного из значений. При помощи различных приемов (семантическое развитие, метонимический перенос, конкретизация, приблизительный перевод) переводчику удалось практически полностью передать информацию, заложенную автором при использовании реалии.

Список литературы

1. Великобритания в Первой мировой войне // Википедия: свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Великобритания_в_Первой_мировой_войне (дата обращения: 6.11.2013).

2. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый. 2010. № 3 (14). С. 184–186.

3. История вермахта // Википедия: свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/История_вермахта (дата обращения: 20.10.2013).

4. Липина Е. А. Реализация лингвокультурного концепта «время военное/Kriegszeit» в идеолектах К. М. Симонова и Э. М. Ремарка (на материале текстов военной прозы): автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень: [б. и.], 2008. 26 с.

5. Поршнева А. С. Пространство эмиграции в романном творчестве Э. М. Ремарка: автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург: УрГУ, 2010. 24 с.

6. Похаленков О. Е. Концепт «враг» в творчестве Эриха Марии Ремарка и советской «лейтенантской» прозе 1950–60-х гг. (контактные связи и типологические схождения): автореф. дис. … канд. филол. наук. Иваново: [б. и.], 2011. – 21 с.

7. Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1958. № 2. С. 38–43.

8. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 359 c.

9. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. Т. XVI. М., 1958. С. 223–225.

10. Шабанова Ю. Ю., Привалова Ю. В. Проблема перевода слов – реалий // Успехи современного естествознания. 2012. № 5. С. 168–169.

11. ABBYY PRESS. Comprehensive English-Russian Dictionary. M.: ABBYY PRESS, 2011. 1425 p.

12. Arthur Wesley Wheen // Wikipedia: the free encyclopedia [Electronic resource]. Mode of access: http://en.wikipedia.org/wiki/Arthur_Wesley_Wheen (дата обращения: 12.10.2013).

13. Macmillan English Dictionary for advanced learners second edition. Oxford: Macmillan Publishers Ltd, 2007. 1748 p.

14. Parvanova M. «…das Symbol der Ewigkeit ist der Kreis». Eine Untersuchung der Motive in den Romanen von Erich Maria Remarque / M. Parvanova. Berlin: Tenea, 2003. 300 S.

15. Remarque E. M. Im Westen nichts Neues. СПб.: Каро, 2006. 304 c.

16. Remarque E. M. All quiet on the western front. New York: Ballantine Books, 1984. 110 p.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации