Электронная библиотека » Авторов Коллектив » » онлайн чтение - страница 15


  • Текст добавлен: 22 сентября 2017, 20:01


Автор книги: Авторов Коллектив


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 15 (всего у книги 42 страниц)

Шрифт:
- 100% +
М. В. Петрова
КОНЦЕПТ «ДОБРО» ПО ДАННЫМ СИНОНИМИИ
Научный руководитель: Л. А. Сергеева, доктор филологических наук, профессор (БашГУ)

Понимание природы концептов позволяет глубже постичь реальный мир, поскольку именно в них отражается представление человека об окружающих его предметах и явлениях. Приблизиться к такому пониманию может помочь лингвистический анализ концепта, так как он позволяет выявить дополнительные смысловые оттенки [8, с. 28].

В своей статье мы проводим синхронный анализ синонимии лексемы добро. Синонимы – это слова, обозначающие одно и то же понятие или понятия очень близкие между собой, но отличающиеся друг от друга оттенками значений (близкие), либо стилистической окраской (тождественные), либо обоими этими признаками [5, с. 9]. При этом все большее внимание уделяется именно различиям между синонимами.

Мы взяли для анализа синонимы лексемы добро, представленные в синонимических словарях А. П. Евгеньевой, З. Е. Александровой, Н. Абрамова и А. С. Гавриловой. Прежде всего следует отметить, что количество предложенных ими синонимов различается. Например, в словарях Н. Абрамова и А. С. Гавриловой, в отличие от других, дано довольно большое количество синонимов к существительному добро (7 к первому и второму значениям и 7 к третьему), а в словарях З. Е. Александровой и А. П. Евгеньевой не представлены синонимы к первому значению лексемы добро ‘благо, благополучие’.

Синонимичные значения делятся на три группы в зависимости от того, какую когнитивную модель добра они представляют. Так, в синонимических словарях представлены три синонимических ряда данной лексемы со следующими общими значениями: 1) ‘благо, благополучие’; 2) ‘добрый поступок’; 3) ‘имущество’.

К первой группе относят синонимы добро, благо, благодеяние, благотворение [1; 4]. Все эти слова имеют корень -благ-, но значения последних двух синонимов находятся в импликативных отношениях со значением ‘благо’: например, благодеяние – ‘спасительная помощь, доброе дело’ [9, с. 49], следовательно, они не синонимы. Мы считаем, что в данный синонимический ряд можно включать в качестве синонима лишь лексему благо, поскольку в своем этическом, духовном значении добро сближается с благом. Тем не менее, в современном языке даже в этом значении слово благо не является абсолютным синонимом слова добро. Хотя благо, как и добро, могут совершать люди, оно ближе к Богу, к небесам, ср.: Божья благодать творить добро. В то же время существуют земные блага – это свидетельствует о том, что благо также связывается в сознании людей и с земными деяниями. Благо дается как синоним к лексеме добро в словарях Н. Абрамова [1] и А. С. Гавриловой [4]. В «Новом объяснительном словаре синонимов» Ю. Д. Апресяна [10] оно приводится уже в качестве квазисинонима (неточного синонима), а в словаре З. Е. Александровой [2] вообще не представлено. Для того чтобы понять суть разногласий, нужно выяснить, какими критериями синонимичности пользовались авторы словарей.

В лингвистике существует два основных подхода к выявлению синонимии: чисто семантический и операционно-семантический. Согласно первому, синонимы выделяются на основе единства лексического значения двух или более слов и различия их коннотативного значения [1; 6; 14]. Сравним толкование значений соответствующих лексем в «Словаре современного русского литературного языка» [13, с. 840]:

«Добро – 1. Благо, благополучие (противополагается злу);

2. Хорошее, доброе дело, поступок, совершаемый кем-либо на чьюлибо пользу; доброе отношение к кому-либо;

3. Собир. Имущество, пожитки».

«Благо – 1. Все, что идет на пользу человеку и обществу, дает удовлетворение; добро, счастье, благополучие.

2. В знач. сказуемого (в сочетании с подчиненным предложением) и в составе сказуемого: Благо (что) – хорошо, что…»

Таким образом, по данным словаря, первые значения лексем благо и добро являются синонимичными, так как добро трактуется через благо, а благо через добро. Но в «Большом толковом словаре» С. А. Кузнецова дается такое первое значение лексемы добро: «1. Все хорошее, положительное, направленное на благо (противоп.: зло)» [7, с. 264]. То есть в этом случае добро – разновидность блага. Однако значения, находящиеся в родо-видовых отношениях, по мнению большинства лингвистов, синонимами не являются.

При операционно-семантическом подходе синонимия выявляется при условии взаимной замены языковых единиц без изменения смысла текста.

Однако лексема благо отнюдь не во всех контекстах может заменить собой лексему добро, например:

Применительно к психологии борьба за добро имеет некоторые специфические особенности (Е.А. Климов. Психология в XXI веке // Вопросы психологии. 2003).

Когда хотят ограничить показ американских фильмов, но и в наших сериалах иногда больше крови, чем в американских, где добро всегда побеждает зло (Александр Садчиков. Малой кровью. Народная партия намерена ограничить насилие на телеэкранах // Известия. 04.02.2003).

Добро рассматривается носителями современного русского языка как активная сила, например:

Силы добра представляли три богатыря во главе с Ильей Муромцем и взвод доблестных советских десантников с группой поддержки из котов, зайцев, петухов и прочей сказочной фауны (Темные силы против Масленицы // Народное творчество. 2004).

Благо же в такой ипостаси, по данным Национального корпуса русского языка [9], не встречается.

Далее, верить в добро можно, но верить в благо – нет; это свидетельствует о том, что благо не является нравственным абсолютом, а представлено в русском языковом сознании как сущность, принадлежащая к реальной действительности.

Согласно точке зрения Ю. Д. Апресяна, слова считаются синонимами, если они имеют одинаковое число активных семантических валентностей, причем валентности должны иметь одинаковые роли [3, с. 224]. Синоним благо присоединяет существительное в форме родительного падежа, а в сочетании с предлогами на и во управляет зависимыми словами в дательном падеже, например:

Отмечено, что в минувшем году не все, что было запланировано на благо людей, выполнено (Коротко и ясно // Уральский автомобиль (Миасс). – 27.01.2004).

И все это направляем мы не во благо себе (Олег Глушкин. Письмо для Бога, 1990–1999).

Таким образом, Ю. Д. Апресян связывает благо с пользой для отдельного человека или группы людей [10, с. 282].

Интересно, что существительное добро практически не употребляется в качестве главного слова в словосочетании, ср. с благом: благо всех людей, во благо себе, ради общего блага, мнимое благо, благо общества. Поиск в Национальном корпусе русского языка [9] доказал это: из 45 примеров сочетаний мое добро лишь в трех лексема добро представлена в данном значении, например:

Поэтому они говорят: мое добро совпадает с всеобщим добром, мое добро необходимо не только мне, оно необходимо всем (Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 2, 1960).

Это объясняется тем, что добро абстрактно и абсолютно, в то время как благо соотносится с конкретной ситуацией и с конкретным человеком. Это свидетельствует о «перераспределении» семантических ролей между добром и благом, поскольку в древности благом называлось все, что относилось к Богу, небесам, в то время как добро было земным, человеческим, близким каждому.

Лексема добро может функционировать в качестве подлежащего только в том случае, когда добро персонифицируется, признается высшей силой, например: добро должно быть с кулаками, добро побеждает зло. Таким образом, лексема благо не является точным синонимом лексемы добро в ее первом значении.

Второй синонимический ряд, выделяемый в синонимических словарях Н. Абрамова и А. С. Гавриловой [1; 4], – добро и благодеяние с общим значением ‘добрый поступок’. Они имеют одинаковые семантические валентности, но благодеяние является уже устаревшей лексемой или употребляется с ироническим оттенком, ср.:

Потому что если нет людей вокруг – и добро делать некому (Юрий Трифонов.

Предварительные итоги, 1970).

Ведь и традиция подобных благородных маскарадов наличествует: есть же прекрасный тип английских и американских дам-путешественниц, которые верблюдом готовы прикинуться, только бы совершить благодеяние (Евгения Пищикова. Пятиэтажная Россия // Русская Жизнь. 2008).

Добра делал мало для того, что не любил видеть людей в удовольствии; если же добро делать ему и случалось, то обыкновенно таким образом, что получивший его благодеяние был бы гораздо больше рад не быть никогда им обязанным (Д. И. Фонвизин. Каллисфен, 1788).

Для лексемы добро характерны сочетания с глаголами делать, творить и совершать, благодеяние же оказывают и совершают.

Н. Абрамов выделяет также синонимический ряд добро, услуга, одолжение [1]. Добро – это ‘доброе (полезное) дело’. Услуга – это ‘действие или деятельность, совершенное одним лицом в интересах другого’. Ключевые компоненты – ‘действие’, ‘деятельность’, ‘в интересах другого’. В такой деятельности еще нет выгоды, хотя она, конечно, может быть в результате благодарности получателя добра, так как, если верить христианским учениям, все возвращается дающему. Одолжение также обозначает схожее действие по отношению к другому человеку. Таким образом, синонимы данной группы также подтверждают, что в понимании современных людей добро – деятельная, земная сущность.

Третий ряд синонимов отражает утилитарную форму добра, т. е. представление о добре как имуществе. В словаре Н. Абрамова в этот ряд включены лексемы добро, имущество, достаток, собственность, достояние, состояние, пожитки, скарб, вещи [1].

На наш взгляд, лексема достаток не является синонимом исследуемого нами слова, так как единственным сочетанием, в котором слово добро могло бы употребляться в значении ‘достаток’, является словосочетание жить в добре: «Живу в довольстве и добре, И ем, и пью на серебре» (И. Крылов). К тому же, как показал поиск в Национальном корпусе русского языка [9], в современном русском языке данное словосочетание в этом значении не употребляется. В значении ‘пожитки’, скорее, употребляется уменьшительно-уничижительная лексема добришко, например:

Сундучки у меня [Тимофея] были – не просто добришко положить, а для удовольствия глазу, для веселья слуху, для памяти счастью (Карав. Огни, гл. 8).

На наш взгляд, более адекватно представлены синонимы в «Словаре синонимов» под ред. А. П. Евгеньевой [12, с. 432], где даны два ряда синонимов, в которых лексема добро не является доминантой. Первый ряд: имущество, достояние, собственность, добро (разг.). Достояние обычно бывает народное, общенародное, национальное, в то время как добро – только народное, наше, например:

Тем же способом, каким камчатский краб попадает на Хоккайдо, минуя налогообложение, нефтяники «законно» расторговывают наше добро по свету (Иван-дурак и миллиардер Шахновский // Завтра. 22.08.2003).

Собственность, наоборот, частная, ее можно покупать. Но в США имеется много желающих покупать собственность в небольших фирмах. (Леонид Малков. Собственность как товар // Бизнес-журнал. 23.10.2003).

Второй ряд: имущество, добро (разг.), пожитки (разг.), вещи, скарб (разг.), манатки (прост.).

Вся комната была завалена его добром. Столы в пыли; стулья, грудой наваленные на кровать; тюфяки, посуда в беспорядке, шкапы (И. Гончаров).

В целом наше исследование показало, что в значениях синонимов ключевой лексемы концепта происходит варьирование представлений об основных формах добра (этической и утилитарной), имеющихся в русском языковом сознании.

Список литературы

1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1999. 431 с.

2. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 2001. 568 с.

3. Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995. 464 с.

4. Гаврилова А. С. Словарь синонимов и антонимов русского языка. М.: Аделант, 2013. 512 с.

5. Евгеньева А. П. Проект словаря синонимов. М.: Советская энциклопедия, 1964. 47 с.

6. Евгеньева А. П. Основные вопросы лексической синонимии // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. M.; Л., 1966. С. 4–29.

7. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

8. Мур Дж. Э. Принципы Этики. М.: Прогресс, 1984. 328 с.

9. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ruscorpora.ru/index.html (дата обращения: 15.10.2013).

10. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под ред. Ю. Д. Апресяна. М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004. 1488 с.

11. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1997. 944 с.

12. Словарь синонимов русского языка: в 2 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. Т. 1. М.: Астрель, 2003. 680 с.

13. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Том 3. М.; Л.: АН СССР, 1954. 1339 с.

14. Фомина М. И. Современный русский язык. М.: Логос, 1990. 528 с.

К. В. Ахраменко
К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ЦЕННОСТЕЙ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ СТУДЕНТОВ И КУРСАНТОВ (НА ПРИМЕРЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЦЕННОСТИ «БЕЗОПАСНОСТЬ»)
Научный руководитель: Е. В. Харченко, доктор филологических наук, профессор (ЮУрГУ)

Актуальность исследования общечеловеческих ценностей обосновывает в своей программной статье известный представитель Московской психолингвистической школы Е. Ф. Тарасов. Ученый считает, что изменение социального строя и глобализационные процессы оказывают существенное влияние на содержание общечеловеческих ценностей в культурах этносов. Для выявления произошедших в национальном сознании изменений, по его мнению, необходимо вскрыть и проанализировать содержание, а также иерархию общечеловеческих ценностей у трех поколений носителей русской культуры (20-летних, 40-летних и 60-летних) [2, с. 10].

Безопасность является одной из базовых ценностей в русской культуре [2, с. 15]. Мы предполагаем, что под влиянием корпоративной (профессиональной) культуры общечеловеческие или национальные ценности могут трансформироваться и получить новое осмысление и выражение в сознании индивида. Следовательно, безопасность, являясь базовой ценностью в русской культуре, приобретает еще и статус профессиональной ценности в сознании будущих военных специалистов.

Для выявления профессионального компонента в содержании общечеловеческой ценности «безопасность» в языковом сознании военных мы провели свободный ассоциативный эксперимент. В качестве респондентов выступили курсанты военного вуза, готовящего штурманов, и студенты гражданских вузов города Челябинска. Количество реакций, полученных от респондентов, было разным: 233 реакции были получены от студентов 1–5 курсов, 104 реакции от курсантов 1 курса, 123 реакции от курсантов 2–3 курсов, 101 реакция от курсантов 4–5 курсов. На этом основании мы пришли к выводу о правомерности проведения анализа в процентом соотношении. Кроме того, мы считаем, что анализ не только ядерных, но и периферийных ассоциаций позволит нам выявить различия в содержании общечеловеческой ценности «безопасность» в языковом сознании нескольких категорий респондентов. В качестве иллюстративного материала будут приводиться реакции, имеющие показатель частотности 1 % и выше.

Окружающий индивида мир предметов сложен и многообразен. Технический прогресс не освободил человека от необходимости соблюдать правила безопасности жизнедеятельности в повседневной бытовой или профессиональной сфере:

студенты: жизнедеятельности – 5,6 %, жизни – 3,9 %, жизнь – 2,6 %, ОБЖ – 1,3 %;

курсанты: пожарная – 4,8 %, жизнь – 2,9 %, ОБЖ – 2,9 %, жизни – 1,9 %, правило – 1,9 %, (1 курс); жизнь – 6,5 %, жизни – 4,9 %, жизнедеятельности – 3,3 %, БЖД – 1,6 %, здоровье – 1,6 %, контрацептив – 1,6 %, ОБЖ – 1,6 % (2–3 курсы); жизнь – 2,9 %, жизнедеятельности – 1,9 %, жизни – 1,9 % (4–5 курсы).

Чтобы чувствовать себя в безопасности, молодым людям необходимы:

студенты: спокойствие – 3,4 %;

курсанты: осторожность – 1,9 % (1 курс); надежность – 3,3 %, спокойствие – 3,3 %, сохранность – 2,4 % (2–3 курсы); спокойствие – 4,9 %, надежность – 3,9 %, сохранность – 2,9 %, осторожность – 1,9 %, сохранение – 1,9 % (4–5 курсы).

Указанные реакции выступают как синонимы/симиляры слова «безопасность» в сознании респондентов.

Безопасность движения является значимой категорией для всех категорий респондентов:

студенты: движение – 1,3 %, дорога – 1,3 %;

курсанты: движения – 2,9 %, автомобиля – 1,9 % (1 курс); движения – 1,6 % (2–3 курсы); движения – 4,9 % (4–5 курсы).

Реакции охрана – 11,6 % и защита – 9,4 % составляют ядерную часть ассоциативного поля «безопасность», выстроенного по ответам студентов. В ответах курсантов реакция охрана – 8,7 % также занимает первое место по частотности на 1-м курсе. Однако на последующих курсах ее удельный вес значительно снижается: на 2–3 курсах охрана – 5,7 % является третей по частотности, на 4–5 курсах охрана – 2,9 % переходит на периферию поля. В ассоциативных полях имеется реакция защита – 4,8 % (1 курс), 2,9 % (4–5 курсы) и ее дериваты защищенность – 0,8 % (2–3 курсы), защищенный – 0,9 % (4–5 курсы). Следовательно, безопасность для студентов и курсантов представляет собой состояние человека, которое достигается, только если его целенаправленно охраняют и защищают.

В ответах курсантов присутствует реакция служба – 1,9 % (4–5 курсы). Указанная реакция, возможно, является отсылкой к Воинским уставам, в которых закреплено: «Военнослужащий должен соблюдать требования безопасности военной службы» [1, с. 11].

Молодые люди очерчивают зону безопасности, которая начинается с личного пространства и заканчивается безопасностью страны и людей, в ней проживающих:

студенты: личная – 1,3 %;

курсанты: национальная – 1,9 %, страны – 1,9 % (1 курс); государства – 2,4 %, личная – 1,6 %, страны – 1,6 % (2–3 курсы).

В ассоциативных полях всех категорий респондентов присутствуют реакции – наименования мест, объектов или предметов материального мира, способных обеспечить безопасность:

студенты: дом – 6 %, сейф – 2 %, бункер – 1,3 %;

курсанты: бункер – 1,9 %, дом – 1,9 %, огнетушитель – 1,9 % (1 курс); дом – 1,6 % (2–3 курсы).

В ассоциативных полях курсантов 2–3 и 4–5 курсов самой частотной является реакция полетов. Кроме того, удельный вес ядерной реакции в указанных выборках респондентов значительно отличается – 9,8 % на 2–3 курсах и 16,8 % на 4–5 курсах.

Итак, в сознании курсантов первого года обучения безопасность связана прежде всего с понятием «охрана», т. е. ядерная реакция курсантов 1 курса и студентов совпадает. Значимость соблюдения безопасности полетов актуализируется в сознании курсантов на 2–3 году обучения. К 4–5 курсу обучения реакция «полетов» не только остается ядерной, но и увеличивает показатель частотности. Анализ вербальных репрезентаций содержания указанной ценности в ассоциативных полях разных категорий респондентов позволяет выявить общие и профессионально-специфичные компоненты в языковом сознании курсантов и студентов, а также проследить динамику формирования профессионального языкового сознания курсантов.

Список литературы

1. Общевоинские уставы Вооруженных сил Российской Федерации. Ростов н/Д: Феникс, 2007. 505 с.

2. Тарасов Е. Ф. Проблема анализа содержания общечеловеческих ценностей // Вопросы психолингвистики. 2012. № 15. С. 8–17.

О. В. Аверкова (УрФУ)
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ИНТЕРПРЕТАТОР ЯЗЫКА ТАНЦА

Междисциплинарные исследования (например, психолингвистика, математическая лингвистика, логическая семантика и др.) становятся популярными в XXI в. Тем не менее, есть области, которые имеют разные знаковые системы, методы исследования, в связи с чем их синтез происходит значительно позже, чем у смежных областей, использующих общие методы.

Так, например, такое явление, как танец, исследовалось в основном в рамках:

− искусствоведения (Л. И. Абызова, Е. В. Аверьянова, С. Ю. Бакина, А. Г. Бурнаев, И. Б. Ваганова, Н. А. Вихрева, Р. Е. Воронин, А. В. Галятина, О. А. Ермакова, Б. А. Илларионов, Ю. А. Кондратенко, М. А. Костерина, Ч. Ч. Лим, И. А. Мымликова, Т. В. Портнова, М. В. Судакова, О. Ю. Шкарпеткина, С. Ямакова);

− педагогики (А. Н. Брусницына, Г. В. Букушева, Е. Ю. Васильева, М. С. Гавдис, Ю. А. Герасимова, Н. В. Гусельникова, С. С. Игнатьева, Н. С. Каплин, И. Д. Ко, А. В. Куликова, И. Н. Мордовина, Д. В. Мочалов, К. В. Нестерова, М. К. Осипова, Т. В. Тимохина, Н. А. Хайкара, Ж. В. Чечина, А. Н. Чуксин, Э. А. Широкая, Ю. А. Шмакова, И. Н. Шугарева, Л. Н. Эйдельман, Е. Б. Юнусова);

− культурологии (А. С. Белова, Д. В. Дугуржапов, М. Н. Жиленко, М. Л. Кумахов, Е. Ч. Ли, Л. А. Полторацкая, В. В. Ромм, Т. Н. Сидоркина, Т. А. Филановская, С. Л. Чернышова, Е. С. Юн);

− философии (Н. В. Атитанова, Л. К. Вычужанова, И. О. Дубник, Л. П. Морина, В. Н. Смирнова, Н. Ю. Степанова);

− истории (О. Ю. Захарова, Н. А. Макарова);

− психологии (Л. Ш. Байчорова).

Связь танцевального искусства и языкознания в современных исследованиях прослеживается довольно редко. Нам встретилась лишь одна диссертация, в которой изучается танец в рамках мультимедийного рекламного дискурса наряду с цветом, раскадровкой, кинесикой, статикой, музыкой, пением и др. [1].

Нужно отметить, что немногие танцоры знают этимологию и толкование различных танцевальных терминов, но именно лингвистическая информация может помочь танцору передать характер танца.

В рамках одной статьи сложно рассмотреть весь комплекс танцевальной лексики, даже если ограничиться лишь названиями танцев определенного периода и не брать во внимание названия фигур в танце. Мы остановим наше внимание лишь на трех названиях: хастл, дискофокс и фокстрот – названиях танцев, исторически имеющих общие корни.

Рассмотрим понятие «хастл». Согласно словарю «Лингво» [4], слово hustle переводится как 1) толкотня, толкучка, давка; 2) спешка, суета, сутолока; 3) напористые, энергичные действия; бешеная энергия. Вряд ли кто-то из танцоров будет отрицать, что танец «хастл» действительно всегда собирает огромное число людей на танцполе (1 значение); темп довольно быстрый, тут поспешить ногами передвигать не помешает (2 значение); танец динамичен, требует напористых действий и «бешеной энергии» (3 значение).

Словарь «Мультитран» [3] добавляет новые значения рассматриваемого понятия: 1) уличное движение, уличное оживление (танец является социальным, ему может научиться любой желающий; танцы под открытым небом для этого танцевального направления не редкость); 2) заманивание, попытка соблазнить (являясь парным танцем, хастл передает характер взаимоотношений между мужчиной и женщиной, а здесь без флирта и «заманивания» не обойтись).

Согласно словарю World English Dictionary [7], английское слово hustle восходит к голландскому husselen ‘раскачиваться, колебаться, вибрировать, пульсировать, взмахивать’. Пульсацию движений можно также обнаружить в танце.

В Википедии танец «хастл» описывается следующим образом: «The hustle is a catchall name for some disco dances which were extremely popular in the 1970s. Today it mostly refers to the unique partner dance done in ballrooms and nightclubs to discomusic. It has some features in common with swing dance. Its basic steps are somewhat similar to the Discofox, which emerged at about the same time and is more familiar in various European countries. In the 1970s there was also a line dance called the Hustle. Modern partner hustle is sometimes referred to as New York Hustle. People still do this dance today» [Хастл – собирательное название для ряда танцев диско, которые были чрезвычайно популярны в 1970-х. В настоящее время уникальный парный танец, который практиковался в танцевальных залах и ночных клубах под дискотечную музыку. Танец имеет схожие черты со свингом. Основные шаги несколько напоминают шаги дискофокса, который появился приблизительно в то же время и более популярен в европейских странах. В 1970-х хастлом также именовали линейный танец. Современный парный хастл иногда называют нью-йоркский хастл. Танец до сих пор остается популярным] [2].

Теперь рассмотрим названия танцев с компонентом фокс (фокстрот, дискофокс, свингфокс, рокфокс). Согласно истории развития танцев, понятие «фокстрот» появилось ранее остальных вышеперечисленных танцевальных терминов (начало XX в.). Этимология данного названия остается неясной, вернее, научно необоснованной. Тем не менее, в танцевальных кругах распространены 2 версии происхождения названия танца:

1. Термин возник на основе метафорического переноса значения от выражения fox trot ‘лисья рысь’, т. к. стелящийся по земле шаг, плавный и чередующий быстрый и медленный перенос тела с ноги на ногу, несколько напоминает движения лисы.

2. Основателем танца «фокстрот» считается Гарри Фокс, который, готовясь к очередному выступлению, придумал движения фокстрота. Публика назвала их Fox’s trot ‘рысь Фокса’, позднее ’s исчезло. Слово trot, согласно этой версии, скорее сопоставлялось не с движениями лисы, а с манерой передвижения лошади.

Танец дискофокс появляется в 1970-е и заимствует движения фокстрота, сальсы и других танцев. Дискофокс становится популярным наряду с хастлом благодаря фильму Saturday Night Fever с Джоном Траволтой в главной роли. Второй элемент названия (фокс) был рассмотрен выше. Стоит лишь добавить, что в современном английском языке, согласно словарям «Мультитран» [3], «Макмиллан» [6] и др., выделяют значения «энергичная девушка/привлекательная девушка (сленг)» и «ловко действовать», что отражается в характере танца.

Теперь обратимся к слову диско, которое может переводиться с английского как ‘магнитофон’, ‘дискотека (место или мероприятие, на котором люди танцуют под запись поп-музыки)’, ‘вид танцевальной музыки, ставшей популярной в 1970-е’, ‘ночной клуб с танцами под радиолу’, а также как сокращение от distribution company ‘распределительная энергокомпания’ [2]. Последнее значение, кажется, никаким образом не связано с миром танцев. Тем не менее, как и в понятии «хастл», есть обращение к теме энергии. Энергичность обоих танцев (хастла и дискофокса) трудно отрицать. Что касается таких названий, как дискохастл, свингфокс, дискосвинг, рокфокс, то это региональные названия дискофокса.

Таким образом, автор данной статьи полагает, что изучение танцевальных терминов с лингвистической точки зрения имеет не только и не столько теоретическое значение, сколько практическое; что пренебрежение вторичными значениями данной группы слов может привести к частичной потере информации.

Список литературы

1. Донская М. М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса: дис. … канд. филол. наук. М.: [б. и.], 2007. 229 с.

2. Disco Fox [Electronic resource]. Mode of access: howtojive.com/intro-disco-fox.htm (дата обращения: 12.01.2014).

3. Hustle // Мультитран [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=hustle&l1=1 (дата обращения: 9.01.2014). 4. Hustle // ABBYY Linguo [Electronic resource]. Mode of access: http://www.lingvoonline.ru/ru/Translate/en-ru/hustle (дата обращения: 11.01.2014).

5. Hustle // Wikipaedia (English version) [electronic resource]. Mode of access: http://en.wikipedia.org/wiki/Hustle_(dance) (дата обращения: 18.12.2013).

6. Macmillan English Dictionary for advanced learners. Second edition [electronic resource]. Mode of access: www.macmillandictionaries.com/online (дата обращения: 7.01.2014).

7. World-English [Elecronic resource]. Mode of access: http://worldenglish.org/dictionary.htm (дата обращения: 14.01.2014).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации