Текст книги "Актуальные вопросы филологической науки XXI века"
Автор книги: Авторов Коллектив
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 42 страниц)
Г. Р. Поладова
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЗАГОЛОВКОВ КИНОТЕКСТОВ
Научный руководитель: М. Л. Корытная, кандидат филологических наук, доцент (ТвГУ)
Главным инструментом исследователей языка является текст, потому что непосредственно текст представляет собой сферу функционирования языковых единиц и в тексте слово получает свое основное значение и осмысление. И. Р. Гальперин характеризует текст «как произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку» [1, с. 17].
Из данного определения следует, что важными элементами текста являются целостность, связанность и завершенность; но автор также указывает, что текст существует только в письменной форме.
Однако текст как продукт речемыслительного процесса может быть не только в письменном виде, но и в устной форме.
Психолингвистика рассматривает текст как сложное семантическое образование, обладающее рядом специфических характеристик, которые отсутствуют у таких языковых единиц, как слова, словосочетания или фразы.
Начало XX в. стало периодом развития нового вида искусства – кинематографа. Кино стало «самым массовым из искусств», «поставщиком моделей поведения для среднего носителя современной культуры» [5, с. 8]. По определению Ю. Н. Усова, основоположника отечественной медиапедагогики, кинотекст – это «динамическая система пластических форм, которая существует в экранных условиях пространственновременных измерений и аудиовизуальными средствами передает последовательность развития мысли художника о мире и о себе» [7, с. 17]. Заголовок и ключевые слова входят в число необходимых опор при ориентировки в тексте и для понимания текста.
Важным примером развития современного дискурса является увеличение его интертекстуальности, т. е. рост использования в тексте других текстов. Если раньше употребление в речи пословиц, крылатых выражений, «говорящих имен», цитат рассматривалось в качестве украшения речи, то сейчас это явление направлено на развертывание межтекстовых и внутритекстовых связей, что осмысливается как социокультурный феномен. В связи с этим широкое распространение получило использование прецедентных текстов. Прецедентными являются тексты, «значимые для той или иной личности в познавательном или эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [3, с. 216]. Постоянное использование в речи, как в письменной, так и в устной, таких текстов реализует процесс оживления накопленного культурного опыта. Современная языковая ситуация часто подразумевает способность соотнести форму и содержание. Отличительной чертой языка массовой информации является употребление языковых форм, за которыми скрывается текстовый «шлейф», который отражает их использование. Для их понимания носителям языка нужен соответствующий культурный опыт. Если не знать, что обозначает этот «шлейф», смысл для адресата непонятен полностью или частично. Публицистический текст функционально эффективен тогда, когда оказывается способным включить воображение читателя и актуализировать его культурные знания. И существенным значением для реализации эффективности имеют включаемые в текст прецедентные тексты.
Одна из основных задач журналиста – сделать заголовок легким для восприятия, информативным и в то же время интригующим. В журналистике выбирают из двух основных способов создания газетного заголовка: создание «своего» сочиненного заголовка или использование для газетного заголовка прецедентных феноменов.
За каждым прецедентным текстом стоит своя уникальная система ассоциаций, которая возникает в сознании носителей языка, что активно используется для привлечения внимания.
Поэтому авторы в основном дают своим работам лаконичные и броские названия. Кроме этого, заголовок кинотекста должен быть относительно ясным по содержанию, которое оно иллюстрирует, и легко запоминающимся по форме.
Все эти приемы необходимы, так как именно при первичном беглом просмотре заголовка человек решает, производит ли на него впечатление название и представляет ли для него интерес заданная тема. Из этого следует, что составление заголовка – очень сложный процесс, он должен отражать в нескольких фразах замысел и основную идею автора. Название должно быть составлено не только грамотно с точки зрения литературного языка, но и с использованием стилистических фигур или троп, если это необходимо, также важно учитывать жанр кинотекста.
В идеальном случае заглавие, являющееся точкой отсчета всего, что происходит на экране, определяет основной образ фильма, оно является первым признаком того, что будет происходить.
По определению С. И. Ожегова, заголовок – это «название небольшого произведения, статьи. Заметка под броским заголовком» [4]. Но при кажущейся простоте заголовок имеет сложную структуру и играет огромную роль в создании полноценного литературного или художественного произведения.
На особенности построения и значимости заголовков обращали особое внимание в своих работах такие известные лингвисты, как Л. И. Захарова, И. В. Арнольд, Ю. М. Скребнев, З. Я. Тураева, Ю. М. Лотман и др.
По теории З. Я. Тураевой, заголовок занимает так называемую сильную позицию, которая и привлекает внимание читателя в силу ее противопоставленности самому содержанию произведения. Заголовок особенно ясно иллюстрирует множественность интерпретаций, включение в семантическую структуру слова дополнительных значений, не входящих в основное смысловое ядро [6].
В лингвистическом плане заглавие является именем текста, в семиотическом плане – первым знаком текста.
Л. И. Захарова определяет две основные функции заголовка: сигнальную (привлекает внимание) и информативную (дает представление о предмете публикации или содержании фильма). Заголовок также настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность [2].
Как уже было сказано выше, заголовок несет определенный смысловой замысел, представляет собой краткое содержание всего произведения, является ключом к его пониманию. Однако всестороннее понимание произведения становится возможным только при его полной семантизации. А это возможно лишь по прочтении текста (просмотре кинофильма), т. е. тогда, когда осуществляется интеграция названия с текстом. Заглавие (однозначное или многозначное) может быть понято только в результате восприятия текста как структурно-семантического единства, характеризующегося целостью и связностью.
Таким образом, заголовок играет огромную роль в представлении и понимании кинотекстов, так как является неотъемлемой частью любого произведения.
Список литературы
1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138 с.
2. Захарова Л. И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы Междунар. науч. конф. Кострома, 18–20 марта 2004 г. М., 2004. С. 104–107.
3. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 263 с.
4. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов. 15-е изд., стереотип. М.:
Русский язык, 1984. 816 с.
5. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
6. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986. 127 с.
7. Усов Ю. Н. Методика использования киноискусства в идейно-эстетическом воспитании учащихся 8–10 классов. Таллин: Министерство просвещения, 1980. 125 с.
К. С. Удов
ФЕНОМЕН АББРЕВИАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ВОЕННОМ ДИСКУРСЕ
Научный руководитель: Л. Ю. Зубова, кандидат филологических наук, преподаватель (Военно-Воздушная академия им. проф. Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина)
Аббревиатуры являются неотъемлемой частью профессиональной языковой картины мира. Под аббревиатурами мы понимаем любые сокращения. В связи с бурным развитием науки военный дискурс все больше насыщается когнитивной информацией, что обусловливает ее компрессию посредством аббревиации. Аббревиатуры отражают меняющуюся картину мира и по-новому высвечивают фрагменты профессиональной военной концептосферы. Аббревиатура является не только незаменимым средством компрессии, передачи и хранения информации, но и особым когнитивным комплексом в профессиональной языковой картине мира. Каждый язык «вырисовывает» в универсальной концептосфере свою картину, выбирая и отражая те фрагменты действительности, которые актуальны для его носителей.
Чтобы упорядочить довольно обширный пласт аббревиатур, неоднократно делались попытки классифицировать эти сокращенные единицы языка.
Достаточно часто встречающиеся лексические аббревиатуры – это инициализмы, усечения, частично сокращенные слова, стяжения и сложносокращенные слова.
Наиболее перспективным типом аббревиации мы видим создание инициальных аббревиатур, так как по информативности означаемого и краткости означающего им нет равных:
MAIDS (Multipurpose Automatic Inspection and Diagnostic System) – универсальная система автоматического контроля и диагностики.
GOSIP (Government Open Systems Interconnection Profile) – правительственный профиль взаимодействия открытых систем.
Следует отметить, что активнее всего процессы аббревиации идут в английском языке, наиболее мобильном из всех европейских языков. Однако происходит активное заимствование и адаптация английских военных аббревиатур в русский язык, что требует дальнейшего кропотливого изучения.
А. С. Соловьева
МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ «ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ – ЭТО СЕМЬЯ» В РОССИЙСКОЙ И БРИТАНСКОЙ ПРЕССЕ
Научный руководитель: О. Г. Сидорова, доктор филологических наук, профессор (УрФУ)
С момента своего создания Европейский союз стал сферой-мишенью метафорической экспансии. Отношения внутри Союза и вне его осмысляются через понятия «конструирования мира», «в соответствии с которыми отражение и описание мира говорящим человеком понимается как деятельность, фиксирующая субъективную позицию человека в видении им окружающей действительности, ее членения, ее категоризации, и понимании им смысла происходящего» [3, с. 15 – 16].
Важнейшей составляющей характеристикой человека являются его взаимоотношения с родными, соседями, окружающими его людьми. Эти взаимоотношения могут складываться по-разному, и человек переживает всю гамму эмоций – от любви до ненависти, от счастья до горя и от восторга до отвращения.
Концептуальная метафора «Контейнер», по мнению исследователей, является одной из самых продуктивных, и так как человек находится в центре бытия, то естественно возникает метафора «Люди – контейнеры».
Российские и зарубежные исследователи, изучая абстрактные метафоры, которые определяют институциональные основания ЕС, отмечают, что в конце 90-х гг. ХХ столетия и начале ХХI в. три метафоры представляли собой устоявшееся течение в осмыслении ЕС: ЕС – это контейнер, ЕС – это равновесие контейнеров, ЕС – это движение [9].
С точки зрения А. А. Заячковской, метафора «Контейнер» раскрывает и эмоциональную составляющую состояния человека [1, с. 28–31].
Как известно, целевой установкой национальных СМИ стран ЕС является создание положительного образа ЕС, концептуальной схемы «государства Центральной Европы – сегмент единого положительного образа Европы».
Как показывает проведенное исследование, в российском и британском дискурсах в семантическом и эмоциональном плане картина вырисовывается совершенно иная: присутствуют как положительные, так и отрицательные сегменты. Оценочная компонента присутствует в номинациях такого рода:
− The timing is also unhelpful, as the eastward expansion of the union slows down after French and Dutch voters rejected the EU constitution, in part because of fears about the arrival of new members [12, 10.11.2005].
− The European Union’s economic and political malaise has many casualties [10, 16.12.2011].
− Greece reacted with euphoria on Tuesday at the news that international creditors had decided to not only revitalize its rescue programme, releasing long-overdue aid, but cut €40bn (£32bn) from its debt mountain [12, 27.11.2012].
− Правительства восточноевропейских стран, пришедшие к власти на лозунге вступления в ЕС, лучились оптимизмом и уверенностью в завтрашнем дне [8, 06.11.2006].
− Закрой заводы, выруби сады! И счастлив будь – в Евросоюзе ты! [2, 14.12.2011].
− Особые опасения, граничащие с паникой, вызывает отчаянное положение Греции, которая свалилась аж на 96-е место, уступив Вьетнаму (75) и Камбодже (85) [4, 01.10.2012].
Родственные, семейные отношения внутри Союза – это не только отношения полного доверия и взаимопонимания, но и неприязни, окрика.
− It’s more like an old marriage, with the partners complaining about who’s cleaning the toilet. And anyway, they don’t treat us as family [12, 19.04.2004].
− The omens looked positive on the eve of the summit, when Jacques Chirac, who was barely on speaking terms with Mr Blair after their summer bust-up over the EU budget, offered strong support for Britain’s plans [12, 27.10.2005].
− A divorce settlement for the eurozone: splitting up can be better than staying in a bad marriage [11, 02.04.2012].
− Евросоюз столкнулся с серьезной демографической проблемой [8, 24.01.2005]. − Главы внешнеполитических ведомств стран Евросоюза решили сменить ориентацию [2, 24.02.2011].
− Афины останутся «бедным родственником» Европы [7, 19.06.2012].
Старшее поколение ЕС далеко не всегда понимает младшее, неприязнь, подчас раздражение и даже гнев присутствуют во взаимоотношениях внутри семьи.
− Other EU countries are hiding behind Mrs Merkel’s skirts, allowing the big angry mother to take the flak for halting (зенитная артиллерия) western Balkan EU integration [10, 02.10.2011].
− Their reasoning, originated in the Monti Report of 2010, is impeccable. Though the other fifteen member states have yet to take sides, this initiative portends another rift within the EU, a family feud (вражда) between Merkozy and Camonti, according to a creative journalist in a clear reference to the tragic Montaigu-Capulet wars of the Renaissance [12, 29.02.2012].
− Greece and Germany: this is a crisis of cousins [12, 29.11.2012].
− В Евросоюзе «старшего брата» нет. Зато здесь есть Big Brother – «большой брат», почувствуйте разницу [8, 21.21.2005].
− Евросоюз намеренно (или ненамеренно) содействует разделению семей, чего не происходит в случае, например, с Алжиром, Марокко и другими бывшими колониями [6, 05.10.2005].
− Все это напоминает семейный скандал, во время которого муж и жена, не в силах разобраться в своих отношениях, вовлекают в публичные разборки друзей, соседей, коллег [4, 14.11.2012].
− Белорусские противники Лукашенко не спешат упрекать европейцев в предательстве [5, 07.12.2012].
Известно, что в метафорах находят свое отражение межкультурные различия в восприятии картины мира представителями различных наций. Но, несмотря на разное понимание структуры и роли семьи в обществе, и британцы, и россияне расценивают семью как социальный институт, характеризуемый определенным набором отношений внутри его. Метафорическое родство на концептуальном уровне достаточно типично и характерно для обеих лингвокультур. Европейский союз в газетном дискурсе обеих стран представлен как большая семья (Великобритания – 15, Россия – 18), в которой страны-участницы являются родителями и детьми, братьями и сестрами, супругами, родственниками по браку (Великобритания – 53 метафоры, Россия – 48 единиц). Правда, в российских СМИ метафора родства представлена большим числом примеров, чем в британских газетах (150 и 121 соответственно). Обращает на себя внимание тот факт, что в семье ЕС ни в докризисный, ни в кризисный период не было и нет любви. Однако вопросы отношений с нарастанием кризисных явлений все больше интересуют членов большой семьи, по мнению британских СМИ, и меньше – по мнению российских газет. Осмысливая политические, экономические реалии внутри Европейского союза через призму брачных отношений, российская и британская пресса дают им различную интерпретацию. Вступление в брак, объединение усилий – вот путь, который выбирает семья ЕС, считают британские СМИ. Развод – удел ЕС, по мнению российской прессы (докризисный период – 10, период кризиса – 15).
Метафорическое родство на концептуальном уровне достаточно типично и характерно для обеих лингвокультур в разные периоды «жизни» ЕС, но его актуализация проявляется многообразно в связи с экстралингвистическими факторами.
Список литературы
1. Заячковская О. О. «Тело как улика», или концептуальная метафора BODY IS THE SITE OF EMOTIONS // Язык и межкультурная коммуникация: сб. ст. I Междунар. конф. 23 января 2007 г. / сост. О. Б. Смирнова. Астрахань, 2007. С. 28–31.
2. Комсомольская правда [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://kp.ru/daily/25804/2784360/, http://kp.ru/daily/25643.4/806823/ (дата обращения: 04.12.2013).
3. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 c.
4. Московский комсомолец [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.mknews.de/news/2012/10/01/755398-po-globalnoy-konkurentosposobnostifrg-obognala-ssha-i-velikobritaniyu.html, http://www.mk.ru/politics/article/2012/11/14/774358-polet-hromoy-utki.html (дата обращения: 04.12.2013).
5. Новые известия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.newizv.ru/world/2012-07-12/166293-dyra-v-chernom-spiske.html (дата обращения: 04.12.2013).
6. Правда [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.pravda.ru/world/europe/european/05-10-2005/52156-shengen-0/ (дата обращения: 04.12.2013).
7. Российская газета [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rg.ru/2012/06/19/greece.html (дата обращения: 04.12.2013).
8. Эксперт [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://expert.ru/expert/2005/21/21exredcol_5854/, http://expert.ru/expert/2005/03/03ex-novost1_4218/, http://expert.ru/expert/2006/41/cena_vstupleniya_v_evrosoyuz/ (дата обращения: 04.12.2013).
9. Drulak P. Metaphors Europe Lives By: Language and Institutional Change of the European Union // EUI Working Papers. 2004. SPS No. 15 [Electronic resource]. Mode of access: http://cadmus.eui.eu/bitstream/handle/1814/2632/sps2004-15.pdf?.sequence=1 (дата обращения: 17.01.2014).
10. The Economist [Electronic resource]. Mode of access: http://www.economist.com/blogs/easternapproaches/2011/12/thinktankers-wail-euwoes, http://www.economist.com/blogs/easternapproaches/2011/10/serbias-troubles (дата обращения: 15.11.2013).
11. The Financial Times [Electronic resource]. Mode of access: http://www.ft.com/intl/cms/s/0/dc5be3fa-7cac-11e1-8a27-00144feab49a. html, (дата обращения: 22.12.2013).
12. The Guardian [Electronic resource]. Mode of access: http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2012/nov/25/brief, http://www.guardian.co.uk/business/2012/nov/27/greece, http://www.guardian.co.uk/world/2004/apr/19/eu.poland?INTCMP=SRCH, http://www.guardian.co.uk/world/2005/oct/27/worlddispatch.eu?INTCMP=SRCH, http://guardian.uk.//digitaleurope.blogactiv.eu/2012/02/29/digital-futures-thought-pieceon-merkozy-vs-camonti/, http://www.theguardian.com/commentisfree/2012/nov/29/greece-germany-crisis-ofcousins (дата обращения: 22.12.2013).
Когнитивные исследования языка
С. М. Платыгина
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННО МАЛОГО КОЛИЧЕСТВА В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Научный руководитель: Л. А. Запевалова, кандидат филологических наук, доцент (УрФУ)
Категория количества важна для многих сфер жизни человека, поэтому данная категория издавна представляла интерес для исследователей из разных областей наук: от пифагорейцев, размышляющих над природой чисел, к Гегелю и до современных исследователей. В философии количественное сравнение становится возможным только после качественного познания предметов, поэтому изучение категорий качества и количества там тесно связаны [7].
Чтобы рассматривать категорию количества в лингвистике, сначала обратимся к понятию категориального значения. Категориальные значения – обобщенные значения, отражающие общие свойства явлений (из логики). Категориальное значение объединяет индивидуальные значения коррелирующих парадигматических форм и выражается через них [2, с. 27]. В грамматике количество связано с категорией числа, представленной в русском и английском языках оппозицией единственное число – множественное число. Однако категория числа передает значение единственного числа – один, множественного – большего одного, но, чтобы исследовать неопределенно большое (малое) количество в языке, этого недостаточно.
Категория количества в лингвистике рассматривается уже на протяжении достаточно долго времени. Исследования этого вопроса принадлежат И. А. Бодуэну де Куртенэ, О. Х. Есперсену, А. А. Холодовичу, В. В. Новицкой и другим. На фоне многочисленных попыток структурировать и классифицировать категорию количества в языке логичной и основательной представляется структура, представленная в работе В. В. Акуленко, С. А. Швачко и Е. И. Букреевой «Категория количества в современных европейских языках». В указанной работе структура категории количества описывается как функционально-семантическое поле. Поле количественности прежде всего членится на два обширных поля (микрополя первого ранга по отношению к макрополю): поле определенного количества и поле неопределенного количества. Поле определенного количества формируется по большей части вокруг числительных. Поле неопределенного количества имеет более сложную структуру: оно включает в себя ряд микрополей низших рангов. Среди микрополей поля неопреде ленного количества выделяется поле оценочно-неопределенной количественности (микрополе второго ранга), которое, в свою очередь, делится на поля неопределенно большого количества (НБК) и неопределенно малого количества (НМК) (микрополя третьего ранга). Значения микрополей третьего ранга антонимичны и могут быть выражены следующим образом: «много» – «мало» [см.: 1].
Так как поле НМК входит в поле оценочно-неопределенной количественности, необходимо обратить внимание на понятие оценочности. В лингвистике различается эмотивная оценка, ассоциируемая с субъективным суждением, и рациональная оценка, ассоциируемая с объективным суждением [3]. То есть категория НМК связана со степенью проявления позиции говорящего, присутствия или отсутствия у него установки воздействия на кого-либо.
Поле НМК имеет достаточно сложную структуру – его значения могут выражаться не только лексически, но и синтаксически и словообразовательно. Однако ядро поля составляют лексические и фразеологические средства, поэтому именно они будут рассмотрены в данной статье.
Так как категория НМК представлена в виде функциональносемантического поля, ее структура делится на конституенты ядра и конституенты периферии. К конституентам ядра относятся единицы НМК с минимально выраженной субъективной оценочностью, лексика, относящаяся к нейтральному стилю. В русском языке среди лексики, принадлежащей к ядру поля НМК, можно выделить следующие: мало, немного, несколько, недостаток, сколько-нибудь; в английском языке: little, few, some, only, scant, scanty, insufficient, short, meagre, insignificant, scarce, rare, stingy with, poor, hardly any, least of, lack of, lacking in, inadequate, a bit of.
Употребление данных слов неограничено, стилистические или эмоциональные коннотации отсутствуют, вероятна большая частотность употребления, следовательно, именно они составляют ядро поля НМК.
Чтобы посмотреть, как конституенты поля НМК реализуют свой семантический потенциал в реальных контекстах, обратимся к примерам, взятым из Национального корпуса русского языка [6] и национального корпуса английского языка British National Corpus [8].
Рассмотрим примеры употребления лексем, принадлежащих к ядру поля НМК.
Напомню, что во всех сколько-нибудь стабильных и победоносных обществах, известных истории, дело обстояло наоборот [6: Латынина. Армия второго сорта (2003)].
Поэтому, если отдельные мастерицы и создают несколько моделей или даже целые коллекции, то о них почти никто не знает [6: «Народное творчество» (2004)].
It is seldom practised with roses now – there is so little advantage over what can be achieved by budding [8: Swain, Roses: questions and answers (1999)].
That letter was written by some poor, unhappy, twisted, frustrated man with a rather scanty knowledge of women [8: Reginald, A clubbable woman (1987)].
Несмотря на то что использованные в данных контекстах единицы поля принадлежат к его ядру, нельзя не отметить наличие эмоциональности во всех высказываниях. Все употребленные лексемы могут быть рассмотрены в прагматическом аспекте, т. к. они все помогают авторам выразить свою позицию, а значит, дать свою оценку.
Вокруг ядра поля в структуре НМК образуется первый слой, «окружающий ядро» [1, с. 17]. Конституенты этого поля ограничены в употреблении из-за наличия у них стилистических или эмоциональных коннотаций, тем не менее они также передают доминантное значение поля «мало». Сред них в русском языке находим следующие примеры употребления: капелька, маленько, мелочь, чуток, ерунда, чуть-чуть, всего ничего, с гулькин нос, горсть, горстка, по пальцем перечесть, не ахти сколько, не бог весть сколько, негусто, совсем ничего, раз, два и обчёлся, кот наплакал, трохи, крупица, толика, йота. В английском языке этот слой составляют такие языковые единицы, как measly, skimpy, minority (of), a small, a trifle of, paltry amount of, slender, negligible quantity of, thin on the ground, handful, a scattering of, hard to come by, exiguous, crumb, jot, scrap of.
Данная лексика употребляется в основном в текстах определенных стилей, но также передает значение доминантное значение поля НМК ‘мало, немного’.
Рассмотрим следующие контексты употребления лексем данного слоя:
Молодежь смотрит на него с благоговением: таких мастеров в России можно по пальцам пересчитать [6: Бахромкина, Сколько жизней у стула? (2004)].
Еще сложнее с мод-музыкантами ― в Москве их всего ничего [6: «Рекламный мир», Контроль собственного качества (2000)].
Cash buyer finds reasonable prices hard to come by [8: Farmers’ Weekly. Haywards Heath (1991)].
It’s very difficult to find any support at all for rail privatization outside a handful of ministers [8: Trade Union Annual Congress: trade union congress (Business) (1993)].
Нельзя не отметить, что лексемы первого слоя, окружающего ядро НМК, усиливают эмоциональность высказывания в большей мере, чем конституенты ядра. Т. В. Матвеева считает, что нейтральный и экспрессивный фонд – это слова одного языка, но слова функционально различные; первые характеризуются номинативной функцией, вторые – доминированием прагматической, экспрессивной на фоне номинативной [5, с. 32]. Основываясь на таком разделении, этот слой поля НМК уже можно отнести к экспрессивному фонду, т. к. у них доминирует прагматическая функция.
Следующие слои поля образуют единицы, с ограниченной семантической сочетаемостью [1, с. 37]. Составляющие поле конституенты выражают значение неопределенно малого количества только в сочетании с одним (иногда несколькими) существительными. В русском языке: полтора землекопа (о людях), на один зуб (о еде), в обрез (денег, времени), глоток, на донышке (о жидкостях), без году неделя (о времени); в английском языке: (money is) tight, moresels of (food), mean (abilities), snippet of (information), narrow (means), tick of (time), half a jiff (about time), a speck of (time), glimmer of (hope), a drop of (liquids).
Следующие примеры употребления данных единиц показывают, что, так же как и конституенты первого слоя, лексемы второго слоя в контексте служат для добавления эмоциональных коннотаций, экспрессии, а также оценочности (основываясь на утверждении, что «оценка тоже экспрессивна, а экспрессивность не всегда оценочна» [4, с. 32]).
Недолго, правда, припевать, потому что весь «заказ» на один зуб [6: Юрский. Вспышки (2001)].
Времени было в обрез, но в голове моей созрел мгновенный отчаянный план [6: Зайончковский. Счастье возможно: роман нашего времени (2008)].
Some glimmer of hope still remained; but the woman’s voice dispelled it [8: Hill, A dark star passing (1990)].
The combination of tight money and high debt is causing more than token distress [8: The Economist (1991)].
В третий слой поля входят слова, обладающие дополнительной семой, наряду с семой поля НМК. Например, в русском языке недостаток, дефицит, нехватка – существительные, передающие значение ‘количество меньше достаточного’. В английском языке слова с синонимичной семантикой – lack of, deficiency, deprivation, insufficiency, privation, shortage.
Указанные значения можно увидеть в следующих контекстах:
Зато врачей острая нехватка – дефицит 50–40 % [6: Подлесова. «Все эти прибавки – мизер» (2003)].
Due to a shortage of whiskey that evening, the party broke up early [8: Dunlop, In all directions (1986)].
Rurality is fine, but a village without a village hall suggests a lack of social life [8: Underwood. One’s company (1989)].
Таким образом, категория неопределенно малого количества может быть представлена в виде функционально-семантического поля, состоящего из ядра и окружающих его слоев. Как ядро, так и окружающие его слои содержат единицы, различающиеся по определенным критериям, за счет чего структура поля представляется логичной. Оправданность критериев, взятых за основу при выделении слоев поля, может быть проверена при рассмотрении примеров использования составляющих поле единиц в конкретных контекстах. В употреблении конституенты ядра поля выражают в наименьшей степени эмоциональности объекта высказывания (при ее наличие, тем не менее). Чем дальше от ядра к периферии поля – тем больше единицы, выражающие значение НМК, становятся способами выражения прагматичности высказывания.
Список литературы
1. Акуленко В. В., Швачко С. А., Букреева Е. И. Категория количества в современных европейских языках. Киев: Наукова думка, 1990. 182 с.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.