Электронная библиотека » Авторов Коллектив » » онлайн чтение - страница 17


  • Текст добавлен: 22 сентября 2017, 20:01


Автор книги: Авторов Коллектив


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 42 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Е. А. Кондрашова
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ
Научный руководитель: Е. В. Коняева, старший преподаватель (УрФУ)

В связи со стремительным развитием социально-политического, экономического, научно-технического и многих других аспектов современной жизни возникает огромное множество теорий, понятий, явлений и предметов, требующих названия. Именно с помощью термина в языке закрепляются результаты нашего познания в различных областях. В связи с этим проблема выбора способа перевода новых терминов представляет большой интерес для лингвистов и переводчиков и занимает важное место в теории и практике перевода.

Этим вопросом занимались многие исследователи, такие как В. М. Лейчик [3], И. А. Мякишева [4], В. Д. Табанакова, М. В. Квитко [2], А. А. Реформатский [7], Ж. – П. Вине, Ж. Дарбельне и многие другие отечественные и зарубежные лингвисты. Предлагается множество приемов перевода терминов, однако все они носят общий характер из-за новизны появляющихся терминов и факторов, влияющих на их перевод. Поэтому важно обращать внимание на требования, выдвигаемые к терминам, и факторы, которые оказывают влияние на выбор того или иного способа перевода. Так, исследовав те или иные тенденции в языке, можно предположить, какой вариант перевода окажется наиболее удачным, а какой не будет функционировать вовсе.

Прежде всего, выясним, что подразумевается под понятием «термин». В настоящее время общепринятое определение понятия «термин» отсутствует в связи с многоаспектностью данного явления. Тем не менее большинство ученых сходятся во мнении о том, что термин – это синтетическая форма выражения, которая словесно обозначает конкретное или абстрактное понятие, относящееся к определенной области знаний или деятельности.

К основным признакам термина можно отнести:

− наличие дефиниции;

− соответствие термина отражаемому понятию;

− большую информационную насыщенность;

− тенденцию к однозначности;

− стилистическую нейтральность и отсутствие экспрессии;

− системность.

Помимо этих основных признаков, ряд ученых, в частности, отечественный лингвист К. А. Мякшин, также выделяет ряд особенностей и требований, обусловленных спецификой функционирования термина, такие как:

− внедренность (общепринятость, общепонятность);

− вариационная устойчивость (воспроизводимость);

− благозвучность (требование эвфонии) [5, с. 114].

В настоящей работе согласно соответствию или несоответствию данным требованиям определялось то, насколько удачным является выбор того или иного приема перевода терминов.

Следует отметить, что лингвистическая форма термина «не отличается от лингвистической формы слова» [4, с. 144], т. е. любой термин имеет морфологическую, словообразовательную и синтаксическую структуру, а его форма может быть лексически мотивированной. К примеру, в терминах contamination и terminalization суффикс -tion– обозначает процесс.

Отечественный лингвист Р. Ф. Пронина выделяет морфологическую классификацию терминов, согласно которой все термины делятся на:

− простые (resistance, spin);

− сложные (flyweight, earthometer);

− термины-словосочетания/многокомпонентные термины (meter multiplier, computer assisted drafting machine) [6, с. 8].

Понятие «термин» является многоаспектным понятием, имеющим определенные признаки, наиболее полную классификацию которых дает Владимир Моисеевич Лейчик в типологии терминов, выделяющий классификации по различным признакам:

I. Терминоведческая классификация терминов по наиболее важным их признакам: термины категорий, общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые термины, специальные термины.

II. Классификация терминов по их отдельным признакам (содержательные, формальные, функциональные, внутри– и внеязыковые).

Следует отметить, что В. М. Лейчик предлагает классификацию, охватывающую огромный диапазон признаков терминов, который трудно рассмотреть в одной работе, поэтому ограничимся семью из них. В частности, были выделены классификации по содержанию (термины наблюдения и теоретические термины), по содержанию (по объекту терминирования), по логической категории того понятия, которое обозначается термином, по содержательной структуре (однозначные термины и многозначные термины), по мотивированности/ немотивированноcти, по языкуисточнику, а также историко-лексикологическая классификация терминов. Большое число классификаций по различным признакам свидетельствует о том, что в языке научной литературы функционирует огромное количество терминов. Однако их число постоянно пополняют новые термины, требующие не только классифицирования, но и перевода.

Итак, перевод новых терминов – проблема, с которой переводчики сталкиваются довольно часто, особенно при переводе научно-технических текстов. Специалист, занимаясь переводом таких текстов, должен учитывать особенности перевода терминов.

Следует отметить, что в данной работе рассматриваются термины из областей компьютерной и вычислительной техники, а также из области сетевых технологий и телекоммуникаций. Выбор данных областей обусловлен тем, что они являются сравнительно новыми направлениями, активно развивающимися в течение последних 10–15 лет, и, следовательно, новые термины в работах и исследованиях в рамках данных областей будет встречаться в наибольшем количестве.

Самым оптимальным подходом к переводу терминов является выявление в языке, на который осуществляется перевод, эквивалента языку оригинала. Данный способ актуален, когда оба языка относятся к странам, достигшим одинакового уровня промышленного и экономического развития. Однако в случае, если подбор эквивалента невозможен, переводчик обращается к другим способам перевода.

Ряд ученых, таких как Э. Ф. Скороходько, В. Н. Комиссаров, О. В. Довбыш, А. Л. Бурак, Ж. – П. Вине, Ж. Дарбельне и многие другие, выделяют два основных вида перевода: прямой (буквальный) и косвенный (непрямой) перевод [1, с. 158]. К непрямому переводу прибегают в тех случаях, когда некоторые элементы невозможно передать на языке перевода, не изменив порядок следования этих элементов или не изменив сами лексические единицы. В рамках косвенного перевода выделяют такие способы перевода, как транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация.

Буквальный перевод используется при наличии структурного параллелизма и включает в себя некоторые способы перевода, такие как заимствование, калькирование и, соответственно, дословный перевод.

Однако проделанная работа позволяет сделать вывод о том, что, помимо уже упомянутых требований к переводу терминов, существует ряд других требований, условий и факторов, которые, несомненно, оказывают большое влияние как на выбор определенного способа перевода термина, так и на его функционирование в языке перевода. Среди них следует выделить:

1) тенденцию к сокращению или компрессии.

Данная тенденция в основном наблюдается у многокомпонентных терминов, структура которых порой является слишком громоздкой.

2) влияние экстралингвистических факторов.

В работе были выделены три возможных экстралингвистических фактора, оказывающих влияние как на выбор определенного способа перевода термина, так и на его функционирование в языке перевода:

− влияние технологически более развитых стран и их языка на язык перевода;

− психологические факторы.

В связи с тем, что рассматриваемые термины обозначают устройства, являющиеся объектами продаж, выбор того или иного способа перевода может основываться на желании оказать на покупателя желаемое воздействие.

− тенденция к созданию «универсалий».

Создание универсалий, таких как, например, bluetooth и Wi-Fi, может объясняться желанием упростить процесс межъязыковой коммуникации.

В ходе работы было установлено, что основным способом передачи иностранных терминов на русский язык, вне зависимости от структуры терминов, является прямой способ перевода, в частности, заимствование (см. табл. 1).


Таблица 1

Способы перевода терминов в зависимости от их структуры



Таким образом, в результате исследования было выяснено, что на выбор способа перевода влияют не только предъявляемые к термину требования, в частности, внедренность, вариационная устойчивость и требование эвфонии, но и определенные языковые тенденции, к примеру, стремление к компрессии и сокращению, а также ряд экстралингвистических факторов, таких как влияние технологически более развитых стран и их языка на язык перевода, психологические факторы и тенденция к созданию «универсалий» для облегчения межкультурной коммуникации. Поэтому далеко не всегда каждое из вышеперечисленных требований к терминам соблюдается при переводе новых терминов.

Ученые предлагают большое количество способов перевода. В ходе работы установлено, что при переводе простых и сложных терминов наиболее используемым является прямой способ перевода, в частности, заимствование. Порой перевод терминов не осуществляется вовсе. Причину отсутствия перевода, возможно, следует искать среди экстралингвистических факторов. Однако многокомпонентные термины переводятся с английского на русский более сложным образом. Здесь можно встретить использование непрямого (косвенного) способа перевода. Порой переводчики прибегают даже к совмещению прямого и непрямого способов перевода (например, Tablet Personal Computer – Планшетный персональный компьютер).

Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод о том, что для выбора наиболее оптимального способа перевода терминов необходимо учитывать не только стандартные требования, выдвигаемые к термину, но влияние определенных языковых тенденций и экстралингвистических факторов. Следует отметить, что исследование проблемы перевода новой терминологической лексики находится на начальной стадии в связи с научной новизной рассматриваемых понятий и требует дальнейшего рассмотрения. Тем не менее, даже на начальной стадии изучения данной проблемы уже можно сделать выводы и проследить определенные закономерности.

Список литературы

1. Вине Ж. – П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. М.: Международные отношения, 1978. 202 с.

2. Квитко И. С. Термин в научном документе. Львов: Вища школа, 1976. 125 с.

3. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд., испр. и доп. М.: ЛИБРОКОМ, 2006. 256 с.

4. Мякишева И. А., Табанакова В. Д. Родовидовая дефиниционная модель лингвистического термина в научном учебном дискурсе // Вестн. Тюмен. гос. ун-та [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/6095.pdf (дата обращения: 25.01.2014).

5. Мякшин К. А. К вопросу об основных признаках термина // Альманах современной науки и образования. № 8. Тамбов, 2009. С. 112–114.

6. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. 3-е изд., перераб. и доп.. М.: Высшая школа, 1986. 217 с.

7. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М.: Просвещение, 2000. 253 с.

А. Д. Панова
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ (НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА STAR TREK/«ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ»)
Научный руководитель: Т. Е. Жакова, кандидат филологических наук, доцент (СмолГУ)

Кино – аудио-визуальное искусство, обладающее сложным языком, и текст является лишь одной из его составляющих. Текст в фильме может быть представлен в форме диалогов, закадровых комментариев, слов, песен и надписей [4, с. 211]. В отличие от других видов переводимых текстов, он имеет свои особенности:

− ограниченность временными рамками звучания, что делает невозможной амплификацию (от лат. amplificatio – расширение), то есть увеличение протяженности текста за счет использования однородных элементов речи: определений, синонимов, сравнений, антонимических противопоставлений для усиления выразительности [1, с. 43];

− необходимость мгновенного восприятия, а вследствие этого максимальной информативности для зрителя;

− сопровождение видеорядом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода [5, с. 225].

Существует четыре основных вида перевода фильмов: субтитры, дубляж, синхронный и закадровый перевод. Наиболее высокий уровень адекватности достигается при использовании именно закадрового перевода, поэтому интересным представляется сопоставительный анализ текста перевода и текста оригинала одного из фильмов, в котором он применялся.

В качестве примера нами был выбран научно-фантастический фильм «Звездный путь» (Star Trek, 2009, режиссер Джей Джей Абрамс), действие которого происходит в космосе. Житель планеты Ромул Нерон приходит из будущего, чтобы отомстить Федерации. Его конкуренты, Кирк и Спок, должны объединиться, чтобы не дать ему разрушить все, что важно для них. Во время этого путешествия, наполненного эффектными боями, юмором и космическими угрозами, члены команды военного корабля «Энтерпрайз» пройдут различные испытания [3]. Жанр фильма обусловливает наличие трудностей при переводе неологизмов, окказионализмов, реалий, а также использование различных трансформаций. Кроме того, перед переводчиком стоит задача сохранить оригинальную атмосферу и характерные особенности персонажей.

Сопоставительный анализ показал, что наиболее часто применялась такая трансформация, как опущение, которая используется, как правило, при переводе слов, являющихся семантически избыточными, то есть выражающих значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи [2, с. 511]. Рассмотрим некоторые примеры:

Strarfleet Base, we sent a transmission. Did you receive it? – База Звездного Флота, вы получили наше сообщение?

В данном случае опущена фраза we sent a transmission ‘мы отправили передачу’, которая в русском языке отсутствует в одной части предложения и компенсирована в другой. При этом переводчик значительно сократил произнесение перевода, что является очень важным при переводе фильма.

I have medical shuttle 37. – Я подготовил медицинский шаттл.

Общеизвестным фактом является то, что для английского языка более характерна «точность», особенно в том, что касается чисел. Русскому языку это не свойственно. Поэтому переводчик может опускать цифры, если они не несут смыслового значения либо понятны из кадра, как в данном случае.

Is there a problem, officer? – Какие-то проблемы?

Герой фильма, Джим Кирк, произносит эту фразу полицейскому, когда тот останавливает его после совершения им проступка. Слово офицер в оригинале произнесено с особым ударением, что бы создать образ трудного подростка. Мы считаем, что в переводе было принято правильное решение опустить слово officer ‘офицер’, что помогает создать тот же эффект вызова во фразе. Кроме того, опущение позволило сократить время произнесения перевода.

Increase the body image. – Корпус, увеличение.

Данный случай – еще один пример того, что опущение не только сокращает время произнесения, но и помогает создать характеристику персонажа. Капитан Нерон, который произносит эту фразу, – властный капитан, который в довольно грубой форме отдает команды (нет слов please, could you, которые свойственны английским просьбам и которые употребляют другие герои-капитаны в фильме). Поэтому мы считаем, что в данном случае опущение является очень важной трансформацией.

Кроме переводческой трансформации опущения, нами были выявлено использование лексических переводческих трансформаций, которые представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются, главным образом, тем, что объем значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает [2, с. 425]. Вот некоторые примеры:

Refusal would be unwise. – Не отказывайтесь, это неразумно.

You whistle really loud, you know that? – А вы умеете громко свистеть?

That’s so weird. – Вот это новость.

Стоит отметить, что в редких случаях переводчик может использовать добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода, является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала [2, с. 510]:

Stabilization has been lost. – Система стабилизации повреждена.

В данном случае переводчик должен добавить компонент «система», чтобы фраза адекватно воспринималась носителем языка перевода.

Hello, I would like some tea Klabian, three Budweiser, two cocktails cardassiene. – Салют, дайте мне клабнианский огненный чай, три Будвайзера классик, два кардассианских рассвета.

В данном случае переводчик применяет трансформацию добавления, что бы названия коктейлей звучали «по-русски» и не «резали слух» носителю языка.

При переводе реалий и неологизмов переводчик использовал транскрипцию и транслитерацию: USS Farragut – ЮСС Фарагут, USS Enterprise – ЮСС Энтерпрайз, Vulcan – Вулкан. Кроме того, были переведены все надписи, на которых режиссер акцентировал внимание, например: Systems failing – отказ систем, Iowa – Айова, three years later – три года спустя.

В некоторых случаях переводчик полностью заменяет текст оригинала, если он не несет большого смыслового значения и если нет возможности сделать эквивалентный перевод: Wictor, Wictor, Victor, Victor – Вильям, Вильям, Уильям, Уильям. В данной сцене герой произносит пароль, но, поскольку он не является англичанином, ему трудно справиться с произношением. В русском языке нет разницы между звуками [v] и [w], поэтому переводчик заменяет имя «Виктор» (в оригинале) на имя, которое в русском языке можно произнести двумя способами. Таким образом он не увеличивает объем текста оригинала и не искажает смысл.

Итак, в ходе сравнительного анализа текстов оригинала и перевода фильма «Зведный путь» (Star Trek) самыми распространенными трансформациями оказались опущение, добавление, транскрипция и транслитерация. Описательный перевод не используется, что обусловлено рамками жанра.

Список литературы

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Либроком, 2009. 576 с.

2. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.

3. Звездный путь // КиноПоиск [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kinopoisk.ru/film/255129/ (дата обращения: 17.01.2014).

4. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006. 336 с.

5. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202–228.

М. А. Никонова
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ
Научный руководитель: Л. З. Родионова, кандидат филологических. наук, профессор (УрФУ)

Синонимы являются средством выражения мыслей и чувств современного человека во всем их многообразии. Передача динамики события, описания, богатство, точность и полнота передаваемой информации текста оригинала в переводе – все это требует использования всех возможностей слова.

Синонимия – многоаспектное и полифункциональное явление, что в некоторой степени объясняет разногласия, возникающие вокруг синонимов и их истолкования. До сих пор ведутся споры о том, какие слова считать синонимами, как их классифицировать, какие критерии синонимичности являются определяющими. Ответы на данные вопросы важны для переводчика, так как без понимания, что такое синонимы, каковы их функции, невозможно осуществление адекватного перевода.

Актуальность данной работы связана с тем, что синонимия остается спорным вопросом и является предметом изучения многих отечественных и зарубежных специалистов, таких как В. В. Елисеева, Т. И. Арбекова, З. А. Харитончик, академик В. В. Виноградов, И. В. Арнольд, Ю. Д. Апресян, И. Б. Голуб и др.

Цель представленной статьи состоит в сопоставлении синонимов английского языка в произведениях художественного стиля с их русскими эквивалентами, а также в выявлении особенностей их перевода.

В практической части данного исследования мы рассмотрели и сопоставили функционально-стилистические особенности употребления синонимов в оригинале и переводе произведений художественного стиля.

Для того чтобы выявить особенности перевода синонимов, мы изучили имеющиеся труды ученых по вопросам критериев, классификации и функций синонимов; проанализировали семантическую структуру синонимов в оригинале и переводе; сравнили полученные результаты.

В практической части нашей работы мы провели сопоставительный анализ синонимических рядов из оригиналов произведений и их переводов. Проводя исследовательскую работу, мы основывались на двух критериях синонимии: схожесть значений и взаимозаменяемость в определенном контексте. Для того чтобы доказать, что отобранные слова являются синонимами, мы проанализировали их дефиниции, найденные в The Oxford Dictionary Online и «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова. Также мы проанализировали семантическую структуру синонимов при помощи метода компонентного анализа, разработанного В. Г. Вилюманом. Этот метод основывается на том, что значение каждого синонима содержит денотативные и коннотативные компоненты (коннотация меры и степени, длительности действия, образа действия и причины, эмоциональная, оценочная, экспрессивная, стилистическая), которые называются семами [2, с. 19 – 26]. Различия между интегральными и дифференциальными семами синонимов одного и того же синонимического ряда, а также разнообразие видов коннотации дают синонимам возможность выполнять ряд функций [1, с. 193–197].

Результаты нашего исследования показывают, что основными функциями синонимов в произведениях художественного стиля являются функции уточнения, разъяснения, замещения, а также экспрессивностилистическая функция.

Таким образом, синонимы широко используются в произведениях художественного стиля, так как создают яркую, экспрессивную, стилистически окрашенную картину, описываемую автором.

Только принимая во внимание все вышеперечисленные функционально-стилистические особенности употребления синонимов в произведениях художественного стиля, возможно осуществление адекватного перевода.

Одной из основных особенностей перевода художественного текста является «небуквальность». Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации [4, с. 88–100]. От выбора синонима зависит то, насколько перевод будет адекватным по отношению к тексту оригинала. Благодаря разнообразию видов коннотации, содержащихся в значении синонимов, и функций, выполняемых ими в художественной литературе, синонимы помогают переводчикам воссоздать тот текст, тот мир, который пытается представить нам автор произведения.

При этом переводчик должен избегать нанизывания синонимов и их нагромождения в тексте, иначе теряется их экспрессивность, разрушается градация, появляется тавтология. Переводчики нередко стараются заменить значение слов оригинала, опускают перевод отдельных слов синонимического ряда с целью сохранить экспрессивность, стилистическую маркированность слов, стилистические эффекты, задуманные автором оригинала [3, с. 56–62].

Так, например, в отрывке из произведения Ч. Диккенса «Рождественская история» переводчик Е. Познанская опускает перевод одного из синонимов для того, чтобы избежать нагромождения:

Piercing, searching, biting cold. If the good Saint Dunstan had but nipped the Evil Spirit’s nose with a touch of such weather as that, instead of using his familiar weapons, then indeed he would have roared to lusty purpose.

Все гуще туман, все крепче мороз! Лютый, пронизывающий холод! Если бы святой Дунстан вместо раскаленных щипцов хватил сатану за нос этаким морозцем, вот бы тот взвыл от столь основательного щипка!

В данном случае перевода слов piercing и biting достаточно для того, чтобы передать черты оригинала и основную мысль о том, что холод очень сильный, и тем самым создать необходимое воздействие на читателя.

Таким образом, пара синонимов лютый и пронизывающий выполняют в переводе эмоционально-экспрессивную функцию. Они обладают тем же значением, той же стилистической окраской и, образуя градацию, вызывают у читателя те же ассоциации, что и синонимы в оригинале.

Задача переводчика – найти лучшие языковые средства, подобрать те синонимы, которые будут соответствовать художественным образам. Не владея синонимическими богатствами языка, переводчик не может сделать речь выразительной, точной, яркой.

Список литературы

1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2001. 288 с.

2. Вилюман В. Г. Английская синонимика. М.: Высшая школа, 1980. 342 с.

3. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. 448 с.

4. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1963. 123 с.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации