Текст книги "Актуальные вопросы филологической науки XXI века"
Автор книги: Авторов Коллектив
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 42 страниц)
Фраза «мед сам по себе настроит блондинку на правильный лад» подтверждает, что концепт, номинируемый данной лексемой, имеет особое влияние на душу и настрой русского человека.
Таким образом, лексема мед используется в современных СМИ для создания образа, который позволяет журналистам и маркетологам ожидать определенной реакции читателя. Мед – это традиционный образ, порождающий сильные ассоциативные связи, общие для русскоязычного сообщества. И яркие когнитивные признаки концепта мед (сладость, приятность, полезность, традиционность, природность) являются средством объединения языковой общности. Следовательно, лингвокультурные концепты остаются актуальными для современной коммуникации, и традиционные концепты (в частности, мед) не теряют своего значения, являясь востребованными в самых различных областях, связанных с передачей информации и воздействием.
Список литературы
1. Большой словарь русских поговорок / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. М.: Олма Медиа Групп, 2007 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/29443 (дата обращения: 16.01.2014).
2. Вардзелашвили Ж. А. Символизация обыденного в языковой картине мира [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/als/article/view/205/294 (дата обращения: 20.01.2014).
3. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие для вузов / З. Д. Попова, И. А. Стернин, В. И. Карасик и др. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005. 220 с.
4. Карасик В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. С. 75 – 81.
5. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2011. 293 с.
6. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для вузов. 2-е изд. М.: Академия, 2004. 205 с.
7. Стернин И. А. Избранные работы. Теоретические и прикладные проблемы языкознания / науч. ред. З. Д. Попова. Воронеж: Истоки, 2008. 596 с.
8. Толковый словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ozhegov.info/slovar/ (дата обращения: 15.01.2014).
9. Фразеологический словарь русского литературного языка / под ред. А. И. Федорова. М.: Астрель: АСТ, 2008 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://phraseology.academic.ru/6734/Как_мухи_на_мёд (дата обращения: 15.01.2014).
Т. В. Лаврова
КАТЕГОРИЗАЦИЯ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ СО СЛОВОМ GENTLEMAN КАК ОДНО ИЗ СРЕДСТВ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
Научный руководитель: Е. М. Масленникова, кандидат филологических наук, доцент (ТвГУ)
Фразеологизмы являются неотъемлемой частью каждого языка, поскольку они отражают и историю становления страны, и культуру народа, и развитие языка, и отношение говорящего к тому или иному явлению. Изучение идиом в разных языках способствует выявлению значимых особенностей представителей культур, чаще не отраженных ни в каких других источниках.
Английский язык богат идиомами, поэтому для выявления характерных признаков лингвокультурного типажа gentleman был проведен анализ фразеологизмов, используемых в языке.
На базе Британского корпуса английского языка (http://www.natcorp.ox.ac.uk) были выявлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, включающие в себя существительное gentleman и его форму множественного числа gentlemen. К ним относятся:
− old gentleman – 110; old gentlemen – 10 ‘дьявол, сатана’;
− honourable gentleman – 104; honourable gentlemеn – 3 ‘почтенный джентльмен’ (форма упоминания члена парламента Великобритании и Конгресса США);
− young gentleman – 62; young gentlemen – 24 ‘землевладелец’;
− country gentleman – 37; country gentlemen – 10 ‘помещик, землевладелец’;
− gentleman farmer – 10; gentlemen farmer – 0 ‘мелкий помещик, ведущий сельское хозяйство в собственном имении’;
− gentleman and player – 0; gentlemen and players – 5 ‘любители и профессионалы’;
− gentleman of leisure – 4; gentlemen of leisure – 1 ‘свободный джентльмен’, ‘человек, которому нет необходимости зарабатывать на жизнь’;
− my gentleman – 2; my gentlemen – 7 ‘уважительное обращение к лицам среднего и высшего звена’;
− gentleman of the road – 2; gentlemen of the road – 6 ‘рыцарь с большой дороги’, ‘разбойник’;
− gentleman of the pad – 1; gentlemen of the pad – 4 ‘рыцарь с большой дороги’, ‘разбойник’;
− a gentleman of the old school – 1; gentleman of the old school – 0 ‘джентльмен старой закваски’;
− gentleman of the cloth – 5; gentlemen of the cloth – 0 ‘священник’;
− gentleman of fortune – 0; gentlemen of fortune – 7 ‘пират’, ‘авантюрист’;
− the gentleman in black velvet – 2; the gentlemen in black velvet – 0 ‘крот’;
− gentleman in brown – 1; gentlemen in brown – 0 ‘клоп’;
− gentleman at large – 3; gentlemen at large – 0 (шутл.) ‘человек без определенных занятий’;
− gentleman of the long robe – 4; gentlemen of the long robe – 1 ‘судья, юрист’, ‘джентльмен в мантии’;
− gentleman of the three outs – 2; gentleman of the three outs – 0 ‘человек отсутствия трех «Б»: Без денег, Без одежды, Без кредита’;
− gentleman in waiting – 2; gentlemen in waiting – 0 ‘камергер’;
− gentleman of the King’s bedchamber – 0 ‘камер-юнкер’.
Выявленные фразеологизмы делятся на несколько групп по признакам:
1) обозначение рода деятельности;
2) идиомы, связанные с определенными историческими событиями;
3) профессия;
4) прочие.
Причиной возникновения большинства идиом со словом gentleman является желание утаить правду от действительности и преподнести настоящее не так, как оно есть. То есть фразеологизмы со словом gentleman выступают в роли эвфемизмов.
Большое количество данных фраз обозначают профессии – например, gentleman in waiting ‘камергер’, gentleman of the long robe ‘судья’, gentleman of the cloth ‘священник’. Они подразумевают человека, который делает что угодно, но не зарабатывает на жизнь тяжелым трудом, руками. В XV в. в Британской энциклопедии говорилось, что слово «джентльмен» означает «благороднорожденный» [1]. То есть изначально оно не относило человека, которого так называли, к определенному сословию. Целью создания подобных идиом было «завуалировать» название своей профессии, поскольку работать для джентльменов считалось зазорным, так что они могли получать заработок, скрывая свой истинный род деятельности, прибегая к подобным уловкам.
Позже джентльменами стали называть определенную социальную категорию – младших сыновей, которые были лишены наследства по традициям единонаследия. Желая хоть как-то почтить молодых людей, их принимали за свободных землевладельцев дворянского происхождения. Отсюда возникают такие фразеологизмы, как young gentleman, country gentleman, gentleman farmer ‘землевладелец или помещик’.
Определенные особенности развития английской культуры и исторические события также нашли отражение в языке. Интересно происхождение идиомы the gentleman in black velvet ‘крот’. В 1688 г. правитель Северных Нидерландов Вильгельм III Оранский успешно высадился на британских берегах, став королем Англии. Яков II, правивший в то время, был свергнут и бежал во Францию, где ему оказал поддержку Людовик XIV, который ненавидел Вильгельма III. Вильгельм вовсе не пользовался популярностью среди аристократической землевладельческой верхушки и крестьян, а неурожайные года, расходы на армию и высокие налоги усугубили его положение. Сторонники Якова – якобиты – планировали даже организовать вооруженное восстание против него, но им не пришлось этого делать: в 1702-м Вильгельм упал с лошади, когда та оступилась, попав ногой в норку крота, и повредил плечо. Осложнением от перелома стало воспаление легких, от которого вскоре он скончался. После этого якобиты поднимали тост «за того кротика» («джентльмена в черном жилете»).
По правилам английской грамматики, в словарях фиксируется форма единственного числа, и идиомы склоняются по значимому существительному. Во время работы с Британским корпусом английского языка при введении запроса единственного числа определенная группа фразеологизмов либо не давала результатов, либо количество совпадений было минимально. При запросе множественного числа значимого слова gentlemen вместо gentleman, наоборот, было обнаружено больше совпадений. Это объясняется тем, что определенные идиомы используются для обозначения только нескольких людей, а не одного человека. К таким идиомам относятся, например, gentlemen of the road / gentlemen of the pad ‘разбойники с большой дороги’, gentlemen of fortune ‘авантюристы’ и некоторые другие, которые имеют общую черту – объединение в группу людей, которые собирались вместе из-за условий существования: нехватка средств толкала людей к совместным действиям для борьбы со сложившимися условиями. Бедняки прятались в лесах, а по ночам выходили на дороги и группами грабили проезжавших мимо путников. Идиомы, встречаемые лишь в единственном числе, используются для вежливого обращения к определенному человеку, а не группы, с целью подчеркнуть его значимость в обществе: old gentleman, honourable gentleman, the gentleman in black velvet, gentleman in brown, gentleman at large.
Идиомы английского языка со словом gentleman требуют дальнейшего изучения, но представленный выше материал уже говорит о том, что в языке зафиксированы определенные особенности жизни на протяжении всего периода становления и развития английской культуры. Не желая называть вещи своими именами, люди смягчали значения различных явлений, заменяя их перифразами со словом gentleman, в результате чего в речь вошли выражения, означающие вовсе не то, что первое приходит в голову не носителю языка. Некоторые фразеологизмы становятся настолько привычными, что мы можем не опознавать их и не воспринимать первоначальный смысл.
Список литературы
1. Джентльмен в Англии [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://urls.by/1iza (дата обращения: 19.01.2014).
А. В. Попова
АНГЛИЙСКИЕ СИНОНИМИЧЕСКИЕ РЯДЫ КОНЦЕПТОВ GIRL И BOY
Научный руководитель: Е. М. Масленникова, кандидат филологических наук, доцент (ТвГУ)
Изучение синонимических связей внутри лексикона позволяет определить важные когнитивные признаки соответствующих концептов. Под синонимией принято понимать близость значений слов, которые выражают одно понятие в целостной совокупности его признаков, поэтому при дифференциации синонимов выделяется не только общее в значении синонимических слов, но и наиболее существенные различительные признаки каждого из синонимов, входящих в синонимический ряд.
Существует три типа синонимов: идеографические синонимы, сходные по значению, но отличающиеся оттенками значения; стилистические синонимы, которые отличаются только по отдельным стилистическим характеристикам и/или параметрам; абсолютные синонимы, обладающие практически идентичными оттенками значения и стилистическими характеристиками [1, с. 185]. В этом отношении изучение синонимических рядов является важным фактором при изучении иноязычной культуры, так как без знания периферии слова и культурных особенностей невозможно выйти на языковой уровень.
По мере укрепления и роста параметров синонимического ряда возрастает возможность адекватного выражения той или иной мысли относительно правильной и/или соответствующей ситуации. Дифференцирующие оттенки в значениях синонимов способствуют передаче и закреплению наших знаний, а также помогают более точно выразить наши чувства и представления [2, с. 126].
Цель данной статьи – рассмотреть синонимические ряды концептов girl и boy, проанализировать семантические и стилистические различия членов данных синонимических рядов. В английской лингвокультуре представлено большое количество синонимичных слов, входящий в ряды girl и boy. Каждый из членов синонимического ряда различается в зависимости от ситуации употребления, собственной характеристики, стилистической окраски, от принадлежности слова к определенному функциональному стилю и его специфических фразеологических связей.
Анализ синонимов, осуществляемый по данным одноязычных английских словарей (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus 2014 [3]; Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary 2008 [4]; Dictionary of Synonyms and Antonyms 2007 [5]; Merriam – Webster Online Dictionary 2014 [6]; Oxford Dictionary of English 2013 [7]), показал, что лексема girl имеет следующие значения:
1) ‘ребенок женского пола’ (I must have been a horrid little girl);
2) ‘дочка’ (He was devoted to his little girl);
3) ‘девушка или молодая женщина’ (His parents hope he’ll soon find a nice girl, settle down, and get married).
Синонимический ряд girl включает в себя следующие лексемы: schoolgirl, lass, lassie, miss, maiden, maid. Так, schoolgirl как ‘девочка, которая учится в школе’ употребляется независимо от географической принадлежности, стиля речи и ситуации, а lass ‘девушка’ (lassie – разговорный форма слова lass) используется преимущественно в Шотландии и Северной Англии. При этом Miss ‘мисс, госпожа, барышня’ может использоваться в официальной речи как вежливое обращение. В число членов ряда также входит существительное maiden в значении ‘незамужняя девушка’. У слова maid имеется несколько значений: для возвышенного стиля это ‘дева’ или ‘девушка’, а в других ситуациях – ‘служанка’.
По сведениям лексикографических источников, существует несколько значений слова boy:
1) ‘ребенок мужского пола’ (I knew him when he was a little boy);
2) ‘сын’ (It’s a boy! She gave birth to a baby boy this morning);
3) ‘молодой человек, парень’ (I was the new boy at the office).
В синонимическом ряду boy представлены следующие лексемы: fellow, guy, lad, nipper, son, youth. Слова fellow и guy имеют похожее значение ‘парень или товарищ’ и в основном используются в разговорной речи. В молодежной субкультуре современной Великобритании lad ‘мальчик, юноша’ используется относительно молодого человека, который пытается подражать стереотипу крутого парня. Слова nipper ‘мальчуган, паренек’ и son ‘сын’ также часто используются как обращение старших по возрасту или по положению к молодым людям. В официальной речи и в разговорной речи используется youth как ‘молодой человек, юноша’.
Проведенный анализ синонимических рядов girl и boy позволяет сделать вывод, что наличие семантических различий и дополнительных характеристик синонимов, представленных в словарях в виде стилистических помет, отражает особенности их ситуативно-стилистического использования.
Список литературы
1. Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 1999. 185 с.
2. Брагина А. А. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. 126 с.
3. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus online [Electronic resource]. Mode of access: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/schoolgirl?q=schoolgirl (дата обращения: 20.01.2014).
4. Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 [Электронный ресурс]. 1 электрон. оптический диск (CD-Rom).
5. Dictionary of Synonyms and Antonyms. Oxford: Oxford University Press, 2007 [Электронный ресурс]. 1 электрон. оптический диск (CD-Rom).
6. Merriam – Webster’s Online Dictionary – 11-th Edition online [Electronic resource]. Mode of access: http://www.merriam-webster.com/dictionary/girl (дата обращения: 20.01.2014).
7. Oxford Dictionary of English. 3rd Edition. Oxford: Oxford University Press, 2010 [Электронный ресурс]. 1 электрон. оптический диск (CD-Rom).
А. С. Балина
КОНЦЕПТ «ЗДОРОВЬЕ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО АНАЛОГ «HEALTH» В АНГЛИЙСКОМ
Научный руководитель: А. А. Шагеева, кандидат филологических наук, доцент (УрФУ)
В лингвистике в настоящее время разработано большое количество определений концепта и методов концептуального анализа. Каждый исследователь по-своему понимает и объясняет это понятие.
Концепт можно понимать как сумму знаний людей о мире или об отдельном предмете, выраженных в языке.
Наибольший интерес представляют концепты, которые понимаются как структурные единицы человеческого сознания, хранящие совокупность знаний человека о тех или иных явлениях окружающего мира, и являются частью национальной культуры. В этой области исследований активно развивается такое направление, как изучение особенностей репрезентации здоровья в языке и речи. Актуальность концепта «здоровье» определяет его изучение в различных областях: в медицине, в политике, в истории, в идеологии, в том числе национальной, в методологии пропаганды и PR.
Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Целью данной работы является анализ составляющих компонентов концепта «здоровье» и сопоставление с аналогом в английском языке «health» на материале словарных статей толковых словарей русского и английского языков.
Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике появилось относительно недавно, в середине ХХ в., хотя его употребление зафиксировано в 1928 г. в статье С. А. Аскольдова «Концепт и слово». Под концептом автор понимал «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода». Но первоначально «концепт» воспринимался как синоним слова «понятие» [1, с. 268].
В настоящее время следует признать, что именно концепт является ключевым понятием когнитивной лингвистики. Однако, несмотря на то что понятие «концепт» можно считать для современной когнитивистики утвердившимся, содержание этого понятия очень существенно варьируется в концепциях разных научных школ и отдельных ученых.
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой термину «понятие» дается синоним «концепт» [4, с. 256]. Но отличие концепта от понятия очевидно. Понятие отражает лишь наиболее общие, существенные (логически конструируемые признаки предметов и явлений). В отличие от него концепт может отражать любые, не обязательно существенные признаки объекта.
В терминах Ю. С. Степанова концепт – «микромодель культуры, он порождает ее и порождается ею» [7, с. 276]. Являясь «сгустком культуры», концепт обладает экстралингвистической, прагматической, то есть внеязыковой информацией.
Г. Г. Слышкин определяет концепт как «условно-ментальную единицу» и выделяет в нем прежде всего примат целостного отношения к отображаемому объекту. Формирование концепта представлено им как процесс соотнесения результатов опытного познания действительности с ранее усвоенными культурно-ценностными доминантами, выраженными в религии, искусстве и т. д. [3, с. 9].
А. П. Бабушкин дает следующее определение: «Концепт – дискретная содержательная единица коллективного сознания или идеального мира, хранимая в национальной памяти носителя языка в вербально обозначенном виде» [2, с. 12].
В. И. Карасик, характеризуя концепты как «культурные первичные образования, выражающие объективное содержание слов и имеющие смысл», утверждает, что они транслируются в различные сферы бытия человека, в частности, в сферы понятийного, образного и деятельного освоения мира [3, с. 7].
Представители Воронежской научной школы – З. Д. Попова, И. А. Стернин и другие рассматривают концепт как глобальную мыслительную единицу, представляющую собой «квант структурированного знания» [6, с. 19]. Концепт, по их мнению, репрезентируется в языке лексемами, фразеосочетаниями, словосочетаниями, предложениями, текстами и совокупностями текстов.
Большому количеству разнонаправленных определений понятия «концепт» мы в первую очередь обязаны существованию различных подходов к изучению и представлению концепта:
1. Лингвокультурологическое понимание концепта отражено в работах В. В. Колесова, Ю. С. Степанова, В. И. Карасика, Н. Ф. Алефиренко, С. Г. Воркачева.
2. Представителями другого направления – психолингвистического – являются И. М. Сеченов, А. Р. Лурия, Л. С. Выготский и др.
3. Лингвистический подход к природе концепта представлен в работах С. А. Аскольдова, Д. С. Лихачева, В. В. Колесова, В. Н. Телия.
4. Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина и другие специалисты придерживаются когнитивного подхода к пониманию сущности концепта и относят его к явлениям ментального характера.
Из всего многообразия определений и точек зрения можно выделить следующие признаки концепта:
− это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся с помощью слова;
− это основная единица обработки, хранения и передачи знаний;
− концепт имеет подвижные границы и конкретные функции;
− концепт социален, его ассоциативное поле обусловливает его прагматику;
− это основная ячейка культуры [5, с. 46].
По характеру концептуализируемой информации концепт «здоровье» следует рассматривать как комплексную, целостную функциональную мыслительную структуру. Упорядочение отдельных явлений, связанных со здоровьем, позволяет сформировать целостный образ, объединяющий информационное и образное поля, а также ряд других признаков.
Существует множество классификаций и подразделений концепта на отдельные составляющие. Большинство исследователей выделяют в составе концепта образ, определенное информационное или понятийное ядро и некоторые дополнительные признаки; таким образом, можно сделать вывод, что понимание структуры концепта в разных научных школах все же не кардинально отличается, а имеет некоторые общие черты.
Посмотрим на первую общую составляющую – образ. Благодаря образу мы можем как-то охарактеризовать концепт и даже предположить, какие характеристики ему присущи. Концепт «здоровье» всегда несет положительный образ, вне зависимости от социальной группы и вида когнитивного сознания. Здоровье – определяющая ценность современной культуры, являющаяся приоритетом при решении любого рода задач. Проанализировав этимологию слова, можно сказать, что здоровый изначально имело значение ‘хороший’, именно поэтому и по сей день в русском языке здоровье несет в себе позитивный смысл: здоровый – значит крепкий, хороший.
Образную сторону концепта «здоровье» формируют устойчивые ассоциации здоровья с природными явлениями (в частности, с солнцем, светом), с артефактами культуры, которым приписаны человеком признаки целостности и красоты. Ценностная сторона заключается в признании физиолого-психологического состояния человека важнейшим аспектом его жизни и вытекающей отсюда системы приоритетов его поведения (соблюдение норм гигиены, здорового образа жизни и др.).
Вторая черта концепта – информационное содержание. Информационных когнитивных признаков обычно немного, это дефиниционный минимум признаков, определяющих сущность концепта.
Информационное содержание, или понятийное ядро, наиболее четко сформулировано в определении, предложенном Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). Здоровье – это не просто отсутствие болезней, это «состояние полного физического, психического и социального благополучия». Взаимозависимость здоровья и благополучия сформулирована уже в определении здоровья. При неудовлетворительном состоянии здоровья невозможно достичь благополучия в любой из областей жизнедеятельности, и наоборот.
Интерпретационное поле концепта «здоровье» определяет его место в языковой картине мира. Энциклопедическая зона, отраженная в толковых словарях, наиболее полно характеризует когнитивные признаки, интерпретирующие информационное содержание.
Проанализировав толковые словари русского и английского языков, мы пришли к выводу, что понятия «здоровье» и «health» содержат следующие общие компоненты:
− нормальное состояние организма, при котором правильно функционируют все органы;
− самочувствие человека;
− духовное и социальное благополучие;
− в значении тоста или пожелания.
Однако при анализе английских толковых словарей мы выяснили, что понятие здоровья в английском языке шире, чем в русском. Добавляются следующие значения:
− полезная еда;
− работа медицинской службы;
− определение степени успеха.
Список литературы
1. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: антология / под ред. В. П. Нерознака. М., 1997. С. 267–279.
2. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996. 104 с.
3. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И. А.Стернина. Воронеж, 2001. С. 3–16.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. 685 с.
5. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. 87 с.
6. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: ВГУ, 1999. 35 с.
7. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.