Электронная библиотека » Авторов Коллектив » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 22 сентября 2017, 20:01


Автор книги: Авторов Коллектив


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 42 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Шрифт:
- 100% +
К. А. Иванова
НАЗВАНИЯ ДРАГОЦЕННЫХ КАМНЕЙ: ПРИНЦИПЫ НОМИНАЦИИ
Научный руководитель: Т. Н. Романова, кандидат филологических наук, доцент (ЧувГУ)

Как известно, имена собственные присваиваются конкретным предметам, которые существуют как индивидуальные, и каждый отдельный предмет может быть выделен как индивидуальный и получить персональное имя [3, с. 27]. В ономастическом пространстве значительное место отводится хрематонимам – собственным именам неодушевленных предметов, в том числе названиям ювелирных изделий и драгоценных камней [5, с. 161].

Драгоценные камни всегда интересовали человека. Они являлись своеобразным символом социального статуса, им нередко приписывались магические свойства. Данное драгоценному камню имя имеет огромное значение, подчеркивая исключительность камня, так как имена собственные присваиваются только самым ценным экземплярам.

Драгоценные камни как объект материальной культуры представляют огромный интерес не только для минерологов, географов, геологов, но и для лингвистов: «Названия драгоценностей, в особенности крупных бриллиантов, – своеобразный раздел ономастики с определенными традициями» [6, с. 190]. В научной литературе представлены работы, посвященные анализу состава тематической группы – названий драгоценных камней, изучению их структурно-семантических особенностей и синонимических отношений. Однако проблема выявления состава имен собственных данной группы, их систематизации, а также установления принципов номинации и выявления специфических закономерностей отдельных видов драгоценных камней сохраняет свою актуальность, что и обусловило выбор темы предпринятого нами исследования.

Самым продуктивным принципом номинации для всех видов драгоценных камней является антропонимический. На наш взгляд, это объясняется желанием владельца не только закрепить свое право обладания, но и оставить свое имя в истории. Подтверждением тому служит факт частого переименования камня вслед за сменой владельца. Так, например, алмаз Виктория, названный в честь британской королевы, был переименован в Джекоб после того, как его приобрел торговец А. Джекоб [4]. Алмаз Муавад, первоначально называвшийся Терещенко в честь своего первого владельца М. И. Терещенко, после смены хозяина получил новое имя [4].

В качестве опорного компонента названий драгоценных камней наиболее часто выступает имя владельца камня (с указанием конкретного лица). Среди антропонимов данного типа выделяются имена как монарших особ (жемчужина Шах-Сафи, алмаз Павел Первый, Рубин Тимура, алмаз Орлов, Сапфир королевы Марии Румынской), так и просто знатных и состоятельных людей (топаз Фриман, алмаз Тейлор-Бартон, алмаз Санси, алмаз Картье, алмаз Муна, алмаз Нуавад, рубин Россера Ривза). Реже в качестве опорного компонента выступают обобщенные названия, содержащие указания на семью или династию: Безымянные жемчужины царской семьи Романовых, Изумруд династии Моголов, Сапфир Рокфеллера, Сапфир Стюартов, жемчужина Арко-Валлей. Наименования данного типа в меньшей мере подвергаются изменениям, чем остальные, что неудивительно: драгоценные камни, названия которых восходят к именам столь выдающихся личностей, имеют прежде всего историческую ценность.

Названия драгоценных камней могут быть связаны с именами известных лиц, но указывать не на владельца, а на посвящение известному человеку – это так называемые «посвятительные названия» [6, с. 190]: изумруд Президент (в честь первого российского Президента Бориса Ельцина), алмаз Александр Пушкин (к 190-летнему юбилею со дня рождения), алмаз Валентина Терешкова (в честь первой в мире женщины-космонавта) [1; 2].

В отдельную группу выделяются названия, восходящие к именам тех, кто обнаружил камень, или их родственников, – жемчужина маленького Вилли, изумруд Патрисия (по имени дочери владельца шахты), опал Камень Данстана, алмаз Джонкер, – а также к именам владельцев шахт и рудников, в которых они были найдены (опал Рёблинга, Изумруд Коковина, алмаз Куллинан).

Анализ представленного нами фактического материала показал, что самым продуктивным антропонимический принцип именования является для называния драгоценных камней первого порядка и жемчуга. Полагаем, это связано с их ценностью и популярностью: на протяжении всей истории такие камни считались наиболее достойным подарком для знатных особ. Не случайно в качестве опорного компонента всех видов драгоценных камней встречаются слова, называющие различные титулы и звания: а) принц или принцесса (опал Черный принц, Топаз Бразильская Принцесса, алмаз Принц Конде (Великий Конде), алмаз Принц Йоханнесбургский); б) король или королева (Королева жемчужин, алмаз Королева Голландии, алмаз Король); в) император или императрица (опал Императрица Австралии, Имперская Жемчужина Гонконга, алмаз Император Максимилиан); г) шах (алмаз Шах, алмаз Шах Акбар, алмаз Большая Таблица Шаха Джехана); д) другие восточные титулы (алмаз Султан Марокко, алмаз Золотой Махараджа, алмаз Египетский Паша).

Большим количеством единиц представлены названия, данные драгоценным камням в соответствии с топонимическим принципом. К данной группе относятся названия, в которых в качестве опорных компонентов выступают существительные – названия частей света (Жемчужина Азии, сапфир Синий Гигант Востока), государств (алмаз Звезда Египта, алмаз Обещание Лесото (княжество)), городов (Жемчужина Кувейта, рубин Мандалай, сапфир Звезда Бомбея, топаз Эль-Дорадо). К ним примыкают наименования с компонентами – относительными прилагательными, образованными от топонимов: Олимпийский Австралийский опал, Цейлонский сапфир, алмаз Амстердамский, алмаз Белый Дрезденский.

Имена собственные данного типа не популярны для именования таких драгоценных камней, как изумруды и рубины. Возможно, это объясняется продуктивностью антропонимического принципа, вытесняющего другие модели номинации, а возможно, причиной этому является тот факт, что месторождений алмазов значительно больше, а значит, известных бриллиантов больше, чем других драгоценных камней.

В отдельную группу выделяются названия драгоценных камней, образованные путем вторичной номинации. Опорным компонентом в таких именах собственных могут выступать названия рудников, шахт, в которых были найдены данные драгоценные камни (алмаз Де Бирс, алмаз Дютойспан, алмаз Наследие Летсенга, алмаз Премьер Роза), реже – ювелирных домов, в которых они были огранены (алмаз Дух Гризогоно).

Номинация драгоценных камней может производиться в соответствии с принципом, условно нами названным ситуативным. Опорным компонентом в именах собственных, называющих драгоценные камни, выступают мероприятия или события: Алмаз имени XXVI съезда КПСС, алмаз 40 Лет Победы, алмаз Золотой Юбилей (в честь 50-го, «золотого» юбилея правления таиландского короля Пумипона Адульядета), Олимпийский Австралийский опал, алмаз Юбилей (в честь юбилея королевы Виктории). К этой группе примыкают названия, связанные с историей камня: жемчужина Сирота такое название получила потому, что ее нашли в Панамском заливе, предположительно прямо на морском дне, а не внутри раковины.

Для всех типов названий очень продуктивным являются образования, содержащие качественную характеристику драгоценных камней. Наиболее распространенными являются именования, указывающие на цветовой признак: опал Южное полярное сияние (красный, зеленый и синий – доминирующие цвета на черном фоне камня), опал Черный Принц (черный опал, на одной стороне – целая палитра красок в рисунке, а на другой – только красный цвет), опал Королева огня, Американский Золотой Топаз, Топаз Амарело (исп. ‘желтый цвет’), Азул (исп. ‘синий цвет’), топаз Бриллиант Браганзы (название закрепилось в связи с его схожестью с бесцветным бриллиантом). В этой группе особенно многочисленными являются алмазы: Безымянный Коричневый, Капля Солнца, Солнечный, Голубой Император, Синяя Магия, Розовый Восход, Зеленый Алмаз Якутии, Фантазийный темный серо-зеленый хамелеон. Заметим, что компоненты, содержащие указание на цвет, не встречаются среди названий изумрудов и рубинов, так как цвет этих камней неизменен и не является их характерной особенностью.

Очень важной характеристикой драгоценного камня является его размер: Королева Жемчужин (имеет идеально круглую форму и безупречно ровную окраску), Король Рубинов (весит 440 каратов, самый крупный рубин), Сапфир Тысячелетия (самый крупный в мире голубой сапфир).

Бриллианты зачастую имеют специфическую огранку, что в конечном счете отражается и в их названиях: алмаз Большая Таблица (плоский камень с большой площадью отполированной верхней поверхности), алмаз Красный Крест (форма креста), алмаз Ложечник (форма перевернутой ложки), алмаз Эксельсиор (напоминает устремленный ввысь обелиск), алмаз Капля Солнца (форма капли), алмаз Кимберлийский Восьмигранник, алмаз Груша Индура (форма груши), алмаз Сердце.

Иногда именования могут учитывать два признака – так, например, учитывают цвет и размер названия: Большая Розовая Жемчужина, алмаз Золотой Гигант, Амстердамский Большой Черный алмаз.

Для некоторых драгоценных камней характерен так называемый эффект астеризма (от греч. звезда), т. е. появление звездообразной фигуры на сферной поверхности камня, что не могло не найти отражения в именах собственных, называющих драгоценные камни: сапфир Одинокая звезда, сапфир Звезда Индии, сапфир Черная звезда Квинсленда, сапфир Звезда Артабана, сапфир Полночная Звезда.

Опорный компонент «звезда» часто находит отражение в именах собственных, называющих алмазы, передавая уникальный, характерный только для данных камней блеск: Звезда Сезона, Звезда Тысячелетия, Звезда Пустыни, Звезда Земли.

Таким образом, названия драгоценных камней представляют собой сложную систему. Номинация производится по различным принципам, одинаковым для всех видов драгоценных камней. Однако у каждой группы названий есть свои особенности соответственно характеристикам самого камня.

Список литературы

1. Азбука драгоценных камней [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://abcjewels.ru (дата обращения: 18.01.2014).

2. Альбом репродукций избранных экспонатов выставки «Алмазный фонд СССР» / под. ред. Б. А. Рыбакова. М.: Советский художник, 1967. 160 с.

3. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. 2-е изд., доп. М.: Либроком, 2012. 312 с.

4. Гусаров А. Самые известные драгоценные камни // Ювелирные мечты: интернеткаталог [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://jewels-dreams.ru (дата обращения: 18.01.2014).

5. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / под ред.

А. В. Суперанской. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. 200 с.

6. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. 4-е изд. М.: Либроком, 2012.

368 с.

А. В. Мельникова
ДИНАМИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗНЫХ ТИПОВ РЕЧЕВЫХ АКТОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДРАМЕ ХІХ–ХХ ВЕКА
Научный руководитель: Н. А. Жихарева, кандидат филологических наук, доцент (ДГПУ)

Во время общения мы совершаем разные виды актов – советуем, констатируем, угрожаем, объясняем, обещаем. Такое разнообразие позволяет выйти за пределы предложения и расширить границы лингвистического анализа. На сегодняшний день изучение и исследование этой проблемы все больше занимает лидирующую позицию в лингвистике и вызывает интерес у ученых, поэтому тема речевых актов является актуальной.

Обращаясь к опыту работы Дж. Серля [3, с. 170–194], создавшего свою типологию речевых актов, мы можем сказать, что благодаря разнообразию речевых актов осуществляется влияние на коммуникантов, которое может быть выражено как прямо, так и косвенно. В своей работе Дж. Серль выделил следующие виды речевых актов: репрезентативы (ассертивы, констативы), которые служат для представления положения дел, для описания действительности; директивы – для побуждения к осуществлению какого-либо действия; комиссивы – для возложения на говорящего определенных обязательств; экспрессивы – для выражения оценок и эмоций, для субъективного изображения картины мира говорящего; декларативы, представляющие собой «институциональные» речевые акты, такие как, например, назначение на должность. Также выделяются такие виды речевых актов, как деклинативы (отказ в ответ на предложение, приглашение, требование), прогибетивы (запрет), оптативы (пожелания), интеррогативы (запрос информации), вокативы (обращения), метакомуникативы (фатические речевые акты, которые служат для начала, продолжения и окончания общения) [1, с. 160].

Исследование речевых актов как отечественными, так и зарубежными учеными (например, в работах Г. Почепцова, Дж. Лича, Дж. Серля, Дж. Остина, Г. П. Грайса [2]) свидетельствует, что, когда речь идет о коммуникации, особенно межкультурной, провести границу между социологическими и психологическими аспектами общения бывает достаточно трудно. И те и другие имеют дело с такими сложными категориями, как ценности, мотивы, установки, стереотипы и суеверия, которые возникают и передаются в процессе коммуникации. Все эти категории непосредственным образом влияют на коммуникативное поведение той или иной языковой личности [4].

Задачей нашего исследования является определение речевых актов, с помощью которых персонажи драматического произведения доносят до читателя свою мысль, влияют друг на друга, создают атмосферу своих сообщений, то есть исследование прагматического аспекта драматического текста.

Для решения поставленной задачи мы проанализировали тексты англоязычной драмы конца ХIХ – начала ХХ в. и конца ХХ в. (фактический материал составил по 50 высказываний из аутентичных текстов «The Dark Lady of the Sonnets» (1910) Бернарда Шоу, «The Importance of Being Earnest» (1895) Оскара Уайльда, «Dangerous Angels» (1993) Скотта Сиклза, «Dead Rats» (1994) Пола Нега [4]) и установили частотность использования в них разных по характеру иллокутивной силы типов речевых актов.

Общие результаты исследования представлены в таблице 1.


Таблица 1

Частотность использования разных типов речевых актов в англоязычной драме ХІХ–ХХ в.


Как свидетельствуют количественные результаты проведенного исследования, наибольшим разнообразием типов речевых актов характеризуется фрагмент пьесы «The Dark Lady of the Sonnets» (1910) Бернарда Шоу, который представляет собой официальную беседу ранее не знакомых друг другу персонажей в максимально вежливом тоне. Этим, на наш взгляд, можно объяснить характерную для данного текста высокую частотность директивов (11 из 50 высказываний), а также тот факт, что 10 % от всего количества проанализированных высказываний данного фрагмента (5 из 50 высказываний) составляют косвенные речевые акты (речевые действия, когда один иллокутивный акт осуществляется опосредовано, путем осуществления другого) [1, с. 157], например:

− косвенные директивы:

Will you not give me a pass for The Spanish Tragedy? (скрытая иллокуция: «Give me a pass for The Spanish Tragedy»);

To see The Spanish Tragedy one pays, my friend (скрытая иллокуция: «Pay to see The Spanish Tragedy») [4];

− косвенные констативы:

Now the Lord bless your innocence, sir, do you think you are the only pretty man in the world? (скрытая иллокуция: «You are not the only pretty man in the world»);

Is it not a strange thing that we, knowing that all women are false, should be amazed to find our own particular drab no better than the rest? (скрытая иллокуция: «It is a strange thing that we, knowing that all women are false, should be amazed to find our own particular drab no better than the rest») [4];

− косвенный экспрессив:

Wouldst tell me that my dark lady hath ever done thus before? that she maketh occasions to meet other men? (скрытая иллокуция: «I resent you implying, that my dark lady hath ever done thus before that she maketh occasions to meet other men») [4].

В проанализированном отрывке из произведения «The Importance of Being Earnest» (1895) Оскара Уайльда, наиболее частотным типом речевого акта является экспрессив в силу высокой степени эмоциональности общения персонажей, которые также зачастую прибегают к использованию косвенных речевых актов, например:



− косвенный квеситив:

By the way, Lane, I see from your book that on Thursday night, when Lord Shoreman and Mr. Worthing were dining with me, eight bottles of champagne are entered as having been consumed (скрытая иллокуция: «Were eight bottles of champagne consumed on Thursday night when Lord Shoreman and Mr. Worthing were dining with me?») [4];

− косвенный экспрессив:

Is marriage so demoralising as that? (скрытая иллокуция: «I reproach you for the opinion that marriage is so demoralising») [4];

− косвенные констативы:

Really, if the lower orders don’t set us a good example, what on earth is the use of them? (скрытая иллокуция: «If the lower orders don’t set us a good example, they are of no use»);

What else should bring one anywhere? (скрытая иллокуция: «Nothing else should bring one anywhere») [4].

Количественные показатели частотности речевых актов разных типов для драматических текстов конца ХХ века наглядно демонстрируют заметное снижение роли косвенного представления иллокутивной силы. Из проанализированных фрагментов только одно высказывание в драме «Dangerous Angels» (1993) Скотта Сиклза попадает в разряд косвенных, а именно – косвенный констатив с заметной эмоционально-экспрессивной окраской: Doesn’t she look radiant? (скрытая иллокуция: «She looks so radiant!») [4].

Следует отдельно отметить, что на протяжении избранного столетия стабильно высокие показатели сохраняют лишь констативные речевые акты, что было зафиксировано во всех четырех проанализированных текстах. Тот факт, что 20 из 50 исследованных высказываний драмы «Dead Rats» (1994) Пола Нега имеют директивную иллокутивную силу, объясняется, на наш взгляд, спецификой речевого жанра всего фрагмента в целом, который представляет собой комбинацию индивидуальных и групповых реплик в процессе чтения молитвы.

Таким образом, проведенный анализ динамики использования разных типов речевых актов в англоязычной драме ХІХ–ХХ вв. позволяет сделать следующие выводы:

1) наиболее частотным типом речевого акта для текстов данной фунционально-стилистической направленности является прямой констатив;

2) в направлении к современности в исследованных текстах прослеживается тенденция снижения роли косвенных речевых актов и, следовательно, все более прозрачной, представленной в самой пропозиционной структуре высказывания подачи иллокутивной цели.

Данные наблюдения, безусловно, требуют дальнейшей проверки на более широком текстовом материале. Одной из перспектив дальнейшего исследования поставленной в нашей работе задачи может быть детальное изучение частотности разных типов речевых актов в драматических произведениях современных англоязычных авторов.

Список литературы

1. Габидуллина А. Р., Жарикова М. В. Основы теории речевой коммуникации: учеб. пособие для вузов. 2-е изд., перераб. и доп. Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2005. 282 с.

2. Пермякова А., Галиченко С. Проблема классификации речевых актов. 2012 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.slideshare.net/rude_girl/ss-13225963 (дата обращения: 12.10.2013).

3. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. С. 170–194.

4. Янчук Е. И. Теория речевых актов // Материалы к лекционному курсу «Философия в современном мире». Библиотека Zinki.ru. 2007 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://zinki.ru/book/filosofiya-v-sovremennom-mire/teoriya-rechevyh-aktov/ (дата обращения: 27.11.2013).

5. Modern Drama // The EServer Drama Collection. 1992–2013 [Electronic resource]. Mode of access: http://drama.eserver.org/plays/modern/ (дата обращения: 05.10.2013).

В. А. Карнова
РЕАЛИЗАЦИЯ МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Научный руководитель: А. М. Пасько, кандидат филологических наук, старший преподаватель (ДГПУ)

Выбор предмета изучения современного языкознания во многом определяется влиянием когнитивной научной парадигмы, одним из направлений которой является психолингвистическое. Являясь отраслью когнитивной психологии, современная психолингвистика нередко помогает трактовать разного рода завуалированные метафорические высказывания, которые сочетают в себе когнитивные механизмы преобразования информации и психологические аспекты, т. к. метафора «считается операцией не только рационального мышления, но и всей суперсистемы сознания» [7, с. 99]. Как известно, человек мыслит метафорично, он не находится в изоляции от метафор, которые окутывают нашу повседневность [3]. Это связано с тем, что в любом дискурсе присутствуют составляющие образности картины мира и элементы поэтического мышления. Рекламный дискурс не является исключением. Ряд исследований, посвященный метафоричности рекламного дискурса, в частности рекламных текстов, свидетельствует о повышенном интересе лингвистов к прагматическим и когнитивным средствам их выражения и способам интерпретации (см., например, работы А.В. Надеиной [4], К.М. Шилихиной [8]).

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения метафоры в рекламном дискурсе как средства влияния на потенциального потребителя. Цель исследования – проследить наиболее типичные для рекламного дискурса реализации метафоры на материале английского языка. Объектом исследования является современный англоязычный рекламный дискурс, а предметом – его метафорические единицы.

Частое использование метафоры в рекламных слоганах обусловлено тем, что она порождает зрительные образы, которые в процессе дальнейшего осмысления вызывают более тонкие связи мысли, выражающиеся в переносных значениях, что приводит к созданию отвлеченных понятий в системе мышления адресата. Ввиду того, что мы ограничены нашим словарем, грамматикой, всей системой языка, для того чтобы нас понимали, необходимо соблюдать правила речи. Безусловно, в любом языке словарный запас очень богат, но при вступлении в связь с другими словами могут меняться оттенки смысла, или же появляется совершенно новый смысл [1, с. 12]. Рассмотрим наиболее интересные с точки зрения лингвистики примеры англоязычной рекламы.

В современных рекламных дискурсах сохраняется значение слов, которое связано с бытованием тех или иных метафор. Употребляя слово pocket ‘карман’, подразумевается не только «контейнер», где можно хранить что-либо, но и добавляется фигуральное осмысление – накопление, деньги, богатство. Обратимся к Oxford Advanced Learner’s Dictionary, который дает примеры употребления лексический единицы карман в рекламном дискурсе в значении ‘money’, из чего можно констатировать концептуальную метафору (далее – КМ) «MONEY is POCKET» (ДЕНЬГИ есть КАРМАН): We have holidays to suit every pocket [9, p. 822] ‘у нас праздники для любого кармана’ – данный пример демонстрирует материальную доступность предлагаемых видов отдыха, при этом деньги метафорически понимаются через концепт «карман» как некий вместительный «контейнер» для материальных благ.

С другой стороны, используя метафоричный потенциал лексической единицы pocket как контейнера, в 2007 г. появился рекламный слоган к iPhone: Your life in your pocket ‘твоя жизнь – в твоем кармане’. Слоган можно трактовать как КМ «iPhone is LIFE», которая свидетельствует о жизненно важном статусе рекламируемого гаджета, акцентируя то, что iPhone является не только признаком состоятельности, достатка, но ставится на один уровень с самой жизнью, все многообразие которой легко помещается в карман посредством этого устройства.

Помимо метафор, типичным для рекламного дискурса становится и употребление морфологический редупликации, т. е. повторение одного или двух слогов, либо целого слова. Так, компания Energizer в 1996 г. избрала следующий слоган для своей продукции: Nothing outlasts the Energizer. It keeps going and going and going ‘Ничто не держится дольше, чем Energizer. Они [батарейки] продолжают работать, работать, и работать’. Используется принцип «чем больше формы – тем больше содержания». Эта итерация (повтор) указывает на более длительный процесс, чем единичная констатация выполняемого действия keeps going. Таким образом, итерация глагола обозначает продолжительное действие. К тому же в рекламе батареек использована такая разновидность метафоры, как персонификация, т. е. неживой предмет представлен через аналогию с живым существом, способным к движению, что, согласно классификации С. А. Жаботинской, также можно трактовать с точки зрения когнитивного акционального фрейма.

Подобного эффекта можна добиться и с помощью удлинения гласной. Немецкая компания по производству автомобилей Audi для рекламы марки R8 выбрала именно такой подход: Jooooy finally has meaning. Сложность перевода данного слогана заключается в том, что без иллюстративного (наглядного) примера несколько теряется прагматическое наполнение рекламного слогана, ведь редупликация гласной «о» символизирует четыре переплетенных кольца, что, в свою очередь, является логотипом автомобилестроительной компании. Словарь подает следующее первичное значение слова joy: ‘a feeling of great happiness’, т. е. ‘переполняющее чувство счастья’ [9, p. 699]. Авторы рекламы хотели показать, что именно их продукт позволяет покупателю ощутить огромную и длительную радость, восторг, удовольствие. Кроме того, из примера наглядно видна попытка передачи радости от покупки автомобиля через КМ «AUDI is JOY», т. к. благодаря метафоре данная лексическая единица, помимо прочих семантических значений, приобретает еще одно – значение ‘автомобиль’, причем роль предыдущих лексических значений умышленно занижается (если не стирается вообще) утверждением finally has meaning ‘наконец-то имеет/приобретает значение’.

Метафора позволяет использовать смежные значения слов для выражения силы влияния. Американская страховая компания State Farm в 1971 г. для создания слогана выбрала принцип «БЛИЗОСТЬ – ЭТО СИЛА ВЛИЯНИЯ»: Like a good neighbor, State Farm is there ‘Компания State Farm всегда выручит, как хороший сосед’. Лексическая единица neighbor выражает значение близости и доступности страхового полиса. Сравнение State Farm с хорошим соседом не случайно, можно было бы использовать слово friend, но зачастую наши друзья находятся не всегда в непосредственной близости от нас. Семантическое значение слова сосед – ‘человек, который живет вблизи, рядом с кем-н.’ [5, с. 612]. То есть частичным синонимом будет близкий, что подводит пользователя к пониманию легкости получения финансовой или страховой помощи.

Интересными с точки зрения лингвистики и удачными со стороны менеджеров по рекламе стали слоганы двух автомобилестроительных компаний – Chevrolet и Hyundai. Первые выбрали следующий рекламный текст: Find new roads. Chevy Runs Deep ‘Найди новые дороги. «Шевроле» проходит вглубь’; при этом первая часть рекламы с точки зрения прагматики является директивным речевым актом, прямо побуждающим покупателя к действию, а вторая часть слогана представлена через акциональный фрейм, тем самым метафорически отождествляя автомобиль с живым существом.

Корейские производители легковых автомобилей и внедорожников Hyundai на рынке представляют себя так: Drive your way ‘Езжай своей дорогой/по-своему’. Словарь дает следующие первичные значения: road a hard surface built for vehicles to travel on ‘дорога – твердая поверхность, предназначенная для передвижения автомобилей’ [9, p. 1106]; way a method, style or manner of doing something ‘путь – метод, стиль или образ действия чего-л.’ [9, p. 1463]. Разница в прагматическом наполнении налицо, но для русскоязычного потребителя она будет не такой явной, т. к. первичное значение слов путь и дорога совпадает: дорога – ‘узкая полоса земли, предназначенная для передвижения, путь сообщения’ [5, с. 143]; путь – ‘то же, что и дорога (в 1 знач.)’ [5, с. 516]. Метафоричность двух слоганов имеет директивный характер, смысл которого – найти свое направление в жизни, обрести стиль поведения или способ достижения чего-либо с помощью товаров компаний Chevrolet и Hyundai.

В 1991 г. косметическая компания по производству туши для ресниц и теней для век выпустила рекламный слоган Maybe She’s Born With It. Maybe It’s Maybelline ‘Возможно, она родилась с этим. Возможно, это Мэйбеллин’. Реализуется принцип компаративности, т. е. косметический продукт сравнивается с красотой, данной человеку от природы. Для рекламного дискурса использование КМ «COSMETICS is like NATURE» становится удачной находкой, т. к. имеет имплицитный характер, поднимающий вопрос о том, что все красивое от природы может быть достигнуто или подчеркнуто благодаря косметике фирмы Maybelline, эффект от которой подчас настолько трудно отличить от естественного, что создается впечатление его «природного» происхождения.

Пример рекламного слогана американской продовольственной компании Mars в дословном переводе звучит как ‘Съеденный батончик «Mars» в день помогает тебе работать, отдыхать и играть’ – A Mars a day helps you work, rest and play. В данной ситуации следует отталкиваться от того, что Марс – это «что-то хорошее», качественное, позволяющее поддерживать жизненные силы. В слогане явно звучит английская поговорка An apple a day keeps the doctor away. В русском языке есть подобные пословицы (что свидетельствует об их универсальности в славянском и германском языках): одно яблоко на ужин, и врач не нужен; в день по яблоку съедать здоровье сберегать. Так и в исходном слогане сладкий продукт уберегает от недуга, т. к. во время болезни человек не склонен играть, работать, что позволяет говорить о КМ «MARS is MEDICINE».

Примером сокрытия метафорой нашего опыта является то, что Майкл Редди назвал метафорой «канала связи/передачи информации» (conduit metaphor). По его подсчетам, около 70 % всех выражений, используемых по отношению к языку, относятся именно к этой категории [3, с. 31]. Не стал исключением и слоган торговой марки Nescafé: Great ideas come from great coffee ‘Гениальные идеи посещают после великолепного кофе’. Объектом в условно-коммуникативной ситуации становятся great ideas, а растворимый кофе (great coffee) – одновременно и вместилищем, и каналом передачи. Сам же процесс обозначен глаголом to come. Помимо метафоры канала связи, затемняющей другие стилистические приемы, необходимо обратить внимание и на повторяющееся имя прилагательное great, используемое для усиления признаков, а именно – положительных эффектов от употребления напитка. Таким образом, выделяется КМ «COFFEE is SOURCE».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации