Текст книги "Актуальные вопросы филологической науки XXI века"
Автор книги: Авторов Коллектив
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 42 страниц)
Актуальные вопросы филологической науки XXI века
Теория языкознания
ПОЛИСЕМИЯ И ОМОНИМИЯ СУБСТАНТИВА «БАБА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
О. В. АверковаНаучный руководитель: Т. В. Попова, доктор филологических наук, профессор (УрФУ)
Термины родства – одна из самых древних и, на первый взгляд, хорошо изученных групп лексики в русском языке. В современном обществе наблюдается некоторая актуализация этого класса слов вследствие демократизации общения на постсоветском пространстве, усиления в нем игрового и ослабления нормативного начала.
Растет интерес и к существительному баба, что подтверждается как высокой частотой его употребления в интернет-ресурсах (так, например, 29.10.2013 на запрос «баба» «Яндекс» выдал 15 млн ответов, Google – более 19,5 млн), так и увеличивающимся числом научных работ, исследующих этот и смежный субстантивы (работы Т.А. Агапкиной, Л.В. Адониной, А.В. Беловой, М.М. Валенцовой, С. Вершинина). Проведенные и обработанные нами запросы на субстантив «баба» в социальных сетях «Одноклассники» и «ВКонтакте» от 28.12.2012 и 26.10.2013 также свидетельствуют об актуализации данной лексемы: количество ответов за год увеличилось примерно в 1,5 раза («Одноклассники» – 244 900 → 399 590, «ВКонтакте» – 7 112 367 → 10 934 774).
В условиях активизации употребления лексемы баба носителями современного русского языка представляется целесообразным и актуальным исследование значений этого субстантива.
В ходе анализа более 150 словарей (ассоциативных, диалектных, исторических, тематических, терминологических, толковых, топонимических, универсальных, фразеологических, частотных, этимологических, словарей иностранных слов, ненормативной лексики, новых слов, омонимов, синонимов, сокращений, устаревшей лексики, языка определенного писателя и др.), отражающих лексику разных периодов (XI–XVII вв. – 11 источников, XVIII в. – 6 источников, XIX в. – 9 источников, XX в. – 58 источников, XXI в. – 75 источников), было обнаружено, что исследователи выделяют у субстантива баба около 80 значений. Данные ЛСВ достаточно разнородны, что актуализирует вопрос о границах семантического варьирования данного субстантива, о разграничении его полисемии и омонимии.
В современной лингвистике выработаны следующие критерии разграничения полисемии и омонимии: семантический, этимологический, грамматический, словообразовательный, лексикографический, синтаксический и др. Для анализа семантики существительного баба наиболее адекватными оказались грамматический, этимологический, лексикографический и семантический критерии.
Первый критерий показал, что субстантив баба может быть как именем нарицательным, так и именем собственным. ЛСВ имен собственных, в состав которых входит лексема баба (это ЛСВ ‘топоним’, ‘антропоним’, ‘название поп-группы «ABBA»’ и под.), лишены синхронной мотивированности, семантической выводимости из нарицательного имени, поэтому их целесообразно рассматривать как его омонимы. При этом этимологическая или формальная связь с нарицательным именем может сохраняться: так, ЛСВ-топонимы связаны со значением ‘каменный идол’, ЛСВантропонимы – с тюрк. ‘отец, старик, уважаемый человек’, игровое баба ‘АВВА’ – с языковой игрой фонетико-графической формой слов.
Этимологический критерий позволяет отнести к омонимам ряд ЛСВ субстантива баба, обозначающих лицо мужского пола, каменного идола либо вид выпечки – кулич. Значения ‘религиозный проповедник суфийского ордена’, ‘дед, старик, пугало, бабай’, ‘мужчина, совершающий обряд обрезания’, ‘почетный титул’, ‘почетное обращение к старшему мужчине’ пришли из тюркских языков. Более того, тюркская и славянская баба – явные омографы: совпадение написания сопровождается переносом ударения у тюркского субстантива на второй слог.
Значение ‘каменный идол’, по мнению одних историков языка, восходит к тюркскому баба ‘старик, отец’, по мнению других – обусловлено матриархатом, когда каменные фигуры человека во многих районах мира изображались в виде женщины. В словарях они подаются как омонимы.
Существует версия, что кулич был назван «бабой» по внешнему сходству этих феноменов: форма кулича в виде высокого цилиндра с волнообразными краями напоминала складки на женской юбке. В лексикографических же источниках данное значение традиционно связывается с заимствованием из польского или немецкого языков (с пирогом Kugelkopf) и выделяется как омоним.
Омонимичными – в силу семантической немотивированности, обособленности от значения ‘женщина’ для носителя современного русского языка – представляются и ЛСВ, номинирующие:
1. растения, животных, форма которых напоминает бабу (‘пеликан’, ‘рыба-подкаменщик’, ‘стрекоза’, ‘сорт груши’, ‘подорожник’);
2. вид орудий труда, форма или функции которых напоминают бабу (3 многозначных омонима: баба 1 – механизм, совершающий ударное/давящее действие: // Баран (стенобитное орудие)11
Знак // используется для выделения значения, семантически связанного с предыдущим ЛСВ, без указания на его статус как оттенка значения.
[Закрыть]. // Ударный молот. // Пресс станка для выжимания масла из конопли; баба 2 – механизм, совершающий вращательные движения: // Деревянная тренога для разматывания пряжи. // Деревянный круг, на котором сгибают дуги. // Мельничное колесо. // Ось мельничного жернова. // Механизм для наматывания нитей/бумаги; баба 3 – столб, опора: // Опорный столб в изгороди. // Столб под колодезный очеп. // Подпорка к стожару. // Столбопора при подъеме снастей. // Столб с раздвоенным концом, вбитый в берег. // Рассоха);
3. традиционные для баб занятия, игры с детьми и смежные феномены (баба 1 // Игра школьников. // Место, где ставится шар в игре «в шаровики». // Одномастный терц. // Водящий в игре в прятки. // Последний в игре; баба 2 // Круглый стог сена. // Последний сноп. // Сноп в укладке. // Куча мха. // Куча отходов от обработки льна. // Пучок соломы, опускаемый в пивной чан. // Пучки вырванного льна. // Связанные в пучок гроздья ягод; баба 3 // Укладка бревен шатром).
Все оставшиеся ЛСВ исследуемого нарицательного существительного можно объединить в рамках его полисемии и связать прозрачными метафорическими, функциональными или метонимическими переносами с исходным значением субстантива баба ‘женщина’. Это следующие ЛСВ:
1. Женщина. // Простая необразованная женщина.
2. Замужняя женщина. // Жена; замужняя женщина по отношению к мужу. // Замужняя крестьянка. // Казачка-солдатка, жена казакасолдата. // Невестка; замужняя женщина по отношению к родным ее мужа.
3. Мать – женщина по отношению к рожденным ею детям. // Женщина, у которой первый ребенок – девочка.
4. Бабушка; мать отца или матери. // Теща, мать жены. 5. Старуха; женщина, достигшая старости. // Бабочка22
Современному носителю русского языка не столь очевидна связь значений ‘старая женщина’ и ‘бабочка’, но в этимологических словарях она фиксируется: существовало представление, что душа умершего (старуха часто ассоциировалась с образом смерти) продолжает жить в виде бабочки.
[Закрыть].
6. Знахарка; женщина, которая лечит народными средствами, используя также элементы магии, колдовские приемы и заговоры, а также методы энергетического воздействия. // Колдунья – женщина, занимающаяся колдовством. // Ворожея – женщина, занимающаяся ворожбой, гаданием. // Повивальная бабка; женщина, принимающая роды.
7. Воспитательница; женщина, которая воспитывает/воспитывала кого-нибудь. // Кормилица; женщина, вскармливающая грудью чужого младенца. // Учительница; женщина, которая преподает какой-либо учебный предмет в школе.
8. Робкий мужчина, который ведет себя подобно женщине. // Пассивный гомосексуалист.
9. Женский головной убор. // Прическа, косы на голове замужней женщины.
Очевидно, что не все из этих значений одинаково актуальны для современного носителя русского языка (см., например, ЛСВ 6, 7, 9), но именно они, по лексикографическим источникам, наиболее частотны и составляют ядро системы значений многозначного субстантива баба.
ОТАНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ГЛУПОСТЬ»
Д. М. ГоликоваНаучный руководитель: М. Э. Рут, доктор филологических наук, профессор (УрФУ)
Имена собственные, в частности, имена людей – одно из самых малоизученных явлений в языке. Особый интерес представляет апеллятивизация – переход единиц из класса имен собственных (ИС) в класс имен нарицательных (ИН).
В процессе изучения отантропонимических дериватов нередко можно выявить особые микросистемы имен, состоящие из двух (парные корреляции) и более единиц. Пример такой микросистемы – это дериваты французских имен Jean/Jeanne, Jacques/Jacquette, Guillaume/Guillaumette, Robin/Robinette, Pierre/Pierrette, Marie, Catherine, Marguerite и их проприальных производных33
Заметим, что мужской и женский варианты имен объединены в одну систему, так как представляется возможным, что мужской вариант имени обуславливает употребление женского варианта там, где становится важной сема пола.
[Закрыть], а одним из самых показательных примеров функционирования микросистемы является семантическое поле «глупость».
Прежде, чем перейти к рассмотрению дериватов со значением ‘глупый человек’, необходимо понять, почему это значение присутствует в парадигме дериватов рассматриваемых имен.
Во-первых, у апеллятивных производных всех рассматриваемых имен есть значение ‘простой человек, крестьянин’. Жаном, Жанной, Жаком и т. д. называют любого крестьянина, независимо от того, как его зовут на самом деле [8, p. 37–42, 111–113]. Это значение представляется нам наиболее важным, как производящее для значений других семантических полей. Как говорит Петерсон, определяющим фактором возникновения у апеллятивных производных этого значения является популярность имен, их типичность для обозначаемого класса: «…необходимо помнить, что частотность имени в низших социальных слоях делает его менее индивидуальным. Вследствие этого популярность имени среди людей низкого происхождения, с исторической точки зрения, – это первый этап его развития в сторону имени нарицательного»44
«…il faut se rappeler que la fréquence d’un nom parmi les classes inférieures est propre à le rendre moins individuel. Par conséquent la popularité d’un nom parmi les gens de basse condition est souvent, au point de vue historique, la première phase de son évolution vers l’état de nom commun» [8, p. 37].
[Закрыть][8, p. 37].
Во-вторых, у дериватов наших имен есть еще одно значение – ‘слуга’ [8, p. 40–42, 112–114]. Слуг чаще всего нанимали из крестьян, это всегда простой человек низкого происхождения и положения, человек из народа. Именно благодаря наличию этих двух значений дериваты имен Jean/Jeanne, Jacques/Jacquette, Guillaume/Guillaumette, Robin/Robinette, Pierre/Pierrette, Marie, Catherine, Marguerite развивают во французском языке обширную систему значений в семантическом поле «качества человека». Конечно, в большинстве своем это качества отрицательные, ведь производящими для значений данного поля являются значения семантического поля «простой человек». Пейоративные коннотации появляются, таким образом, благодаря стереотипному представлению о крестьянах и слугах: недалекого ума люди, неопрятные, распущенные, толстые и т. д.
Теперь перейдем непосредственно к рассмотрению дериватов, образующих семантическое поле «глупость». Данное поле объединяет в себе несколько значений, в каждом из которых присутствует сема глупости.
1. Значение ‘глупый человек’.
Первое значение, входящее в рассматриваемое семантическое поле, – ‘глупый, наивный человек’. Это значение фиксируется у всех антропонимических дериватов выделенного ряда.
Jean в значении ‘глупый человек’ развивает обширную систему, и его употребление охватывает значительную территорию:
− Janjan;
− пикард. Jean-Jean (редупликация имени);
− норманд. Jano;
− Janot, Janîn;
− анж. Jeannot (диминутивы);
− беарн. Yan-lire, Yan-liri, где liri – искаженное lèri ‘фекальные массы, экскременты; имбецил, простак, идиот’ [8, p. 67];
− Jeannot [12; 2, p. 223];
− Jean (bête comme un) panais ‘Жан (глупый как) пастернак’, Jean Pieu ‘Жан Кол’, Jean Bouillie ‘Жан Каша’ [10, p. 83];
− jean-fesse ‘жан-ягодица’, jean-foutre55
От глагола foutre груб. ‘делать, швырять’.
[Закрыть]‘неспособный человек, посредственность, ничтожество’ [6; 12];
− брет. Yann-gogues ‘Жан-уборная’ (‘прозвище глупца’), Jean le Diot ‘Жан Идиот’, Jean l’Innocent ‘Жан Невинный’, Jean le Fou ‘Жан Сумасшедший’, Jean l’Hébété ‘Жан Тупоумный’ (‘типаж наивного мальчика в бретонских сказках’) [8, p. 67].
Дериват в данном значении фиксируется также в следующих устойчивых выражениях:
− бург. Janlognai, Janlorginai ‘прикидываться глупцом’;
− faire le janjan ‘то же’ [8, p. 67];
− faire son petit Saint-Jean ‘изображать маленького святого Иоанна’ (‘разыгрывать из себя наивного дурачка’);
− quand Jean bête est mort, il a laissé bien des héritiers ‘когда глупый Жан умер, он оставил много наследников’ (‘дураков на свете много’) [6];
− deux Jean et un Pierre font un asne entier ‘два Жана и Пьер составляют целого осла’ (‘от нескольких глупцов ничего хорошего не жди’) [5, p. 141];
− être Gros-Jean comme devant ‘быть толстым Жаном, как раньше’ (‘не продвигаться, топтаться на месте, остаться у разбитого корыта’) [8, p. 40; 3; 6]. Gros-Jean в данном выражении понимается как деревенщина, который настолько глуп, что не в состоянии понять то, что ему пытаются объяснить, и после объяснений остается таким же глупым, как и до них [3];
− c’est Gros-Jean qui veut en remontrer à son curé ‘толстый Жан хочет поучать своего кюре’ (‘яйца курицу не учат’) [6].
Фиксируются также такие дериваты от Jean:
− janoterie ‘крайняя простота, глупость’;
− jeannotisme, janotisme ‘глупость, которая проявляется в построении неправильных и уродливых фраз, ведущих к двусмысленности и непониманию’ [8, p. 66].
В данную систему значений дериватов от антропонима Jean включается и дериват от женского варианта имени – Jeannette ‘глупая женщина’ [8, p. 120].
Далее рассмотрим дериваты от антропонима Jacques и его женского варианта Jacqueline, у которых сема глупости возникает также от значения ‘простой человек’ (более важную роль в данном случае играет значение ‘слуга’, нежели ‘крестьянин’):
− Jacques ‘глупец’ [12];
− валл. Jagau;
− норманд. Jac, Jacdale;
− сант. Jhacques;
− лот. Jaquîn;
− шамп. Jacquedal, Jacquendal;
− пикард. Jacques-l’idiot ‘Жак-идиот’;
− grand Jacquot ‘большой Жако’ (‘навязчивый и глупый болтун’) [8, p. 68], ‘простофиля’ [6];
− валл. Jaguekène, Jaklène;
− пров. Jaquelino, Jaumeto (дериваты от женского варианта имени).
Дериват употребляется в устойчивом выражении faire le Jacques (или faire jacques) ‘изображать Жака’ (‘валять дурака, прикидываться дурачком’) [6].
Дериваты от антропонима Guillaume развивают значение ‘глупый человек’:
− Guilmin (диминутив) ‘идиот’;
− Guillaume ‘глупец’ [8, p. 70], ‘Жано, простоватый и глупый человек’ [8, p.
223].
А. Петерсон приводит такой пример употребления: Et tient-il les gens pour Guillaumes? [8, p. 70] – букв. ‘Он держит людей за Гийомов?’, т. е. за глупцов.
Что касается женского варианта имени, то дериват от него употребляется в устойчивом выражении chanter guillaumette ‘петь гийометту’ (‘говорить глупости’) [8, p. 123]. По словам А. Петерсона, это выражение возникло благодаря популярной песенке, в которой употреблялось имя Guillaumette (текст песни автор не приводит), но песня не является источником употребления Guillaumette в значении ‘глупая женщина’, а, напротив, является доказательством того, что подобное значение у деривата уже существовало на момент создания песни. Значение же это возникло, скорее всего, под влиянием употребления мужского варианта имени в значении ‘глупец’ [8, p. 123–124].
Далее рассмотрим дериваты от пары антропонимов Pierre и Pierrette:
− Pierrot [8, p. 74], Peyrot [8, p. 77] ‘дурачок’;
− pierrot ‘простофиля, придурок’ [5; 4; 1, с. 454; 13, p. 114];
− валл. Pierot ‘смешной и глупый крестьянин’ [7, p. 421], − беарн. Peyrot-lèri ‘глупец’ [8, p. 77], lèri – ‘фекальные массы, экскременты;
имбецил, простак, идиот’ [8, p. 67]. Отметим идентичность формы с дериватом Yan-liri, функционирующем в том же диалекте (см. выше).
− Pierre le badeau ‘Пьер ротозей’ (‘типичный глупец’) [8, p. 74].
Кроме того, нами найдено устойчивое выражение faire le pierrot ‘притворяться пьеро’ (‘валять дурака’) [6; 1, с. 454].
Дериват от аналогичного женского имени функционирует в устойчивом выражении chanter la perronnelle ‘петь перонеллу’ (‘говорить глупости’) [8, p. 113]. Как и в случае с Guillaumette, выражение распространилось благодаря популярности народной песни [8, p. 112–113], но представляется, что сема глупости присутствовала в системе значений деривата и до того, как песня стала популярной, и что последняя лишь подтверждает наличие у Pierrette искомой коннотации, но не является причиной ее возникновения.
Последнее мужское имя нашего ряда – Robin: ‘жалкий человек, самодовольный и глупый’ [12]. У женского варианта имени дериватов со значением ‘глупая женщина’ не обнаружено.
Для Marie, Catherine и Marguerite не обнаружено дериватов со значением ‘глупая женщина’. Только с именем Marie зафиксировано устойчивое выражение enfant de Marie ‘наивная целомудренная девушка, невинная душа; простушка’ [6], но данное значение объясняется культом Девы Марии и имеет скорее положительную коннотацию.
2. Значение ‘болтунья’.
Тем не менее представляется, что тот факт, что дериваты от женских имен имеют сему глупости, может подтверждаться наличием у этих дериватов значения ‘болтунья’, так как обычно имеется в виду пустая болтовня недалекой женщины, которая чешет языком не от большого ума. Ясно, что в силу экстралингвистических реалий болтливость обозначается только женскими именами, так как, по общепринятому представлению, болтливость – это качество скорее женское, нежели мужское.
Первыми мы рассмотрим антропонимы, не имеющие соответствующего мужского варианта. Для Marie:
− валл. Marôie ‘сплетница’;
− валл. Marie-tarame (вторая часть лексемы – ономатопея);
− Marie-bonbec ‘Мари – хороший клюв’, Marie-jabotte ‘Мари-болтунья’;
− пикард. Marie quatre langues ‘Мари четыре языка’ [8, p. 124–125];
− лионск. Marie-bon-bec ‘Мари-хороший-клюв’ [8, p. 117];
− анж. Mari bo bek ‘Мари хороший клюв’ [2, p. 336];
− Marie jacasse ‘Мари болтунья’ [12].
Для имени Marguerite фиксируется только одна форма – Margot ‘болтунья’ [6; 12; 8, p. 125], – как и для Catherine: ланг. Catarino [8, p. 125].
Мы видим, что дериваты от трех перечисленных антропонимов употребляются в значении ‘болтунья’, которое очень близко к значению ‘глупая женщина’, что позволяет нам включить их в семантическое поле глупости. Таким образом, все дериваты нашего антропонимического ряда имеют коннотацию глупости, производящими значениями для которой являются ‘крестьянин, крестьянка’ и ‘слуга, служанка’.
Приведем еще несколько примеров употребления производных ряда в значении ‘болтунья’.
Pierrette в данном значении имеет форму Péronelle: péronelle ‘глупая и болтливая женщина’ [12; 8, p. 125].
Jacquette в данном значении имеет форму Jaguelène в валлонском диалекте [8, p. 125], а форма jacquette употребляется, когда говорят о мужчине, который слишком часто дает советы, но сам никогда ничего не делает [8, p. 125]. Кроме того, зафиксированы лексема Jacasse ‘болтливая женщина’ [12; 9, p. 80] и производный от нее глагол jacasser ‘болтать, трещать’ [6; 12], которые, по данным TLFi, являются дериватами от Jacques или Jaquette.
Дериват от антропонима Jeanne зафиксирован в провансальском диалекте в устойчивом выражении parla coume la bello Jano ‘говорить как Жанна’ (‘трещать как кумушка’) [8, p. 125].
3. Значения ‘рогоносец’ и ‘подкаблучник’.
Как болтливость у женщин, подчинение жене или обман с ее стороны – это проявление глупости у мужчин. Таким образом, представляется обоснованным говорить о том, что значения ‘рогоносец’ и ‘муж, которого жена водит за нос’ тесно связаны со значением ‘глупец’.
Со времен Средневековья в значении ‘рогоносец’ употребляются дериваты от имени Jean:
− Jeannin, Janin;
− анж. jean, jeanjean ‘мужчина, который позволяет своей жене обманывать его или изменять ему’;
− центр. un vrai Jean ‘настоящий Жан’;
− шамп. Dada Jennin ‘лошадка Жан’;
− лот. Chan lès counes ‘Жан рога’ [8, p. 82–83];
− Jeannot Content ‘довольный Жано’ (‘обманутый муж’);
− Jean Couvre-Pot ‘Жан накрой горшок’ (‘муж, закрывающий глаза на неверность жены’) [10, p. 83];
− Jean-Jeudi (в сантонжском диалекте – Jhean-Jheudi) ‘Жан-четверг’ (‘рогоносец’) [8, p. 83; 11, p. 113, 323]. В народе есть поверье, что среда – это плохой день для свадьбы, и в связи с этим существует такая поговорка: On ne se marie pas le mercredi, /De peur d’avoir nom Jean-Jeudi ‘Никто не женится по средам / Из страха получить имя Жан-Четверг’.
Фиксируются также устойчивые выражения être Jean ‘быть Жаном’ (‘быть обманутым своей женой’) [8, p. 83] и faire Jean ‘делать Жана’ (‘быть рогоносцем’) [6].
Что до значения ‘подкаблучник, ведомый женщиной мужчина’, то, как кажется, здесь присутствует не только сема глупости и простоты, но так же и сема терпения – типичного качества крестьянина. Такой мужчина обозначается дериватами от трех имен – Jean, Jacques и Robert:
− Jean Bonhomme или Jacques Bonhomme ‘Жан/Жак простак’;
− анж. Robert [8, p. 91].
Из вышесказанного видно, что все дериваты выделенного нами антропонимического ряда так или иначе функционируют в семантическом поле «глупость», называя просто глупого человека, болтунью или простоватого и наивного муженька. Кроме того, дериваты часто совпадают по форме или способу образования.
Следует отметить, что это не единственное поле во французском языке, объединяющее дериваты рассматриваемых имен: их апеллятивные производные функционируют также в полях «животные», «растения», «предметы крестьянского быта». Изучение отантропонимических дериватов в данных полях позволяет выдвинуть гипотезу о наличии во французском антропонимиконе микросистем – корреляций между неаттрибутированными антропонимами выделенного ряда в сознании носителей французского языка.
Список литературы
1. Гринева Е. Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы). М.: ЦитадельТрейд, 2006. 640 с.
2. Dottin G. Glossaire des parlers du Bas-Maine. Paris: Welter, 1899. 682 p.
3. Expressio. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [Electronic resource]. Mode of access: http://www.expressio.fr/expressions/etre-gros-jean-comme-devant.php (дата обращения: 29.04.2013).
4. Larousse. Dictionnaire français [Electronic resource]. Mode of access: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения: 20.04.2013).
5. Lincy Le R. de. Le livre des proverbes français. Vol. 1. Paris: A. Delahays, 1850.– 409 p.
6. Lingvo 12. М.: ABBYY, 2008 [Электрон. ресурс]. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
7. Lobet J. – M. Dictionnaire wallon-français. Verviers: Nautet-Hans, 1854. 688 p.
8. Peterson A. Le passage populaire des noms de personnes à l’état de noms communs dans les langues romanes et particulièrement en français. Étude de sémantique. Uppsala: Appelbergs boktryckeri aktiebolag, 1929. 221 p.
9. Pluquet F. Contes populaires, préjugés, patois, proverbes, noms de lieux de l’arrondissement de Bayeux. Rouen: Edouard frère, 1834. 163 p.
10. Sauvé L. F. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne. Paris: H. Champion, 1878. 168 p.
11. Sébillot P. Coutumes populaires de la Haute-Bretagne. Paris: Maisonneuve, 1886. 379 p.
12. TLFi – Trésor de la langue française informatisé [Electronic resource]. Mode of access: www.atif.atif.fr/ (дата обращения: 15.05.2013).
13. Verrier A. – J., Onillon R. Glossaire étymologique et historique des patois et des parler d’Anjou. Vol. 2. Angers: Germain & G. Grassin, 1908. 583 p.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.