Текст книги "Актуальные вопросы филологической науки XXI века"
Автор книги: Авторов Коллектив
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 42 страниц)
Э. Т. Костоусова
ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛОВ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Научный руководитель: Н. А. Плещев, кандидат филологических наук, доцент (УрФУ)
Проблема изучения эмотивной лексики традиционно привлекает внимание лингвистов (Л. Г. Бабенко, Л. М. Васильев, В. И. Шаховский, А. Вежбицкая). По утверждению Л. Г. Бабенко, глагол является «именно той частью речи, которая наиболее приспособлена для выражения эмоций» [1, с. 23]. В состав эмотивной лексики входят глаголы эмоционального состояния (категориально-лексическая сема ‘чувствовать, испытывать определенное эмоциональное состояние, направленное или ненаправленное на кого-, что-либо’). В данной статье представлены результаты сопоставительного анализа глаголов эмоционального состояния романа «Война и мир» Л. Н. Толстого и его переводов на немецкий язык.
В настоящее время существует 14 переводов романа «Война и мир» на немецкий язык. В качестве материала нашего исследования были выбраны переводы романа, относящиеся к разным историческим периодам и выполненные Вернером Бергенгруеном (1976), Германом Рёлем (1916), Барбарой Конрад (2011).
В результате анализа глаголов эмоционального состояния выяснилось, что значительная часть из 990 глаголов сохранила свой частечерный статус во всех трех переводах: в переводе В. Бергенгруена 621 глагол (63 %), Г. Рёля – 633 глагола (64 %), Б. Конрад – 752 глагола (76 %).
Например: сердиться.
Все та же дверная ручка замка, за нечистоту которой сердилась графиня, также слабо отворялась [2, т. 4, с. 6].
Die Türklinke, deren Unsauberkeit die Gräfin so häufig beanstandet hatte, gab noch ebenso kraftlos nach wie früher [3, Bd. 1, S. 386].
Die Türklinke, über deren Unsauberkeit die Gräfin so oft schalt, war noch verändert und bewegte sich beim Öffnen der Tür noch ebenso lautlos wie früher [4, S. 388].
Dieselbe Türklinke, deren Unsauberkeit die Gräfin so ärgerte, immer noch gab sie so kraftlos nach [5, Bd. 1, S. 520].
Таким образом, при переводе глагола сердиться В. Бергенгруен применил глагол beanstanden ‘выражать недовольство’, Г. Рёль использовал глагол schalten ‘распоряжаться’, Б. Конрад воспользовалась глаголом ärgern.
При рассмотрении примеров из романа наблюдаются случаи одинакового перевода у всех трех переводчиков:
Она [княгиня Друбецкая] испугалась слов князя Василия; когда-то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватилась за руку князя Василия [2, т. 3, с. 173].
Über die Worte des Fürsten erschrak sie heftig, und auf ihrem ehemals schönen Gesicht prägte sich das Gefühl schmerzlicher Kränkung aus; aber das dauerte nur einen Augenblick. Sie lächelte wieder und faßte die Hand des Fürsten Wasili mit festerem Griff [3, Bd. 1, S. 22].
Jetzt erschrak sie über Fürst Wassilis Worte, und auf ihrem einst schönen Gesicht drückte sich Erbitterung aus; aber nur einen Augenblick lang. Dann lächelte sie wieder und faßte Fürst Wassilis Hand noch fester [4, S. 22].
Sie erschrak bei den Worten des Fürsten Wassili; ihr einstmals schönes Gesicht drückte Verbitterung aus; doch das währte nur einen Augenblick. Sie lächelte wieder und hielt die Hand des Fürsten Wassili noch fester [5, Bd. 1, S. 30].
На втором месте по продуктивности – использование вместо глагола словосочетания. В переводе В. Бергенгруена обнаружено 348 словосочетаний (35 %), Г. Рёля – 350 словосочетаний (35 %), Б. Конрад – 236 словосочетаний (24 %). Словосочетания построены по следующим моделям:
1) существительное + глагол: радоваться – Frede haben; бояться – Angst haben, einen Schreck bekommen, Furcht haben, Besorgnis haben; интересоваться – Interesse haben, беспокоить – Sorge bereiten, in Unruhe versetzen; удивиться – Verwunderung empfinden; ненавидеть – Haß empfinden; жалеть – Mitleid haben.
Например:
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех [2, т. 1, с. 211].
„Na, jetzt hat sie ja erreicht, was sie wollte“, fiel Nikolai ein. „Sie hat jedem etwas Böses gesagt und uns allen die Laune verdorben…“ [3, Bd. 1, S. 60].
2) предлог + существительное + глагол: смутиться – in Verwirrung geraten; волноваться – in Erregung versetzen, удивить – in Erstaunen setzen;
ужаснуться – in Entsetzen geraten.
Подъезжая к лагерю Измайловского полка, он [Ростов] думал о том, как он поразит Бориса и всех его товарищей-гвардейцев своим обстрелянным боевым гусарским видом [2, т. 1, с. 448].
Als er sich dem Lager des Ismailowski-Regiments näherte, malte er sich aus, wie er Boris und seine Kameraden bei der Garde durch sein Aussehen als kampferprobter schneidiger Husar in Staunen versetzten würde [5, Bd. 1, S. 416].
3) прилагательное + глагол: сердиться – böse sein, ärgerlich sein, zornig sein, wütend werden; поразить – betroffen machen, verdutzt sein; оживиться – lebhaft werden; радоваться – froh sein; презирать – gering schätzen;
смущаться – verlegen werden, betroffen machen, verwirrt machen, betroffen zeigen; восхищаться – bezaubernd finden, begeistert sein; робеть – befangen werden, verängstig sein; негодовать – empört sein; краснеть – rot werden;
бледнеть – blaß werden; беспокоиться – unruhig sein, besorgt sein.
Например:
Графиня рассердилась на Соню, как она редко сердилась [2, т. 3, с. 393].
Die Gräfin war auf Sonja so böse wie selten [3, Bd. 2, S. 418].
Die Gräfin war auf Sonja so zornig geworden, wie das nur selten bei ihr vorkam [4, S.
1193].
Die Gräfin wurde so zornig wie selten auf Sonja [5, Bd. 2, S. 554].
4) причастие II + глагол: oбижаться – sich beleidigt fühlen; поразить – sich überrascht fühlen; оскорбиться – sich verletzt fühlen; огорчаться – gekränkt zeigen.
Например:
Анатоль не смутился и не огорчился тем, что она [Наташа] сказала [2, т. 4, с.
351].
Anatol zeigte sich weder betroffen noch gekränkt [3, Bd. 1, S. 770].
5) глагол + инфитив: заплакать – zu schluchzen beginnen.
Например:
Соня разрыдалась истерически, отвечала сквозь рыдания, что она сделает все, что она на все готова, но не дала прямого обещания и в душе своей не могла решиться на то, чего от нее требовали [2, т. 6, с. 34].
Sonja begann hysterisch zu schluchzen und antwortete mit von Weinen erstickter Stimme, sie werde alles tun und sei zu allem bereit, gab aber kein festes Versprechen und konnte sich in ihrem Innern auch nicht entschließen, das zu tun, was die Gräfin von ihr verlangte [3, Bd. 2, S. 471].
Следует отметить, что не отмечено случаев, когда русский глагол переведен на немецкий язык только словосочетанием. Таким образом, по предварительным результатам сопоставительного анализа глаголов эмоционального состояния и их переводов на немецкий язык можно сделать вывод о том, что выбор грамматических соответствий не является следствием расхождения грамматических систем сопоставляемых языков и отражением объективной реальности, а обусловлен индивидуальным выбором переводчика.
Список литературы
1. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. 86 с.
2. Толстой Л. Н. Собр. соч.: в 12 т. Т. 3–6: Война и мир. М.: Правда, 1987.
3. Tolstoi L. Krieg und Frieden: in 2 Bd. Berlin: Rütten & Loening, 1978.
4. Tolstoi L. Krieg und Frieden. Köln: Anaconda Verlag GmbH, 2009. 1532 S.
5. Tolstoi L. Krieg und Frieden: in 2 Bd. München: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, 2011.
В. А. Мясникова
ПОДБОР ВАРИАНТНЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ
Научный руководитель: Е. В. Коняева, старший преподаватель (УрФУ)
В практике перевода подбор вариантных соответствий часто представляет собой сложный процесс, при котором нужно принимать во внимание целый ряд факторов.
Известно, что вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в «языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова» [4, с. 29], и поэтому предполагают наличие выбора из двух и более вариантов передачи отрезка речевого потока [4, с. 29]. Вне зависимости от стилевой принадлежности переводимого текста причины, влияющие на их подбор, включают различия в семном наборе вариантных соответствий, сочетаемость слов, экстралингвистический контекст, характер логической связи внутри предложений и между ними, необходимость избежать повторения слов и частей слов.
Несмотря на широко распространенное мнение о том, что «абсолютных» синонимов в языке нет, существует ряд семантически точных синонимов типа бросать – кидать, гасить – тушить, глядеть – смотреть, зреть – спеть и т. д. [1, с. 228], которые могут рассматриваться как равнозначные варианты, как, например, в переводе предложения apples are ripening – ‘яблоки зреют/спеют’ [8]. Кроме того, в роли взаимозаменяемых вариантов могут выступать и так называемые квазисинонимы, т. е. префиксальные глаголы с синонимичными или квазисинонимичными основами [1, с. 229] типа выворачивать – выкручивать (лампочку), прочитать – прочесть, сопровождать – сопутствовать [1, с. 229]. Все указанные примеры относятся к лексике письменной литературной нормы языка, представленной во всех стилях речи, включая научный, поэтому случаи, когда переводчик сталкивается с равнозначностью соответствий, хоть и редки, но возможны. Тем не менее, в большинстве случаев один из вариантов по указанным выше причинам оказывается предпочтительнее. Поэтому свое исследование мы посвятили выработке алгоритма, применение которого призвано облегчить подбор вариантных соответствий.
В качестве материала для исследования была выбрана научная статья Ewa Szepietowska, Barbara Gawda, Agnieszka Gawda «Linguistic Phenomena in Men and Women – TOT, FOK, Verbal Fluency», опубликованная в журнале «World Academy of Science, Engineering and Technology: International Journal of Social Science and Engineering» [7]. Проиллюстрируем причины, влияющие на подбор вариантных соответствий, примерами из данной статьи:
1) Выбор варианта обусловлен различиями в семном наборе вариантных соответствий.
We are interested in the phenomena of feeling of knowing (FOK), tip of the tongue (TOT), as well as verbal fluency in men and women.
Phenomenon имеет такие варианты перевода, как ‘феномен’, ‘явление’. Анализируя словарное толкование слова феномен, которое определяют как ‘необычное, особенное явление, редкий факт’ [5], мы видим, что такой вариант требует контекста, который оправдывает актуализацию сем ‘редкость’ и ‘необычность’. В нашем случае речь идет о явлениях, которые не являются чем-то особенным и присущи каждому человеку. Поэтому в данном случае целесообразно использовать вариант ‘явление’:
Нас интересуют такие явления, как «чувство знания», «кончик языка», а также беглость речи у мужчин и женщин.
2) Выбор варианта обусловлен сочетаемостью с другими словами. The phenomenon of FOK could be explained also by using heuristic procedures.
Согласно А. Л. Пумпянскому, в научной литературе наиболее распространенным значением слова procedures является ‘методика, процесс, метод’ [3, с. 238]. Учитывая употребление данного существительного в сочетании с прилагательным heuristic, из указанных вариантов мы предпочтем ‘метод’, так как сочетание эвристический метод (специальный метод решения задач) является характерным для русского языка, и переведем предложение следующим образом:
Кроме того, явление «чувства знания» можно объяснить с помощью эвристических методов.
3) Выбор варианта обусловлен характером логической связи.
In effect FOK is caused by the quick evaluation of cues used in recognizing a good target item. According to Koriat and Levy-Sadot, all cues could be correct or wrong, and may participate in FOK. All cues lead to correct or wrong answers. The phenomenon of FOK could be explained also by using heuristic procedures.
Наречие also на русский язык может передаваться с помощью вариантов ‘тоже’, ‘также’, ‘кроме того’. В данном случае для перевода можно использовать слово также, однако, согласно А. Л. Пумпянскому, если в предложении с also речь идет о новом явлении, то для обеспечения более четкой связи между предложениями целесообразнее употребить вариант кроме того [3, с. 205]. Поэтому при переводе предложения мы используем именно этот вариант.
В действительности «чувство знания» возникает из-за быстрого оценивания знаков, используемых для распознавания необходимого предмета. Согласно Кориату и Леви-Садо, все знаки могут быть верными или ошибочными и могут принимать участие в явлении «чувства знания». Кроме того, явление «чувства знания» можно объяснить с помощью эвристических методов.
4) Выбор варианта обусловлен необходимостью избежать неоправданного повторения слов или частей слов.
The basis of sex differences is due hypothetically to the discrepancies in macro and microscopic structure and activity of structures of central neural system (CSN).
Как differences, так и discrepancies имеет значения ‘различия, расхождения, несовпадения’. Однако сочетание sex differences имеет устоявшийся вариант перевода ‘половые различия’, что исключает возможность передачи discrepancies также с помощью варианта ‘различия’. Поэтому при переводе discrepancies мы воспользовались вариантом ‘расхождения’.
Предположительно в основе половых различий лежат расхождения макро– и микроскопических структур и активность структур центральной нервной системы.
Рассмотрев ряд причин, влияющих на подбор вариантных соответствий, мы выработали алгоритм их подбора и рассмотрели его действие на примере слова symptom в следующем предложении:
Less frequent TOT in women may be a symptom of better organized representation of words (notions), or more numerous connections between notions.
1. Установить значение исходного слова на основе его толкования, данного в англо-английском словаре.
В данном случае слово употреблено во втором значении: ‘any phenomenon or circumstance accompanying something and regarded as evidence of its existence; indication’ [8].
2. Выяснить, входит ли слово в состав устойчивого сочетания; если да, то, скорее всего, данное сочетание имеет устоявшийся эквивалент в ПЯ, поэтому вопрос об отборе соответствий отпадает (например, в случае с point: on this point – ‘по этому вопросу’).
Словарь фиксирует устойчивые сочетания со словом symptom, характерные для технических текстов: failure symptom ‘признак неисправности’, deterioration symptom ‘признак износа’, defect symptom ‘признак неисправности, признак дефекта’ [8]. Словосочетание symptom of better organized representation (of words) не фиксируется как устойчивое.
3. На основе словарного толкования (или толкований, взятых из нескольких источников) выделить семы и, обратившись к контексту, определить, какие семы он актуализирует. Установить, обуславливает ли контекст появление других сем в слове.
На основании словарного толкования мы можем выделить следующие семы: ‘phenomenon’, ‘sign’ (‘indicator’).
4. Установить значение вариантных соответствий, пользуясь толковыми словарями русского языка. На основе словарных толкований выделить семы, составляющие значение слов. Соотнося эти результаты с данными о семном наборе исходного слова, выбрать одно из вариантных соответствий.
В русском языке symptom имеет два соответствия – признак и симптом. И хотя симптом может использоваться не только как медицинский термин (так, в словаре С. И. Ожегова оно имеет значение ‘внешний признак, внешнее проявление чего-л.’ [2]), у носителей русского языка слово вызывает устойчивые ассоциации с болезнью. Поэтому оно часто применяется для описания явлений, представляющих собой отклонение от нормального течения какого-либо процесса (как, например, во фразе симптомы надвигающегося в капиталистическом хозяйстве кризиса [6]). Следовательно, в слове симптом можно выделить такие потенциальные семы, как ‘болезнь’, ‘упадок’, ‘кризис’, ‘отклонение’. В нашем случае предложение такого смысла не имеет. Поэтому мы остановимся на варианте признак.
5. Проверить, сочетается ли выбранное соответствие с другими словами в предложении.
Словосочетание better organized representation of words (notions) переведем как более высокий уровень организации репрезентации слов (понятий). Слово признак сочетается как с этой группой зависимых от него слов, так и с глагольной частью предиката может быть (may be).
6. Убедиться в том, что слово или словосочетание раскрывает логические связи в пределах предложения, между двумя предложениями и целыми абзацами (что особенно важно при передаче слов типа thus, again, such as, in terms of, also [3, с. 15]).
Употребление варианта признак не нарушает логической связи в предложении, между двумя предложениями и целыми абзацами.
7. Проверить, не приводит ли выбор данного слова к неоправданному повторению слов или частей слов.
Выбор варианта признак не приводит к неоправданному повторению слов или частей слов.
Таким образом, употребление варианта признак является оправданным, поэтому перевод предложения будет звучать следующим образом:
Тот факт, что явление «кончик языка» у женщин встречается реже, может быть признаком более высокой организации репрезентаций слов (понятий) или более многочисленных связей между понятиями.
В целом выбор варианта при переводе научного текста должен обеспечивать сохранение в тексте перевода таких основных характеристик научного стиля, как логичность, понятность, краткость изложения материала и безэмоциональность. Хотя данный алгоритм был выработан при работе с научной статьей, его применение не ограничивается научным стилем, т. е. он носит универсальный характер.
Список литературы
1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Восточн. литература, 1995. 472 с.
2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа http://www.ozhegov-shvedova.ru/ (дата обращения: 28.11.2013).
3. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения). М.: Наука, 1968. 487 с.
4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
5. Кузнецов С. А. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/kuznetsov/ (дата обращения: 30.11.2013). 6. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/ (дата обращения: 30.11.2013).
7. Szepietowska E., Gawda B., Gawda A. Linguistic Phenomena in Men and Women – TOT, FOK, Verbal Fluency // World Academy of Science, Engineering and Technology: International Journal of Social Science and Engineering. 2013. № 11. Vol. 7. P. 264–267.
8. ABBYY Lingvo 12. 2006 [Электронный ресурс]. 1 CD-диск.
В. А. Мясникова
СОПОСТАВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ЛЕКСЕМЫ КРАСИВЫЙ
Научный руководитель: Л. З. Родионова, кандидат филологических наук, профессор (УрФУ)
При переводе с русского языка на английский мы часто сталкиваемся с ситуацией, когда одна лексическая единица русского языка имеет несколько словарных соответствий в английском. Следовательно, переводчик вынужден делать выбор в пользу того или иного соответствия или подбирать подходящий условиям контекста синоним. В данной статье мы подробно остановимся на компонентом анализе английских соответствий русскому прилагательному красивый и причинах, определяющих выбор того или иного соответствия.
Прежде всего, выясним, из чего складывается объем содержания слов. Согласно профессору В. С. Виноградову, экстралингвистическая (знаменательная) информация может быть смысловой (т. е. отраженной в ядре лексического значения слова), эмоционально-экспрессивной (стилистической, коннотативной) (то есть выражающей человеческие чувства и эмоции), социолокальной (социальной, стилевой, социогеографической) (то есть указывающей на социосферу функционирования слова), а также хро© Мясникова В. А., 2014 нологической (временной, диахронической) и фоновой [3, с. 27].
Составные части значения слова также именуют семантическими компонентами, или семами. А. Д. Швейцер выделяет три вида семантических компонентов – общие, дифференциальные и дополнительные [5, с. 44]. Под первыми он понимает «те, которые объединяют различные значения одного и того же слова или значения разных слов, входящих в одну и ту же синонимическую группу или семантическое поле» [5, с. 44]. Сопоставив данное определение с классификацией В. С. Виноградова, можно сделать вывод о том, что в общих семах заключена смысловая информация. Что же касается дифференциальных сем, то они могут быть как смыслового, так и эмоционально-экспрессивного, социолокального, хронологического и фонового характера. Выделение и сопоставление сем и есть цель компонентного анализа, которому мы подвергнем соответствия прилагательному красивый.
Что касается понятия переводческого соответствия, В. С. Виноградов пишет о нем как о «таком слове или словосочетании, которое в одном из своих значений передает равный или относительно равный объем знаменательной информации» и является «функционально равнозначным исходному слову» [3, с. 41]. Из данного определения видно, что соответствия могут передавать экстралингвистическую информацию в полном объеме или частично.
Обратимся непосредственно к лексеме красивый. Прежде всего необходимо подчеркнуть, что в данной статье прилагательное красивый будет рассматриваться в своем основном значении, которое в толковом словаре Ожегова сформулировано следующим образом: «доставляющий наслаждение взору, приятный внешним видом, гармоничностью, стройностью, прекрасный» [4, с. 372].
Наиболее часто при переводе прилагательного красивый используется английское соответствие beautiful, передающее равный объем знаменательной информации. Однако можно выделить целый ряд неполных соответствий прилагательному красивый, которые, как правило, обнаруживают случаи несовпадения семантической информации. В отдельных случаях отличаются и другие виды информации – стилистическая (fair, cute) и социолокальная (cute).
Результаты компонентного анализа прилагательного красивый и его соответствий в английском языке приведены в таблице 1.
Таблица 1
Прилагательное красивый и его соответствия в английском языке в соответствии с объемом передаваемой информации
Проведение компонентного анализа позволяет нам перейти непосредственно к вопросу подбора соответствий. Ясно, что выбор соответствия зависит от того, какую дифференциальную сему переводчик считает необходимым актуализировать. Так, можно прибегнуть к конкретизации и перевести словосочетание красивое платье как a pretty dress или a gorgeous dress, если в условиях данного контекста будет оправдана актуализация таких сем, как миловидность (a pretty dress) или эффектность, яркость или даже вычурность (a gorgeous dress).
Необходимо отметить первостепенную значимость фактора сочетаемости. Так, красивая женщина мы переведем как a beautiful woman, красивый мужчина – a handsome man, красивый ребенок – a beautiful/pretty child. Ясно, что указанные варианты перевода не являются единственно возможными: так, прилагательное handsome можно использовать и для описания женской красоты (в его втором значении ‘статный, солидный, представительный’ [6]). Именно в этом значении handsome употреблено в примере, приведенном в книге Г. Б. Антрушиной, О. В. Афанасьевой, Н. Н. Морозовой «English Lexicology» [1, с. 180]: I wouldn’t say you’d been exactly pretty as a girl – handsome is what I’d say.
Приведем примеры употребления прилагательного красивый с неодушевленными существительными, которые также иллюстрируют значимость фактора сочетаемости. Так, словосочетание красивые ноги можно перевести как shapely legs, а красивая фигура – shapely figure [6]. В данном случае актуализируется сема привлекательности формы, т. е. используется прием конкретизации. Однако употребление такого соответствия при переводе, скажем, словосочетания красивые глаза было бы неуместным.
Говоря о несвободной сочетаемости, то есть о сочетаниях слов с ослабленным или утраченным лексическим значением [2, с. 56], к которым относятся фразеологические единицы, необходимо помнить, что соответствие подбирается не для каждого из ее компонентов, а для целой единицы. Так, семантика компонента красивый в русском выражении не родись красивой, а родись счастливой передана существительным looks: it’s luck, not looks, that counts [6]. Наличие готовых соответствий в ЯП облегчает работу переводчика: Собой красива, да душой трухлява / красиво снаружи, да гнило внутри – fair without, false within [6]. Не красивая красива, а любимая – beauty lies in lover’s eyes [6].
При подборе соответствий нельзя пренебрегать и таким ключевым фактором, как контекст, роль которого состоит, прежде всего, в снятии многозначности. Так, при передаче такого предложения, как он нарушил все свои красивые обещания, употребление beautiful в качестве соответствия прилагательному красивые было бы неуместным: ясно, что в данном случае красивый употреблено в значении ‘эффектный, но бессодержательный’ [4, с. 372]. Такое значение у beautiful отсутствует, зато мы можем его найти в системе значений прилагательного fair: ‘(of words) specious despite being initially attractive’ [7].
Важную роль при выборе соответствий играют и стилистические намерения переводчика. Так, с целью стилизации под разговорную речь жителя США или Канады предложение у нее красивые глаза можно передать как she has keen eyes.
Таким образом, при передаче на английский язык прилагательного красивый должны быть приняты во внимание смысловые и стилистические различия его соответствий в английском языке. Подбор соответствий должен осуществляться с учетом сочетаемости слов и контекста.
Список литературы
1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. English Lexicology. М.: Дрофа, 2001. 288 с.
2. Валгина В. С. Синтаксис современного русского языка: учебник. М.: Агар, 2000. 416 с.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Красивый // Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. M., 2003. С. 372.
5. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военнопублицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 280 с.
6. ABBYY Lingvo [Electronic resource]. Mode of access: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 17.04.2013).
7. Oxford Dictionaries Online [Electronic resource]. Mode of access: http://oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 10.04.2013).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.