Текст книги "Актуальные вопросы филологической науки XXI века"
Автор книги: Авторов Коллектив
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 42 страниц)
О. В. Рогачёва
ОБ АНТРОПОНИМАХ, НОМИНИРУЮЩИХ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ МЕДИЦИНЫ, В ЦИКЛЕ КНИГ ДЖОАН РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ И СПОСОБАХ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Научный руководитель: М. Э. Рут, доктор филологических наук, профессор (УрФУ)
Как правило, в художественных текстах представители медицины характеризуются сатирически, наделяются негативными коннотативными смыслами, причем происходит это на разных уровнях. Проследим, насколько это утверждение соответствует истине на ономастическом уровне в цикле книг английской писательницы Джоан Роулинг о Гарри Потере [2]. С медицинским (точнее, больничным) дискурсом мы сталкиваемся в 5 книге цикла, когда главный герой попадает в волшебную больницу. Антропонимы, представленные в данной тематической группе, так или иначе характеризуют авторское отношение к медицинским работникам и, шире, к медицине вообще.
Начнем анализ с антропонима, входящего в состав эргонима St Mungo’s Hospital. Антропоним St Mungo состоит из религиозного титульного наименования saint ‘святой’ и собственно имени, которое производно от апеллятива mungo ‘cloth made from recycled woven or felted material’ [4], т. е. мотивирующая основа означает ‘переработанный нетканый материал’, который, в принципе, может использоваться в медицинских целях. Однако антропоним связан и с апеллятивом mung ‘портить, уничтожать’. Такая связь раскрывает критичное, саркастичное отношение к представителям медицины.
Имя доктора, лечившего мистера Уизли, Hippocrates Smethwyck, состоит из прецедентного личного имени и оттопонимической фамилии. Имя Hippocrates, весьма лестное для любого доктора, отсылает читателя к «отцу медицины», Гиппократу, который, помимо того что записал знаменитую клятву, содержащую морально-этические принципы врачей и получившую его имя, прославился как хирург, которым является и номинируемый персонаж. Smethwick – город в графстве Йоркшир в Англии.
Ассистент доктора, чье наименование было рассмотрено выше, Augustus Pye, также получает прецедентное личное имя – Augustus, характерное для титульного наименования римских императоров. Фамилия Pye производна от соответствующего апеллятива, входящего в состав многих медицинских терминов, в частности, pyelectasia ‘пиелэктазия’ (расширение почечной лоханки), pyelitis ‘пиелит’ (воспаление почечной лоханки), pyemia ‘пиемия, септицемия’ (форма сепсиса), pyesis ‘нагноение’.
Оним Urquhart Rackharrow встречается в контексте изобретения соответствующим персонажем заклинания, способствующего очищению кишечника, – Entrail-expelling Curse. Несколько старомодное, принадлежащее к «высокому стилю» личное имя Urquhart сочетается с фамилией, мотивированной сочетанием лексем rack ‘дыба; пытка, мучение’ и harrow ‘мучить, калечить; разрывать’, характеризующих состояние больного после применения к нему созданного данным персонажем заклятия.
Имя, ведущее начало еще из римской мифологии, мы встречаем у следующего члена тематической группы, Janus Thickey. Janus ‘Янус’ – у древних римлян бог дверей, входа и выхода, а также дорог и начинаний; изображался с двумя лицами [4]. Примечательно, что именем этого волшебника названа палата для тяжелобольных пациентов, потерявших память или рассудок, которые буквально находятся на границе миров. Фамилия Thickey производна от апеллятива thick ‘гуща, центр, пик; самая толстая часть чего-либо’ (в его палате содержат самых тяжелых пациентов, которые, условно говоря, находятся в центре поля болезни), а также ‘тупица’ (возможно, вследствие саркастичного отношения автора). Одновременно мотивирующее слово созвучно с tic ‘тик’ как проявление нервного заболевания, что соотносит данного персонажа со сферой его деятельности – медициной.
Так рассмотренные онимы сочетают в семантике как стилистически возвышенные, так и стилистически нейтральные компоненты, характеризующие не вполне приятные черты работы медицинских сотрудников.
Насколько верно сочетание противоположностей передано в переводах цикла на русский язык, узнаем, сопоставив варианты антропонимов, представленные в трех переводах цикла – в официальном переводе издательства «Росмэн», в так называемом «народном переводе» [3], который осуществлялся до выхода официального перевода группой заинтересованных переводчиков, и в оригинальном переводе Марии Спивак.
Если титульное наименование в составе антропонима St Mungo во всех трех переводах передается в соответствии с традицией как «святой», Св., то собственный оним лишь Мария Спивак передает не формальной транслитерацией Мунго, а аналогом Лоскут. Мотивирующей лексемой в данном случае выступает слово лоскут (кусочек ткани), таким образом, актуализируется семантика, заложенная в апеллятиве mungo; негативная коннотация возникает только в связи с тем, что лоскут представляет собой обрывок, остаток ткани, нечто ненужное, лишнее.
Традиционно передается и прецедентное имя Hippocrates – Гиппократ во всех переводах. При передаче фамилии персонажа, опять же, официальный и «народный» перевод используют транслитерацию Сметвик, однако связь фамилии с топонимом пропадает, поскольку город Сметвик как английская реалия незнаком широкому кругу русскоязычных читателей. Скорее, у читателей возникают ассоциации со словами сметать и сметливый, причем первая ассоциативная связь не поддерживается текстом, в то вpемя как о сметливости, смекалке и догадливости доктора косвенно сообщается: ему удается исправить ошибку ассистента, пытавшегося лечить магические раны немагическим способом (при помощи бинтов). Мария Спивак при передаче фамилии актуализирует не личные качества доктора, а род его профессиональной деятельности: фамилия Смещвик производна от апеллятива смещение (костей) – одна из травм, излечиваемая хирургами. Стоит отметить, что все переводчики сохраняют финаль оригинальной фамилии.
Следующее традиционное имя Augustus официальный и «народный» перевод передают как Август, а Мария Спивак как Аугустус. Здесь мы сталкиваемся с непоследовательностью официального перевода. Если в 4 книге цикла тезка доктора, темный волшебник Augustus Rookwood, получал имя Августус, то в 5 книге то же имя переводится уже как Август. Фамилия данного персонажа в «народном переводе» транскрибируется и звучит как Пай. У русскоязычного читателя она вызывает ассоциации с лексемой пай ‘доля, вносимая отдельным участником в общее дело, товарищество, кооперативную организацию’ [1, с. 488]. Действительно, данный персонаж вносит свою лепту (скорее, негативного, затягивающего характера) в дело выздоровления мистера Уизли. Мария Спивак создает созвучный предыдущему вариант фамилии Ай, который, с одной стороны, вызывает в памяти ассоциации с доктором Айболитом, а с другой – характеризует эффект, к которому приводят действия персонажа. И только «Росмэн» обращает внимание на медицинский характер фамилии и предлагает несколько пугающий вариант Сепсис. Примечательно, что вариант Марии Спивак оказывается созвучен авторскому Augustus Pye – Аугустус Ай, в остальных переводческих вариантах произношение антропонима затрудняется стечением согласных на стыке имени и фамилии.
Скорее всего, по этой же причине Мария Спивак видоизменяет личное имя Urquhart, предлагая вместо него имя Улькахарт, в остальных случаях транскрибируемое как Уркхарт (официальный перевод) либо транслитерируемое как Уркухарт («народный перевод»).
«Народный перевод» также транслитерирует фамилию – Ракхарроу, в то время как остальные переводчики либо подбирают аналоги, либо используют калькирование. Так, официальный перевод калькирует вторую часть фамилии и транслитерирует первую, получая вариант Ракплуг. Лексема harrow в одном из своих значений соотносится с плугом, однако персонаж не связан с земледелием. В отношении первой части отметим, что ее транслитерация приводит к возникновению не вполне этичного компонента значения фамилии. В этом плане более удачным выглядит вариант Терзл, предложенный Марией Спивак. Производный от апеллятива терзать, сходного по значению со вторым элементов исходного онима, данный оним вдобавок за счет финали -л имеет облик иностранного имени.
При передаче антропонима Janus Thickey Мария Спивак, напротив, создает наиболее спорный вариант онима Ян Деревяшка. За счет усечения финали имени пропадает его связь с именем бога времени, входа и выхода. Фамилия Деревяшка соотносится разве что со словом thicket ‘чаща, заросли; молодой лес’ [4], и звучит на русский манер как прозвище, а не фамилия. В официальном переводе акцент делается на семантике времени. Антропоним Янус Тики соотносится с двуликим Янусом и за счет фамилии – с медицинской средой (Тики – нервные тики), а также с ходом времени (Тики – тик-так). В «народном переводе» антропоним выглядит как Янус Толстяк, т. е. имя остается прежним, прецедентным, а фамилия, хотя и соотносится по значению с оригинальной (за счет семы густоты, полноты), приобретает черты русскоязычного прозвища.
В отношении переводов онимов данной группы можно отметить, что сочетание возвышенности и низменности труда медицинских работников, заложенное в семантике антропонимов исследуемой тематической группы, в наибольшей степени передается в официальном переводе и в переводе Марии Спивак. В «народном переводе» чаще всего используются формальные способы передачи говорящих фамилий, за счет чего исчезает одна из составляющих семантики онимов. Возвращаясь к двум другим переводам, отметим, что варианты, предложенные Марией Спивак (за исключением последнего), представляются более адекватными, поскольку, не стараясь создавать идентичные оригинальным онимы, она делает свои варианты более «гладкими», чем варианты официального перевода.
Список литературы
1. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: ЭЛПИС, 2005. 940 с.
2. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден феникса: роман / пер. с англ. В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2004. 827 с.
3. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер / пер. М. Спивак // Электронная библиотека «Либрусек» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib.rus.ec/s/3118 (дата обращения: 20.03.2013).
4. ABBYY Lingvo: электронный словарь Электрон. дан. и прогр. ABBYY Software Ltd., 2008 [Электронный ресурс]. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
Л. В. Царевникова
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ТЕКСТОВ ПО ОБУЧЕНИЮ СЛЕПЫХ И СЛАБОВИДЯЩИХ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Научный руководитель: О. Н. Голубкова, кандидат педагогических наук, доцент (УдГУ)
Новый закон об образовании ставит вопрос о предоставлении качественного образования лицам с ограниченными возможностями здоровья, об обеспечении возможностей инклюзивного образования. В отечественной педагогике имеются многочисленные теоретические и практические разработки в области дидактики, воспитания и образования обучающихся со специальными потребностями, однако область преподавания иностранных языков слепым и слабовидящим остается неразработанной.
В 2010 г. Коми региональная ассоциация преподавателей английского языка KOMELTA и ассоциации пяти регионов (Москвы, Ставрополя, Ижевска, Челябинска, Архангельска) стали инициаторами организации социально-образовательного проекта «Обучение незрячих и слабовидящих английскому языку». В проекте принимают участие преподаватели школы Хэдли – специализированной дистанционной школы для слепых и слабовидящих в г. Бостон (США). Изучение зарубежного опыта, работа с материалами, созданными в американских и европейских университетах и специализированных образовательных учреждениях, позволили разработать интернет-сайт проекта, направленный на аккумуляцию материалов по изучению английского языка слепыми и слабовидящими, которые будут полезны преподавателям, обучающимся, их родителям [4].
Эффективность разработки методики преподавания иностранных языков обучающимся с ограничениями по зрению зависит как от изучения международного опыта, так и от опытно-экспериментальной работы специалистов в области дефектологии. Практика работы над проектом показала и необходимость привлечения переводчиков, так как именно они становятся посредниками в отборе качественных актуальных англоязычных публикаций и источников информации, а также в представлении результатов исследования зарубежных специалистов на русском языке.
Под переводческим освоением текста мы понимаем несколько видов последовательно предпринимаемых переводчиком шагов по пониманию, интерпретации и перекодированию текста-оригинала заданной тематики средствами языка перевода. Понимание в переводческом аспекте, опирающееся на философские определения, подразумевает сопоставление известных переводчику смыслов со смыслами, извлекаемыми из изучаемого текста. Это деятельность по постижению значения объекта в контексте профессионального видения семантического объема текста, по осознанию общего и особенного в изучаемом тексте. Понимание как ступень переводческого освоения текста является элементом интерпретации.
Интерпретация подразумевает целенаправленную когнитивную деятельность по осознанию свойств контекста речи и соотнесению объективных качеств интерпретируемого текста с профессиональным опытом и представлениями интерпретатора [1, с. 20]. Результатом интерпретационной деятельности должна стать интерпретационная позиция переводчика, которая определяет своеобразную «точку отсчета» всех переводческих действий и операций, являясь сверхзадачей перевода. Разработанные в отечественном и зарубежном переводоведении типологии интерпретационных позиций переводчика (А. Попович, Е. В. Гарусова) основаны в основном на художественном тексте, но опытно-экспериментальная работа показывает, что они применимы и к переводческой интерпретации некоторых видов научных текстов.
Корпус текстов по обучению английскому языку слепых и слабовидящих относится с переводческой точки зрения к научным текстам гуманитарной направленности, при этом они отмечены специфическим характером педагогического дискурса, включающего в себя логичность, последовательность, активное прагматическое воздействие на получателя текста, достаточный или коммуникативно-избыточный объем, приводимый в доказательство того или иного положения, и т. д.
В ходе перевода текстов для слепых и слабовидящих, в частности, материалов специализированной европейской комиссии Methodology of Teaching a Foreign Language to the Blind, в качестве интерпретационной позиции переводчика была избрана позиция форейнизации в организации референциального аппарата текста-оригинала, т. е. бережное отношение к передаче имен, цитат [3]. Наряду с транскрипцией и транслитерацией при передаче имен собственных, в случаях справочных материалов, списка использованной литературы имена сохранялись на языке оригинала.
Наряду с форейнизацией, при передаче лексического состава текстаоригинала применялась позиция адаптации, нацеленная на поиски адекватных лексических средств для воссоздания в переводе терминов, применяемых в практике работы российских дефектологов, методистов, преподавателей иностранных языков.
Информационное поле научных статей по обучению слепых и слабовидящих довольно широко, но ограничено теми отраслями знания, которые связаны с описаниями нарушений зрения, методами педагогической работы с людьми с нарушениями зрения. Тексты по обучению слепых и слабовидящих отличаются большим количеством терминов из разных научных областей, так как обучение тесно связано с воспитанием и адаптацией обучающихся и базируется на сведениях о виде и степени нарушения зрения. Следовательно, в статьях по обучению иностранным языкам слепых и слабовидящих освещается соответствующая информация из следующих областей знания:
− офтальмология;
− тифлопедагогика;
− тифлопсихология;
− педагогика;
− методика преподавания иностранных языков.
Анализ корпуса текстов по преподаванию иностранных языков обучающимся с нарушениями зрения позволил выделить пять тематических групп лексических единиц, передача которых на русском языке потребовала дополнительных переводческих изысканий.
Первую группу составляет лексика, связанная с описанием типа нарушения зрения. В русской офтальмологии существуют устоявшиеся эквиваленты, зафиксированные в справочниках и словарях, опора на которые помогает найти адекватное соответствие. Например, выражению good vision соответствует русское нормальное зрение (а не хорошее зрение), выражение partially sighted переводим как слабовидящий.
Во вторую группу вошла лексика, связанная с обучением и воспитанием слепых и слабовидящих, например, mobility and orientation training в предложении «Mobility and orientation training prior to classes is important for the student to familiarize the location and surrounding area» [3, p. 28] переводим как обучение ориентированию и мобильности. Термин ориентирование и мобильность вошел в отечественную тифлопедагогику несколько лет назад и сейчас активно используется тифлопедагогами. А. А. Любимов и М. П. Любимова предлагают использовать этот термин в своей статье «К вопросу о создании единой терминологии по курсу «Ориентировка в пространстве» [2]. Они определяют мобильность как способность человека безопасно передвигаться в пространстве. Вариант обучение ориентиро-ванию и мобильности точно передает суть термина mobility and orientation training.
К третьей группе мы отнесли лексику, связанную с техническим оснащением обучения слепых и слабовидящих. Например, Perkins Brailler в предложении «Perkins Brailler – quick and simple production of Braille for immediate use where the student is in total control» передано как брайлевская печатная машинка Perkins Brailler. При переводе используется добавление, так как для тех, кто не знаком с печатной машинкой данного изготовителя, будет непонятно, что это за устройство. В предложении «Magnifying sheets – widely available and a simple resource for accessing information in a simple and clear context» словосочетание magnifying sheets передано как карманные линзы Френеля. Такой перевод удалось сделать только после сопоставления изображений типов увеличительных линз в Интернете. В русском языке нет отдельного термина для сверхплоской легкой лупы, похожей на закладку или линейку, которой очень удобно пользоваться слабовидящим. Вариант «карманные линзы Френеля» отражает и тип линзы, и ее применение. Вариант «лупа-закладка» считаем не очень удачным, так как закладкой может служить и обычная лупа.
В четвертую группу вошла лексика, связанная с общепедагогической тематикой. Трудности при переводе слов и выражений связаны с многозначностью используемых терминов, например, термин method на русский язык может переводиться как метод или прием, а слово student можно перевести как студент, ученик, учащийся, обучающийся. В отечественном педагогическом дискурсе закрепилось именование «обучающийся», о чем свидетельствует частотность упоминаний в системе Google.
В пятую группу определена лексика, связанная с методикой преподавания иностранных языков, где поиск устоявшихся эквивалентов облегчался разработанностью отечественной терминологии, обладающей таким же потенциалом «энергии именования», как и в тексте-оригинале. Например, в отечественной методике преподавания английского языка термины skimming и scanning имеют эквиваленты просмотровое чтение и поисковое чтение соответственно.
Перевод текстов по обучению слепых и слабовидящих требует знаний медицинской терминологии, связанной с нарушениями зрения, терминов из общей педагогики, тифлопедагогики, а также методики преподавания предмета, которому посвящена переводимая статья. Переводчик должен осознавать свою ответственность за осуществление эффективной посреднической деятельности в актуальных областях науки, должен стремиться реализовать свой гуманистический потенциал, помогая тем, кто нуждается в квалифицированной поддержке, а также уметь вносить вклад в коллективные достижения проектной группы, добиваясь успеха в профессиональной деятельности.
Список литературы
1. Голубкова О. Н. Проблемы моделирования педагогической технологии выявления интерпретационной позиции переводчика // Вопросы лингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языков. Ижевск, 2011. С. 18–32.
2. Любимов А. А., Любимова М. П. К вопросу о создании единой терминологии по курсу «Ориентировка в пространстве» // Сб/ материалов по итогам проведения Всероссийских педагогических чтений по вопросам коррекционной педагогики и специальной психологии (4–6 октября 2010 г.). М., 2010 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lyubimov.su/docs/articles/k_voprosu_o_sozdanii_edinoy_terminologii_po_kursu_ orientirovka_v_prostranstve.html (дата обращения: 18.12.2013).
3. Project “Listen and Touch”: a basic English course for the visually impaired. Methodology of Teaching a Foreign Language to the Blind. Socrates Lingua Project, 2003 [Electronic resource]. Mode of access: http://www.listenandtouch.org/en/files/Reports/Methodology_en.pdf (дата обращения: 21.12.2012).
4. Teaching English to Blind and Visually Impaired. – 2013 [Electronic resource]. Mode of access: http://www.english4blind.ru/information-on-bvi-project_20110428125438. html (дата обращения: 15.12.2013).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.