Электронная библиотека » Лирон Хамидуллин » » онлайн чтение - страница 27


  • Текст добавлен: 1 июня 2018, 14:00


Автор книги: Лирон Хамидуллин


Жанр: Современная русская литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 27 (всего у книги 35 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Финляндия до 1918 года входила в состав России. В библиотеках и архивах города Хельсинки хранилось множество документов и исторической литературы, изданной на русском языке. Г. Баттал воспользовался ими и написал там свой исторический труд «Казан төркиләре тарихы вә сәяси көрәшләр» («История казанских тюрков и их политическая борьба»), который был издан в 1925 году в Истанбуле на турецком языке с укороченным названием «Казан түрклери». В том же году и автор книги переехал жить в Турцию. Сначала он обосновался в Истанбуле, бывшей столице Османской он империи. Истанбул издавна привлекал к себе многих татар, там существовала большая диаспора земляков Г. Баттала – выходцев из России. Находясь в Финляндии, он заочно познакомился с известным учёным-литературоведом, директором Института тюркологии и тюркской филологии Турции Фуадом Копрюлю. Его интересный очерк о творчестве Габдуллы Тукая, напечатанный в журнале «Түрк йурду» («Төрек йорты»), Г. Баттал читал ещё в Казани.

После переезда в Истанбул Г. Баттала принимают в данный институт штатным сотрудником. Он выполнял здесь в основном переводы русскоязычных трудов на турецкий и писал статьи по теме данного института. В первые же годы приезда им были написаны и напечатаны в том же журнале «Түрк йурду», основанном в 1911 году при активном участии его земляка Юсуфа Акчуры, очерки и статьи об отдельных тюркоязычных народах России: о татарах Крыма, о разных народностях Дагестана и т. д.

Скоро его пригласят в новую столицу государства – в Анкару. 15 июня 1927 года он был принят на работу в Главное управление по печати (Матбугат гомум мөдирлеге) для выполнения работ по переводу различных трудов и документов. К этому времени он хорошо владел следующими иностранными для Турции языками: арабским, русским, французским, финским, татарским и большинством наречий среднеазиатских республик. А после слияния этого министерства с Министерством иностранных дел Турции, с начала декабря 1931 года до выхода на пенсию в августе 1947 года, Г. А. Баттал-Таймас является известным сотрудником данного министерства. В эти же годы он активно участвует во многих мероприятиях, посвящённых определению и изучению роли истории и языка тюркских народов. Первым таким памятным явлением было его участие на I конференции по изучению тюркских языков в 1932 году, где он выступил с докладом о взаимосвязях чагатайского (средневекового тюркского) и турецкого языков.

Эта и такие же другие конференции и мероприятия по изучению исторических и языковых связей тюркских народов в те годы организовывались под непосредственным руководством и участием главы Республики Турции Кемалем Ататюрком. Об этом очень подробно пишет в своей книге об отце «Sadri Maksudi Arsal» и Адиля Айда-Максуди. Там описывается активное участие Садри Максуди на заседаниях этого общества. Готовясь к этим мероприятим, он в те годы написал ряд трудов по изучению тюркских языков и истории тюркских народов. В 1930-х годах он написал, например, большой труд об устройстве среднеазиатских тюркских государств (Orta Asүа turk dewletleri. – Анкара, 1934).

Как сообщается в книге «Казан төркиләре», Г. Баттал к работе по созданию «Словаря якутского языка» и перевода двухтомного «Большого киргизского словника» профессора Юдахина приступил именно по рекомендации главы Республики Турции. Двухтомник киргизского словаря был издан им уже после войны – в Анкаре в 1945 и в Истанбуле в 1948 году. А с начала 1990-х годов, когда установились взаимоотношения между республиками Киргизстан и Турция, по сообщению А. Биринджи, этот труд Г. Баттала был переиздан трижды. А «Словарь якутского языка» также издан в 1945 году в Анкаре, но это был уже коллективный труд (с участием Г. Г. Баттала).

Вскоре после переезда в Турцию его принимают членом «Общества по изучению турецкого языка», и он участвует почти во всех его мероприятиях. Некоторые его труды по языкознанию написаны и выполнены по заданию данного общества. Он издаёт отдельной книгой в 1934 году тюркскую часть словаря Джамалетдина ибне Мухинна «Ибне Мөһанна лүгәте». По данным Али Биринджи, Дж. Мухинна являлся последователем и учеником Махмуда Кашгари.

Другой важной его работой в области языкознания является не изданный до сих пор перевод труда татарского автора XIX века Габделкаюма Насыри «Ләһҗәи татари» («Татарские наречия», с предисловием и комментариями переводчика). По некоторым сведениям, рукопись этого перевода Г. Баттала хранится в настоящее время в библиотеке данного общества, переименованного после войны в «Общество языка» – «Дел җuмһүрияте».

При содействии данного общества в 1968 году в Анкаре Г. А. Баттал-Таймас издал отдельной книгой на турецком языке «Казан төркичәсендә мәкальләр вә әйтемнәр» («Пословицы и поговорки на казанском тюрки», 151 страница текста). Это был его последний труд за 65-летний период его творческой деятельности, изданный при его жизни. Книга повторно вышла в Анкаре в 1988 году.

К этой же категории трудов можно отнести его некоторые очерки и статьи, вышедшие в коллективных книгах. По данным Али Биринджи, в книге Юсуфа Акчуры «Түрк Үili», изданном на турецком языке в 1928 году, разделы «Город Анкара» и «Казанские тюрки» писал Г. Баттал. И во 2-м томе книги, изданном в Висбадене в 1964 году на французском языке, посвящённом тюркоязычной литературе, разделы по литературе казанских и крымских татар также были написаны им. А в книге «Казан төркиләре» имеются сведения об изданном на немецком языке в издательстве Холланда Брилл cборника «Handбucһ der Orientalistik», где вышла его статья, посвящённая новым представителям татарской литературы.

В журнале «Төркият мәҗмугасы» («Тюркский сборник») в 1955 году он напечатал большую статью об известном крымском поэте: «Кырымлы Бәкер Чобанзадә шигырьләре». А в журнале, издаваемом в Мюнхене (Германия) на тюркских языках «Dergi» им были напечатаны обширные статьи об известных общественных и политических деятелях, выходцах из татар: в № 7 за 1956 год «Об известном мыслителе и историке Ризе Фахрутдинове», в № 9 за 1957 год о Садри Максуди-Арсал, в № 13 за 1959 год о Галимджане Баруди и в № 22 за 1960 год статья «Национальные традиции Казанских тюрков».

В те же годы в двух журналах Турции вышли его интересные статьи-воспоминания о Гаязе Исхаки («Tүrk Dili», 1954), о Габдулле Тукае, Юсуфе Акчура, о казанских писателях начала века Фатихе Амирхане и Джамалетдине Валиди, об Исмагиле Гаспринском («Tүrk Kulturu», 1963–1968). Также вышли в Истанбуле отдельным изданием четыре книги, посвящённые бывшим его учителям и соратникам: 1) «Ризаэддин Фахретдин углы», 1958 год; 2) «Муса Җарулла Биги», 1958 год; 3) «Алимҗан Баруди», 1958 год. В этой книге, имеющейся в моей библиотеке, также можно найти сведения о следующих деятелях из татар, имевших общие взаимоотношения с будущим муфтием мусульман России Галимджаном Баруди: четыре брата Шараф – книжные издатели, журналисты; драматург, издатель журнала, соратник Г. Тукая по журналистским делам Галиаскар Камал; артист, драматург Карим Тинчурин; доктор Абдулбари Кошай; бывший шакирд Баруди – Сибгатулла Давлетгильдиев; военный врач Абдулхай Идель. Трое последних после революции жили и работали в Турции; 4) «Ике Максуди: Садри Арсал, Әхмәд Һади», 1959 год. Последняя книга издана и в Казани: в издательстве «Фэн» в 1999 году в переводе на татарский и русский языки академиком-филологом Абраром Каримуллиным.

В период жизни в Турции Г. А. Баттал-Таймас сотрудничал со многими газетно-журнальными изданиями как в самой Турции, так и за пределами страны. Так, он активно участвовал в некоторых изданиях, выходящих под редакцией его давнего соратника Гаяза Исхаки. Например, в журнале «Яңа милли юл», издававшейся в Берлине в 1928–1939 годах на татарском языке. В Турции также выходили газеты и журналы на крымско-татарском, азербайджанском языках. Например, в «Яңа Кафказии», издававшейся в 1920-х годах Мехмедом Расул-заде, его статьи появлялись ещё в период его жизни в Финляндии. Также выходили издания на языках среднеазиатских тюркских народов («Яңа Төркестан», например). Габдельбари Баттал сотрудничал и с этими изданиями.

Какие заметные произведения были написаны и изданы Г. А. Батталом-Таймасом в Турции? Вышли три издания книги «Казан түрклери» – в 1925, 1966 и 1989 годах. В переводе на татарский язык книга увидела свет в 1996 году. Первым значительным трудом, написанным им в Турции и изданным отдельной книгой в Анкаре в 1927 году, считается «Рәсәйдән киткән милләтләр» («Нации, покинувшие Россию»). После войны, в 1947 году в Истанбуле вышла его книга, посвящённая событиям революционных лет в России – «Рус ихтилялыннан хатирәләр» («Воспоминания о русской революции»). Учёный А. Биринджи пишет, что эта книга представляет собой редкий источник по политической деятельности тюрков (татар) и о тюркской интеллигенции периода революции (в России). Книга была частично дополнена и повторно издана в Истанбуле в 1968 году.

Второй том воспоминаний об этом периоде жизни автора и о событиях тех лет был издан в Истанбуле в 1962 году и назывался «Мин бер яктылык эзләгән идем» («Я искал светлое будущее»). В 2000 году эти книги вышли в Турции повторно. В переводе на татарский язык вторая книга была издана в 2003 году в Казани Татарским книжным издательством.

После путешествия в город Ризу, в 1950 году он издаёт в Анкаре книгу «Яшел Ризе вә аның иле (өлкәсе)» («Зелёный Ризе и его область»).

Умер Г. А. Баттал-Таймас почти в 89-летнем возрасте 26 апреля 1969 года в городе Истанбуле. Похоронен на старинном кладбище Караджа-Ахмет, где покоятся также многие видные деятели Турции. Среди написавших впоследствии о нём и о его жизни в Турции есть и дочь Гаяза Исхаки – Сэгадать-ханум Чагатай. Она также отмечала, что Г. А. Баттал-Таймас в последние годы был занят написанием воспоминаний о годах жизни в Турции. Но судьба этой рукописи пока неизвестна.

Долгие годы он сосредоточенно изучал всемирно известный труд Махмуда Кашгари «Диване лүгәте түрк» и работал по его пропаганде. Первые его статьи об этом уйгурском авторе и его труде были им изданы в журнале «Төркият мәҗмугасы» (Истанбул) в 1940–1950-х годах. Это были критические статьи к переводу данного труда, выполненного Ахметом Бесимом Аталаем. Согласно некоторым воспоминаниям, и в последние годы жизни он обращался к этому интересному труду Махмуда Кашгари. Но его изыскания вроде бы остались тогда только в рукописях. Возможно, рукописи потом были использованы его последователями и этот труд был издан ими. Такую надежду оставляет у нас ниже приводимый текст. Да, об этой серьёзной работе Г. А. Баттал-Таймаса есть обнадёживающие сведения в очерке профессора Али Биринджи, изданном в 2011 году у нас в журнале «Научный Татарстан»: «Являясь членом Турецкого лингвистического общества, Г. Баттал внёс огромный вклад в создание языкового и культурного богатства Турецкой Республики; перевёл или принимал участие в переводе словарей… Одна из важных работ – «Divanu Lugatit-Tүrk» тоже вышла из-под его пера».

У нас, на его родине, о творческом наследии Г. Г. Баттала пока мало известно. Многие делегации, побывавшие в Турции, например, почти каждый раз посещают могилы Ю. Акчуры, Г. Исхаки, привозят фотографии этих могил. Но пока никто из них не побывал на могиле стоящего почти на том же уровне по творческому наследию общественного деятеля, историка, писателя и языковеда Г. Баттала. Потому – что многие не знают его трудов, не интересуются ими. Считают, что эти труды нужны и важны были только для турецкой общественности, для Турции.

Опять обратимся к вышеуказанному труду турецкого учёного-филолога и прочтём его оценку деятельности нашего земляка. «Несомненно, Г. Баттал-Таймас один из заслуживающих внимания мыслителей и лингвистов ХХ века… Он всю жизнь занимался самообразованием. Владел арабским, персидским, русским, французским, финским и несколькими тюркскими языками. С этой точки зрения найти подобных ему из современников практически невозможно… Его книги и статьи являются простым доказательством этого… Он много писал о Казани. (Добавим от себя – и о многих деятелях-казанцах.) Возможно, больше всех… Своими трудами он внёс вклад не только в историю Казани, но и в жизнь турецкую. Он, вероятно, является одним из самых достойных и преданных писателей тюркского мира ХХ века…»[39]39
  Биринджи А. Габдулла Баттал-Таймас // Научный Татарстан. – 2011.


[Закрыть]

В дни первого Всемирного конгресса татар – осенью 1992 года я немного общался с Махмудом Алюкаем, приехавшим из Истанбула. Он с начала 1970-х годов являлся одним из руководителей татарской диаспоры в Турции. Участвовал в организации издания там журнала «Казан». Был хорошо знаком со многими выходцами из России. Особенно тепло отзывался он об Адиле Айде – дочери С. Максуди. (Наша Гадилэ родилась в 1912 году в Петербурге, до отъезда осенью 1922 года за отцом в Берлин почти десять лет жила в Казани и Оренбурге.) Говорил, что в Татарстане её, видимо, не признают. Интересные и очень важные и для татар её труды на родине не издаются. Вспомнил он о её большом труде «Этрусклар түрк иделәр» («Этруски были тюрками»)… А семьи Г. Г. Баттала и Махмуд-ага, по его словам, дружили давно. И сообщил он, что некоторые его труды ещё не напечатаны. После смерти его жены, он о судьбе творческого наследия Г. Баттала ничего не знает…

Да, Батталовы после выхода Газизы на пенсию в 1953 году, переехали опять в Истанбул – «ближе к родине». Газиза умерла в 1975 году. Сын их Билгивар в девяностых годах жил в другом городе. «Дочери его Зайнап и Улькер заняты своими делами, архивом деда не интересуются…» Вот так грустно мы попрощались тогда с Махмуд-ага Алюкаем. В те годы ещё у нас никаких сведений о Г. Г. Баттале, кроме иногда появлявшихся в печати набора слов «белые эмигранты Г. Исхаки, Г. Баттал, Ф. Туктаров…», ничего и не было. К переводу его исторической книги «Казанские тюрки» по рекомендации известного историка и археолога Р. Фахрутдинова приступили в 1994 году. Я являюсь редактором этой книги и автором небольшой ознакомительной статьи. Перевод книги был выполнен доцентом Казанского университета Асиёй Рахимовой. Книга издана на татарском языке в 1996 году.

Габдельбари Баттал и Абдулла Баттал-Таймас – одно лицо, одна личность. Пора уже нам создать единый образ, соединив российского и турецкого Баттала. Он же един и разделила его биографию (и творчество) только злая судьба времени. И пора уж и нашим учёным обратить внимание на отдельные научные его труды. И переиздать их для дальнейшего усвоения и углубления этих знаний, накопленных нашими учёными умами, созданными им за рубежом.

И небольшое сообщение для любителей писать его фамилию как «Саетбатталов». У меня имеются выписки из архивов Оренбурга и Самары, где ни один из представителей рода прадеда Саетбаттала не зафиксирован такой фамилией. В период нахождения в России Габдельбари, может быть, иногда как псевдоним использовал имя прадеда. Но официально он и тогда носил фамилию Батталов.

2010
Любимец двух республик

Достойная уважения черта татар – стараться быть всегда на виду при исполнении им порученного дела. Будь хоть на войне, или на мирном покосе – большинство татар постараются выполнить порученное дело добротно, вовремя, хотя бы ценой своей жизни. Такое качество воинов-татар отмечено как бывшими царскими полководцами, так и советскими генералами. Некоторые участники последней крупной войны вспоминали: чтобы достичь победы над врагом на битве при Курской дуге даже маршал Жуков применил тактику использования в авангарде атаки полков, сгруппированных из наших соплеменников.

И сегодня татары, где бы они ни жили, стремятся быть впереди, занимать высокие должности. Среди представителей нашего народа довольно много тех, кто добился славы на избранном поприще. Такого успеха они достигли благодаря тому, что были более талантливее, искуснее в выполнении выбранного ими дела. Не останавливаясь пофамильно на героях Великой Отечественной войны, укажем только, что, согласно сведениям историков, наши соотечественники при пропорциональном подсчёте занимают одно из первых мест. Или возьмём другие сферы деятельности. Из современников, к примеру, достигших значительных высот в таком крупном государстве, как Китай, можно считать нашего земляка из Буинского уезда – Бургана Шахиди, или учёных, получивших почётные звания мирового уровня, – Роальда Сагдиева, Гаруна Тазиева, Рашида Сюняева, танцоров Рудольфа Нуриева, Ирека Мухамедова. Или вспомним нашего академика, историка, литературоведа Миркасима Усманова, получившего начальное образование в далёком китайском городке. В том же ряду и родившиеся в Узбекистане братья Акчурины, архитектор Мидхат Булатов, родившийся и выросший на Дальнем Востоке певец Гали Ильясов, выросший в Сибири шахматист Гата Камский. Деда его, неутомимого театрального режиссёра Гату Сабирова-Камского из города Орска, граничащего с Казахстаном, я знал лично. Ещё много-много наших современников оставили свой яркий след в том бурном веке. Все они выходцы из нашего народа. Надо лишь не забывать об их существовании, вспоминать их чаще.

* * *

С казахским государством, с казахским народом наши деды были в особенно близких отношениях. Потому что из родственных тюркских языков их речь наиболее близка к нашей. Ближе, чем их язык, наверное, только башкирский и каракалпакский языки, конечно, если не брать в счёт кумыкский и карачаевский языки, которые не распространены на больших территориях. Необходимо также отметить, что казахский народ, в основном, называет нас ногайцами, потому что когда-то граничившее с их страной одно из татарских государств называлось ногайским.

Казахский народ вёл преимущественно кочевой образ жизни, не строил больших сёл и городов, из-за этого у них были редки и постоянно работающие школы-медресе. Поэтому большая часть казахской молодёжи, желавшей получить образование, училась в татарских медресе, расположенных у границ степи в Оренбурге, Троицке, Омске, Орске, Уфе. Таким образом, будущая интеллигенция обоих народов общалась между собой ещё с юношеских лет. Пожалуй, будет уместным привести и несколько примеров. Один из прославленных личностей казахского народа Абай (имя, данное муллой – Ибрагим), сын Кунанбая – султана своего рода, получил образование в медресе Ахмета Ризы в городе Семипалатинске. Там раскрылся его литературный талант – были написаны первые произведения. Во время учёбы в медресе он начал знакомиться с трудами восточных литературных и общественных мыслителей. Отмечается, что позднее он уделял внимание и книгам Шигабутдина Марджани. Всю жизнь общался с представителями татарского народа. И его семейные связи служат тому примером: средний сын Абиш (Абдурахман) женился на девушке из нашего народа Магрифе, младшая дочь Кинже была выдана замуж за Салимгазия, внука муллы рода Кунанбаевых. Надо, наверное, упомянуть и то, что первые книги Абая, изданные посмертно на казахском языке, тоже увидели свет в татарских типографиях: книга «Стихи Ибрагима Кунанбаева» издана в 1909 году в Санкт-Петербурге в типографии крымского татарина Ильяса Бораганского. Второй сборник – «Абай тирмәсе» («Юрта Абая») напечатан в 1916 году в Оренбурге в типографии Рамиевых…

Поучительна и судьба Чокана Валиханова, сына другого султана, потомка большой династии ханов. Начальное образование он получил также в татарском медресе в Омске. Потом его отдали в расположенную в том же городе военную школу. Там он учился вместе с Шагимарданом Ибрагимовым, выходцем из рода оренбургских мурз. Начав издавать в 1870 году в Ташкенте на казахском и узбекском языках еженедельную газету «Төркестан вилаяте гәҗите» (выпускалась наряду с «Туркестанскими ведомостями»), Шагимардан одним из первых разместил в ней произведения Чокана Валиханова. Хочу напомнить, что это была первая тюркоязычная газета в Царской России. Значит, можем утверждать, что первое использование печатного казахского языка известно с этого времени. Вторые-третьи тюркоязычные газеты начали выходить через несколько лет в городах Баку и Тифлисе на языке «кавказских татар», то есть на азербайджанском. А следующая газета на казахском языке – «Дала вилаяте гәҗите» («Газета степной области») издавалась в городе Акмолинске с 1888 года. Как указано в одной работе, в 1890-х годах её тираж достигал 1300 экземпляров. В деятельности этой газеты тоже активно участвовали наши соплеменники, в ней постоянно можно было увидеть статьи, напечатанные в переводе с татарского. Кроме стихов акынов того времени, таких как Абай, на страницах данной газеты увидели свет и первые печатные рассказы. Автором этих рассказов был Ибрай Алтынсарин – учитель русско-казахской школы в городе Оренбурге…

Велик и список представителей нашего народа, родившихся в государстве братского казахского народа или ставших на ноги в том краю и оттуда выступивших на широкую арену. Когда речь заходила о начальном периоде творчества Тукая, некоторые наши учёные раньше тоже поговаривали, что «если бы он не попал в Уральский гольфстрим, возможно, и не смог бы достичь таких высот». Известный дирижёр, академик музыкальных искусств, народный артист ТАССР, Казахской ССР и Российской Федерации, лауреат Государственной премии имени Г. Тукая Фуат Мансуров – деятель, родившийся в слободке рядом с городом Алма-Ата, получивший начальное образование в музыкальных школах этого города. И первые творческие шаги в игре на скрипке наш будущий знаменитый композитор Загид Хабибуллин тоже начал делать в городе Актюбинске этого государства. Родившийся в Агрызском районе Сабир Шарипов с шестнадцати лет жил среди наших близких братьев, именно там прославился и как писатель, и как общественный деятель. Позже, в тридцатых годах, на него было возложено руководство освоением открытого в устье реки Эмба, на Каспийском побережье крупного нефтяного месторождения. В конце тридцатых годов он уже был назначен в Иране одним из руководителей совместной с СССР нефтяной компании. Знаем мы и двух братьев нашей национальности – Муслима и Ришата Абдуллиных, родившихся в Казахстане, достигших больших высот, умело исполняя арии в Казахском театре оперы и балета имени Абая, и удостоенных звания народного артиста СССР. Раньше они по радио частенько исполняли очень искусно и наши национальные мелодии… Перечисленные личности – это ещё только те, кто на самой поверхности закромов памяти. Общих сынов и дочерей двух братских народов очень и очень много.

Сегодня я хочу написать подробнее об одном из таких прославленных наших личностей. Да, известный в татарском и казахском мире, знаменитый композитор Латиф Хамиди тоже из таких особ. В семидесятых годах мне суждено было два раза встречаться и подолгу говорить с ним в Алма-Ате. А в пятидесятых годах прошлого века я четыре года учился в городе Актюбинске. И в то время мне часто доводилось слышать его песни, симфонические произведения, арии из опер по радио. И проживавшие в том городе наши многочисленные соотечественники часто вспоминали его, называя «безнең кеше» («наш человек»). После этого мы виделись с композитором и в Казани. Помню, как после какого-то торжественного вечера в оперном театре мой земляк Джаудат Файзи указал на своего расторопного, немного худощавого спутника и познакомил с ним, сказав: «Это вот Латиф-ага Хамиди». В то время он ещё часто приезжал в родные края. Из его близких друзей, с которыми вместе учились в Московской оперной студии, тогда ещё были в полном здравии и творили с широким размахом Джаудат Файзи, Мансур Музафаров, Загид Хабибуллин и другие. Их музыкальные произведения не сходили со сцен. Почти на каждом вечере исполняли их полюбившиеся народному сердцу песни. Несколько произведений Л. Хамиди тоже очень часто повторялись на литературно-музыкальных вечерах, организованных в Казани. Зрители с особенной любовью принимали его песню «Былбыл» («Соловей»), которую он написал, связав воедино татарскую и казахскую лиричность и звучность. Лучше всех у нас эту песню исполняла раньше Наджия Теркулова. А в Казахстане – в настоящих соловьёв превращались народные артисты Куляш Байсентова, Бибигуль Тулегенова. В своё время также были очень популярны его песни: «Первый вальс» – написанная на слова Мусы Джалиля, и «Казахский вальс» на стихи одного из основателей казахской советской литературы Сабита Муканова.

Латиф Хамиди очень своеобразный композитор. Детство своё провёл в Средней Азии, среди татар, казахов и узбеков. Даже в его мелодии с татарским звучанием вливаются напевы наших братских казахских и узбекских народов, обогащая мотив музыки. Как примеры своеобразного выражения такого явления надо, наверное, перечислить те самые популярные песни «Соловей», «Казахский вальс» и «Первый вальс». И его «Татарская сюита» – очень интересное произведение. Но, кажется, с 1990-х годов она у нас не исполняется.

* * *

Наша первая встреча с народным артистом Казахской ССР Латифом Хамиди в Алма-Ате случилась неожиданно. Руководство Союза писателей Татарстана где-то в середине октября 1974 года направило меня по работе в Союз писателей Казахстана для укрепления взаимного сотрудничества, уточнения-выяснения возможностей публикации произведений татарских писателей в Казахстане, казахских – в Татарстане. В те годы ведь октябрь был и месяцем оформления подписки на периодические издания. Как там идёт подписка среди наших братьев на журналы «Казан утлары», «Азат хатын», «Чаян», сколько в республике наших абонентов? Поручено было уточнить и это. В то время на земле родственного нам казахского народа проживало около четырёхсот тысяч татар. Сходил я в управление братской республики, организующее подписку на печатные издания. Там очень порадовали словами: «Ваши земляки очень охотно подписываются на газеты и журналы. А в нашем центральном управлении и в областных управлениях работает довольно много женщин-татарок, в период подписной компании они очень активно участвуют в распространении вашей прессы. Татарские журналы у нас расходятся не меньше, чем журналы на казахском языке». В газете «Казахская литература» также поместили мою небольшую заметку, посвящённую деятельности журнала «Казан утлары» в следующем году.

В то время ещё наши соотечественники, проживающие в казахской, узбекской братской республиках, поддерживали тесную связь со своими родными краями, могли выписывать газеты-журналы за довольно низкую плату. Скажем, в семидесятых годах годовая подписка на журнал «Казан утлары» даже в расположенном на краю земли Владивостоке ведь стоила, как и в Казани, всего шесть рублей…

Естественно, как только прибыл в Алма-Ату, я в первую очередь отправился в здание Союза писателей. С председателем правления союза Ануаром Алимжановым мы уже один раз встречались раньше в Москве. Он в основном писал произведения, связанные с историей своего народа. А. Алимжанов подарил тогда мне свой роман «Гонец», где одним из главных героев был изображён наш человек Кутлу-Мухаммед Тевкелев. В середине XVIII века царским правительством Тевкелев был послан в Казахстан для ведения переговоров с казахским ханом Абульхаиром. И роман был посвящён этим событиям. В те же годы я перевёл на татарский язык повесть Ануара «Сувенир из Отрара», описывающую историю рода хана Бабура, завоевавшего когда-то Индию. Значит, творчество А. Алимжанова было мне уже немного знакомо.

Сидим разговариваем в просторном рабочем кабинете Ануара. С самого начала он рассказал, что его супруга тоже нашей национальности и поэтому он издавна интересуется татарской культурой, татарской литературой. Сказал тогда, мол, не пропускаем ни одного выступления артистов, приезжающих из Татарстана и Башкортостана. Особенно любим пение Ильхама Шакирова и Рената Ибрагимова. «Никогда не возвращаюсь из Москвы, не купив какую-либо татарскую книгу», – сказал он тогда.

Позже, когда я стал ближе общаться с казахскими друзьями, выяснил, что многие из их интеллигенции советского периода в той или иной степени были в родстве с представителями моего народа. Из известных писателей, с которыми общались по-дружески, такими личностями были Шерхан Муртазаев, Саин Муратбеков, Сатимжан Санбаев, Мурат Ауэзов, Анас Сараев. У них – если не супруга, то мать или бабушка нашей национальности. А среди интеллигенции более старшего поколения таких смешанных семей ещё больше. Говорили, что и супруга удостоенного звания Героя Социалистического труда писателя Габита Мусрепова тоже татарка, выросшая в Москве. Такие смешанные семьи были в те годы распространены и среди учёных, композиторов, артистов.

Конечно, мы поговорили с Ануаром и о работе союзов писателей, о деятельности книжных, журнальных издательств. И, видимо, засиделись надолго за разговором. Секретарь, зайдя в кабинет вновь с чашками чая, спросила:

– Там Вас дожидается председатель Союза композиторов. Когда ей разрешите зайти?

Ануар ответил:

– Пусть заходит, у нас нет секретов.

В кабинет вошла очень симпатичная ханум. Ануар представил меня этой стройной, приятного вида, среднего возраста ханум:

– Лирон Хамидуллин. Из Казани…

– Газиза Жубанова, – сказала ханум, здороваясь.

С композитором Ахметом Жубановым я был знаком понаслышке. Это человек, написавший несколько опер вместе с Л. Хамиди. Он был родом из Актюбинской области и часто бывал в этом городе как избранный отсюда депутат.

– Мне приходилось слышать, читать о композиторе Ахмете Жубанове. Он ведь из Актюбинской области… Вы тоже из этого рода? – спросил я.

Ханум улыбнулась, а ответил Ануар:

– Да, покойный Ахмет-ага – отец Газизы. Сейчас она исполняет обязанности отца, руководит композиторами и является ректором нашей консерватории.

Газиза тоже присоединилась к разговору, спросила:

– Вы знаете композитора Латифа Хамиди?

– Знаю. Один раз даже встречались в Казани. Он ведь написал несколько опер вместе с Вашим отцом…

Газиза расспросила меня, на сколько дней я приехал, где остановился.

– Гость издалека, мы разместили его в центре, в гостинице рядом с театром оперы, – ответил за мена Ануар.

– Не скажете номер Вашей комнаты?

Я не стал уточнять, для чего она спросила, назвал номер комнаты. И ушёл, распрощавшись, полагая, что у двух руководителей, наверное, есть свои темы для разговора, обсуждения. А вечером, стоило только вернуться в номер после ужина, тут же кто-то позвонил:

– Вы Лирон Хамидуллин? Если я приду сейчас, сможем пообщаться? Это Латиф-ага Хамиди говорит.

Значит, Газиза Жубанова спрашивала мой номер в гостинице, чтобы угодить Латиф-ага. И фамилию мою уточняла несколько раз: видимо, учла и то, что Хамидуллин и Хамиди близки друг к другу.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации