Электронная библиотека » Алексей Букалов » » онлайн чтение - страница 18


  • Текст добавлен: 29 января 2020, 17:41


Автор книги: Алексей Букалов


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 18 (всего у книги 43 страниц)

Шрифт:
- 100% +
«Для неба дальнего»
 
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит. (III, 424)
 
А.С. Пушкин. «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…»

На протяжении почти двух веков имя Пушкина превратилось в символ русской культуры, гениальное воплощение ее национального духа. Постепенно сочинения Пушкина – несмотря на почти неодолимые трудности перевода – становятся достоянием читателей всех континентов. Сбываются вещие слова поэта о широкой известности его имени «в подлунном мире».

Когда-то в годы южной ссылки молодой Пушкин душой стремился в далекую Африку, на родину своего прадеда. Восточные мотивы занимали, как мы убедились, важное место в творчестве Пушкина, в его духовном мире.

Свидетельством признания важного места ориентальных тем в пушкинском наследии может служить моя корреспонденция, направленная из Италии в ноябре 1999 года: «Итальянская научная общественность завершает юбилейный Пушкинский год уникальным форумом, который собрался в стенах Неаполитанского университетского института ориенталистики (НУИО), одного из старейших в Европе. Здесь проходит международная конференция исследователей творчества великого русского поэта, ее тема – “Пушкин и Восток”. Восточная экзотика привлекала Пушкина, в ярких арабских сказках, афористичных азиатских пословицах, сентиментальных легендах Бахчисарая он черпал вдохновение, искал новые сюжеты и стимулы. Известно, что Пушкин всерьез готовился к поездке в Китай, живо интересовался Африкой, родиной своих далеких предков, изучал мудрые строфы Корана. Осмыслению ориентальных мотивов в пушкинском наследии посвятил свой вступительный доклад профессор Борис Успенский, который преподает сейчас в Неаполитанском университете, его итальянский коллега Альдо Феррари анализировал прозу “Путешествия в Арзрум”, директор департамента Восточной Европы НУИО Серджо Бертолисси сделал оригинальное сообщение “Идея границы в российской истории на рубеже ХVIII и ХIХ веков”. Всего в программе двух заседаний – 11 выступлений ведущих знатоков русской классической литературы. Конференция в Неаполе – уже шестая встреча пушкинистов на Апеннинах по случаю 200-летию поэта. Предыдущие форумы состоялись в Риме, Венеции, Падуе, Флоренции и Милане».

Сегодня и Африка обращает свои взоры к пушкинскому творческому наследию, познает и постигает его. Пушкин «возвращается» в Африку. Вот только несколько записей из моего журналистского досье.

В Бамако, столице Мали, работает Институт им. А.С. Пушкина. О его создании рассказал президент республики Мусса Траоре во время своего официального визита в Москву.

Ежегодно в июне отмечаются «пушкинские дни» в столице Сенегала Дакаре. А в марокканском городе Касабланка центр подобных торжеств – в доме проживающих здесь далеких потомков поэта Апраксиных-Морильо.

Постоянно действующий студенческий семинар по изучению жизни и творчества великого поэта создан в Институте русского языка им. А.С. Пушкина в Москве. Среди его участников студенты из разных стран Африки.

В выпуске традиционной московской газеты «Пушкинский праздник» за 1986 год были опубликованы обращенные к Пушкину стихи арабского поэта Абдурраззака Абдель Вахида под названием «Письмо любви». Там есть такие строки:

 
Ты светишь миру ночи вопреки,
О смуглая жемчужина России!
Любовь и гнев зажгли твои стихи,
Твои наброски и штрихи косые…
 

Научные конференции «Творчество Пушкина в странах зарубежного Востока», посвященные юбилеям поэта, стали традиционными в Институте востоковедения российской Академии наук515515
  См.: Народы Азии и Африки. 1984. № 5. С. 135–137; Букалов А.М. Зарубежные ученые о романе Пушкина // Книжное обозрение. 1986, 19 июня.


[Закрыть]
.

И снова сообщения из Африки. Министерство связи Гвинейской Республики выпустило почтовую марку с изображением знаменитого опекушинского памятника Пушкину. Портрет великого русского поэта – и на почтовой марке Сенегала.

Писатель и кинорежиссер из Бенина Ромен Ассонгба был участником литературной творческой мастерской XII Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Москве. «Литературная газета» опубликовала отрывок из его новой поэмы:

 
Африка, мой спинной мозг,
Колыбель будущего.
Ты – растительный сок
Для великого Пушкина516516
  Цит. по: Литературная газета, 1985 г. 7 августа.


[Закрыть]

 

В адрес Государственного музея А.С. Пушкина в Москве пришла бандероль из Либерии. В ней – сборник стихов «Голоса с травяных крыш». Он принадлежит перу либерийского поэта и государственного деятеля Баю Т. Муру. В сборник вошли и белые стихи, в которых автор с помощью современного ковра-самолета мысленно переносится из Монровии в Москву, на родину Пушкина517517
  См.: В мире книг, 1984. № 6. С. 53.


[Закрыть]
.

Информация из Мадагаскара. Там плодотворно работает Пушкинский кружок курсов русского языка в Антананариву. Министерство почт и телеграфа Мадагаскара выпустило серию красочных марок «Шедевры Третьяковской галереи». Среди них миниатюра с репродукцией известного портрета Пушкина работы О.Кипренского. Благодарно вспомнили пушкинские строки о Мадагаскаре!

Традиция говорить в пушкинские юбилеи об африканских корнях великого русского поэта существовала еще в начале ХХ века. Известный в дореволюционной России поэт и театральный критик Сергей Яблоновский вспоминал в 1928 году: «Россиянин, подплывающий на пароходе “Саратов” в 1920 г. к Александрии, восклицал: “Африка – вы только подумайте!.. Пушкин стремился “под небо Африки моей”! и не попал, а вот я, от ужасов – и вдруг в Африку… И Александрия… Об Александрии он, впрочем, помнил только, что здесь было место действия “Египетских ночей”»518518
  Яблоновский Сергей. Из беженских скитаний. // Голос минувшего. На чужой стороне. Берлин, 1928, N6/XIX. С. 91–92.


[Закрыть]
.

Другой Яблоновский, Александр, фельетонист, публицист, автор статей о пребывании русских в Египте в 1919–1920 гг., писал в сборнике для детей «Молодая Россия» (Париж, 1927): «Радостно было сознавать, что и здесь, в африканской пустыне, за тридевять земель от России, мы слушаем те же слова и те же молитвы, которые слушал когда-то Дмитрий Донской, Петр Великий и позднее Пушкин, Грибоедов, Чехов… Протягивалась какая-то невидимая нить между этой жаркой, песчаной пустыней и нашей родиной, и мы чувствовали, что мы – русские и что сердце наше не оторвалось от русской земли и от родного народа… Нам есть что вспомнить и есть, что любить …Может быт, не все из нас увидят вновь те “берега отчизны дальней” …Но дети наши, конечно, увидят и конечно войдут опять в обетованную русскую землю».

Африканист Валентина Хохлова в интереснейшем докладе А.С. Пушкин и российская диаспора первой волны» (1999) приводит уникальную хронику юбилейных торжеств 1937 года. Приведу некоторые яркие факты из этой летописи. Так, например, в парижском зале Мютюалитэ 18 февраля 1937 года состоялось чествование Пушкина представителями «темнокожей» общины французской столицы. Среди них был известный гвианский поэт, один из основателей негритюда, Леон Дама. Он выступил с докладом, в котором попытался отыскать в творчестве поэта специфические для черной расы черты. Вспомнив слова лицейского товарища поэта, Комовского, о «Пушкине – негре»: «Капля африканской крови, упавшая в русские снега», Дама сказал, что она не упала бесследно. Он прочел стихотворение «Анчар» в переводе Проспера Мериме. На вечере выступил и гаитянский поэт, археолог, дипломат Жак Румэн с собственным стихами. В своей речи памяти «великого метиса Пушкина» он высказался против «всяческого расизма». Автор газетного отчета о вечере отмечал: «Проживающие в Париже негры устроили литературный и артистический фестиваль по случаю сотой годовщины смерти того, с кем они насчитывают единокровных черных предков. Вечер этот, состоявшийся под почетным председательством министра колоний Мариуса Мутэ и полпреда В.П. Потемкина, наполнил почти целиком зал Мютюалитэ. Большинство публики – негры, – всех оттенков кожи, – от светло-шоколадного до густо черного. Тут были и абиссинцы, и уроженцы Центральной Африки, и гаитяне, и жители Антильских островов… Состоялись выступления чернокожих артистов, любителей-декламаторов, певцов и певиц. Исполняли они, главным образом, произведения своего фольклора. Все это никакого непосредственного отношения к Пушкину не имело, но было наполнено искренним воодушевлением и желанием как-то отличиться в честь далекого северного родственника».

Важная деталь: этот африканский вечер в честь Пушкина заинтересовал М.И. Цветаеву. Она выступила на нем с собственными переводами стихов Пушкина на французский язык519519
  См. Хохлова В.П. Пушкин – символ духовного единения всех русских // Азия и Африка сегодня. 2000. № 7. С. 60–63.


[Закрыть]
.

На выставке «Пушкин и его эпоха» от Объединения поэтов и писателей и в поэтических вечерах, в прессе выступил поэт Ладинский. В 1920 г. он работал писцом в Международном суде Александрии. Есть у него стихотворения, посвященные Африке. В стихотворении «Поэту» Ладинский возвращается к африканским корням поэта: «Но все превратно под луной – // Красавиц мрамор ледяной // И африканской страсти зной». Поэт и публицист Юрий Галич, посвятивший много поэтических строк Африканскому континенту, опубликовал в рижских изданиях в 20–30-е гг. рассказы о детях и внуках А.С. Пушкина.

Здесь уместно вспомнить, что лицеисты разных выпусков были рассеяны по всему миру, в том числе и в Африке: в Египте жили А.А.Красовский, Ю.Н.Салов, Н.С.Жеребков, А.А.Ермолов, В.А.Чебыкин, С.И. Новаков, В.В. Кедров; в Тунисе жил и умер поэт, композитор, филолог и математик Л.Д.Тяжелов, а также Н.В. Шлейфер, князь С.Н. Меликов; в Эфиопии – Н.С. Хвостов; в Бельгийском Конго жили А.А.Терне, А.А.Литвинов, А.П.Демидов, Д.Н. Ралгин, Н.Н.Зубов, барон Н.Н.Медем; во Французском Конго – Б.В.Мартынов. В Марокко находились А.И. Саранчов, П.С. Горсткин, граф Б.П. Шереметев, Д.Э.Ватаци, граф Н.Д.Менгдем; в Сенегале – Д.В.Крупенский; в Анголе – Б.К. фон Вильдеман-Клопман. В Иностранном легионе в Африке служил Л.Н. Маклаков Исследователем Африки был А.Г. Больто фон Гогенбах520520
  Памятная книжка лицеистов за рубежом. 1811 – 19 октября – 1929. Париж, 1929; Императорский Александровский лицей. 1811 – 19 октября – 1961. Памятная книжка лицеистов. Париж, 1961. С. 165; Архив императорского лицея, временно хранящийся в королевском военном музее в Брюсселе. Париж, 1937. С. 9 // Иллюстрированная Россия, 1937, N17, c. 21.


[Закрыть]
.

Дни русской культуры устраивались в Египте уже с 1926 г. Автор отчета о празднованиях Н.А. Цуриков располагал сведениями о том, что праздник проходил «все три года примерно в 17 странах», среди которых был и Египет. В 1929 г., в 130-ю годовщину со дня рождения поэта торжества проходили в Александрии. Хроника за 1930 г. сообщает о праздновании 13 июля в Каире в Русском клубе Дня русской культуры. Инициатором торжеств 1937 г. выступило Русское объединение в Каире (бывший Русский клуб), при котором действовало литературное общество521521
  Беллин В.В. Жизнь русских в Египте – Ковалевский П.Е. Зарубежная Россия. История и культурно-просветительная работа русского зарубежья за полвека (1920–1970). Paris, 1971. С. 322; Альманах Русская эмиграция 1920–1930-х гг. Вып. I. Белград, 1931. С. 11–13.


[Закрыть]
.

Русские, заброшенные в Африку, знакомили с творчеством поэта и Черный континент. Известен, например, такой факт. Будущему императору Абиссинии (Эфиопии) Хайле Селассие сказки Пушкина читали в переводе молодой художницы Ольги Гогиной. Дочь эмигранта К.В.Гогина, работавшего санитарным инспектором в одной из провинций страны, она впоследствии преподавала амхарский язык в Римском университете и написала книгу об Эфиопии.

В 1937 г. в Бизерте (Тунис) на сцене местного театра состоялся и литературно-музыкальный концерт по произведениям А.С. Пушкина. В программе значились оркестр и русский хор под управлением пианистки Зеленой. Чествование организовал капитан I ранга М.Ю. Гаршин. В театре присутствовала вся русская колония и многие местные французы. Среди зрителей была Л.К. Давыдова, вдова внука декабриста В.Л.Давыдова, в имении которого, «Каменке», Пушкин бывал. Аналогичный вечер памяти поэта прошел в г. Тунисе, в зале «Сосьете франсез» по инициативе местных отделов Союза русских офицеров – ветеранов мировой войны под председательством капитана I ранга В.И.Лебедева. Силами молодежи был дан любительский спектакль по произведениям Пушкина. Сыграли отрывки из «Бориса Годунова», «Евгения Онегина», «Цыган». В Марокко, сообщает В.П.Хохлова, памятная дата получила несколько неожиданный отклик. Узнав, (очевидно, из прессы метрополии) о широкомасштабных торжествах в Париже, султан этой страны (будущий король Мухаммед V) пригласил Сергея Лифаря посетить Марокко и дать балетный спектакль. Известно, что знаменитый танцовщик, подготовивший специально балетную программу, посвященную Пушкину, вылетал в мае 1937 г. в Касабланку522522
  См. также: Букалов А.М. Под небом Африки моей // Азия и Африка сегодня. 1984. №4. С. 54–68.


[Закрыть]
.

«Родина предков»
 
Между берегом буйного Красного моря
И суданским таинственным лесом видна,
Разметавшись среди четырех плоскогорий,
С отдыхающей львицею схожа, страна.
 
Н. Гумилев. «Абиссиния»

Больше всего сообщений – из Эфиопии. И тому есть, конечно, особые причины, на которых стоит остановиться подробнее. Помню, как в один из июньских дней 1973 года в центральном агентстве Эфиопской национальной авиакомпании «Эфиопией эйрлайнз» девушка в форме стюардессы вместе с билетом Аддис-Абеба – Асмара вручила мне сувенир – туристскую карту страны. По полям карты были броско напечатаны самые главные, с точки зрения рекламы, исторические и географические сведения об Эфиопии: «Тысячелетняя империя. Страна гор и озер. Тринадцать месяцев весны. Родина легендарной царицы Савской. Истоки Голубого Нила. Центр древней Аксумской цивилизации. Родина предков русского поэта Пушкина…» Этот последний факт является предметом особой гордости эфиопов. Еще в 1957 году Аддис-Абебский институт эфиопских исследований выпустил специальный номер издаваемого им научного журнала «Эфиопиа Обсервер» (на английском языке), целиком посвященный Пушкину. Кроме портретов самого поэта и его прадеда А.П. Ганнибала в журнале были опубликованы главы из пушкинского романа о царском арапе, а также статья советского филолога профессора Б.Городецкого о жизни и творчестве Пушкина523523
  Редактором журнала была в те годы Сильвия Панхерст, известная суфражистка, видная деятельница английского и международного женского движения. Она, в частности, – автор книги «Советская Россия, какой я ее видела», рассказывающей о поездке в Москву в 1920 году.


[Закрыть]
.

Побывавший в Москве эфиопский поэт Асэффа Гэбре Мариам Тэсэма написал стихотворение «У памятника Пушкину». В нем есть такие строки:

 
К тебе, гигант, пришел я за советом,
Поговори со мной – простым поэтом.
Реки одной и той же сыновья,
По крови братья – ты и я524524
  В сб.: Современная эфиопская поэзия. М.: Прогресс, 1981. С. 91 (перевод Н. Горской).


[Закрыть]

 

Филолог Хайлу Гэбре Иоганнес, окончивший аспирантуру Аддис-Абебского университета, составил биографию Пушкина на амхарском языке (на материалах русских, французских и английских источников). Поэт и драматург, лауреат Национальной премии Цыггайе Гэбре Мэдхын – автор исторической драмы о Пушкине. Он посвятил оду любимому городу Пушкина – «Северной Пальмире»:

 
Дворцы, соборы, парки и мосты —
Такую красоту видал ли ты?
Здесь золотом сияют купола.
Весною ночь, как день, светла,
В каналах сонных тонет тишина,
Тумана серебристая волна
Ложится на цветы, как седина525525
  Там же. С. 87–88 (перевод Н. Горской).


[Закрыть]

 

В книжные магазины Аддис-Абебы поступают сборники и издания отдельных произведений Пушкина (в английских переводах). Пушкинские тома (на русском и английском языках) имеются в библиотеках Аддис-Абебского университета, Постоянной выставки (Российского культурного центра) в Аддис-Абебе, Бахардарского политехнического института и в госпитале имени Балчы Российского Красного Креста в Аддис-Абебе.

Поэт и театральный деятель Аяльнэх Мулату, окончивший факультет журналистики МГУ, руководит Аддис-Абебским студенческим театром. Он одним из первых в Эфиопии начал переводить на амхарский язык поэзию Пушкина.

Группа молодых эфиопских кинематографистов, среди которых выпускники московского ВГИКа, приступила к работе над полнометражным фильмом о Пушкине.

«Мы гордимся тем, что предок великого русского поэта был из Эфиопии, – заявил Тафезе Гелета, министр-советник эфиопского посольства в Москве в интервью, данном в Государственном музее А.С. Пушкина. – Великого русского поэта мы считаем частью нашей истории. Поэтому в эфиопских школах изучают его творчество… Эфиопская ассоциация писателей собирается создать в Аддис-Абебе музей Пушкина, где будут собраны его произведения, литература о нем»526526
  Московские новости. 22 февраля 1987 г. (№ 5). Ср. с заявлением бывшего императора Эфиопии Хайле Селассие I на приеме в Кремле во время официального визита в СССР в 1973 году: «Мы вам дали Пушкина!»


[Закрыть]
.

Гражданская война и разруха несколько затруднили осуществление этой идеи, но от самой затеи, насколько мне известно, эфиопы не отказались.

Вот еще странички журналистского блокнота: в июне 1986 года в заповеднике в Михайловском находились эфиопские делегаты – участники Конгресса всемирной ассоциации музеев527527
  Советская культура, 24 мая 1984 г.


[Закрыть]
. Представители Эфиопии – частые гости Пушкинских Гор. Здесь, в частности, побывала делегация Эфиопской православной церкви во главе с патриархом.

В Аддис-Абебе 10 февраля 1987 года, в 150-ю годовщину со дня гибели поэта, состоялся вечер памяти Пушкина. Вступительное слово произнес Цыггайе Гэбре Мэдхын. «Пушкин принадлежит всему человечеству, – сказал он. – В его творчестве нашли отражение высокие идеи гуманизма. Пушкинское наследие вдохновляет современную эфиопскую литературу на новые творческие искания». Эфиопские поэты и прозаики, актеры Национального театра Аддис-Абебы, студенческая молодежь читали пушкинские стихи на русском и амхарском языках. Были исполнены отрывки из драматических произведений Пушкина528528
  Правда, 12 февраля 1987 г.


[Закрыть]
.

Несмотря на то что в Эфиопии не обнаружено никаких архивных документов, свидетельствующих об «абиссинском» происхождении Ибрагима Ганнибала, современные эфиопские литераторы, а также самые широкие круги общественности не подвергают этот факт ни малейшему сомнению. Иное дело – представители других африканских стран. Многие оспаривают у эфиопов честь называться родиной предков Пушкина. (Подобно тому, как когда-то города древней Эллады состязались за право называться родиной Гомера!) Например, работавший в начале семидесятых годов в штаб-квартире Организации африканского единства в Аддис-Абебе суданский дипломат Мохамед Юсуф Салех говорил мне о своем глубоком убеждении, что прадед нашего поэта был родом из прибрежной красноморской провинции Судана.

Характерная в этом отношении дискуссия состоялась на уже упоминавшемся заседании IX Международного конгресса по эфиопским исследованиям. Шло обсуждение доклада негритянского ученого из США д-ра Венделла Жан-Пьера, посвященного пушкинскому роману о царском арапе. Выступивший в прениях аспирант из Найроби Мосоник Арап Корир выдвинул предположение, что родиной Ганнибала была скорее Кения, а не Эфиопия. Профессор-этнограф, доктор исторических наук С.Б. Чернецов, один из ведущих специалистов по истории феодальной Эфиопии, отметил в этой связи, что версия об абиссинском происхождении А.П. Ганнибала до сих пор не получила документального подтверждения529529
  См.: Книжное обозрение, 19 сентября 1986 г.


[Закрыть]
. Известный английский эфиопист, член Королевского азиатского общества Великобритании, профессор Ричард Панхерст, однако, не сомневался в абиссинской версии. В интервью, посвященном итогам IX Международного конгресса по эфиопским исследованиям, он подчеркнул: «Примечательно, что конгресс проходил в Москве – городе, воспетом и любимом великим Пушкиным, предки которого были эфиопами»530530
  Азия и Африка сегодня, 1986. № 11. С. 50.


[Закрыть]
.

За полвека до этой дискуссии в итальянском литературном журнале «Римский меридиан» 17 января 1937 года, в разгар колониальной авантюры фашизма в Африке, появилась статья Дж. Фрицци «Черный предок Пушкина» (G.Frizzi «L’Avo negro di Puskin»), в ней страстно утверждалась абиссинская версия происхождения Ибрагима Ганнибала531531
  См. Garzonio Stefano Breve rassegna degli studi puskiniani in Italia // In: Puskin europeo, a cura di Sante Graciotti. Venezia, 2001. P. 316; Букалов А.М. Пушкинская Италия. СПб.: Алетейя, 2004. С. 244.


[Закрыть]
.

О продолжении этих споров вокруг «родины Гомера» речь пойдет в главе «Далёко, далёко, на озере Чад».

Дискуссии на тему об эфиопских корнях Пушкина бывают довольно острыми. В ноябре 1991 года московский еженедельник «Эхо планеты» в стиле криминальной хроники поместил такое сообщение: «Ареной кровавой драки стал иерусалимский отель «Дипломат», где были вместе размещены выходцы из Советского Союза и Эфиопии». Вот как это же событие, в рубрике «Культурная жизнь», подала израильская русскоязычная газета «Наша страна»: «В отеле «Дипломат» состоялся литературный диспут на тему «Об эфиопском происхождении русского поэта Пушкина». В ходе дискуссии четыре человека получили легкие телесные повреждения. Убитых нет».

Абиссинская версия, что вполне естественно, овладела не только умами российских пушкинистов, но и самих эфиопов. Они, как и следовало ожидать, в штыки встретили «чадскую» гипотезу Д.Гнамманку и выразили готовность представить доказательства эфиопского происхождения Абрама Ганнибала. Что ж, легенды рушатся с трудом, подождем…

О том, что эфиопы не намерены отказываться от родства с русским поэтом, свидетельствует мой коллега, африканский корреспондент ИТАР-ТАСС Павел Мыльцев, который сообщил (из Виндхука, Намибия) 26 декабря 1999 года: «В честь Пушкина названа одна из улиц столицы Эфиопии. Городской совет Аддис-Абебы принял такое решение для увековечения памяти великого русского поэта, среди предков которого были, как считают эфиопы, и их земляки. Выступая на торжественной церемонии в северо-восточной части города, где отныне располагается улица Александра Пушкина, заместитель министра информации и культуры Эфиопии Бисрат Тенегашау отметила, что великий поэт служит символом давних и глубоких связей Африки, и в частности Эфиопии, с Россией. В Эфиопии большой популярностью пользуются стихотворения Пушкина в переводах на амхарский, выполненных известным эфиопским писателем и драматургом Айялмехом Мулатом, который получил образование в России».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации