Текст книги "«Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы"
Автор книги: Алексей Букалов
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 22 (всего у книги 43 страниц)
Порадуй же меня не сказочкой арабской,
Но русской правдою твоей (III, 38)
А.С. Пушкин. Из письма к Н.С. Алексееву
В картотеке Пушкинского кабинета Института русской литературы значится свыше 70 иноязычных изданий романа о царском арапе на 24 языках. Список этот постоянно пополняется – пушкинская проза завоевывает мир. История переводов романа о царском арапе началась во второй половине ХIХ века. Первые его переложения были сделаны на французский и английский.
Среди первых переводчиков исторического романа Пушкина была и воспетая им Анна Давыдовна Баратынская (урожденная Абамелек). Именно в альбом юной княжне Абамелек Пушкин вписал эти строки:
Когда-то (помню с умиленьем)
Я смел вас нянчить с восхищеньем,
Вы были дивное дитя,
Вы расцвели – с благоговеньем
Вам ныне поклоняюсь я.
За вами сердцем и глазами
С невольным трепетом ношусь
И вашей славою и вами,
Как нянька старая, горжусь (1832; III, 285)
В академическом Полном собрании сочинений Пушкина (издание 3-е) эти стихи сопровождаются таким комментарием: «В альбом кнж. А.Д. Абамелек. При жизни Пушкина не печаталось. Написано 9 апреля 1832 г. Анна Давыдовна Абамелек (1814–1889) была с детства знакома Пушкину. Она была поэтессой-переводчицей, считалась одной из первых красавиц Петербурга. В 1832 г. была назначена фрейлиной»623623
Пушкин А.С. Собр. соч. в 10 томах. Т. 3. М., 1963. С. 518.
[Закрыть]. Княжне Абамелек посвящали стихи Лермонтов и Вяземский, Мятлев и Козлов.
«Анна Давыдовна, – сообщает биограф, – получила прекрасное образование, она отличалась в молодости замечательной красотой, обширными познаниями, природным умом, изящным вкусом и любовью к литературе. Отлично знавшая по-английски, по-немецки, по-французски и по-гречески, она художественно переводила на иностранные языки произведения русской лирики»624624
Языков Д.Д. Обзор жизни покойных русских писателей и писательниц. Вып. 9. М., 1905. С. 5–6.
[Закрыть].
В начале восьмидесятых годов А.Д.Баратынская перевела на английский язык и подготовила к печати однотомник произведений Пушкина, включив в него прозу («Капитанскую дочку», «Дубровского», «Арапа Петра Великого»), а также поэму «Братья-разбойники».
Среди множества иностранных переводов «Арапа Петра Великого» отметим еще один, на наш взгляд, очень важный для понимания психологии восприятия пушкинского романа за рубежом, в частности на Востоке.
Речь идет о первом издании романа на арабском языке, вышедшем в марте 1927 года. Переводчик – Селим Кобейн (Кубайн), выпускник Назаретской семинарии, журналист и знаток русского языка625625
Селим Кобейн известен не только как переводчик пушкинской прозы, но и как автор книги «Учение Толстого», переводчик многих произведений Л.Н.Толстого, а также памфлетов Горького.
[Закрыть]. В 20-х годах издавал в Каире журнал «Аль-Иха» («Братство»), в приложении к которому опубликовал перевод романа Пушкина («эмира поэтов России»626626
«Эмир поэтов России» – название биографической книги о Пушкине (1945) каирского журналиста и филолога Наджати Сидки, выпускника МГУ им. М.В.Ломоносова.
[Закрыть]) под несколько неожиданным названием «Арабский воспитанник Петра Великого».
Следует отметить, что слово «араб» переводчик поставил только в заглавии, очевидно, в целях привлечения читателей. В самом тексте романа употребляется арабский эквивалент слову «арап», «негр».
И здесь не обошлось без курьеза: переводчик полностью опустил начало VII главы (с упоминанием о Валериане), а вместо него добавил свое собственное окончание романа:
«Через несколько дней, когда к девушке вернулось здоровье и бодрость, она встала с постели и обходилась любезно со своим отцом и встречала его с улыбкой. Отец же, в свою очередь, начал беседовать с ней об арапе Ибрагиме и расхваливал ей его качества и рассказывал об его уме, безукоризненной вежливости и обширных знаниях, рассказывал до тех пор, пока она не обещала ему, что примет арапа без всякого отвращения.
После того Ибрагим посетил их и встретился со своей невестой и долго беседовал с ней. Он много рассказывал ей о Париже, о жизни парижских дам и другие длинные истории и все больше зачаровывал ее сердце своими разговорами и диковинными рассказами, так что она привязалась к нему.
Потом ее выдали замуж за него, устроив пышную и торжественную свадьбу, на которой присутствовали сам царь Петр Великий и важные государственные деятели, а также целая толпа бояр и вельмож. И жили супруги в полном мире, согласии и счастье» (перевод А.А. Долининой)627627
Цит. по сб.: Памяти акад. Крачковского. Л.: Изд-во ЛГУ. 1953. С. 69–70. См. также: Букалов А.М. Превращения Царского арапа // В мире книг. 1986. № 6. С. 68–71.
[Закрыть].
Любопытная деталь: Селим Кобейн, домысливая историю царского арапа, приделывая ей «мочальный хвост», нигде не сообщает арабскому читателю, что последняя глава романа перу Пушкина не принадлежит!
«Переводчики – почтовые лошади просвещения», – говаривал Пушкин (XII, 179).
«Музыки гром»
Но уж темнеет вечер синий.
Пора нам в оперу скорей… (VI, 13)
А.С. Пушкин. «Путешествие Онегина»
Вернемся, однако, к родным берегам. Для того чтобы поговорить о новой жизни «Арапа…» – в музыке. Бесчисленное множество музыкальных воплощений пушкинских шедевров говорит само за себя – лучше всяких монографий и статей – об органичности связки: «Пушкин и музыка». Здесь (по определению С.М. Эйзенштейна) начало «великой традиции оплодотворения русской музыки – русской литературой»628628
См.: Искусство кино, 1987. № 2. С. 69.
[Закрыть]. Сам поэт утверждал устами своего героя:
…Из наслаждений жизни
Одной любви Музыка уступает… (VII, 143)
В 1958 году в одной из передач ленинградского радио прозвучала опера композитора Бориса Арапова «Фрегат “Победа”» по мотивам романа «Арап Петра Великого»629629
За семь лет до этой передачи театровед С.Дурылин писал: «За немногими исключениями («Жених», «Арап Петра Великого») все произведения Пушкина послужили материалом для оперных либретто» (Дурылин С.Н. Пушкин на сцене. С. 53).
[Закрыть]. Авторы либретто – поэт Всеволод Рождественский и кинорежиссер Александр Ивановский. Транслировался монтаж оперы в концертном исполнении, пели актеры Кировского и Малого оперного театров, дирижировал оркестром Ленинградской филармонии народный артист СССР Арвид Янсонс.
Главный герой оперы, написанной в традициях русской классической школы, – Петр I, «мореплаватель и плотник», преобразователь России. На корабельных верфях у набережной Невы строится фрегат, на Ладоге прокладывают судоходные каналы («Россия представлялась Ибрагиму огромной мастеровою…»). В сюжет оперы введены и боярский заговор, и сцена наводнения, и бал в ассамблее, и народные пляски. Выделен образ Валериана – он официальный жених Натальи, ярый противник петровских реформ. Действие развивается стремительно: Петр сватает к Наталье своего верного помощника арапа Ибрагима, у решетки Летнего сада между соперниками (Валерианом и Ибрагимом) происходит дуэль на шпагах… Финал оперы – торжественный спуск на воду фрегата «Победа» и величественный гимн русскому флоту.
Борис Арапов – старейший композитор, его творчество много лет тесно было связано с пушкинской темой и с родным Петербургом. Недавно отмечали сто лет со дня его рождения. Позволю себе процитировать отрывок из письма композитора автору этих строк: «Моя любовь к Пушкину проявилась очень рано. Я родился в Петербурге на Пушкинской улице в доме напротив памятника поэту. К столетию со дня смерти Пушкина написал вокально-симфонический цикл для тенора, баритона и оркестра на его стихи «Возрождение», «Кто, волны, вас остановил», «Я люблю веселый пир», «Уж я не тот». Цикл неоднократно исполнялся, и клавир его издан «Музгизом» в 1938 году. Был знаком в Полтаве с семьей внучки поэта Марии Александровны Быковой. Связан с семьей Пушкина через Наталию Николаевну: ее две дочери от брака с П.П. Ланским были замужем за моими родственниками И.А. и Н.А. Араповыми…»630630
Письмо Б.А.Арапова от 3 ноября 1985 года из Ленинграда.
[Закрыть]
Авторы либретто – тоже знатоки пушкинского творчества. А.Ивановский, который начинал как режиссер Оперного театра Зимина в Москве (1904–1917), был впоследствии ассистентом у Я. Протазанова, поставил по своему сценарию фильмы «Дубровский» (1935) и «Евгений Онегин» (1959, сценарий совместно с Р.Тихомировым). Поэт Всеволод Рождественский как пушкинист, думается, не нуждается в рекомендациях: достаточно вспомнить его книгу «Читая Пушкина».
Были и другие попытки воплотить на оперной сцене сюжет пушкинского исторического романа. В 1937 году, к столетию со дня смерти поэта, композитор Г.П.Дудкевич (1887–1973) написал по собственному либретто фрагмент оперы «Арап Петра Великого»631631
См. справочник: Пушкин в музыке. М.: Сов. композитор, 1974. С. 18.
[Закрыть]. Отрывок из этой оперы – балладу для баса – спел по Всесоюзному радио в 1962 году народный артист СССР Б.Гмыря. Дудкевич был автором многих вокальных произведений на стихи Пушкина (для хора и сольного пения). Интересовала композитора и пушкинская проза: еще в 1928 году он написал музыку к кинофильму «Капитанская дочка», поставленному на «Совкино» режиссером Ю. Таричем.
Музыкальные «подходы» к теме «Арапа…» делались неоднократно. В 1936 году, например, Вера Петровна Герчик положила на музыку пушкинский отрывок «Как жениться задумал царский арап». Его исполняла по радио Мария Максакова632632
Там же. С. 75.
[Закрыть].
Один из самых ярких русских композиторов ХХ века Артур Сергеевич Лурье (1890–1967), ученик Александра Глазунова, был после Октября 1917 года комиссаром музыкального отдела Наркомпроса, в 1922 году уехал в Берлин, оттуда – в Париж. Учился у Бузони, дружил со Стравинским. К творчеству Пушкина впервые обратился в 1935 году, сочинив оперу-балет «Пир во время чумы». В 1949 году Артур Лурье предложил Ирине Грэм написать либретто к опере «Арап Петра Великого», что и было исполнено, причем не только с использованием текста одноименного неоконченного романа Пушкина, но и его стихов, а также произведений других поэтов, русских и зарубежных633633
Опера была заказана ему Фондом С.А. Кусевицкого, руководителя Бостонского симфонического оркестра. См. Кэрил Эмерсон. «Арап Петра Великого» Артура Лурье: экзотический предок Пушкина в опере ХХ века. В сб.: Пушкинская конференция в Стэнфорде – 1999. Материалы и исследования. М., ОГИ, 2001. С. 438–471; Рубинчик Ольга. В поисках потерянного Орфея: композитор Артур Лурье // Звезда, 1997. № 3. С. 203–209. О первоначальном замысле оперы см.: Переписка Владимира Набокова с М.В.Добужинским. Публикация В.Старка. // Звезда, 1995. № 11. С. 103. Премьера оперы Артура Лурье «Арап Петра Великого» в полном концертном исполнении (на русском языке) состоялась 9 декабря 1991 года в Кельне, по инициативе Гидона Кремера.
[Закрыть].
В одном из писем Лурье объяснил И.Грэм свой замысел: «Основная тема, чтобы ее рассказать в нескольких словах, мне представляется так: в 1-м действии, в Париже, графиня рожает черного ребенка, его подменивают белым. Во 2-м и 3-м – в Петербурге – жена рожает белого ребенка, его подменивают черным. Вот и все, и либертинная опера в духе 18 столетия в одной формуле»634634
И. Грэм. Арап Петра Великого // Новое русское слово, 8 января 1993.
[Закрыть].
Однако, не теряя прелестного элемента легкости, опера постепенно обретала все более сложный характер. И.Грэм пишет: «Молодой африканец свершает свою судьбу на фоне византийского великолепия России; кульминационным пунктом либретто <…> являются два громадных вопроса, стоящих на повестке современности, – Россия и Африка. “Арап…” прежде всего восстанавливает классический стиль “большой оперы”; покоится опера на фундаменте итальянской комедии масок. Два доминирующих в “Арапе…” элемента – сказочно-мифологический в лице Амура, с его проделками и интригами, – тема “Медного Всадника”, символизирующая Петра Великого; и, наконец, эпический и исторический элемент, относящийся к созданию новой столицы России».
По наблюдению литературоведа Ольги Рубинчик, либретто «Арапа» перекликается с «Поэмой без героя» Анны Ахматовой: что не удивительно, и опера, и поэма ведут происхождение от искусства «серебряного века». Не случайно и у Ахматовой, и у Лурье:
Мейерхольдовы арапчата
Затевают опять возню635635
В этих строках Ахматова вспоминает «Дон Жуана» Мольера в постановке В. Мейерхольда (1910 г.), где на просцениум выходят арапчата. В первом варианте «Поэмы без героя» было сказано: «А во сне мне казалось, что это // Я пишу для Артура либретто…»
[Закрыть].
Ирина Грэм рассказывает: «По мере моей работы над либретто, в него вошел ряд стихотворений Пушкина, отрывки из его поэм, свадебные и солдатские песни, им записанные, а также стихотворения Лермонтова, Боратынского, Грибоедова, Тютчева, Блока, Вячеслава Иванова, мой вольный перевод навеянных мне стихов французских поэтов (Жерара де Нерваля, Бодлера и Маллармэ), мой перевод старофранцузских стихотворных текстов, подлинные изречения императора Петра Первого, отрывки из его указов и текст одного из обрядов Петровского Всешутейного Собора (“Кубок Большого Орла”). Все заимствованные тексты скреплены речитативами и прозаическим текстом, который сочинен мною».
Итак, «Арап Петра Великого», опера в трех актах и девяти картинах. Музыка Артура Лурье, либретто Ирины Грэм. Действующие лица: Петр Первый, Император России (баритональный бас); Ибрагим Ганнибал, арап, его крестник (баритон); Элеонора, возлюбленная Ибрагима (сопрано); Граф***, муж Элеоноры (тенор); Герцог Филипп Орлеанский, регент Франции (бас); Амур (альт); Хозяйка ямской избы (контральто); Корсаков, русский офицер, воспитанный в Париже (тенор); Боярышня Наталья Ржевская (сопрано); Боярин Ржевский, ее отец (бас); карлица, кормилица боярышни Ржевской (контральто); Дура Екимовна, шутиха Ржевского (меццо-сопрано); пленный швед, учитель музыки Наташи (тенор); а также пестрая толпа: кавалеры, дамы, доктор и его ученик, денщик императора Петра, корабельщики, боцман и матросы-рекруты, вельможи, офицеры русской гвардии, султаны, монахи, лилипуты, члены абиссинской царской семьи, испанские гранды, ученые, шкиперы с женами, маршал ассамблеи, гайдуки, гости и слуги боярина Ржевского, мамки, сенные девушки, два палача, монахини, корифеи и кордебалет. Действие происходит в 20-х годах XVIII-го столетия в Париже и Санкт-Петербурге. Партию Амура исполняет альт в оркестре и танцор на сцене. Отметим, что единственный образ, который не попал в оперу Лурье из пушкинского романа, – это стрелецкий сын Валериан (его реплики отданы Амуру). Остальные перекочевали в либретто даже в расширенном составе.
Вот как распределены сцены в опере: Первое действие. Гимн, Интродукция и Оперные игрушки, Пантомима. Первая картина: Салон Элеоноры в Париже (письмо и сплетни). Вторая картина: Маскарад в Палэ Рояле. Третья картина: Салон Элеоноры в Париже (прощание). Второе Действие. Четвертая картина: Ямская изба по дороге к Санкт-Петербургу. Пятая картина: Корабельная верфь на берегу Невы. Шестая картина: Ассамблея во дворце Петра Великого. Третье действие. Седьмая картина: Обед у боярина. Восьмая картина: Комната Наташи (Волшебный фонарь). Девятая картина: Каморка пленного шведа (Кукольный театр).
Интересно, что в качестве пролога-увертюры Артур Лурье использовал старинный церковный гимн Святому Бенедикту Мавру: «На авансцену выходят арапчата в красных стихарях и белых кружевных пелеринках (Вот они, мейрхольдовы арапчата! – А.Б). За ними следует церковная процессия со статуей святого. Пляски в стиле духовных танцев 17-го века под пение хором гимна». Это, конечно, замечательно: без мавра какая же опера про арапа! Здесь все не случайно: Святой Бенедикт Мавр (1524–1589) – один из самых почитаемых христианских подвижников ХVI века, родился на острове Сицилия, в окрестностях Мессины, в семье потомков эфиопских рабов. В 21 год стал монахом, прославился набожностью и милостивым отношением к бедным и убогим, 17 лет жил отшельником на горе Пилигримов у города Палермо, исцеляя слепых и хромых, воскрешая мертвых и творя другие чудеса. После смерти Мавра культ «Негра из Палермо» миссионеры распространили в Испании, Португалии и в Латинской Америке, где он стал небесным заступником африканских рабов в Старом и Новом Свете. В 1763 году папа Клемент ХIII провозгласил его блаженным, а в 1807 году папа Пий VII вознес Бенедикта Мавра на алтарь святости.
Еще раньше существовал другой церковный герой с этим именем: тот самый первый Святой Бенедикт считался патроном Европы. Нынешний новый Папа Римский Бенедикт ХVI, в миру Йозеф Ратцингер, взойдя на престол, не зря выбрал себе это имя. Между прочим, в его личном гербе красуется голова мавра – на щите красно-золотого цвета, вместе с другими символами Баварии, родины нового наместника Святого Петра. Вот строки из официального описания папского герба: «Слева – коронованная голова мавра. Сама голова – черного цвета, губы и корона – красного»636636
Osservatore Romano 29.04.2005. «Негр из Палермо» – не единственный святой мавр в Римско-католической церкви. Помещенный на папском гербе фрайзингский мавр, известный по эмблеме знаменитого немецкого пива Tucher, с ХIV века является символом баварских епископов. Имеется в виду другой христианский подвижник – святой Маврикий (сокращенно – Мавр), римский легионер по профессии и египтянин по происхождению. (Все-таки араб, а не арап!). Прославился этот воин потому, что во время службы на территории нынешней Швейцарии (III век) отказался убивать христиан. За исключительное милосердие к иноверцам был причислен к лику святых. Косвенно в его честь даже назван остров в Индийском океане – Маврикий, который Марк Твен назвал моделью рая. Его открыли голландцы в 1598 году и назвали его в честь своего принца Маврикиция де Наггау, в свою очередь, крещенного именем этого святого.
[Закрыть].
Голова мавра – часто встречающийся элемент в европейской геральдике, она и сегодня украшает многие гербы Сардинии, Корсики и других островов и областей. Целых три мавра находились, например, в гербе папы Пия VII. В том, что русский композитор ввел в оперу о царском арапе гимн Святому Бенедикту Мавру, есть глубокий смысл, почти мистический. Круг, что называется, замкнулся.
И гимном мавру Ибрагиму, царскому крестнику, звучит хор из второго действия оперы «Арап Петра Великого»:
Аравийскую пустыню
На России нежный свет
Променял, но жив доныне,
Древней родины завет.
И во льдах, сквозь отблеск снежный,
Вдруг вскипает мавра кровь:
Отзвук южный, отзвук нежный —
Вольность, слава, и любовь…
Не Пушкин, конечно, но тоже красиво!
«В волшебном фонаре»Иллюстрировать литературу для кино задача трудная и неблагоприятная, так как у кино свои методы и приемы, не совпадающие с литературными. Кино может только пытаться перевоплотить и истолковать по-своему литературных героев и литературный стиль.
Юрий Тынянов. Из либретто фильма «Шинель»
Пушкин и кинематограф – тема важная, но малоизученная. Никаких обобщающих трудов по ней еще не написано, справочников не издано, хотя много верных мыслей было высказано по разным частным поводам: о кинематографичности пушкинской прозы, например, о точности пушкинской мизансцены и жеста, о пушкинском монтаже точно выбранных «деталей, черт и признаков»637637
См.: Искусство кино, 1987. № 2. С. 65.
[Закрыть]. Сам Пушкин как бы предвидел рождение будущего зрелища. Сравним две его зарисовки:
…Но быстро привиденья,
Родясь в волшебном фонаре,
На белом полотне мелькают;
Мечты находят, исчезают,
Как тень на утренней заре. (I, 167)
(«Послание к Юдину»)
Мы уже вспоминали, что изображенный Пушкиным маленький и озорной «придворный арап» стал героем мультипликационного фильма Андрея Хржановского. Однако еще раньше, а именно в 1976 году режиссер Александр Митта на киностудии «Мосфильм» предпринял попытку перенести на экран «Арапа Петра Великого». Это первая и пока единственная кинематографическая версия романа. И хотя в титрах фильма «Сказ про то, как царь Петр арапа женил» предусмотрительно отсутствует прямая ссылка: «по мотивам произведения Пушкина», в его основе – история пушкинского предка, рассказанная эксцентрично и с юмором, временами – в стиле русского народного лубка.
Назовем всех основных создателей фильма. Режиссер-постановщик, как уже было сказано, – А.Н.Митта. Авторы сценария – В.С.Фрид, Ю.Т. Дунский, А.Н. Митта, оператор – В. Шувалов, художник – И. Лемешев. Композитор – Альфред Шнитке, песня на слова Романа Сефа. В главных ролях – Владимир Высоцкий (Ибрагим) и Алексей Петренко (Петр I). В фильме снимались Иван Рыжов (боярин Ртишев), Валерий Золотухин (Филька), а также М.Глузский, М.Кокшенов, И. Мазуркевич, И. Печерникова и другие актеры.
Владимир Высоцкий создал обаятельный и драматичный образ арапа Ибрагима. Это была одна из его любимых ролей. Царский арап Высоцкого по-рыцарски благороден, честен и смел. Он – один из образованнейших людей своего времени и щедро делится своими знаниями638638
См. Блинова А.И. Экран и Владимир Высоцкий. Всерос. ин-т переподготовки и повышения квалификации работников кинематографии. М., 1992. С. 128–136.
[Закрыть].
«Почему в картине “Сказ про то, как царь Петр арапа женил” на роль Ибрагима не пригласили настоящего африканца?» – спросили однажды журналисты Александра Митту. Режиссер ответил, что для него важнее была явная принадлежность героя к нашей культуре, чтобы манеры, жесты, поведение в кадре были русскими, и еще – чтобы как-то просвечивал в царском арапе его гениальный правнук639639
См.: Советская культура, 19 июня 1986 г.
[Закрыть]. Вопрос, конечно, не самый умный, но законный. Ведь промелькнуло же в марте 1986 года сообщение о намерении шведского режиссера Ингмара Бергмана вернуться к своей старой идее – снять фильм о последней дуэли Пушкина, с приглашением на главную роль… негритянского певца и актера Гарри Белафонте640640
Н.Н.Ефремов, автор статьи «Биографические фильмы о Пушкине», еще на ранней стадии этих планов отмечал, что они «едва ли реальны. Гарри Белафонте – негр, высокий, стройный, не имеющий с русским поэтом ни малейшего внешнего сходства… выступление его в роли Пушкина было бы неоправданным. Однако Ингмар Бергман может осуществить свои намерения, и тогда мы столкнемся с фактом искаженного представления о Пушкине» (Пушкин. Исследования и материалы. Т. V. Л., 1987. С. 306).
[Закрыть]!
Сюжетная линия романа претерпела в фильме серьезные метаморфозы. Изменились многие действующие лица (о чем можно судить хотя бы по приведенным выше именам некоторых из них). Приключения Ибрагима во Франции и России заканчиваются «хэппи эндом» в духе арабского перевода Селима Кобейна: отвергнувшая было арапа Наташа постепенно смягчается и отдает ему руку и сердце («она его за муки полюбила…»), царь Петр празднует свадьбу своего крестника.
В фильме Ибрагим говорит о себе: «Лицом арап, а душою русский, офицер, а книгу люблю больше шпаги». Гаврила Афанасьевич перечисляет помощников Петра: «Отовсюду их царь сволок – и калмык, и арап, и литвин у него». Известная параллель «черный ворон – белый лебедь» получает у авторов новую редакцию: «серому волку – белую овечку». Дикторский текст в финале фильма рассказывает зрителям о дальнейшей биографии героя: «Ему предстоят и взлеты, и горести, и славные труды на благо России».
В посмертно опубликованном интервью Владимир Высоцкий рассказывал о своем диске, выпущенном во Франции (1977 год), с его новыми авторскими песнями, «своеобразной данью фольклору. Хотел, чтобы они звучали в фильме «Арап Петра Великого», где я снимался. Но не вошли…»641641
Цит. по: Музыкальная жизнь, 1986. № 24. С. 10.
[Закрыть]
Блестящими находками искрится в картине музыка Альфреда Шнитке. Режиссер так оценил работу прославленного композитора: «…В фильме «Сказ про то, как царь Петр арапа женил» было неоднозначное музыкальное решение: атмосфера тревожного драматизма и сдержанной мягкой иронии. Композитор четко нашел музыкальный эквивалент петровскому барокко»642642
Искусство кино, 1987. № 1. С. 69.
[Закрыть].
…Фильм кончился, на экране показались титры, а за кадром еще звучала песенка о царском арапе:
Горят леса, горят поля,
Кругом огонь и стон.
Сын чернокожего царя
Врагами взят в полон.
И как мартышку, словно дар
Диковинной земли,
Его российскому царю
Послы преподнесли.
И вырос маленький арап
С обугленной душой,
Царю наперсник, а не раб,
России сын родной…
В 2002 году в Гатчине, под Санкт-Петербургом проходил VIII кинофестиваль «Литература и кино». Одним из его гостей был Константин Артюхов – режиссер студии «Арион» Всероссийского музея А.С. Пушкина. Им снято более 70 документальных фильмов, среди которых «Петропавловская крепость», «Пушкин в Петербурге», «Мой прадед Пушкин», «Бог помощь вам, друзья мои»…
На фестиваль он привез фильм «Странная жизнь Аннибала». Поводом к созданию фильма послужили поиски, вдохновленные романом «Арап Петра Великого». Съемочная группа фильма побывала в Камеруне, где, собственно, и создавался фильм об экзотике африканской страны, соединившей Cредневековье с цивилизацией ХХ века. «И здесь не так уж важно, действительно ли это правильная географическая точка, где рос Ганнибал, – считает К.Артюхов. – Это таинственная Африка, о которой писал Пушкин, куда стремился…» Инициатором и активным участником создания фильма был потомок пушкинской Пиковой Дамы – княгини Н.П. Голицыной, светлейший князь Б.В.Голицын. Бóльшую часть финансирования съемок фильма взяло на себя правительство Камеруна. (Только перелет Франция – Камерун одному человеку обходится в 17 тысяч франков.) В планах съемочной группы продолжить повествование о жизни Ганнибала, рассказав о его жизни в Эстонии, втором браке – со шведкой Христианой Шеберг, который оказался счастливым.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.