Текст книги "Скорбь Сатаны. Вендетта, или История всеми забытого"
Автор книги: Мария Корелли
Жанр: Литература 19 века, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 47 (всего у книги 60 страниц)
Глава 21
На какой-то момент я потерял самообладание. Теперь я едва помню, что тогда делал. Знаю лишь, что почти грубо сжал ее в объятиях, помню, что страстно целовал ее губы, шею и лоб и, когда пылко ее обнимал, вдруг подумал, какая же она злодейка, и это заставило меня отпустить ее с такой быстротой, что она схватилась за спинку стула, чтобы не упасть. Нина тяжело и возбужденно дышала, лицо ее покраснело. Выглядела она пораженной, но уж точно не раздосадованной. Нет, она не злилась, но я испытал приступ раздражения на самого себя из-за того, что так глупо себя повел.
– Прошу прощения, – пробормотал я. – Я забыл, я…
Едва заметная улыбка тронула уголки ее губ.
– Вы полностью прощены, – тихо проговорила она. – И не нужно извинений.
Улыбка ее сделалась шире, она вдруг рассмеялась прерывистым смехом, сладким и серебристым, как звук колокольчика, и смех этот пронзил меня, словно нож. Не этот ли самый смех звенел у меня в ушах, когда я стал свидетелем ее любовных объяснений с Гвидо на тропинке? Не эта ли жестокая насмешка едва не свела меня с ума? Я не мог больше этого выносить и отшатнулся, а она перестала смеяться и удивленно посмотрела на меня широко раскрытыми глазами.
– Послушайте! – произнес я нетерпеливо, почти яростно. – Не надо так смеяться! Ваш смех рвет мне нервы, он… он ранит меня! И вот почему. Когда-то… очень давно… в годы юности… я любил одну женщину. Она не была похожа на вас… нет… поскольку была лживой! Лживой до мозга костей… лживой в каждом сказанном ею слове. Понимаете? Она ничем вас не напоминает… ничем! Но она смеялась надо мной… она сломала и исковеркала мою жизнь… она разбила мне сердце! Сейчас это все в прошлом, я никогда о ней не думаю, вот только ваш смех напомнил мне о ней… Вот так! – Я взял ее за руки и поцеловал их. – Я рассказал вам о своей юношеской глупости – забудьте об этом и простите меня! Теперь же вам пора готовиться к отъезду? Если я могу быть чем-то полезен, скажите – вы знаете, где меня найти. До свидания! И да будет покойна ваша чистая совесть! – И я положил свою пылающую руку на ее голову с тяжелой копной золотистых волос.
Она решила, что я таким образом ее благословляю. А я подумал… одному Богу ведомо, что я подумал… если подобным образом можно налагать проклятия, то в тот момент я увенчал ее своим гневом! Я не осмелился больше оставаться рядом с ней, поскольку не ручался за себя, и, не сказав больше ни слова и не взглянув на нее, быстро вышел.
Я знал, что она поражена и одновременно довольна, считая, что таким образом смогла подвигнуть меня на выражение чувств, однако я даже не оглянулся, чтобы поймать ее прощальный взгляд. Я просто не мог это сделать, меня буквально тошнило и от нее, и от самого себя. Я в прямом смысле разрывался между любовью и ненавистью. Любовью, порожденной лишь физическим влечением, и ненавистью, порожденной глубокой душевной раной, излечить которую было едва ли возможно.
Как только я избавился от чар ее кружащей голову красоты, мысли мои потекли спокойнее, а поездка в экипаже обратно в гостиницу по приятному однообразию декабрьского дня остудила мою разгоряченную кровь и окончательно привела меня в чувства. День выдался великолепный, ясный и свежий, в ветерке ощущался привкус моря. Воды залива сверкали стальной синевой, переходящей в темный желтовато-коричневый цвет, над берегами Амальфи висел легкий туман, напоминавший серый, с серебристыми и золотистыми вкраплениями занавес. По улицам шли женщины в красочных нарядах, неся на головах наполненные до краев корзины с фиалками, оставлявшие за собой чудесный аромат. Туда-сюда сновали грязные оборванные ребятишки, отбрасывая спутанные темные кудри с карих миндалевидных глаз, и с яркими, как солнце, улыбками протягивали перед собой букеты роз и нарциссов, умоляя проезжавших купить их «ради младенца Христа, который скоро придет на землю!».
В церквях звонили и перекликались колокола в честь святого Фомы, чей праздник отмечался в тот день, и город погрузился во всеобщее веселье, которое на самом деле свойственно всем городам на континенте, но кажется странным мрачному лондонцу, впервые наблюдающему подобное беспричинное веселье. Он привык к сдержанному смеху, вырывающемуся у него во время редких посещений театра, где он может посмотреть «оригинальный» английский перевод французской комедии, но не способен понять, почему глупые неаполитанцы так задорно смеются, поют и кричат, просто радуясь жизни. И после долгих и мучительных раздумий он решает, что они просто плуты, отбросы общества и только он один может считаться достойным представителем рода человеческого, образцом цивилизованности и респектабельности. И посему являет собой печальное зрелище в глазах «неполноценных» иностранцев. В глубине души нам его жаль, и мы верим, что если бы он смог отказаться от своих «островных» привычек и предрассудков, то, вероятно, смог бы наслаждаться жизнью так же, как и мы!
Проезжая по улицам, я заметил собравшуюся на углу небольшую толпу, оживленно жестикулирующую и громко смеющуюся. Эти люди слушали импровизатора – странствующего поэта, пухлого человечка, у которого наготове были всевозможные рифмы и который умел с поразительной легкостью сочинять стихи на любую тему и акростихи на любое имя. Я остановил экипаж, чтобы послушать его стихотворные экспромты, многие из которых оказались превосходными, и бросил ему три франка. Он один за другим подбросил их в воздух и поймал ртом, сделав вид, что проглотил, после чего с неповторимой гримасой стянул с головы мятую шляпу и воскликнул:
– Я все еще голоден, ваше сиятельство!
Это вызвало очередной взрыв смеха у его развеселившихся слушателей. Он оказался веселым поэтом, лишенным всякого тщеславия, и его добродушный юмор заслуживал еще нескольких серебряных монет, которые я ему и вручил. В ответ он пожелал мне «хорошего аппетита и благоволения Пресвятой Девы!». Представьте себе увенчанного литературными лаврами английского лорда, стоящего на углу Риджент-стрит и глотающего полупенсовики за свои вирши! Тем не менее странные гордецы, встретившись с таким «импровизатором», могли бы собрать материал для многих так называемых «поэтов», чьи имена загадочным образом восхваляются в Англии.
Далее мне попалась группа ловцов кораллов в красных шляпах, сгрудившихся вокруг небольшой жаровни, где потрескивали каштаны, сверкая гладкими глянцевыми бочками и испуская дивные ароматы. Они весело подпевали звукам старой гитары, выводя знакомую мне песню. Подождите! Где я ее слышал? Постойте-ка!
Лимона цвет прекрасный,
Пусть все умрут от страсти,
Ты прыгай, тра-ля-ля…
Вспомнил! Когда я выполз из склепа через вырытый разбойниками ход, когда сердце мое наполнялось радостными ожиданиями, которым не суждено было сбыться, когда я верил в истинность любви и дружбы, когда увидел сверкавшее на глади моря утреннее солнце и подумал – бедный глупец! – что его длинные лучи походят на множество радостных золотистых флажков, развешанных на небесах для олицетворения счастья от моего освобождения из когтей смерти и возвращения к свободе, – вот тогда я услышал вдали голос моряка, напевавшего эти куплеты. И искренне вообразил, что эти страстные строки говорили обо мне! Ненавистная музыка – воистину горькая и сладкая! Я чуть было не зажал руками уши, услышав ее теперь и вспомнив, в каких обстоятельствах услышал ее перед этим! Ведь тогда мое сердце было страстным, чувствительным и живым для всех проявлений нежности и любви, а теперь оно умерло и сделалось холодным, словно камень. Лишь его останки были со мной, утягивая меня за собой вниз, в странную могилу, где они лежали, в могилу, где упокоились и все мои заблуждения, горестные сожаления и воспоминания. Поэтому неудивительно, что их крохотные призраки восставали из небытия и преследовали меня, говоря: «Не заплачешь ли ты по этой утраченной сладости? Не смягчишься ли при этом воспоминании?» или «Не влечет ли тебя желание былой радости?». Однако душа моя стала глуха и неумолима ко всем этим искушениям. Я жаждал лишь справедливости, сурового и неумолимого правосудия – и знал, что обрету его.
Возможно, вам трудно представить себе, что человек способен вы́носить и исполнить столь длительный план мести, как мой. Если читающий эти строки англичанин, то, знаю, это покажется ему почти непостижимым. Холодная кровь северянина в сочетании с его открытым и не склонным к подозрительности характером обладает, надо признаться, преимуществами над нами в делах, касающихся личных оскорблений. Англичанин, насколько мне известно, не способен долгое время копить в себе чувство обиды даже по отношению к неверной жене: он слишком равнодушен, он считает это ниже своего достоинства. Но мы, неаполитанцы, можем продолжать вендетту всю жизнь – из поколения в поколение! Вы скажете, что это плохо, аморально и не по-христиански. Несомненно! В душе мы больше чем наполовину язычники, мы такие, какими нас сделала наша родина и ее традиции. Нам нужно второе пришествие Христа, прежде чем мы научимся прощать тех, кто так бессовестно нас использует. Подобная доктрина представляется нам всего лишь игрой слов, хромающим на обе ноги принципом, годящимся лишь для детей и священников. А кроме того, простил ли сам Христос Иуду? В Евангелии об этом не говорится!
Добравшись до своих апартаментов в гостинице, я почувствовал себя измотанным и измученным. В тот день я отдыхал и не принимал гостей. Когда я отдавал распоряжения Винченцо, в голову мне пришла одна мысль. Я подошел к стоявшему в комнате шкафчику и отпер потаенный ящик. Внутри лежал прочный кожаный кофр. Я вытащил его, потом велел Винченцо отстегнуть ремешки и открыть его. Он повиновался и не выказал ни тени удивления, когда его глазам предстала пара богато украшенных пистолетов.
– Неплохое оружие? – небрежно спросил я.
Камердинер вытащил их из кофра один за другим и придирчиво осмотрел.
– Их нужно почистить, ваше сиятельство.
– Хорошо! – коротко ответил я. – Тогда вычистите их и приведите в порядок. Они могут мне понадобиться.
Невозмутимый Винченцо поклонился и, взяв пистолеты, собрался было выйти из комнаты.
– Постойте!
Он обернулся. Я пристально посмотрел на него.
– Полагаю, вам можно доверять, Винченцо, – произнес я.
Он преданно выдержал мой взгляд.
– Может настать день, – тихо продолжил я, – когда мне придется испытать вашу верность.
Темные глаза тосканца, секундой ранее острые и ясные, сверкнули и увлажнились.
– Ваше сиятельство, вам стоит только приказать! Когда-то я был солдатом и знаю, что такое долг. Однако есть куда лучшая служба – благодарность. Я всего лишь ваш бедный слуга, но вы покорили мое сердце. Я отдам за вас жизнь, коли вы этого захотите!
Он умолк, несколько устыдившись подобного проявления чувств, грозившего уничтожить его маску бесстрастия, снова поклонился и повернулся к двери, но я вновь его окликнул.
– Вашу руку, друг мой, – просто сказал я.
Он принял ее с удивленным и польщенным видом, потом наклонился и поцеловал ее прежде, чем я смог ее убрать, и на этот раз буквально выскочил из комнаты, напрочь позабыв о своей обычной чопорности.
Оставшись один, я в смущении раздумывал над его поведением. Бедняга любил меня, это было очевидно, но почему, я не знал. Я сделал для него не больше, чем обычный хозяин может сделать для хорошего слуги. Я частенько вел себя с ним нетерпеливо и даже грубо, и все же «покорил его сердце» – он сам это сказал. Какое ему до меня дело? И почему мой старый дворецкий, бедняга Джакомо, столь преданно хранил воспоминания обо мне? Почему даже пес до сих пор любил и слушался меня, в то время как самые дорогие и близкие мне люди – жена и лучший друг – с такой радостью забыли обо мне и так стремились вычеркнуть меня из памяти! Возможно, верность теперь не в чести среди образованных людей? Вероятно, это истлевшая добродетель, сохранившаяся лишь у грубой черни и животных? Возможно, прогресс стремился к такому результату – и, несомненно, к нему привел.
Я устало вздохнул, упал в стоявшее у окна кресло и стал смотреть на лодки с белыми парусами, скользившие, словно серебристые всполохи, по сине-зеленым водам. Вскоре мое рассеянно обращенное на залив внимание привлекли звуки бубна, и, выглянув на проходившую под балконом улицу, я увидел танцевавшую там молодую девушку. На нее было приятно смотреть: она танцевала с изысканной и одновременно скромной грацией. Однако красота ее лица заключалась не столько в совершенстве линий, сколько в задумчивом выражении, в котором читались благородство и гордость. Закончив танцевать, она подняла бубен с ясной, но просящей улыбкой. В бубен посыпались медь и серебро, я тоже внес свою лепту, и она тотчас же высыпала все полученное в кожаный мешочек, который нес сопровождавший ее красивый молодой человек, увы, совершенно слепой. Эта пара была мне хорошо знакома, я часто их видел, и история их весьма трогательна.
Девушка обручилась с молодым человеком, когда он занимал приличное положение, работая по серебру в ювелирной мастерской. Но внезапно тот лишился зрения, и без того испорченного напряженным и кропотливым трудом. Конечно же, он сразу потерял место и остался без всяких средств. Юноша предложил невесте расторгнуть помолвку, но та предпочла отказаться от свободы и настояла, чтобы они немедленно поженились. Она добилась своего и всецело посвятила себя мужу – танцевала и пела на улицах, чтобы они могли хоть как-то прокормиться. Она научила его плести корзины, чтобы он не чувствовал себя целиком зависящим от нее, а потом продавала их, да так успешно, что он постепенно всерьез занялся этим ремеслом. Бедное дитя! Она и вправду была почти дитя, с прелестным личиком, освещенным самоотречением и отвагой ее повседневной жизни. Неудивительно, что она завоевала симпатии добросердечных и импульсивных неаполитанцев: они смотрели на нее, словно на героиню романа. А когда она проходила по улицам, осторожно ведя за руку ослепшего мужа, никто в городе, даже самые отпетые негодяи, не смел и взглядом обидеть ее и обращался к ней не иначе как с уважением. Она была доброй, невинной и честной. Как же так вышло, раздумывал я, что мне не удалось покорить сердце такой же женщины, как она? Разве только беднякам дано обладать старыми как мир добродетелями – честью и верностью, любовью и преданностью? Было ли что-то в жизни богачей, что убивало добродетель на корню? Очевидно, что рано начатое воспитание никак не связано с конечными результатами: разве мою жену не воспитывали в монастыре, где монахини славились простотой и набожностью, разве ее родной отец не назвал ее «чистой, как цветок на алтаре Пресвятой Девы»? И все же в ней таилось зло, и ничто его не искоренило, ведь в ее случае даже религия была всего лишь изящной ширмой, сценическим эффектом, призванным скрыть ее врожденное лицемерие.
Мои мысли начали тяготить и утомлять меня. Я взял том с очерками по философии и принялся читать с целью отвлечься от размышлений на одну и ту же тему. День тянулся медленно, и я обрадовался наступлению вечера, когда Винченцо, заметив, что ночь будет холодной, затопил у меня в комнате камин и зажег лампы. Незадолго до того, как подать ужин, он протянул мне письмо, сказав, что его только что доставил кучер графини Романи. На конверте стояла печать с моим девизом. Я развернул послание. Оно начиналось со слов «Монастырь Благовещения Пресвятой Девы» и содержало следующее:
Любимый! Добралась благополучно, монахини были очень рады меня видеть, и вам будет оказан самый теплый прием, когда вы приедете. Постоянно о вас думаю – как же я была счастлива нынче утром! Вы, кажется, очень сильно меня любите, отчего же вы не всегда так внимательны к вашей верной Нине?
Я с яростью скомкал письмо и швырнул его в пляшущие языки пламени недавно затопленного камина. От исходившего от него слабого запаха духов меня затошнило – этот тонкий аромат напоминал африканскую циветту, неслышно и мягко крадущуюся за добычей сквозь переплетение тропических зарослей. Надушенная бумага всегда вызывала у меня отвращение – и среди мужчин я не одинок: напрашивается мысль, что пальцы пишущей на ней женщины, наверное, источают какую-то ядовитую или заразную субстанцию, которую дама пытается скрыть с помощью химических соединений. Не позволив себе думать о «верной» Нине, как она себя называла, я снова принялся за чтение и не отрывался от него даже за ужином, когда Винченцо подавал мне блюда с безмолвной торжественностью, хоть я и чувствовал, что он смотрел на меня с некоторым беспокойством. Полагаю, я выглядел усталым – и уж точно так себя чувствовал, поэтому отправился спать раньше обычного. Время, казалось, тянулось слишком медленно – неужели конец никогда не наступит?
Следующий день принес с собой томительные часы ожидания, продлившиеся до самого заката, словно узник, влачащий за собой цепь с тяжелыми кандалами. И, когда серое зимнее небо на пару мгновений озарилось алым сиянием, когда вода стала похожей на кровь, а облака – на пламя, по телеграфным проводам пронеслись несколько слов. Слова эти подстегнули мое нетерпение, встряхнули душу и подтолкнули каждую клеточку моего тела к немедленному действию. Они были чрезвычайно просты, ясны и лаконичны:
От Гвидо Феррари, Рим, в Неаполь графу Чезаре Оливе. Приезжаю к вам 24 сего месяца. Поезд прибывает в 6:30 вечера. Непременно прибуду к вам, как вы того пожелали.
Глава 22
Вот и сочельник! День выдался на редкость холодным, с частыми недолгими секущими дождями, но ближе к пяти часам вечера погода улучшилась. Тучи, плотной серой пеленой застилавшие небо, начали расползаться в стороны, открывая небольшие голубые и золотистые просветы. Море стало похоже на широкую атласную ленту, собранную в складки и отсвечивавшую синевато-матовым блеском. По улицам расхаживали цветочницы, мелодично и призывно крича: «Цветы! Кому цветы?» – и протягивали прохожим свой соблазнительный товар: не пучки остролиста и омелы, как это принято в Англии, а розы, лилии и нарциссы. Магазины были украшены букетами и корзинами фруктов и цветов, всюду были красочно разложены подарки для людей любого возраста, на любой вкус и кошелек – от коробки конфет за франк до диадемы за миллион. Во многих окнах красовались рождественские вертепы с лежащим в яслях младенцем Иисусом. Ребятишки с круглыми от восторга глазами любовно разглядывали его восковую фигурку, после чего, взявшись за руки, бежали в ближайшую церковь, где, по обряду, тоже стояли ясли. Там они опускались на колени и молили младенца Иисуса, своего «братика», чтобы тот их не забывал, с верой столь же трогательно наивной, сколь и незапятнанной.
Мне говорили, что в Англии в канун Рождества самым обыденным зрелищем являются витрины мясных лавок, увешанные тушами недавно забитых животных, из пастей которых торчат пучки остролиста, что прохожие воспринимают с чревоугодническим одобрением. Разумеется, в подобном чествовании рождения Христа нет ничего благолепного. Ничего живописного, ничего поэтического. Даже ничего правоверного, ибо Христос родился на Востоке, где люди вообще едят мало, особенно мяса. Остается только удивляться, какое отношение это пышное и грубое пищевое великолепие имеет к появлению Спасителя, который явился к нам в столь убогой обстановке, что у Него не было даже приличного крова над головой. Однако, возможно, англичане трактуют Евангелие как-то по-своему и считают, что волхвы с Востока, которые должны были поднести Сыну Божьему дары из золота, ладана и мирры, на самом деле преподнесли Ему куски говядины, индейки и пудинга с изюмом – эту жуткую трудноперевариваемую смесь, при виде которой итальянец с отвращением пожмет плечами. По-моему, в британских обычаях по-прежнему остается что-то варварское, напоминающее им древний уклад до римского завоевания, когда их высшим идеалом наслаждения было зажарить целого быка и пить брагу, пока они не упадут под стол, дойдя до состояния худшего, чем перекормленные свиньи. Жирное и грубое изобилие по-прежнему остается главной особенностью ужина английских и американских выскочек. Они едва ли имеют понятие об умеренности, которая может сопровождать обычную потребность в еде, об изысканных маленьких хитростях и правилах трапезы, которые частично постигнуты французами, но, однако, нигде не достигают такого совершенства и отточенности, как в застольях образованных и умудренных опытом итальянских аристократов. Некоторые из них воистину напоминают «празднества богов» и сделали бы честь легендарному Олимпу. Именно такое угощение я и приготовил Гвидо Феррари в честь его возвращения из Рима – приветственный и прощальный пир!
На его подготовку были брошены все резервы гостиницы, в которой я проживал. Знаменитый своим мастерством шеф-повар передал все заботы о табльдоте своим подчиненным и мобилизовал все свое кулинарное искусство для приготовления заказанного мною изысканного ужина. Владелец гостиницы, сам того не желая, то и дело издавал восторженные возгласы, записывая мои распоряжения, касающиеся самых редких, тонких и выдержанных вин. Слуги с чрезвычайно важным видом сновали взад-вперед, выполняя различные приказания. Метрдотель, превосходный знаток этикета, взял на себя личную ответственность за сервировку стола, и все мысли и разговоры были лишь о великолепии приближавшегося приема.
Около шести часов вечера я отправил свой экипаж на вокзал, чтобы встретить Феррари, как ему и обещал. Затем по приглашению хозяина гостиницы пошел осмотреть сцену, приготовленную для важного представления, составлявшего часть задуманной мною драмы. Все было готово: декорации, освещение и бутафория. Дабы избежать перестановок в моих апартаментах, я выбрал для званого ужина зал на первом этаже гостиницы, который часто сдавали для свадебных церемоний и других подобных случаев. Он имел восьмиугольную форму, был не очень большим, и я велел для этого случая украсить его самым изысканным образом. На стенах висели портьеры из золотистого шелка и алого бархата, тут и там перемежаемые высокими зеркалами, украшенными хрустальными люстрами с десятками лампочек под розовыми стеклянными абажурами. В дальнем конце зала взору открывалась миниатюрная оранжерея, полная редких папоротников и экзотических цветов с тонкими ароматами, посередине ее с мелодичным журчанием бил фонтан. Чуть позже тут должны были разместиться струнный оркестр и хор мальчиков, дабы прекрасная музыка звучала, не открывая при этом ее исполнителей. Одно-единственное створчатое окно высотой от пола до потолка оставили незашторенным – его просто завесили бархатом, как прикрывают полотном незаконченную картину, и сквозь него глазу открывался великолепный вид на белесый от света зимней луны Неаполитанский залив.
Накрытый к ужину стол на пятнадцать персон сверкал роскошными серебряными кувертами, венецианским стеклом и редчайшими цветами. На полу лежал ковер с ворсом из бархата, по которому разбросали крупинки серой амбры, дабы при ходьбе ноги утопали, словно во мху, источающем благоухание тысяч весенних первоцветов. Стулья же, на которых предстояло сидеть гостям, были изысканной формы и с мягкой набивкой – на них можно было откинуться на спинку или устроиться почти полулежа. Короче говоря, все было обставлено одновременно с роскошью и пышностью, почти приличествовавшей пиршеству восточных властителей, и с тонким вкусом, дабы без внимания не осталась ни одна деталь.
Я был совершенно доволен, однако зная, как неразумно хвалить прислугу за то, что она делает за деньги, выразил свое удовлетворение, лишь небрежно кивнув хозяину и одобрительно ему улыбнувшись. Он, с благоговейной почтительностью ловивший каждый мой жест, воспринял это проявление снисходительности с таким восторгом, словно оно исходило от самого короля, и я заметил, что сам факт того, что я не высказал никакой похвалы результатам его трудов, еще более возвысил меня в его глазах.
Я отправился к себе в апартаменты, чтобы переодеться, и увидел, что Винченцо тщательнейшим образом очищает мой фрак от малейших пылинок. Остальные предметы моего туалета он уже аккуратно разложил на кровати – их оставалось только надеть. Я отпер платяной шкаф и достал оттуда три запонки-пуговицы, каждая с бриллиантом редкой чистоты и блеска, и протянул их ему, чтобы он прикрепил их мне на манишку. Я пристально смотрел на него, пока он любовно натирал их рукавом, а потом позвал:
– Винченцо!
Он вздрогнул.
– Да, ваше сиятельство?
– Сегодня вечером вы будете стоять у меня за спиной и поможете разливать вино.
– Слушаюсь, ваше сиятельство.
– Вы станете, – продолжил я, – оказывать особое внимание синьору Феррари, который сядет по правую руку от меня. Позаботьтесь, чтобы его бокал никогда не пустел.
– Слушаюсь, ваше сиятельство.
– Что бы ни говорилось или ни делалось, – спокойно продолжал я, – вы не должны выказывать ни малейших признаков тревоги или удивления. С начала ужина и до того, как я велю вам идти, запомните: ваше место неизменно позади меня.
Верный слуга сделался немного озадаченным, но ответил как и прежде:
– Слушаюсь, ваше сиятельство.
Я улыбнулся, шагнул к нему и тронул его за руку.
– Что с пистолетами, Винченцо?
– Они почищены и готовы к бою, ваше сиятельство, – ответил он. – Я положил их вам в ящичек.
– Это хорошо! – сказал я и удовлетворенно кивнул. – Можете идти и приготовьте гостиную к приему моих друзей.
Он ушел, а я занялся своим туалетом, к которому на этот раз отнесся с необычайной тщательностью. Фрачная пара мало кому идет, однако некоторые мужчины прекрасно в ней выглядят. Их, несмотря на сходство во внешнем виде одежды, никогда не спутают с официантами. Есть и другие, которые в обычной одежде смотрятся более-менее сносно, но превращаются в настоящих плебеев, когда облачаются в совершено не идущий им вечерний костюм. К счастью, я относился к первой группе людей – строгий черный цвет, широкий белый вырез накрахмаленной манишки и изящный галстук очень мне шли, как мне казалось, даже чересчур. Для моей цели было бы лучше казаться старше и грузнее.
Я едва успел закончить свой туалет, когда во внутреннем дворике послышался стук колес. Кровь бросилась мне в лицо, и сердце у меня лихорадочно забилось. Однако я вышел из комнаты, где одевался, уверенным шагом и с невозмутимым лицом и вошел в гостиную как раз тогда, когда двери ее распахнулись настежь и голос «Синьор Феррари!» возвестил о прибытии моего гостя. Гвидо с улыбкой переступил порог, его лицо сияло от радостного ожидания. Выглядел он еще лучше, чем обычно.
– Вот я и здесь! – воскликнул он, с жаром пожимая мне обе руки. – Мой дорогой граф, я безумно рад вас видеть! Какой же вы замечательный человек! Словно добрый джинн из «Тысячи и одной ночи», занятый устройством счастья смертных. Как вы? Выглядите просто замечательно!
– Могу ответить вам тем же! – весело отозвался я. – Сегодня вы похожи на Антиноя больше, чем когда-либо.
Он с довольным видом рассмеялся и присел, стянув перчатки и расстегнув дорожное пальто.
– Ну, полагаю, большие деньги поднимают человеку настроение и вообще улучшают самочувствие, – ответил он. – Но, мой дорогой друг, вы приоделись к ужину – прямо светский лев! Я положительно не гожусь для вашего общества! Вы настояли, чтобы я по прибытии направился прямо к вам, но мне и вправду нужно переменить одежду. Ваш слуга забрал мой чемодан, там мой вечерний костюм. На переодевание у меня не уйдет и десяти минут.
– Сначала выпейте бокал вина, – сказал я, наливая его любимое «Монтепульчано». – У нас масса времени. Сейчас только семь, а ужинать мы сядем не раньше восьми. – Он принял от меня бокал и улыбнулся. Я улыбнулся в ответ и добавил: – Мне доставляет огромное удовольствие принимать вас, Феррари! Я с нетерпением ждал вашего возвращения, почти так же нетерпеливо, как…
Он замер с бокалом у рта, глаза его сверкнули от восторга.
– Как она? Ах, малышка! Как же я хочу ее снова увидеть! Клянусь вам, друг мой, будь моя воля, я бы сразу поехал на виллу Романи, однако я обещал вам прибыть сюда, и в целом вечер удался. – Тут он рассмеялся, вложив в свой смех скрытый смысл. – И удастся еще лучше!
Я сжал кулаки, но ответил с напускной веселостью:
– Разумеется! Удастся еще лучше! Не Байрон ли сказал, что женщины, как и звезды, лучше всего выглядят ночью? Вы найдете ее все той же – поразительно красивой и совершенно очаровательной. Наверное, это ее искренняя, чистая душа делает ее лицо столь прекрасным! Вам, возможно, станет легче при известии, что мне одному разрешалось навещать ее в ваше отсутствие!
– Благодарение Богу за это! – с жаром воскликнул Феррари, залпом допивая вино. – А теперь скажите мне, дорогой граф, что за эпикурейцы соберутся здесь сегодня вечером? Боже мой, я более расположен к ужину, нежели к делам сердечным!
Я хрипло рассмеялся.
– Конечно! Любой здравомыслящий мужчина предпочтет прекрасную трапезу даже прекрасной женщине! Вы спрашиваете, кто мои гости? Думаю, вы их всех знаете. Во-первых, граф Филиппо Марина.
– Боже мой! – перебил меня Гвидо. – Настоящий джентльмен, который своим поведением, похоже, бросает вызов всей вселенной, дабы сохранить свое достоинство. Способен ли он сделать одолжение вкушать пищу в присутствии посторонних? Мой дорогой граф, вы должны были задать ему этот вопрос!
– Затем, – продолжал я, не обращая внимания на то, что меня перебили, – синьор Фраскетти и маркиз Джулано.
– Джулано пьет как рыба, – рассмеялся Феррари, – а если начнет смешивать вина, того и гляди перережет всех официантов еще до середины ужина.
– В смешивании вин, – холодно ответил я, – ему лишь остается следовать вашему примеру, мой дорогой друг.
– Да, но я-то это выношу, а вот он не может! Немногие неаполитанцы могут тягаться со мной!
– За ними следует капитан Луиджи Фречча.
– Что! Неистовый пожиратель огня?! – воскликнул Феррари. – Который через слово богохульствует то как язычник, то как христианин и никак не уяснит, какая же между ними разница?
– Потом прославленные служители муз Криспиано Дульчи и Антонио Бискарди, художники, как и вы, – продолжил я.
Он чуть нахмурился, а потом улыбнулся.
– Желаю им приятного аппетита! Было время, когда я завидовал их мастерству, но теперь могу себе позволить быть великодушным. Насколько мне известно, им открыты пути на любое поприще искусства. Я навсегда распрощался с кистью и палитрой – и больше никогда не стану писать.
«Истинная правда!» – подумал я, глядя на изящную белую руку, которой он только что пригладил черные усы, ту самую руку, на которой звездочкой сверкало мое фамильное кольцо с бриллиантом.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.