Электронная библиотека » Мария Корелли » » онлайн чтение - страница 50


  • Текст добавлен: 25 ноября 2024, 08:21


Автор книги: Мария Корелли


Жанр: Литература 19 века, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 50 (всего у книги 60 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава 25

Мои раздумья прервал звук открываемой двери. Я обернулся и увидел рядом с собой Винченцо со шляпой в руках – он только что вошел.

– Итак, – весело спросил я, – какие новости?

– Ваше сиятельство, я все выполнил. Молодой синьор Феррари сейчас у себя в мастерской.

– Вы оставили его там?

– Да, ваше сиятельство.

И Винченцо продолжил подробный рассказ о своих приключениях. Выйдя из зала, где проходил праздник, Феррари взял извозчика и поехал прямиком на виллу Романи. Винченцо незаметно запрыгнул на подножку экипажа и отправился вместе с ним.

– Приехав на виллу, – продолжал мой камердинер, – он отпустил извозчика и яростно позвонил в звонок у ворот шесть или семь раз. Никто не ответил. Я спрятался за деревьями и наблюдал. Света в окнах не было – сплошная темнота. Он снова позвонил, даже стал трясти ворота, словно мог их открыть. Наконец появился бедняга Джакомо, полуодетый и с фонарем в руке. Похоже, он пришел в ужас и дрожал так, что фонарь дергался вверх и вниз, как поминальная свеча на могиле.

«Я должен видеть графиню», – сказал молодой синьор.

Джакомо заморгал, как филин, и закашлялся так, будто сам дьявол схватил его за горло.

«Графиню? – переспросил он. – Она уехала!»

Затем синьор бросился на Джакомо и принялся трясти его, словно мешок с мукой.

«Уехала! – завизжал он как сумасшедший. – Куда? Говори куда, болван! Идиот! Недоумок! Пока я тебе шею не свернул!»

Если честно, ваше сиятельство, я бы пришел на помощь бедному Джакомо, но из-за ваших приказаний сидел тихо.

«Тысяча извинений, синьор! – прошептал старик, задыхаясь от встряски. – Сейчас я вам все скажу, сейчас же. Она в монастыре Благовещения Пресвятой Девы, это в пятнадцати километрах отсюда. Бог свидетель, я правду говорю. Она два дня как уехала».

Тут синьор Феррари отшвырнул несчастного Джакомо в сторону с такой силой, что тот грохнулся на дорожку и вдребезги разбил фонарь. Старик принялся жалобно стонать, но синьору не было до него дела. По-моему, он спятил.

«Ступай в кровать! – крикнул он. – И спи, спи, пока не умрешь! Скажи хозяйке, когда вернется, что я пришел ее убить! Будь проклят этот дом и все его обитатели!» – С этими словами он так быстро побежал через сад на большую дорогу, что я еле за ним поспевал. А там, нетвердо пройдя несколько шагов, он внезапно рухнул без чувств.

Винченцо умолк.

– И, – сказал я, – что же дальше?

– Ваше сиятельство, я не мог оставить его там без помощи. Я застегнул плащ до самого подбородка и надвинул шляпу на глаза, чтобы он меня не узнал. Потом зачерпнул воды из бьющего рядом источника и плеснул ему в лицо. Вскоре он пришел в себя и, приняв меня за незнакомца, поблагодарил за помощь, сказав, что у него вдруг закружилась голова. Потом он жадно попил из источника и двинулся дальше.

– А вы за ним?

– Да, ваше сиятельство, на небольшом расстоянии. Потом он зашел в таверну на какой-то боковой улице и вышел оттуда с двумя мужчинами. Одеты они были хорошо и выглядели как господа, оказавшиеся на мели. Синьор какое-то время с ними разговаривал, похоже, он очень волновался. О чем они говорили, я не расслышал, разве что в конце, когда эти два незнакомца согласились стать секундантами синьора Феррари. Они тотчас же ушли и направились прямиком в гостиницу. Они уже здесь, я видел их сквозь приоткрытую дверь, когда входил, – они беседовали с маркизом Давенкуром.

– Хорошо! – отметил я. – А что же сталось с синьором Феррари, когда эти два его друга оставили его одного?

– Больше особо нечего рассказывать, ваше сиятельство. Он поднялся по холму к себе в мастерскую, и я заметил, что он шел как глубокий старик, понурив голову. Потом остановился и потряс кулаком в воздухе, словно кому-то грозя. Дверь он открыл своим ключом – и больше я его не видел. Я чувствовал, что он долго не выйдет на улицу. А когда повернулся, собираясь уходить, услышал рыдания.

– И это все, Винченцо?

– Все, ваше сиятельство.

Я молчал. Что-то в этом простом рассказе глубоко меня тронуло, хоть я и оставался решительным и непреклонным, как и прежде. Через несколько секунд я произнес:

– Вы прекрасно поработали, Винченцо. Вам известно, как сильно этот молодой человек меня оскорбил, и подобные клеветнические заявления заслуживают единственно правильного ответа. Для этого все уже приготовлено. Можете достать пистолеты, которые вы чистили.

– Вашему сиятельству известно, что сегодня Рождество?

– Я прекрасно об этом осведомлен, – несколько холодно ответил я.

Ничуть не смутившись, он продолжал:

– Только что, возвращаясь, я видел большого Николо – ваше сиятельство наверняка часто его видит, он виноградарь и, говорят, самый грузный человек в Неаполе. Три месяца назад он едва не убил родного брата – и что же! Сегодня ночью этот самый большой Николо пьет вино с тем самым своим братом, и оба крикнули мне, когда я проходил мимо: «Привет, Винченцо Фламма! Все хорошо, потому что сегодня святой день рождения Христа!» – Винченцо умолк и задумчиво посмотрел на меня.

– Ну, – спокойно отозвался я, – и какое отношение имеют ко мне большой Николо или его брат?

Мой камердинер замялся, посмотрел вверх, потом вниз и наконец просто ответил:

– Да хранят все святые ваше сиятельство от любых бед!

Я мрачно улыбнулся.

– Благодарю вас, друг мой! Я понимаю, что вы хотите сказать. За меня не бойтесь. Я сейчас собираюсь прилечь и отдохнуть до пяти часов или около того. Вам советую то же. А потом принесите мне кофе. – Я добродушно кивнул ему, вышел и прошел к себе в спальню, где рухнул на кровать прямо в одежде.

Спать не хотелось: голова моя была перегружена всем, что я пережил. Я вполне понимал чувства Гвидо – разве я раньше не страдал, как он теперь? Нет! Больше, чем он, ведь его в любом случае не похоронят живьем! Уж я об этом позабочусь! Ему не придется вырываться из ледяных объятий могилы, чтобы вновь вернуться к жизни и обнаружить свое имя обесчещенным, а свое место – занятым предателем. Что бы я ни сделал, я не стану пытать его так же, как пытали меня. Жаль, внезапная и почти безболезненная смерть будет для него слишком легкой.

Я поднял руку к свету и внимательно на нее посмотрел: не дрожит ли? Нет! Рука казалась твердой как скала, я чувствовал, что при прицеливании она не подведет. В сердце ему я стрелять не стану, подумал я, а возьму чуть выше – я вспомнил, что он должен еще немного пожить, чтобы узнать меня на пороге смерти. Именно это я уготовил для него в последние мгновения его жизни! Мне вспомнились кошмары, которые мучили меня, когда я больной лежал в трактире. Я припомнил тонкую фигурку, так похожую на Феррари, которая приблизилась ко мне в индейском каноэ и трижды ударила кинжалом в сердце. Понял ли я тогда смысл этого видения? Разве не Гвидо нанес мне три разящих удара: украл мою жену, пренебрег моей покойной дочерью и оклеветал меня? Тогда к чему все эти глупые мысли о жалости и прощении, которые начали закрадываться мне в голову? Теперь для прощения слишком поздно, сама мысль о нем зародилась из нелепых сентиментальных воспоминаний, разбуженных рассказами Феррари о былых днях. О прошлом, на которое ему в конечном итоге было глубоко наплевать. Полагаю, что, размышляя подобным образом, я постепенно погрузился в дремоту, которая переросла в глубокий освежающий сон. От него меня пробудил стук в дверь. Я встал и впустил Винченцо, вошедшего с подносом, на котором стоял дымящийся кофе.

– Уже так поздно? – спросил я его.

– Сейчас без четверти пять, – ответил Винченцо, потом как-то удивленно на меня посмотрел и добавил: – Ваше сиятельство не желает переменить вечерний костюм?

Я утвердительно кивнул, и, пока пил кофе, камердинер приготовил мне костюм из грубого твида, который я привык носить каждый день. Потом он вышел, а я, переодеваясь, внимательно обдумывал сложившееся положение дел. Ни маркиз Давенкур, ни капитан Фречча не знали меня лично в мою бытность Фабио Романи. Вряд ли возможно и что два спутника Феррари из таверны когда-то меня видели. На дуэли еще будет врач, по всей видимости, незнакомый. Поразмыслив над всем этим, я решил сделать дерзкий ход, а именно: когда на дуэли я окажусь с Феррари лицом к лицу, я предстану перед ним без очков, вообще их сниму. Я не знал, как он это воспримет. Я здорово изменился даже без этого камуфляжа: седые волосы и борода сделали свое дело. И все же я знал, что выражение моих глаз осталось неизменным, и это обязательно заметит любой, кто был со мной знаком. Мои секунданты сочтут совершенно естественным, что я сниму темные очки, чтобы правильно прицелиться, и единственным, кого мои действия выбьют из колеи, окажется Феррари. Чем больше я об этом думал, тем решительнее становился. Едва я закончил переодеваться, как вошел Винченцо с пальто и сообщил, что меня ждет маркиз, а у черной лестницы гостиницы стоит закрытый экипаж.

– Позвольте мне вас сопровождать, ваше сиятельство! – взволнованным голосом взмолился верный слуга.

– Тогда идемте, друг мой! – весело согласился я. – Если маркиз не возражает, то и я тоже. Однако вы должны мне обещать ни во что не вмешиваться, разве что возгласом.

Он с готовностью это пообещал и, когда я подошел к маркизу, встал рядом, держа в руках кофр с пистолетами.

– Полагаю, ему можно доверять? – спросил Давенкур, обменявшись со мной дружеским рукопожатием и внимательно посмотрев на моего камердинера.

– До самой смерти! – со смехом ответил я. – Его удар хватит, если ему не позволят перевязать мне раны.

– Вижу, вы в превосходном настроении, граф, – заметил капитан Фречча, когда мы рассаживались в экипаже. – Так всегда бывает с человеком, на стороне которого правда. Феррари, боюсь, чувствует себя не столь хорошо.

Он угостил меня сигарой, которую я принял. Мы было собрались отправиться в путь, как к нам ринулся тучный хозяин гостиницы и схватился за дверь экипажа.

– Ваше сиятельство, – доверительным тоном заметил он, – это дело, конечно же, касается лишь кофе и коньяка? Их приготовят к вашему возвращению. Все знаю и все понимаю! – Он улыбнулся и часто-часто закивал головой, многозначительно приложив палец к ноздре.

Мы добродушно рассмеялись, заверив толстяка, что его проницательность выше всяких похвал, и он остался стоять на широких ступенях в прекрасном настроении, глядя вслед нашему медленно отъезжавшему экипажу.

– Совершенно очевидно, – заметил я, – что он не считает дуэль серьезным делом.

– Только не он! – ответил Фречча. – Он слишком часто имел дело с показными драками, чтобы сразу отличить их от настоящих. Давенкур тоже кое-что об этом знает, хотя всегда убивает соперника. Но очень часто вполне достаточно поцарапать друг друга кончиком шпаги, чтобы пустить капельку крови, и честь восстановлена! А потом приносят кофе с коньяком, как и предложил наш друг хозяин.

– Смешные времена! – сказал маркиз, вынув изо рта сигару и самодовольно рассматривая свою маленькую белую изящную руку. – Положительно смешные, но я полон решимости не допустить, чтобы меня выставили на посмешище. Видите ли, мой дорогой граф, в наши дни дуэль гораздо чаще происходит на шпагах, чем на пистолетах, а почему? Потому что трусы воображают, будто шпагой убить гораздо труднее. Но это не так. Давным-давно я решил для себя, что посмевший оскорбить меня не должен жить. Поэтому я изучал фехтование как искусство. Мои противники поражаются легкости, с какой я с ними разделываюсь!

Фречча рассмеялся.

– Маркиз, де Амаль ведь ваш ученик, не так ли?

– С сожалением признаю это! Он поразительно неуклюж. Я частенько на полном серьезе предлагал ему лучше съесть свою шпагу, чем обращаться с ней как мужлан. Однако он исправно убивает своих соперников, но как-то по-мясницки – без малейшей грациозности или утонченности. Должен сказать, что он достойная пара нашим двум «коллегам», секундантам Феррари.

Я отбросил задумчивость, в которую было погрузился.

– А кто они такие? – поинтересовался я.

– Один называет себя капитаном Чиабатти, другой – кавалером Дурси, к вашим услугам, – равнодушно ответил Фречча. – Оба забияки и пьяницы, повторяющие «наш дорогой и бесценный друг Феррари» и «оскорбление, смываемое только кровью». Сплошная похвальба и бравада. Этим субъектам безразлично, на чьей стороне выступать.

Он снова закурил, и все мы погрузились в молчание. Ехали мы, казалось, очень долго, хотя на самом деле путь был недалек. Наконец мы миновали Каза-Гирланде, великолепный замок, принадлежавший родовитому аристократу, который в былые дни был моим добрым соседом, и наш экипаж покатился по пологому склону, мягко спускавшемуся в небольшую долину, где находилась просторная и ровная поляна, поросшая травой. Оттуда смутно виднелись островерхие башенки моего дома – виллы Романи. Здесь мы и остановились. Винченцо проворно спрыгнул со своего места рядом с кучером и помог нам выйти. Затем экипаж отъехал в укромный уголок за деревьями. Мы оглядели поляну и увидели, что до нас сюда прибыл еще один человек. Им оказался врач, щеголеватый добродушный немец небольшого роста, плохо говоривший по-французски и еще хуже – по-итальянски. Он обменялся с нами крепким рукопожатием и, узнав, кто я, отвесил глубокий поклон и очень любезно улыбнулся.

– Лучшее, что я могу вам пожелать, синьор, это чтобы вам не представилось случая прибегнуть к моим услугам, – сказал он. – Вы отдохнули? Это хорошо, сон успокаивает нервы. А-а, вы дрожите? Верно, утро нынче холодное.

Я и вправду время от времени вздрагивал, но не от утренней прохлады. А оттого, что сделался уверен, уверен до леденящего ужаса, что убью человека, которого когда-то очень любил. Мне почти хотелось ощутить хоть малейшую тень опасности быть убитым самому, но нет! Мое чутье твердило мне, что на это нет ни малейшего шанса. Сердце у меня защемило, а когда я подумал о ней, змее с глазами словно бриллианты, изначально породившей все это зло, моя ярость вспыхнула с десятикратной силой. Я с презрением подумал, что же она сейчас делает в тихом монастыре, где освященная гостия, уже открытая, сверкает на алтаре, словно утренняя звезда. Наверняка она спала: для нее было еще слишком рано демонстрировать ханжескую святость. Она спала, по всей вероятности, безмятежным сном праведницы, в то время как ее муж и любовник призвали смерть, чтобы та рассудила их.

Донесшиеся из города мерные удары колокола пробили шесть утра, и, когда ветер с трепетом унес последний скорбный их отголосок, среди моих спутников произошло небольшое движение. Я присмотрелся и увидел Феррари, приближавшегося в сопровождении двух человек. Закутанный в плотный плащ, он шел медленно, надвинув шляпу на глаза, и я не смог разглядеть выражения его лица, поскольку он ни разу не повернулся в мою сторону, а встал в стороне, прислонившись к стволу дерева с голыми ветвями. Секунданты с обеих сторон начали отмерять шагами дистанцию.

– Мы договорились насчет расстояния, господа, – сказал маркиз. – Двадцать шагов, полагаю, достаточно?

– Двадцать шагов, – надменно ответил один из друзей Феррари, неряшливого вида человек средних лет с торчащими в разные стороны усами, который, как я подумал, именовал себя капитаном Чиабатти.

Секунданты продолжили молча отсчитывать шаги. Во время этой паузы я повернулся ко всем спиной, снял очки и сунул их в карман. Потом надвинул шляпу на глаза, чтобы это изменение не очень бросалось в глаза, и, заняв прежнее положение, стал ждать. Еще не до конца рассвело, но небо уже заиграло опаловыми отсветами, а единственная тонкая светло-розовая полоска на востоке походила на флажок на копье герольда, возвещавшего о наступлении утра. Послышалось негромкое чириканье пробуждавшихся птиц, трава сверкала мириадами капелек ледяной росы. Я ощутил какое-то странное спокойствие и на несколько мгновений показался самому себе механизмом, приводимым в движение чьей-то чужой, а не собственной волей. Во мне не осталось никаких страстей.

Зарядили пистолеты, и маркиз, весело и деловито оглядевшись по сторонам, спросил:

– Думаю, можно расставлять противников?

Согласившись с этим предложением, Феррари отошел от дерева, к которому прислонялся, словно испытывая усталость, и направился туда, куда указали его секунданты. Он сбросил шляпу и пальто, и я увидел, что он по-прежнему был в вечернем костюме. Лицо у него осунулось и болезненно побледнело, под глазами залегли темные круги, а взгляд был полон мучительной и горькой тоски. Он жадно схватил протянутый ему пистолет и внимательно, со зловещим интересом рассмотрел его. Тем временем я тоже скинул шляпу и пальто. Маркиз посмотрел на меня с одобрением.

– Без очков вы выглядите гораздо моложе, граф, – заметил он, протягивая мне оружие.

Я равнодушно улыбнулся и занял место на указанном расстоянии ровно напротив Феррари. Он был по-прежнему занят разглядыванием пистолета и ни разу не поднял глаз.

– Вы готовы, господа? – с холодной учтивостью спросил Фречча.

– Совершенно готовы, – последовали ответы.

Маркиз Давенкур вытащил носовой платок. Тут Феррари поднял голову и впервые посмотрел мне прямо в глаза. Боже правый! Забуду ли я когда-нибудь, как окаменело от ужаса его бледное лицо, как в безумных глазах отразилось замешательство? Губы у него зашевелились, словно силясь что-то произнести. Он пошатнулся.

– Раз! – крикнул Давенкур.

Мы подняли пистолеты.

– Два!

Лицо Феррари сделалось еще более испуганным и ошеломленным, когда он, не мигая, смотрел на меня и прицеливался. Я гордо улыбнулся, потом ответил взглядом на его взгляд, увидел, как он вздрогнул и рука у него задрожала.

– Три!

Белый платок упал на землю. Мы тотчас одновременно выстрелили. Пуля Феррари прожужжала мимо, чуть разорвав мне пиджак и поцарапав плечо. Дым рассеялся. Феррари по-прежнему стоял прямо напротив меня, глядя перед собой безумным и отстраненным взором. Пистолет выпал из его ладони. Он вдруг подбросил руки кверху, содрогнулся и, издав придушенный стон, ничком упал на траву. Врач бросился к нему и перевернул на спину. Он был без сознания, хотя глаза его были широко раскрыты, слепо уставившись в небо. Спереди его рубашка уже пропиталась кровью. Мы все окружили его.

– Хороший выстрел? – спросил маркиз с равнодушием опытного дуэлянта.

– Да, действительно хороший выстрел! – ответил доктор, покачав головой, когда закончил осмотр раны. – Прекрасный! Он умрет через десять минут. Пуля прошла сквозь легкие рядом с сердцем. Честь, безусловно, восстановлена!

В это мгновение с губ умирающего сорвался глубокий мучительный стон. В жутко закатившихся стекленевших глазах снова появились ясность и осмысленность. Он с сомнением по очереди оглядел собравшихся, и наконец его взгляд остановился на мне. Тут он как-то странно заволновался, губы его зашевелились, ему очень хотелось заговорить. Доктор, наблюдавший за его движениями, влил ему в рот коньяку. Это сразу придало ему сил, и он с огромным усилием приподнялся.

– Дайте мне поговорить, – тихо выдохнул он, – с ним! – Потом указал на меня и забормотал, как во сне: – С ним… наедине, наедине! Только с ним!

Остальные, немного обескураженные его поведением, отошли, чтобы не слышать нас, а я приблизился и опустился на колени рядом с ним, наклонив голову между его лицом и утренним небом. Его безумный взгляд впился мне в зрачки с жалобным и молящим ужасом.

– Именем Господа, – хрипло прошептал он, – кто ты?

– Ты меня знаешь, Гвидо! – ровным голосом ответил я. – Я – Фабио Романи, которого ты когда-то называл другом! Я – тот, чью жену ты украл! Чье имя оклеветал! Чью честь опозорил! Ах, да посмотри же на меня! Твое сердце скажет тебе, кто я!

Он тихонько застонал и поднял дрожавшую руку.

– Фабио? Фабио? – выдохнул он. – Он же умер… Я видел его в гробу…

Я нагнулся еще ближе.

– Меня похоронили заживо, – проговорил я ледяным тоном, чеканя каждый звук. – Пойми, Гвидо, заживо! Я выбрался – не важно как. И вернулся домой – чтобы узнать о твоем предательстве и своем бесчестии! Дальше рассказывать?

По его телу прошла страшная дрожь, голова стала болтаться из стороны в сторону, на лбу выступили крупные капли пота. Я аккуратно вытер ему платком губы и лоб – нервы у меня напряглись до последнего предела, – потом улыбнулся, как женщина, у которой вот-вот начнется истерика.

– Ты помнишь аллею, – произнес я, – милую старую аллею, где поют соловьи? Я видел там тебя, Гвидо, – с ней! В тот самый вечер, когда вернулся с того света. Она была в твоих объятиях, ты ее целовал, говорил обо мне и поигрывал ожерельем на ее белой груди!

Феррари поежился под моим взглядом, потом содрогнулся.

– Скажи мне… Быстрее! – прохрипел он. – Она… тебя узнала?

– Еще нет! – медленно ответил я. – Но скоро узнает – когда я на ней женюсь!

Его стекленеющий взгляд наполнился горькой тоской.

– О Боже, Боже! – громко простонал он, словно раненый зверь. – Ужас, какой ужас! Пощади меня, пощади…

Хлынувшая кровь не дала ему договорить. Дыхание его становилось все слабее, по лицу постепенно разливалась мертвенная бледность перед приближавшейся кончиной. Дико уставившись на меня, он шарил руками по земле, будто искал что-то потерянное. Я взял в руки его слабеющую трясущуюся ладонь и крепко сжал ее.

– Остальное ты знаешь, – тихо сказал я, – и понимаешь мою месть! Но все кончено, Гвидо, теперь все кончено! Она обманула нас обоих. Да простит тебя Бог, как прощаю я!

Он улыбнулся, и в его быстро стекленеющих глазах вспыхнула нежность, тот прежний мальчишеский взгляд, который покорил меня в былые дни.

– Все кончено, – повторил он каким-то жалобным лепетом. – Теперь все кончено! Боже… Фабио… прости…

По его телу и лицу прошла чудовищная судорога, из горла вырвался хрип, он с долгим неровным вздохом выпрямился – и умер! Первые лучи восходящего солнца, пробивавшиеся сквозь темные, покрытые мхом ветви сосен, упали на его спутанные волосы и озарили каким-то насмешливым сиянием его широко раскрытые, невидящие глаза, на его сомкнутых губах застыла улыбка. К горлу у меня подкатил жгучий удушающий ком, словно наружу пытались вырваться мятежные слезы. Я все сильнее сжимал холодеющую руку своего друга и врага. На ней сверкал мой фамильный бриллиант – кольцо, которое подарила ему она. Я снял его с пальца Феррари, потом нежно и благоговейно поцеловал его несчастную безжизненную руку и осторожно положил ее на землю. Услышав приближавшиеся шаги, я встал с колен и выпрямился, скрестив руки на груди, сухими глазами глядя на лежащий передо мной коченеющий труп. Подошли остальные, с минуту все молчали, глядя на мертвое тело. Наконец капитан Фречча тихим, полувопрошающим тоном произнес:

– Полагаю, он умер?

Я лишь поклонился, не доверяя своему голосу и не желая выдать своих чувств.

– Он перед вами извинился? – спросил маркиз.

Я снова поклонился. Опять воцарилось тяжелое молчание. Застывшее улыбающееся лицо Феррари, похоже, лишило всех дара речи. Врач наклонился и умелым движением закрыл остекленевшие молящие глаза. И тут мне показалось, что Гвидо просто спит и любое прикосновение может его разбудить. Маркиз Давенкур взял меня под руку и прошептал:

– Возвращайтесь в город, друг мой, и выпейте вина – у вас положительно больной вид. Ваше явное раскаяние делает вам честь, учитывая все обстоятельства. Однако что вам оставалось? Это был честный поединок. Примите во внимание нанесенное вам оскорбление! Я бы посоветовал вам уехать из Неаполя на пару недель – к тому времени об этом деле забудут. Уж я-то знаю, как улаживаются подобные дела, – предоставьте это мне.

Я поблагодарил его, дружески пожал ему руку и собрался уезжать. Винченцо ждал меня у экипажа. Медленно покидая поляну, я оглянулся. Небо расцветилось золотистым сиянием прямо над вытянутым на траве застывшим телом, и тут почти из того места, где лежало переставшее биться сердце, из спрятанного в траве гнезда выпорхнула птица и взмыла в небеса. Восторженно щебеча, она полетела к теплу и лучезарному сиянию полного жизни дня.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации