Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
blind as a bat – He‘s as blind as a bat. Он слепыш-слепышом. См. «squinter». blind – to ~ sb – безглазить (о-) кого-что-л. (лишать человека или животного одного или обоих глаз; СРНГ). См. «strip/to ~ sb/sth of his/its oversight role». blinders – шоры. Ходить в шорах – см. «tunnel vision», «eyes/to keep one‘s ~ peeled». To take one‘s ~ off/to remove one‘s ~/to lose one‘s ~ – расшориваться (расшориться)/М. Соколова. Тебе, брат, давно пора расшориться! Brother, it‘s high time you lose those ~!
blind luck – слепой случай, слепая удача. Дело слепого случая.
blindside – to ~ sb – звездорезнуть/шандарахнуть/чебурахнуть кого-л. из-за угла (в перен. смысле). См. «expenses/to run into.».
blind spot(s) – мёртвый угол (мёртвые углы) обзора (в машине). ~/blind area – вычислять (-лить) слепую зону в торговом зале (про зону, не охваченную камерами видеонаблюдения – о действиях магазинного вора) – to determine a blind spot/a blind area on the sales floor/in a store/in the showroom of a store.
bling – побрякушки (ювелирные изделия; изделия из драгоценных металлов; СТЛБЖ). См. «glitz».
blink – to ~ back (some) tears, a tear – смаргивать слёзы/сморгнуть слезу. См. «fight/to ~ back tears». To ~ sth out of one‘s eye/to clear one‘s eye by ~ing – промигаться (освободить глаз от соринки, пыли и т. д. миганием). He blinked a bit, explaining that sth funny was going on with his eyes. Тот промигался маленько, объясняет.. – что-то с глазами попритчилось (П. Бажов). To signal sb by ~ing/to give sb ~ing signals/to give sb signals by ~ing – замаргивать (заморгать) кому-л. – морганием давать условные знаки. Он явно замаргивал своему сообщнику – He was obviously giving ~ing signals to his accomplice. Before you can ~… – мигнуть не успеешь, как… In the ~ of an eye – морг (короткий промежуток времени, мгновение – от глагола «моргать/-нуть»). Морг – и дома (СРА) – And ~ you‘re home. Морг, морг – и в морг (о скоротечности жизни; СРА) – In two blinks of an eye it‘s time to die. Blinkin‘ Billy – Вася-мигало (м. р.) – прозвище часто мигающего человека (СРНГ).
blinker – (поворотник – turn signal) – моргунчик. См. «turn signal». ~s – замигунушки (веки). Закрой свои ~ и спи! (СРНГ) – Close your ~s and go to sleep! blister – to ~ sb – волдырить или волдырять (от-) кого-л. (бить, колотить кого-л. до волдырей; СРНГ). См. «jump/to ~ sb».
blister – to get ~s/to pick up ~s; to ~ one‘s hands/feet, etc. – (при мышечном труде) – взмуливать (взмулить). ~ руку, ногу, палец. Измозолить (натереть много мозолей) – Я руки измозолил (СРНГ) – I got a bunch of ~s on my hands/I got my hands all ~ed up. Чёрная работа взмуливает руки (В. Д.) – Grunt work/hard labor ~s your hands. To be covered with ~s – заволдыряться (покрыться волдырями). Руку очень обожгла; погляди-ка: вся распухла, заволдырялась (СРНГ) – I really burned my hand. Take a look – it‘s all swollen and covered with ~s. To ~ one‘s body for peanuts – заволдыривать (усердно работать, не получая достаточного вознаграждения). Заволдыриваешь, а денег ни гроша! (СРНГ) – Ya ~ yourself for nothin‘/for next to nothin‘/for peanuts! Заволдыривай, а плату не спрашивай! (СРНГ) – Earn them (sic!) ~s and don’t ask to be paid! ~/ol‘ – подошва/старая ~ (вредный, занудный, неприятный человек; СРА). См. «pest». blizzard – см. «snowstorm».
blizzard – to – вьюжить (-ит) – бушевать (о вьюге). На улице вьюжит (СРНГ) – We‘ve got a ~ outside (глагол «to blizzard» крайне редко употребляется). Всю ночь вьюжило, совсем занесло дорогу (СРНГ) – The ~ raged all night – the road is totally buried. На дворе завьюжило – A ~ has kicked up outside. Развьюжить(ся) – начать сильно вьюжить (о погоде, метели, вьюге; подняться – о вьюге). Ишь, как погода развьюжила! (СРНГ) – Man, we‘ve got a ~ out there/on our hands! Она, погода-то, какими-то голменами (голмянами/глуменами – волнами): то затихнет, то развьюжится (Урал, 1976; СРНГ) – The weather, she‘s comin‘ in waves – she‘ll settle down for a spell and then get all blizzardy again. Cm. «snowstorm».
blizzardy – см. «snowstormy».
blob – кисель (аморфный, ленивый человек; СРА). Погляди-ко на него – кисель киселём! Get a load of him – he’s a ~ and a half! A huge/humongous – громоздина (об. р.) – неуклюжий, высокий толстый человек. Куда полез ~! (СРНГ) – Wheredaya (where do you) think you’re headin’, ya big blob?! Нашёл себе громоздину! He done (прост.) found himself a babe-blob/one blob of a babe!
block – sb has been around the ~/sb is street-wise (street-smart)/sb has seen a thing or two/sb has seen plenty/sb wasn‘t born yesterday/this isn‘t sb‘s first rodeo – He’s been around the block. Он битый (опытный, видавший виды человек). Человек выклый (опытный; СРНГ). Тёртый калач, стреляный воробей. Бывалошний (бывалый, опытный, знающий) – Он человек ~, опытнее нас (СРНГ) – He’s seen a thing or two, he’s more experienced than we are. Видалый (мятый) человек; видака (общего рода). Он человек бывалый и обтёртый. Он свету повидал. We’ve been around the block before – Мы видывали свету не только что в окне. He’s knocked around the block before – Он уж ошмыгался. This snafu amazes even people who have been around the block. Эта неразбериха поражает даже видавших виды (или «даже точёный народ»). Точёный – опытный, бывалый (17). Бывалец (-льца) – человек опытный, много повидавший и испытавший. Он ведь бывалец – он на это уж точно не клюнет. You know he’s been around the ~ – there’s no way he’s gonna fall for that. Живалый – опытный, бывалый. Живалый мужик, поможет вам (СРНГ) – He’s seen a thing or two (He wasn’t born yesterday) – he’ll help you out. Скрозьземельный – см. «worldly-wise». См. «thing/to have seen a ~ or ~», «see/to ~ it all», «life-savvy», «born/not ~ yesterday», «rodeo/not one’s first ~».
block – a ~ of wood – деревяшка (о тупом, бесчувственном человеке). Да ведь ей, дуре, только бы на печи лежать да блины есть! Да ведь она ~, совершенная ~! (И. Т.). Yes, it’s clear, her twit dream is to lie atop a Russian oven and down pancakes! She is clearly a ~ of wood, an absolute blockhead/bump on a log! (или: Yes, it’s clear, her twit dream is to be a pancake-eating bump on a Russian oven!..). См. «bump/a ~ on a log».
block – ~ by ~ – см. «little/~ by ~».
block – creative ~ – см. «creative/~ block».
block – to be ~ed by a fallen tree/by deadwood – заколодить (о дороге: стать непроезжей, непроходимой, будучи заваленной упавшими деревьями, колодами). Прямоезжая дорога заколодила (СРНГ) – The direct road there is ~ed by a fallen tree/by fallen trees. To get ~ed up by a fallen tree/by fallen trees/by deadwood – о реке – закоряжить (безл.; от слова «коряга»). Реку закоряжило (корягами, пнями, упавшими деревьями; СРНГ). Закоряжиться – Речка закоряжилась (СРНГ) – That little river is blocked up with deadwood. Don‘t ~ my light! – засть! (междометие; окрик, обозначающий приказание отойти прочь, в сторону, чтобы не звгораживать свет). Засть от света! (СРНГ) – Don‘t ~ my light!/Yer ~in‘ my light! См. «light-blocker».
blockbuster – (про фильм) – потряска; стопудовый (в смысле «отличный, прекрасный, успешный»). ~ songs – стопудовые песни (БСРЖ).
blockhead/bonehead – бревно; дизель; дырокол (БСРЖ/СРА); дубас (-а)/дубинник/дуботёс – балбес, дубина (СРНГ). Не будь бревном затонувшим, соглашайся. – От бревна слышу (СРА). Don‘t be a waterlogged ~, just say yes. – Look who‘s talking. Полный дизель! (СРА) – a total/complete ~. Одни дизеля собрались! (СРА) – That was a get-together/meeting for ~s only! Фильм для дыроколов (СРА). Надо быть полным дыроколом, чтоб такое бзднуть (СРА) – You‘ve gotta be a total ~ to fart out sth like that. И охота тебе с дубасом связываться! (СРНГ) – Whaddaya getting‘ mixed up with a ~ like that for?! Такой дубинник: ничего не понимает! (СРНГ) – What a ~! He doesn‘t understand a single thing! Медный лоб (для обозначения тупости, бессмысленного упрямства; о бессмысленно-упрямом, тупом человеке; 17). Одни только медные лбы придерживаются такого мнения. Only your ~s hold such an opinion. Медному лбу председателя было решительно нипочем это замечание (А. Писемский) – That remark didn‘t begin to penetrate the thick skull of the chairman. Дундук (-а) – глупый, бестолковый, упрямый человек. Ничего путного этот дундук не сделает (СРНГ) – That bonehead isn‘t going to do anything worthwhile. Говорил, говорил с ним, и всё бесполезно. Дундук какой-то (СРНГ) – I‘ve talked to him and talked to him – it‘s useless. He‘s some kinda stubborn ~. Эй, дундук! У тя язык отнялся? (В. А.) – Hey, ~! Cat got yer (или «gotchur» = got your) tongue?/Ya swallow yer tongue? См. «dimwit», «idiot», «simpleton», «dense», «knucklehead», «blockheaded», «numbskull».
blockheaded/boneheaded – тупомозглый/тупомордый (blunt-mug idiot) /тупоносый (blunt-nosed moron)/ тупорожий (blunt-mug idюt)/тупорылый (blunt-snouted retard) – тупой, глупый (СРА). Sb is a tad ~/is on the ~ side – дуботолковатый (глуповатый и мужиковатый; В. Д.).
blood – (см. и «bent») – The whole room was covered with blood. Вся комната была в кровище. The country is drowning in blood. Вся страна залилась кровью. Юшка (угол.) – blood/ juice. Навернул в хайло так, что юшка потекла (БСРЖ). I gave it to him in the kisser so hard that juice started gushing out. Юшку пустить кому-л.
(зарезать, наказать, расправиться; СРА) – to slit sb‘s throat/to make sb bleed/to handle sb. См. «bloody/to ~ sb up». ~ is thicker than water – кровь не вода. To draw ~ – кровь пустить (обыграть кого-л., напр., в карты; кровь – деньги; СРА). Covered with ~ – Его лицо было залито кровью. His face was covered with ~. To get oneself covered with ~ – изрудиться (запачкаться кровью; СРНГ/руда [устар. и обл.] – кровь). Надо полагать, что убийца весь изрудился – We can assume that the murderer is covered with ~.
blood bath – кровавая резня. Учинить кровавую резню (где-л./над кем-л.). Учинить бойню.
blood brother – кровник (кровный брат – от одних с кем-л. родителей; СРА). В смысле «побратим» – еще и «названый/крестовый брат» (с кем побратался; с кем обменялся нательными крестами – cross brother) = blood/sworn brother. Blood brotherhood – побратимство. См. и «blood sister».
blood-chilling – леденящий кровь. ~ secrets were surfacing. Всплывали леденящие кровь тайны. От кого-чего-л. у кого-л. стынет кровь. The rumors are constantly sprouting more ~ details. Слухи обрастают всё новыми леденящими кровь подробностями. См. «chilling», «heart-chilling».
blood feud – кровная месть (пережиток родового строя – месть убийством за убийство родственника). См. «feud».
blood loss – кровопотеря. He died from severe blood loss. Он скончался от острой кровопотери.
blood sister – названая сестра (с кем посестрилась). Blood sisterhood – посестримство.
bloodspiller – см. «wet work/wet-work man».
bloodsucker – живоглот (ребёнок). Два живоглота на шее сидят, и третий вырисовывается (СРА). We‘ve/they‘ve got two ~s hangin‘ on our/their necks and a third on the way. См. «ankle-biter». To be like a ~ on sb‘s ass – прилипнуть/ пристать к кому-л., как банный лист к жопе (привязаться, надоесть; СРА). См. «bug/to ~/pester sb».
bloody/blooming («blooming» помягче)/Ь1оотт‘ – (по-британски) – damn/damned (по-американски) – проклятый; усилительно – проклятущий. Такой проклятущий мороз, что хуже собаки всякой! (А. Чехов). This damn frost/cold weather is worse than a junkyard dog! Вражий (плохой, плохо работающий, неудобный). Вот вражий лифт, взял и застрял! (СРА). This damn/bloody elevator just upped and got stuck! Ликующий (обладающий каким-л. ярко выраженным качеством): ~ее пузо (СРА) (blooming belly); ~ придурок (СРА) – blooming idiot; Это просто что-то ~ее! (ну и ну!; СРА) – That‘s bloomin‘ unreal! Дружки проклятые (с шутл. – дружеским оттенком; СРА) – my bloody buddies. Проклятые рудники! (реплика, следующая после кашля говорящего; СРА) – Damn mines! См. «life/not in this bloomin‘ ~!». bloody – to ~ sb up – юшку пустить кому-л. (избить кого-л. до крови; БСРЖ). См. «blood – юшку пустить: to slit sb‘s throat/to make sb bleed». To give sb a ~ nose – расквашивать (расквасить) кому-л. нос. To get all bloodied up – искровавиться/искровениться. У него всё лицо искровенилось. His whole face was bloodied up. См. «smash – to ~ sb in the face/nose». См. «smash», «beat/to ~ sb up», «face».
bloodsucking – кровопийственный.
bloody Mary – (смесь водки с томатным соком) – кровавая (красная) Мэри (БСРЖ). bloody mess – кровавое месиво. The blows turned his face into a bloody mess. Удары превратили его лицо в кровавое месиво.
bloody murder – to scream ~ – см. «scream/to ~ bloody murder».
bloom – to ~ in all its glory – (в отрицательном смысле) – махровым цветом цвести. Nonresistance to evil is blooming there in all its glory. Там махровым цветом цветёт непротивление злу. См. «take/to ~ bloom», «leaf/to ~».
blooming – см. «bloody».
blooper – накладка (в речи актеров, музыкантов – ошибка, промах; 17).
blossom – spring ~s – весень (р. п. весени; первые цветы в поле весной, первоцвет; В. Д.). Поле украсилось весенью. The field is decked with the blossoms of spring. blow – a huge ~ – не только «большой удар», но и «глубокое потрясение». A wicked ~ – горячий (сильный удар, вызывающий жгучую боль; СРА). Он угостил его горячим. He treated him to one ~. A ~ to the head/a whack up the side of the head – гвоздуха (удар кулаком, особенно в голову (В. Д.). Он ему преподнёс добрую гвоздуху – He treated him to a nice blow to the head. См. «whack/a head ~». A star-studded ~ (to the head) – звездуха/звездюля (удар, от которого из глаз искры сыплются; СРНГ). Он его угостил доброй звездухой – He treated him to a nice star-studded ~ to the head. Как я ему дам звездюлю, так с ног и слетел (СРНГ) – So I give ‘im this “starburst” punch and he just goes (a) flyin‘. A jarring ~/a jarring slap in the face – болтуха (удар кулаком; пощёчина). Болтуху поднести/дать/нашить – дать пощёчину – to deliver to sb/give to sb/to lay on sb a jarring slap in the face. Я ему таких болтух нашью, что другой раз позабудет ругаться (СРНГ). I‘ll slap him so silly that the next time around he‘ll watch his tongue/he‘ll think twice about the name-calling/he‘ll drop the salty language. См. «slap/to give sb a strong ~ in the face», «slap/to ~ sb silly». A ~ to the liver – удар по печени (крепкий, низкокачественный спиртной напиток; СРА). A ~ to the groin/to sb‘s balls/private parts – яичница (удар в пах, по мошонке; СРА). См. «scramble/to ~ sb‘s private parts».
blow – to ~/to ~ sth; to drop sth; to lose sth – продувать (продуть)/просвистывать (просвистеть) что-л./во что-л./кому-л. – проигрывать (проиграть) в азартной (обычно карточной) игре. Продуть кому-л. три тысячи – to ~ three thou gambling (playing cards) with sb. Князь продул его (человека) в карты – The prince lost ‘im in a card game. Спускать (-тить) целое состояние в игорном доме – to blow/drop a (complete) fortune in a casino. Социализм продул капитализму холодную войну. Промазать, прохлопать; дать зевка. You blew your chance for happiness. Вы прохлопали своё счастье. Лохануться, лопухнуться. We really blew that opportunity! Как мы с этой возможностью лопухнулись. Прощёлкать (прозевать, пропустить что-л.) – Я же не виноват, что ты момент прощёлкал (БСРЖ). На поездку по странам Европы она просвистела двадцать штук. She blew twenty thou on that trip through Europe. Колыхнуть – истратить, израсходовать в большом количесте; просадить. Мы вчера колыхнули по семь-восемь тысяч рублей, а сегодня почти ни гроша в кармане нет (СРНГ) – Yesterday each of us blew over a hundred bucks and today we‘re almost penniless. См, пониже в этом же гнезде – «blow – to blow it/to blow one‘s chance». См. «drop/to ~ a large sum of money», «dump/to ~ some money on the good life». To ~ soap bubbles – выдувать мыльные пузыри. См. «bubble-blowing contest». To ~ in the wind – ветриться/ветроваться (подвергаться действию ветра). Флаг ветрится (развевается ветром; В. Д./СРНГ) – The flag is blowin‘ in the wind. Мой платочек на ветру ветруется (СРНГ). Её длинные распущенные волосы на ветру ветруются. Her long, free-flowing hair is blowing in the wind. To ~ sth off – (не придавать значения кому-чему-л.; не обращать внимания на кого-что-л.) – отметать (отмести) кого-что-л. в сторону; пропускать (пропустить) что-л. мимо ушей. To ~ out of some place – отсасывать(ся) (отсосать/ся) откуда-л. – уходить откуда-л. Отсасываем отсюда (БСРЖ/СРА). Let‘s blow outta here/let‘s blow this joint. Дуть (дунуть) – убегать, скрываться (СТЛБЖ). Отсоси куда-нибудь! (БСРЖ). Suck off! Сквозить (сквозануть/сквознуть) куда-л./откуда-л. (уходить, убираться вон) – Сквози отсюда! (СРА) – blow outta here! Ну что, сквознули? (СРА) – Well, should we blow outta here?/blow this joint? Вон Мишаня сквозанул, пойду догоню (СРА) – Mishanya there has blown on out, I‘m gonna go and catch up with him. См. «clear/to ~ out of». To ~ off a lecture (class) – загасить (пропустить урок, лекцию); забить на что-л.; задвинуть (и про работу). Загашу химию. I‘ll blow chemistry off. Меня вчера всё достало, и я забил на пару. Yesterday I had just had it (was fed up with everything) and I blew off a double lecture. Я и так три дня задвинул (про работу; БСРЖ). I‘ve already blown off three days. См. и «skip». To ~ off a meeting – проколоть/ продинамить стрелку. См. и «show – to not show up», «stand – to ~ sb up», «meeting». To ~ off steam – прошуметься, прокричаться. To ~ (squander) one's advantage/lead – продуть, растерять своё преимущество. Она растеряла преимущество и опустилась на пятую строчку в зачёте. She blew her lead and fell to fifth place in the standings. См. «squander/to ~ one‘s honor», «fumble/to ~». To ~ a shot – (баскетбол – промахнуться) – замазать. Первый мяч замазал (БСРЖ). He blew the first shot. To ~ it/to ~ a shot/to ~ a chance – (охотн.) – давать (дать) мазу (делать промах в стрельбе, промахиваться: маза – промах в стрельбе; БСРЖ). To ~ one‘s cover/to get caught – проколоться, обнаружить себя, быть задержанным. Он (маньяк) прокололся на своей тринадцатой жертве. The detective‘s cover was blown. У сыщика липа была раскрыта. Засветиться (обнаружить, выдать себя). Может, твои ребята засветились? Maybe your boys blew their cover? А blown opportunity – прошляпенная возможность; прозёванная возможность (М.-П.). To ~ out of proportion – раздувать, искуственно нагнетать какое-л. дело. To ~ it/to ~ one‘s chance/to ~ (miss out on) an opportunity/to let one (the big one) get away – лохануться (допустить ошибку, просчитаться; повести себя глупо, неправильно, упустить шанс) – А с обменом баксов ты здорово лоханулся – курс уже не тот (БСРЖ). You really blew it on changing your bucks out – the rate (of exchange) is not the same. Щёлкать (щёлкнуть) подзубальником (подзубальник – челюсть)/хлебальником/клювом – упускать возможность, зевать, быть растяпой (БСРЖ/СРА) – см. «drop-jawed». Прозевать/просвистеть/прощемить (СРА) какую-л. возможность, какой-л. случай. См. начало этого гнезда – «blow – to blow sth», «opportunity/to let an ~ slip by», «snooze/you ~, you lose». Don't ~ it! – Не дай зевка! To ~ it – в смысле «ошибиться, обмануться в чём-л.» – вдуться. Ну и вдулся я с этим конём – чистая корова! (СРНГ) – Boy, did I ever ~ it with this horse – he‘s a total cow! To ~ one‘s top (one's stack/a gasket)/to ~ up/to ~ a fuse («to ~ a fuse» в прямом смысле см. чуть ниже в этом же гнезде) – не только «взорваться» (выйти из себя), но и «кого-л. сердитым криком прорвало» (Н.А. Некрасов). Закипятиться: Ну уж и заершился. В шутку слова молвить нельзя – тотчас и закипятится (М.-П.) – Now he‘s got his dander up. You can‘t joke about a single thing without him blowing his top (boiling over) right away. Прыщом пойти (разозлиться; СРА). Раздувать жабры – см. «hot/to get ~ under the gills». См. «hot/to get ~ under the collar», «fly/to ~ off the handle», «lose/to ~ it», «boil/to ~ over». To ~ a hole in sth – проломить брешь в чём-л. (доказать несостоятельность, неверность чего-л.). Надо ~ в международном общественном мнении (о Советском Союзе; А. Р.). It is necessary to ~ in international public opinion. To ~ oneself up – (про террориста-смертника) – подрывать (подорвать) себя; подрываться (подорваться); взрывать (взорвать) себя; совершать (-шить) самоподрыв. Смертник вошёл в толпу встречающих (дело было в аэропорту) и совершил самоподрыв. To ~ a fuse – пережигать (пережечь) предохранитель (пробку). Он всё время пережигает пробки – He‘s forever blowin’ fuses. The fuse just blew. Пробка просто перегорела. См. «fuse/sb blew a ~». To ~ sb away – см. «floor – to ~ sb». To be blown away – см. «blown».
blowhard – пустоболт; пустобрёх. Свисток/свистун/свистелка [об. р.] (пренебр.; СРА) – лгун, обманщик, болтун. Этот свисток не замолкает уже полчаса (БСРЖ). That blowhard has been going on for a half hour already. Надувало (не только «болтун», но и «lying blowhard» – «лгун/плут»; СТЛБЖ). См. «windbag», «gasbag», «braggart».
blowing up/bombing – ~ a car/the ~ of a car – Подтвердили гибель предпринимателя при подрыве машины. They have confirmed the death of the entrepreneur due to the ~ of his car.
blow job – отсос (грубо – минет; БСРЖ). Засос (СТЛБЖ). To give sb a ~/to suck sb off – отсасывать (отсосать) у кого-л. (грубо; БСРЖ)/сосать у кого-л./кому-л. (СРА). blown – a ~ opportunity – прошляпенная возможность; прозёванная возможность (М.-П.). См. «blow/to ~ it/to ~ one‘s chance».
blown – to be ~ away – откидываться (откинуться); быть в откате (в откиде)/в отрубе; быть в отпаде/в отключке – сильно удивляться, изумляться, восхищаться чем-л. (БСРЖ/СРА). Какой концерт! Я просто в откате! What a concert! I was totally blown away! Ну и дом у него – я в отпаде! (БСРЖ). And that house of his – I was blown away! Снести крышу кому-л. (произвести сильное впечатление, свести с ума кого-л.) – Этот город просто снёс мне крышу (БСРЖ). I am blown away by this city. Заторчать. Первым, кто к нам заглянул, был БГ. Мы прямо заторчали! (БСРЖ). The first person to drop in on us was BG. We were blown away! Фигеть (о-/за-) от кого-чего-л./с кого-чего-л.; фонареть (за-/о-) от чего-л., с чего-л., на что-л.; затряхиваться от кого-чего-л. Какое дивное платье! Я просто затряхиваюсь! (БСРЖ/СТЛБЖ). Пришизеть (мол., БСРЖ – очень удивиться чему-л.). Он прочитал всего Онегина наизусть – я пришизел! He recited the complete Onegin by heart – I was blown away! Ошизеть – я просто ошизел от такой красоты! (БСРЖ). Я просто офигел от его познаний. Офигевать (офигеть) от кого-чего-л./с кого-чего-л./на кого-что-л. (удивляться, поражаться). Я не устаю на совок (Советский Союз) офигевать – цирк с огнями, а не страна! (СРА) – I continue to be totally ~ away by the Schmoviet Union – it‘s not a country, it‘s a Chinese fire drill at a circus! Притащиться от чего-л./с чего-л./на что-л. и без доп. Как услышал – прямо притащился, аж вспотел! (СРА) – As soon as I heard that I was like ~ away – I even broke out into a sweat! Тракодыркнуться (прийти в какое-л. крайнее эмоциональное состояние; СРА). См. «floor – to be floored by», «wow – to be wowed by».
blowout – to have a ~ – Он прямо в машине застрелился, шофёр остановился – подумал, лопнула шина (А. Р.). He shot himself right in the car. His chauffeur stopped, thinking he had a ~.
blowsy/blowzy – см. «hair/with wild (blowsy) ~».
blow up – to ~ ухнуть что-л. (взорвать) – to make sth go “boom” (БСРЖ). blowup – расплёв (крупная ссора, БСРЖ). Между ними был очередной расплёв. They had another blowup. Яблоки падают/сыплются – о крупном скандале (БСРЖ). Когда родители узнали, что я вернулся домой после полуночи, яблоки посыпались. When my parents found out that I got home after midnight, there was a major blowup. Выясняловка (выяснение отношений, спор). У наших верхних соседей каждый день выясняловка – даже люстра дрожит (СРА). Our upstairs neighbors have a blowup every single day – even our chandelier starts shakin‘. Жарёха – сильная брань, перебранка (СРНГ). См. «bickering», «yell/to ~ and scream», «yelling», «hash/~ing sth out». To have a big ~ with sb – расплёвываться (расплеваться) с кем-л. Мы с ним, кажется, окончательно расплевались (БСРЖ). It looks like he and I had our final blowup.
blubber – to ~ (громко плакать) – реветь/реветь в три ручья (С. У.). She started blubbering like crazy. Она разревелась/взревелась (СРНГ). См. «bawl/to ~ one‘s head off».
blubbery – см. «fat/with folds of ~».
bludgeon – бильдюга (суковатая палка; дубинка с корневищем; СРНГ). См. «foot/to put one‘s ~ in one‘s mouth».
blue – from out of the ~ – недуманный-негаданный. ~ благодетель. Нежданный-незванный (про гостя). Приехали нежданные, незванные, ровно с неба свалились (М.-П.). Until you’re ~ in the face – см. «until you’re blue…». To be ~/to get all ~/to be down/to get down – бросаться (броситься) в тоску (тосковать/за-). Он уехал в Москву, а она бросилась в тоску (СРНГ). He left for Moscow and she got all ~/and she was hit by the blues. См. «blues», «down in the dumps».
Blue Angels – (название американской авиагруппы высшего пилотажа) – в России две группы: «Стрижи» и «Русские витязи». См. «flight synchronization», «flying aerobatic team».
blueberry patch – голубичник/голубишник/голубижник (заросли, кусты голубики; СРНГ).
blue blood/young blue bloods – голубокровный; голубокровный молодняк (дети великих и сильных мира сего); мажор – молодой человек, подросток, как представитель верхушки общества, сын обеспеченных родителей (БСРЖ). blue-sky – to ~ it – прекраснодушно на что-л. смотреть, представлять (представить) себе что-л. безоблачно. Безоблачно, радужно рассуждать о ком-чём-л. Как прил. – безоблачный. Правда, получил ответ (от врача), но в безоблачной, безмятежной форме (В. С.) – So, yes, I got an answer, but it was of a ~, serene nature.
blues – the ~ – блюз (-а)/блюзняк/блюза/блюзня (что-л. надоевшее, набившее оскомину, нудное, скучное). Опять ты со своим коронным блюзом! (СРА). There you go again with your favorite blues number! Кондратий (грусть, тоска) – Кондратий приобнял/посетил кого-л. (СРА) – Mr. ~ dropped in to see sb/has paid a visit to sb. Истошница – грустное, плохое настроение (СРНГ) – Если истошница у неё разойдется, то это надолго – If the ~ get rollin‘ with her they‘ll be around for a while. См. «weather/under the ~». To play the ~/to sing the ~ – блюзить (блюжу или блюзю, блюзишь) – делать/говорить что-л. надоевшее всем, нудное, скучное. Кончай блюзить! (СРА) – Enough with the ~ already! См. «sing/to ~ the blues». Deep ~ – разунылая хандра. To pull sb out of the ~/the deep ~/a terrible funk – вытащить кого-л. из самой разунылой хандры, из состояния затяжного облома. To kick the ~ – скинуть лося (выйти из подавленного состояния, перестать грустить; БСРЖ). См. «blue/to be ~», «down in the dumps», «funk/to be in a ~».
bluff – to ~ one‘s way out – см. «swagger/to ~ one‘s way out of».
blunder – глупая, крупная, броская ошибка; промах, ляп, косяк; залепон/залепуха (промах/глупость/неудачный поступок; СРА); оплошность. To commit a – допустить ляп/промах/оплошность; оплошать. To conceal a – скрыть оплошность. He‘s not one to make the same blunder twice. Он не из тех, кто дважды наступает на те же грабли. With all my experience and a blunder like that! С моим-то опытом и такой прокол! Terrible blunders of the police. Грубейшие проколы полиции. Плюха – несуразный поступок, оплошность (БСРЖ). Ты слышал про очередной его залепон? Did you hear about his latest blunder?
blundertaking – (от «undertaking») – муроприятие (от слова «мура»; СРА).
blur – to ~ a question – смазать какой-нибудь вопрос. To ~ the major distinction between sth – смазать самое существенное отличие чего-л. от чего-л. All of the lines have been blurred, smudged. Налицо повсеместная размытостъ граней. Эта граница размывается.
blurb – (в значении «объявление») – объява (мол.). Видел, объява висит? (БСРЖ). Did you see the blurb posted on that? Объявка. Давать (дать) объявку (извещение о чём-л.) – to put out a ~ on sth. There was a ~ about that in the paper. В газете было об этом короткое сообщеньице/коротенькое сообщение.
blurred vision – He has blurred vision. У него перед глазами всё расплывается. Зрение у него размыто. This medicine can cause blurred vision. Это лекарство может вызвать нарушение зрения. У него в глазах мутит.
blurt – to ~ sth out – у кого-л. что-л. вырывается/вырвалось. Ну вот-те раз! – вырвалось у него. “Well that’s a fine how do you do!”, he ~ed out. Выбрехать (брешу, – брешешь) или выбрехнуть – высказать, выболтать, сказать лишнее. Ты зачем это выбрехал про давишнее? (СРНГ) – Whadja (what did you) blurt that out for about what just happened? To ~ out the truth/to get sth off one‘s chest/to unload on sb – выбрякать (сказать правду, высказать в горячности всё, что напипело) – ~ правду/напипевшее. При случае я ужо выбрякаю ему всё! (СРНГ) – You watch, given the chance I‘ll really unload on him/I‘ll blast him with the whole truth! См. «unload/to ~», «chest/to get sth off one‘s ~», «speak/to ~ one‘s mind», «nail/to ~ sb with the truth». To ~ sth (stupid) out/to burst out with some stupidity/to just come out and say sth dumb/to step in it/to chime in with sth stupid – сбрякнуть, бухнуть, буркнуть, бякнуть, ляпнуть. Бабахнуть/хрюкнуть/ шлёпнуть губкой – высказаться необдуманно, невпопад (СТЛБЖ) – to have a case of “loose lips”. Блякать (блякнуть) – говорить, вставлять свою реплику (обычно невпопад, глупо). Бухтину сморозить (сказать глупость; СРНГ – см. и «crock», «trash/rubbish»). Плюхать (плюхнуть) что-л. кому-л. (говорить или делать что-л. глупое, невежливое, грубое; СРА). Всё так клёво ехало, и вдруг нате – блякнул! (все так хорошо шло, и вдруг он сказал такую глупость; СРА) – Everything was just rolling along great and then wham – he steps in it! Он при всех и бухнул, что… Откалывать (отколоть) – делать, говорить что-л. неожиданное (17). Так ты ей и отколол – в монастырь (иди)? – Так и сказал (М. Горький). So you just blurted out – to the monastery? – That‘s what I said. Он такое отколол, что на его мать нашёл столбняк. He came out with such a line that his mother was dumbfounded. Шмякать (шмякнуть) что-л. кому-л. – говорить что-л. невпопад; ляпнуть (СРА). Он такую благоглупость шмякнул, что у всех отвисла челюсть! He blurted out some highbrow nonsense that had everyone‘s jaw dropping! Иван бухта-барахту/бухту-барахту ляпнул (бухта-барахта – вздор; СРНГ) – Ivan blurted out some mumbo jumbo. Он бякнул (СРНГ) очередную несуразность – He came out with another one of his inanities. См. «put/to ~ one‘s foot in one‘s mouth», «loose lips sink ships».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?