Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 22 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
careen – to ~ – не только «крениться/на-», но и «избекрениться». Телега по косогору избекренилась (СРНГ) – The cart careened sharply on the hillside road.
career – to make a ~ change – поменять служебное поприще.
careful – if you‘re not ~ – If you‘re not careful, you‘ll swallow your tongue! Ежель не поопасишься, язык проглотишь! (так вкусно; М.-П.). To urge sb to be ~/to exercise caution – призывать (призвать) кого-л. к осторожности (А. Р.). См. «caution/to exercise ~».
careless – He can be a bit careless with his tongue. Он порою неосторожен на язык (на слово).
caring – неравнодушный. ~ые американцы решили исправить это положение. ~ Americans decided to do sth about this situation. Благодаря ~ым гражданам удалось спасти это здание. Thanks to ~ citizens it was possible to save that building. См. «care/sb who ~s». A sign of – знак внимания. Он навестил её в больнице, как-никак это ~. He visited her in the hospital. Any way you look at it, that‘s a ~.
carjack – to ~ sb/a vehicle – под угрозой оружия завладеть машиной/угнать машину. Carjacker – вооруженный угонщик машины. Ср. «thief/car ~». carnival – У него деньгам ни счета, ни края нет, и никогда не будет им заговенья (М.-П.). His money defies all counting and boundaries, the carnival will never end. (заговенье – последний день употребления скоромной пищи накануне поста; carnival – «мясо долой»). Ср. «на деньги – заговен» – money is tight/as far as money goes – we‘re fasting (у нас пост). Заговен – отсутствие чего-л., крайний недостаток в чем-л. (СРНГ). См. «money/sb has more ~ than…».
carnival – to take one’s ~ act too far/to get carried away with one’s ~ act – искобениться (превзойти меру в кривлянии, ломании). Он уж больно искобенился! (СРНГ) – He‘s just taken his ~ act way too far! См. «ham/to ~ it up», «ham/to ~ it up way too much», «goof/to ~ around».
carouse – to ~/to booze it up/to lead a boozed-up life – забулдыжничать; забулдыжить. См. «raise/to ~ hell», «hell-raiser», «hell-raising».
carouser – см. «hell-raiser».
carpal tunnel syndrome – синдром запястного канала (СЗК).
carpe diem! – лови фарт! (ловить фарт – удачно использовать случай). Никого не осталось рядом из числа тех, кто ловил фарт, жил красиво (БСРЖ). All of the ones who lived by the motto “carpe diem!” and had a sense of style were gone (no longer around).
carper/quibbler – зазуба (об. р.) – задиристый, неуступчивый человек, склонный к ссорам, дракам; задира (СРНГ). См. «henpecker», «nitpicker».
carpet/carpeting – см. «shag», «short-napped».
carpet ape/carpet rat – см. «rug rats».
carrier – the ~ of some disease – Разносчиками этого заболевания являются домашние животные. Pets are the ~s of that disease. Носитель/распространитель/ переносчик заболевания, вируса. Комар переносчик малярии (С. У.) – Mosquitoes are ~s of malaria. A silent ~ of some disease – в СМИ встречается словосочетание «тихий» разносчик. Бессимптомный разносчик.
carrion – не только «падаль», «дохлятина», но и «дохлять (-и) – мясо дохлых животных. В войну-то и дохлять ели (СРНГ) – During the war people were eating even ~.
carry – to carry the death penalty. Преступления, тянущие на смертную казнь, караемые смертной казнью. To ~ over to/into – с заходом во что-л. ~ing over into the 19th century – и с заходом в 19-ое столетие (про какое-л. явление). Рост цен на бензин рискует перекинуться на новый год. Increasing gas prices run the risk of ~ing over into the new year. To ~ sth with oneself throughout one’s whole life – пронести что-л. до конца своей жизни (А. Р). Благодарность ему она пронесёт до конца своей жизни. She will carry this sense of gratitude to him throughout her entire life. To get carried away/to be carried away by – He got a bit carried away there. Он тут малость загнул (преувеличил). Он завольничался (В. Д.) – He got carried away doing his own thing/he got a little too footloose and fancy-free. Sometimes she gets carried away – Она порою увлекается воображением (В. Д.). Развыступаться (сов. – выступая, совершенно забыться, потерять всякую меру). Развыступался тут, глохни! (БСРЖ). You‘ve gotten carried away there, pipe down! Расхвастаться – начать чрезмерно хвастаться. Он нет-нет да и расхвастается – Every now and then he really gets carried away with his bragging. Она просто в угаре от успеха! She‘s just carried away by her success/she‘s all wrapped up in her success! Чего-то меня понесло немного, надо заканчивать эту тему (В. Евсенкин) – Somehow I got a bit carried away. I need to close this subject out. Пузыриться – говорить с жаром, страстно (СРА). Заноситься (занестись) чем-л. – замечтавшись, увлечься несбыточными надеждами (С. У.). Занестись в мечтах (С. О.)/замечтаться – to get carried away with one‘s dreams. Занестись надеждами (А. Грибоедов). Кто-л. зарывист (легко увлекается) – Он больно зарывист у нас (СРНГ) – He‘s the one around here known to get really carried away. За + глагол + ся – например: записаться (забыться, увлечься писанием; С. У.) – to get carried away with one’s writing/to forget oneself when writing. Запраздничаться – долго праздновать, отмечать слишком много праздников (В. Д.) – to get carried away with celebrating (some holiday); to get carried away with too many holiday celebrations/to have way too many holidays (holiday celebrations). В начале нового года мы, как всегда, запраздничались. Like always, at the start of the new year we got carried away with celebrations galore. Заработаться – увлёкшись работой, забыть о времени (С. О.). Он заработался – He got carried away with his work/While working, he lost all track of time. Заработаться до полуночи (С. О.). См. «lose/to ~ track of time». To ~ a tune – He can‘t carry a tune. Голос у него козловатый. Он козлит. См. «caterwaul/to ~», «off-key», «screechy/a ~ voice». To ~ sb else‘s tune – петь с чужого голоса. To ~ on with sb – см. «affair/to have an ~ with sb». To ~ on about sth – разводить разводы/узоры/ разговоры/речи/болтовню. She is carrying now – она беременна/забеременела. Она понесла; она зашла в тяжесть (просторечное/обл., Н. Лесков).
carte blanche – to give sb ~ – предоставлять (предоставить) кому-чему-л. вольный ход (М.-П.). См. «free/~ rein».
cartoon/toon/animated film – мультипликационный фильм, мультфильм, мультешник, мультик, мульти-пульти (нескл., обычно ср. р.), мультяга, мультяжка, мультяшка, мультяшник (СРА). Cartoon empire of Disney. Мультяшная империя Диснея.
carve/to ~/to ~ up – расписывать/расписать (наносить резаные раны; СТЛБЖ). См. «slash/to ~». ~d decorations – см. «carvings».
carvings; carved decorations – выреза (-ов)/вырезы (-ов) – резьба, узор, резные украшения (у крыши избы, окон, у спинки саней и т. д.). Раньше окна все были в вырезах (СРНГ). Earlier on all windows had carved decorations/had carved frames/had beautifully carved framework. Carvings on window frames – вырезки (узоры на наличниках; СРНГ).
cascade – водоскат; покатый водопад.
case – soft ~ – шкура (муз., спорт. – чехол, как правило, мягкий для музыкального инструмента, спортивного инвентаря). Не у тебя шкура от моего банджо? (БСРЖ).
case – The case fell apart in court. На суде дело рассыпалось, затрещало по швам. Who is handling that case? Кто ведёт это дело? (про следователя).
case – to be/get on sb‘s ~/to jump sb‘s ~ – наезжать (наехать) на кого-л. (придираться, предъявлять необоснованные претензии к кому-л.; надоедать кому-л., приставать к кому-л.; БСРЖ). Накатывать (накатить) на кого-л. (приставать, нападать; СРА). Не наезжай на меня, как мама (БСРЖ). Don‘t get on my case like my mom. Предки на тебя не наехали из-за волос [перекрашенных]? (БСРЖ). Did your ‘rents (parents) get on your case because of your hair? Гнать на кого-л. – упрекать кого-л. в чём-л. Что ты всё время на меня гонишь? (БСРЖ). Why are you always getting (jumping) on my case? Не гони ты на меня, сам облажался, а на меня гонишь (БСРЖ). Don‘t you be gettin‘ on my case. You‘re the one who screwed up, and you‘re jumping all over me. Мочалить кого-что-л./кому-л. (делать нагоняй, ругать, приставать). Вчера тёща весь вечер шею мочалила, не пей да не пей! (СРА). All last night my mother-in-law was on my case – “Quit your drinkin’, just quit it!” Тягать кого-л. за что-л. – привлекать к ответу. Тягать кого-л. за недоделки (С. О.) – to get on sb‘s case (to ride sb) for sloppy work/unfinished work/for slacking off. To constantly/always/ forever be on sb‘s case/to ride sb incessantly/to engage in faultfinding/to be into faultfinding – журма/журмя журить кого-л. (часто, беспрестанно сильно журить, бранить). Свёкор журмя журит (СРНГ) – Her father-in-law is on her case constantly/is forever riding her/jumping all over her/scolds her nonstop. Изъедать (изъесть) кого-л. – изводить, мучить кого-л. попрёками, приставаниями (СРНГ). Свёкор её бесперечь изъедает – Her father-in-law is forever ridin‘ her. Начальник меня немилосердно изъедает! – My boss‘s faultfinding is merciless! Изъедужничать (быть сварливым, ко всему придираться; СРНГ) – Он горазд изъедужничать – He‘s into faultfinding/Faultfinding is his main thing. Изъедаться на кого-л. (донимать несправедливыми придирками, укорами; СРНГ). См. «ride/to ~ sb», «nitpick/to ~», «faultfinding», «crankshaft/to be a real ~». Getting on sb‘s ~ – наезд на кого-л. (предъявление претензий, придирки к кому-л., нападки на кого-л.; М. С.). Он всё время подвергается наездам со стороны начальства. Management is always getting‘ on his case. To state/make one‘s ~/to defend oneself – отстаивать (отстоять) свою правоту. Он отстоял свою правоту в налоговой инспекции. He successfully made his case in the local Dept. of Taxation.
case – to ~ a joint – (блатное) – воздух нюхать (понюхать), проводить (провести) воровскую разведку; выстукивать (выстукать). Щупать (по-/про-) какую-л. мишень – проводить воровскую разведку (СТЛБЖ). См. «casing», «caser».
caser – подводчик (человек, ведущий разведку объекта кражи/грабежа; СТЛБЖ). case study – клинический случай (про крайнюю степень проявления чего-л.). Он – идиот? – Не то слово, клинический случай (БСРЖ). Is he an idiot? – That‘s doesn‘t begin to cover it. He‘s a real case study.
cash – to ~ in one‘s chips (умереть) – воткнуть (умереть, скончаться). В сорок лет воткнул (СРА). He cashed in his chips at forty. Отдавать (отдать) концы. Он чуть концы не отдал, всю степь облевал (Ч. Айтматов). He almost cashed in his chips, upchucking all over the steppes. Откатиться/подошвы отстегнуть (умереть; СРА). См. «kick/to ~ the bucket». To ~ in on sth – см. «killing/to make a ~ on sth». To ~ sb out – разменять (расстрелять, убить). Говорят, его свои же разменяли (БСРЖ). They say his own people cashed him out.
cash/cash money – чистоган, нал, налик, наличман (in cash – чистоганом, наликом, наличманом; БСРЖ). Дать налом/наликом – to give ~; выложить нал/налик – to lay out ~; оплата только в нале/в налике – payment in ~ only (СРА). He loves cold hard cash. Он чистоганчик любит. Cash and carry – плати и вези (торговая операция, при которой покупатель оплачивает товар наличными на месте покупки, вывозя его на своем транспорте; БСРЖ). On a cash basis – на наличные. He conducts his business on a cash basis. Он ведёт своё дело на наличные. He always dealt in cash. Он торговал всегда на наличные (М.-П.). Оплата в налике (БСРЖ). Без базару, я тебе сейчас наликом заплачу (БСРЖ). No back and forth, I‘ll pay you cash right now. Сколько у тебя наличманом? (БСРЖ). Whataya/whaddaya got in cash? To pay cash/to deal in cash – чистоганить (угол. – платить наличными; БСРЖ). Как теневой деловар, он завсегда чистоганит. As a shady wheeler-dealer, he always deals in cash. Cash on the barrel head – деньги на стол/в руки.
cash cow – дойная корова (из которой высасывают деньги для своих личных нужд).
cash flow – to improve one’s ~/to be in the green again – приподняться (мол.: улучшить свое денежное положение; заработать денег). Я приподнялся и на днях поеду отдыхать на юг (БСРЖ). I‘ve improved my cash flow and in a few days I‘ll head south for a rest.
cashless – пустой (угол., мол.: не имеющий при себе денег). Я сегодня пустой (БСРЖ). I‘m cashless today (I don‘t have any cash on me today.). ~ transaction – безнал/безналик (безналичный расчет; СРА).
cash management – управление потоком наличных.
cash register – касса/кассист/кассир (богатый человек; тот, у кого есть деньги, кто платит; СРА). Для жены он просто касса – To his wife he‘s just a ~.
casing – ~ a joint/a house/a bank – подвод (подготовка преступления [кражи/грабежа]); воровская разведка; СТЛБЖ). См. «case/to ~ a joint», «caser».
casket – см. «coffin».
cassette player – мафон (мол.; БСРЖ).
cast – to be ~ into hell – …я тотчас понял бы, что меня забросило в ад (В. С.) —.. I would have understood immediately that I had been ~ into hell. To ~ aside/to ditch – бросить без внимания (оставить без внимания; СРНГ). Как только он разбогател, он нас бросил без внимания. As soon as he got rich he cast us aside. См. «ditch/to ~».
castigate – to ~ sb – устроить кому-л. чистилище (выговор от начальства, проработка на собрании и т. п.; СРА). См. «reprimand», «read/to ~ sb the riot act».
castigation – чистилище (СРА). См. «castigate/to ~».
casting – the ~ of a fishing line – закидывание/закидка удочки. См. «fishing/~ around/a ~ expedition».
casting call – творческая заявка-испытание (на какую-нибудь роль).
castrate – to ~ – не только «кастрировать», «выхолащивать/выхолостить», но и «оскоплять/-пить», «выкладать или выкладывать (несов.)/выкласть (сов.)», «вылегчать/вылегчить», «вылаживать/выложить». Вылегчить/выложить лошадь/жеребца/барана/поросёнка/ бычка. Castrated – кладёный/легчёный. А потому, говорит (мужик) я дюж, что я кладёный (СРНГ) – The reason I’m a strappin’ guy is ‘cause (because) I’ve been ~/gelded/cut/neutered. Выложенный – баран называется скоп (СРНГ). ~ые яйца (удалённые). A ~ed animal – выхолосток (всякое молодое, кладёное животное; В. Д.).
cat – like a ~ on a hot tin roof – She’s running around ~. Она суетится, как вошь в пироге. Кто-л. вертится, как чёрт перед заутреней. Скипидарный/скипидарочный (вредный, нервный, неспокойный; БСРЖ/СРА). См. «jitters/to have the short-fuse ~». When the ~‘s away the mice will play – см. «when the cat’s.». Big ol‘ ~/big mama (cat) – кошара (большая кошка; СРА). A bunch of sick ~s in the middle of a fast – кошачье заговенье (бранно и иронично: об измождённых, очень худых людях; СРНГ). Все эти манекенщицы – чисто ~! All these models are nothin’ more than a bunch of ~. Look what the ~ dragged in! – буря закатила кого-л. куда-л. (говорится, когда приход, появление кого-л. где-л. непозволительно, предосудительно (СРНГ). Ты посмотри, кого буря к нам закатила! Look (just look/take a look) at what the ~ dragged in! Ср. «wind/look what the ~ tossed our way!».
cat – to ~ around – см. «prowl/to be on the ~», «tomcat/to ~ around».
catawampus – см. «cockeyed», «wapperjawed».
cat burglar – кошатник (квартирный вор, проникающий в помещения через форточки; СТЛБЖ). Шкалач (-а) – чердачный вор (СРА). Li‘l ~/li‘l snake – змеёныш (вор-подросток, проникающий в помещения таким же образом; СТЛБЖ). См. «burglar/cat ~», «thief/window-leaf ~».
cat-chokin‘ sicko – кошкодав (жестокий, сильный, тупой человек; СРА).
cat got your tongue? – каши в рот набрал?; «Чего молчишь? Аль язык-от отсох?» (М.-П.) – Why so quiet? Has your tongue shriveled up?; «Что молчишь? Аль язык-от в цепи заковало? (М.-П.) – Why so quiet? Did sb chain your tongue up?; язык проглотил? – Didya/didja swallow your tongue?; Язык заморозило? – Did your tongue freeze up? Ты что, лопату проглотил? (БСРЖ: лопата – язык). Прилипает (прилип) язык к гортани? – Did your tongue get stuck to your throat? NB: прилипает/прилип язык к гортани у кого-л. или «прильпнёт (устар. буд.)/прильпнё (устар. прош.) язык к гортани – кто-л. замолчал от страха, из опасения и т. д. (17). Да прильпнёт язык твой к гортани, зане ложь изрыгает! (И. Гочаров) – May your tongue cleave to your throat for it spews forth lies! Язык отнялся? – см. «blockhead». Заколодило кого-л. – сделаться безмолвным, не отвечающим на окружающее. Что молчишь? Заколодило тебя? (СРНГ) – Why aren‘t you talking (saying anything)? Cat got your tongue? Молчит, хоть бы слово, так его и заколодило! (СРНГ) – He‘s not talkin‘, won‘t say even a word, the cat‘s done stolen his tongue (we‘re lookin‘ at a total shutdown)! Как крыса язык съест – кто-л. молчит, не отвечает, словно онемел. Никто не отвечает, как крыса язык съест! (СРНГ) – Nobody‘s answering – it‘s like the cat‘s got everyone‘s tongue! См. «cleave/to ~», «tongue-tied».
cat – to let the ~ out of the bag/to spill the beans – выпустить пар изо рта (угол.; БСРЖ: случайно проговориться о чём-л.). См. «spill – to spill the beans», «let/to ~ the word out about sth».
cat – catfight – a hair-pulling catfight – волосяница/простоволосица (бабья потасовка, где платки летят с голов; В. Д… NB: простоволосый/простоголовый – с непокрытой головой, без платка. Обычно о женщине; 17). Волосянка – драка с тасканьем друг друга за волосы (СРНГ). Завязалась истая простоволосица. A true ~ got started. To get into a catfight – драться (по-) в поволочку. См. «hairdo/to adjust…», «pull/to ~ each other’s hair out», «pull/to ~ sb’s hair».
cat litter box – кошачий лоток (с опилками). To train a cat to use the litter box – приучать (-чить) кошку к лотку.
catalyst – непосредственный толчок к чему-л. The chief catalyst for the whirlwind activity in this field was. Непосредственным толчком к бурной деятельности в этой области послужило то, что.
catch – (1) There’s just one catch. Только вот одна незадача —. The catch is that he doesn’t speak Russian – Заковыка/загвоздка в том, что он не говорит по-русски. That’s the catch! В этом и вся закорючка! (С. Клычков). Но фишка в том, что это т. н. билеты с ограниченным обзором (игрового поля) – But the ~ with those tickets is that they’re for seats with a so-called “obstructed view” (of the playing field). Заковырка – затруднение. Вот тут и вышла у нас заковырка (В. Д./СРНГ) – This is where we ran into a ~/a snag. В деле этом есть заковырка (В. Д.) – There is a ~ in this matter. См. «snag», «gyration». (2) sales ~/haul – распродажный улов (всё купленное на распродажах). См. «take/haul».
catch – to ~ (см. и «caught») – Don’t let me catch you again! Не попадайся больше! (говорит полицейский). См. «nab/to ~», «catch/to ~ sb in the act». To ~ sth/to get caught on sth – не только «зацепляться/зацепиться за что-л.», но и «задеваться/задеться за что-л.». Шёл мимо, за гвоздь заделся (СРНГ) – I was walking by and got caught on a nail/and caught a nail. Цапать (задевать за что-л., царапая) – Дверь цапает пол (С. У.) – The door is ~ing the floor. To ~ a cab – зарядить тачку (поймать такси; БСРЖ). To ~/to hit – Я щепал лучину, и получалось это у меня почему-то отрывисто, зло, – того гляди, попадёшь себе по пальцу (В. С.). I was chopping some kindling and for some reason was getting a little wild, mad – if I didn‘t watch it I could catch a finger. To ~ sight of – взять в вид. Гнались до устали, а в вид взять не могли (В. Д.). They chased after them to the point of exhaustion, but they never caught sight of them. Схватить глазом. Я успел схватить глазом надпись на дверях (В. С.). I managed to ~ sight of the writing on the door. См. «sight/to get within ~ of sb/sth». To ~ sight of sb/sth in the distance – завидеть кого-что-л. издали. Маленький мальчишка… проворно вскочил в калитку, лишь только завидел издали Ивана Афанасьича (И. Т.) – The little kid nimbly ducked into the gate just as soon as he caught sight of Ivan Afanasich in the distance. To ~/to notice – усекать (усечь) – видеть, замечать кого-что-л. Усекла, какое у Машки сегодня платье было? (БСРЖ). Did you catch the dress Mashka had on today? Я не усекла, когда ты ушёл (БСРЖ). I didn‘t catch you leaving today. Усекать (усечь) момент/эпизод (СРА) – to ~ a particular moment/situation/scene. Устричь – увидеть, заметить, запомнить что-л. (угол.; БСРЖ). Ущурить – увидеть, рассмотреть что-л. (БСРЖ). Срисовать/срубить (БСРЖ/СРА). Ты срубил, как он изменился в лице? Did you catch how his facial expression changed? См. «note/to make ~ of». To ~ one‘s eye – останавливать взгляд. Nothing catches your eye there. Там ничто не останавливает взгляда (В. Личутин). Блеснуться в глаза – броситься в глаза. Потом что в глаза блеснётся, то и буду делать (СРНГ). Then whatever ~es my eye, that‘s what I‘ll do. To ~ part of – (про здание, земельный участок) – задевать (захватывать) крылом что-л. (про град, смерч и т. д.). The tornado caught part of the hospital. Смерч захватил крылом часть больницы. To ~ some period in time/to ~ the tail end of some period in time – заставать (застать) какое-л. время/самое окончание (самый конец) каких-л. времен. Я застал окончание тех благодатных времен. I caught the end of those wonderful times. To finally ~ sb/to finally ~ up to sb – уличать (-чить) кого-л. (ирон.: узнавать, встречать на улице) – А, вот я тебя и уличил! (нашёл; СРА) – Aha, I finally caught you!/caught up to you! To try to ~ up to sb/to put a dent (сов. вид) in sb‘s lead – сокращать (-тить) своё отставание от кого-чего-л. Мы сокращаем своё отставание от немцев. We are in the process of ~ing up with the Germans. Мы существенно сократили своё отставание от лучших курортов мира. We have made a significant dent in the gap between our resorts and the best resorts in the world. См. «catch-up/to play ~».To ~ sb with his hand in the cookie jar – поймать кого-л. за руку с нечистым рыльцем, с рыльцем в пуху/пушку. См. чуть ниже «catch/to ~ sb in the act». To ~ sb doing sth (wrong)/to ~ sb doing sth he‘s no supposed to be doing/to catch sb in the act – не только «застичь кого-л. врасплох», но и «застать за неположенным занятием/делом» (СРНГ) или «застремать (-аю)/застрёмить (-млю)» кого-л. с чем-л./на чём-л. (поймать, застичь, подкараулить, подловить кого-л. на чём-л.). Застремать кого-л. со шпаргалками (СРА) – to ~ sb with cheat sheets. Засечь подростка с сигаретой – to ~ a teenager smoking. To ~ sb in the wrong place – застать кого-л. в неположенном месте (СРНГ). To ~ sb in the act/red-handed – поймать кого-л. с поличным (выражение «red-handed» употр. когда речь идет о краже чего-л.; выражение «in the act» употр. в отношении любых предосудительных действий). Застукать/застучать кого-л. на чём-л./с чем-л. (СРА). Засечь кого-л. за чем-л. – поймать кого-л. за чем-л. запрещённым (лаг.; БСРЖ). Зашухерить/зашухеровать кого-л. (застать на месте преступления, схватить за руку; СРА). Подзащучить – застать кого-л. на месте преступления, за каким-л. предосудительным занятием. Его с бабой прямо в бане подзащучили (БСРЖ). They caught him in the act with some broad right in the bath house. Затяпать/зацепить/ прихлопнуть кого-л. – задержать с поличным (СТЛБЖ). Забдить кого-л. на чём-л./с чем-л. и без доп. (1-ое лицо ед. ч. обычно не употр., – ишь: застать на месте преступления, вывести на чистую воду, поймать за руку; ср. «бдительный»; СРА). Обстрёмывать (обстремать) кого-л. с чем-л. – ловить/хватать/заставать на месте преступления (СРА) – to snatch redhanded. Защучивать (защучить) – ловить на месте преступления; застигать кого-л. врасплох; уличать в чём-л. (СРНГ/С. Е./Э. С.). Если нас защучат, то нам попадёт (Э. С.) – If we get caught in the act, we‘ll really get it. Защучили его в курятнике (СРНГ) – They caught ‘im red-handed in the chicken coop. См. «caught/to get ~ red-handed», «throat/to grab sb by the ~». См. ниже «catch/to ~ with». См. чуть выше «catch/to ~ sb with his hand in the cookie jar». To ~ sb in a lie – загнать кого-л. в бутылку (угол. – уличить кого-л. во лжи; БСРЖ). To ~ sb cheating (on an exam) – зашпоривать (-рить) кого-л. – заставать со шпаргалкой (шпора = шпаргалка; СРА). To ~ sb kissing – застать кого-л. на поцелуе. To ~ wind of – прослышать (прочухать, прочуять) про что-л. He caught wind of the fact that she became a widow. Он прослышал про её вдовство. См. слово «wind» и «get – to get wind of». To ~ one‘s breath – дух перевести, продохнуть, продышаться, отдышаться. Отдышаться от быстрой ходьбы (бега). I couldn‘t catch my breath. Я не мог продохнуть. The baby was crying without catching its breath. Ребёнок ревел, не передыхая. The stench was so bad that you couldn‘t catch your breath. Вонь стояла такая – не продыхнуть. To not ~ what someone said – см. «hear/to not ~ something clearly». To ~ with sb – He caught his wife with her lover. Он застукал жену с любовником. To ~ on – When they started to catch on… Когда уже подразобрались, что к чему… Срубить (понять, догадаться, разобраться) – Давай смелее, он не срубит (БСРЖ) – C‘mon, let‘s be bolder – he won‘t ~ on. См. «figure/to ~ sth out», «get/to ~ it». To ~ on fast/to be a quick study – сразу схватывать что-л… Он работник и, хотя не инженер, дело понимает, сразу схватывает (А. Р.). He‘s a worker and, although not an engineer, he understands things (he‘s a quick study), catches on immediately. См. «study/to be a quick ~». To ~ some rays – ухватить немного солнышка. To not ~ sb at home – целовать (по-) пробой/замок; целоваться (по-) с дверью (СРА) – не заставать хозяина дома. To ~ some illness – см. «pick up/to ~ some illness/disease». To ~ fire – см. «fire/to catch ~».
Caught – см. отдельно.
catch-all – бардачок (перчаточный ящик – отделение для всевозможных мелочей на передней панели в кабине автомобиля). Дай мне сигареты из бардачка (БСРЖ).
“catch and release” – правило «поймал – отпусти» (о рыбалке).
catch-up – to play – играть в догонялки/догонялочки/догоняшки (С. С.) – навёрстывать упущенное/навёрстывать потерянное время/догонять кого-что-л. См. «catch/to try to ~ up to sb».
catchy – завлекательный. A movie with a catchy name. Фильм с завлекательным названием. Вкусный – эпитет, относящийся к какому-л. запоминающемуся ритму, ритмическому ходу, который производит особое впечатление на слушателя (из мира музыки; СРА). Вкусная мелодия – a ~ melody. Цеплять – производить особое сильное впечатление, запоминаться (о какой-л. мелодии, ритмическом рисунке музыкального произведения; СРА) – to be ~. That‘s a really ~ song. Эта песня очень цепляет/это цепляющая такая песня (мелодия). Эта песня меня сразу же цепанула/цепнула. That song caught my attention right away/hooked me immediately/I knew that was a ~ tune as soon as I heard it.
categorize – to ~ – подразделять (-лить) кого-что-л. на категории.
caterwaul – to ~ – (в смысле «петь нестройно») – драть козла; козлить, козлодёрничать, козлогласить, козлоголосить, козлогласовать (В. Д./СРНГ). Пьянство с козлогласованием. Горлопанить – громко петь (СТЛБЖ). Гарлыкать (-аю) – петь громко и плохо (СРНГ). Зяпать – громко и нестройно петь. Пьяный мужик зяпал песни (СРНГ) – Some drunk (guy) was ~in‘ some songs. Редкая девка поёт с понятием, больше все просто зяпают (СРНГ) – Rare is the girl who understands how to sing, mostly they all just ~. См. «carry/to ~ a tune», «off-key/to sing ~», «screechy voice».
catfight – см. «cat/catfight».
cat-skinnin‘ – a tight, ~ dealer – шкуродёр (скупой, неуступчивый человек; СРА).
cattle – baron – крупный гуртоправ (гуртоправ – владелец гурта). См. «all hat and no cattle». ~ drive – прогон скота куда-л. Cattle-driving trail – скотопрогонная тропа/дорога. См. «drive/to ~ cattle». ~ rustler – скотокрад. См. «hoofster», «thief/cow ~».
cattle car/bus – скотовоз(ка) – старая рабитая машина, автобус и т. п. (СРА).
caught – up in – увлечённый. Caught up in the whirlwind of events… Увлечённый вихрем событий. To get ~ up in sth/things – увлекаться. He tends to get caught up in things. Он увлекающийся такой. He got all caught up in this modern-day nonsense. Он завертелся в пустяках дня. Зацикливаться (зациклиться) на чём-л. Опять на ерунде зацикливаешься (БСРЖ). Что ты зациклилась на этом латинском? (БСРЖ). Прийти/войти в азарт (увлечься чем-л. до страсти, до самозабвения; БСРП) – В ходе игры он вошёл в азарт – While playing, he got totally ~ up in the game/he lost control of his passion/he got totally swept away. См. «obsessed», «excited/all ~». To get ~ up somewhere – He must have gotten caught up somewhere. Он, должно быть, где-то позамешкался (М.-П.). Задержаться, позадержаться где-л. Задолбиться (СТЛБЖ: не успеть, задержаться). Зацепиться – задержаться (СРНГ). Он, должно быть, зацепился в городе – He must have gotten ~ up in town. Without getting ~ – без засветки. To get rid of stolen goods without getting caught. Избавиться от краденых вещей без засветки. To get ~ – (про вора) – All thieves end up getting caught. Любой вор неминуемо прокрадётся (проворуется). To get ~ cheating (on an exam) – He got caught cheating on the exam. Он на экзамене засветился. The main thing is not to get ~! – Главное – не спалиться! (пользуясь шпаргалкой). To get caught (red-handed – с поличным)/busted/coПared/nabbed/nailed – (см. и «catch/to ~ sb in the act/redhanded») – попасться, быть арестованным, пойманным (с поличным – red-handed): завалиться; засыпаться, погореть, прогореть, спалиться, вкапаться, вклюшиться, влипнуть, вломиться, влопаться, вляпаться (~ с дрянью – оказаться задержанным, имея при себе наркотик), вмазаться; втюхаться, накрыться; заболеть; закрыться; зайти; запороться; застрять; затяпаться (попасться с поличным); заудиться; зашиться (быть задержанным с поличным); испечься; наесться грязи; подзайти – подожди, ты еще подзайдешь (just wait, you‘ll get caught yet); подзасекнуться; подзалететь за что-л. (быть задержанным, арестованным, осуждённым за что-л.); подзашиться – я подзашился и получил срок; подпалиться (быть задержанным на месте преступления); попасться с докладом (быть изобличённым в совершении преступления); пролить/пустить слезу (быть задержанным на месте преступления – to cry/shed a tear); промокнуть (быть задержанным после совершения убийства, после «мокрухи»; СТЛБЖ – to get caught after some wet work); рухнуть(ся) – быть задержанным с поличным); сгореть; сесть на вилы (попасться, быть задержанным с поличным); спечься (БСРЖ/СТЛБЖ). To get ~ lying/in a lie – провираться (провраться). См. «lie».
cauliflower ears – лопушистые уши, угластые уши, ослиные уши; With ~/donkey ears/elephant ears; donkey-eared/elephant-eared – лопоухий, крылоухий, ушастый. Каплоухий – лопоухий (СРНГ)/ср. «crop-eared». Он навострил большие свои нетопырячьи уши. Ушан (-а)/ушатень (-и; ж. р.)/ушатень (-тня; м. р.)/уши (-ей) – человек с большими, оттопыренными ушами (СРА) – a donkey-eared/elephant-eared guy. См. «ear/elephant ~s».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?