Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 46


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 46 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

every-now-and-then dish – иногдашник (шутл.; блюдо, кушанье, которое редко приготовляют; СРНГ; NB: если строго придерживаться приведённого определения этого слова, то надо бы его перевести как «a once-in-a-blue-moon dish», а это, по-моему, «вкоитовечник» [в кои-то веки]). Это у нас иногдашник – This is an ~ for us. everyone (is in it) for himself – нынче всяк за свой карман (Н. Н.).

every single thing – иногда можно перевести как «дочистика/дочисточки» – целиком, полностью. А нам всё дочисточки видно (СРНГ) – But we see ~ that‘s goin‘ on/that you‘re doin‘. См. «wipe out/to ~ (5)».

every which way – вдоль и поперёк. Everything has already been studied and examined every which way – Всё уже изучено и исследовано вдоль и поперёк. И врозь, и вкось. Судили, рядили и врозь, и вкось (М.-П.) – They opined on the matter, discussed it ~. Всяко-навсяко или всяко-навсяко – всячески, любыми средствами. А они тут стали будить его ~ (СРНГ) – And then they started trying to wake him up ~. Всяко-разно (по-разному, по-всякому). Он меня ругал всяко-разно (СРНГ)/вдоль и поперёк – He cursed me out ~/he cursed me up one side and down the other/he cursed me out seven ways to Sunday. См. «curse/to ~ sb up one side and down the other», «up/to curse sb ~ and down», «seven ways to Sunday».

everything – a little bit of ~ – всякой швали по паре. На этом рынке ~. This market has got a little bit of ~.

everything – to try to be ~ to everybody – иногда можно перевести как «играть в универсальность». Эта машина не пытается ~. This car isn‘t trying to be ~.

everything comes to an end – всему наступает конец. Сколько верёвочке ни виться, а конец будет.

everything is a joke to you – вам всё смешки.

everything under the sun – to accuse sb of ~ – обвинять кого-л. во всех и вся. everywhere – to be ~ – Death was everywhere. Смерть витала рядом.

evict – to ~ sb – выселять (выселить) кого-л. в судебном порядке/через суд. Выселить должника по квартплате; выселить жильца за долги по квартплате – to ~ sb for being behind on his rent.

evidence – There‘s a boatload of evidence. Улик представлен целый воз. ~ trail – ниточка. Он понял, что ниточка скоро потянется к нему. He understood that the ~ would soon lead to him. См. «lead», «tip (2)», «follow up/to ~ on leads», «run/to ~ down leads». To ditch (get rid of/to dump) the ~ – концы хоронить (схоронить); концы в воду (с)прятать, спускать (спустить). Спулить что-л./вещдоки (СРА). Due to lack of ~ – за недоказанностью вины; за отсутствием улик. Освободить кого-л. ~. Отпустить кого-л. за отсуствием улик – to release sb due to lack of ~. Body of ~/proof – доказательная база. Собирать (собрать) ~ную ~у – to develop/build one‘s ~. См. «proof/without ~».

evil – the ~ eye – не только «дурной глаз», но и «недобрый/тёмный/худой глаз». He‘s got the evil eye. Тёмный глаз у него. Червивый глаз/взгляд – дурной глаз (обычно в картах) – the worm-infested stare/glare. Корова с глазу пропала (сдохла; СРНГ) – The ~ eye took our cow/our cow fell to the ~ eye. Sickness/ill luck from the ~ eye – порча, изурочье (СРНГ). To get sick from the ~ eye/the evil ~ laid sb up – заозепиться (-пишься; озеп/озёп – дурной глаз; СРНГ) – заболеть от озепа. Он заозепился – The ~ eye laid him up/put him in bed (He took sick from the ~ eye). Прил.: Evil-eyed – дурноглазый. Глазливый – способный сглазить кого-что-л. (СРНГ). Sb of the evil-eyed root – злое коренье (СРНГ) – о злом человеке. См. «spawn of hell», «seed/the evil ~». Evil creatures – недобрые существа. См. «jinx», «hex».

evildoer – злотворец. См. «malefactor», «sinister», «nefarious». evil-eyed – см. «evil/the ~ eye».

ex – my ~ – мой бывший (муж)/моя бывшая (жена)/мой бывший (парень)/моя бывшая (подружка).

exact – to be – (при подсчёте) – счётом. The remaining books, fifteen to be exact… Остальные книги, пятнадцать счетом…

exactly – my words ~ – см. «words».

exam – В российских вузах в конце каждого семестра проводятся две сессии – «зачётная» и «экзаменационная». Зачётная сессия проходит перед экзаменационной. Студенты сдают зачёты в конце семестра по тем предметам, по которым учёба будет продолжаться, т. е., весь курс не пройден (курс, например, по уголовному праву, может быть рассчитан на четыре семестра, и у студента будут три зачёта и один экзамен). Студент получает зачёт или незачёт – pass/fail. Зачёт даёт право на продолжение обучения данному предмету. Говорят «сдать или получить зачёт». Итоги по зачётам заносятся в зачётную книжку (в «зачётку»). Таким образом, «зачёт» можно перевести как «end-of-semester pass/fail exam in a given subject». Экзамены же сдают в самом конце курса по какому-л. предмету. Курс этот может быть рассчитан на один только семестр или на несколько семестров. При экзамене непременно выставляется отметка. Поэтому, «экзамен» можно перевести как «final graded exam in a given subject». См. «pass/to ~ a final exam», «flunk/to ~ an exam», «student record book».

exam – to get an ~ off one’s back – скидывать (скинуть) экзамен (СРА).

examination – upon closer – при ближайшем изучении; при более пристальном рассмотрении. ~ table – больничный топчан. ~ of a driver – На месте ДТП (дорожно-транспортного происшествия) было проведено освидетельствование водителя автобуса, признаков опьянения не было выявлено. An ~ of the bus driver was conducted at the scene of the accident. It did not yield any signs of intoxication. См. «breathalyzer», «breath test», «medical evaluation».

examine – to be ~d by sb – Он прошёл обследование у нарколога и психиатра. He was ~d by a narcologist and a psychiatrist.

example – to make an ~ out of sb – примерно наказать кого-л.

excavation stage – The building project is at the excavation stage. Строящийся объект находится на стадии котлована.

exception – The exception makes the rule. Исключение подтверждает правило. To make an ~ for sb – Мы можем вам помочь только в порядке исключения, если вы поможете нам (А. Р.). We can make an exception and help you only if you help us.

exceptionalism – исключительность. Верить в ~ своей страны. См. «special».

excess; twisting of sth – перегиб в чём-л./с чем-л. Перегибы с применением правила – es with the implementation of some rule/the (excessive) twisting of some rule. См. «twisting/~ of the truth».

excessive – to make ~ demands – предъявлять (-вить) кому-чему-л. избыточные требования. ~ accusation/charge – Это обвинение с него было снято «как излишне вменённое». That accusation was removed as being an ~ charge. См. «charge/an excessive ~».

excited – to be/get ~ about sth – The girls are really excited about the trip. Девочки ждут не дождутся поездки. All of a sudden everybody got excited about doing… Вдруг всем загорелось что-л. делать. Загореться какой-л. мыслью, возможностью, замыслом. Кому-л. загорелось что-л. делать. Кого-л. разбирает, берет нетерпёж что-л. делать. Быть вне себя от предвкушения чего-л. Настроение у кого-л. искристое в ожидании кого-чего-л. She’s all excited about Christmas – Она вся в ожидании Рождества. Он весь в нетерпении. Ног под собой не чуять (не слышать). The children are really excited about their grandfather coming. С тех пор, как дети услышали о приезде дедушки, они ног под собой не чуют. Ждать кого-чего-л., какого-л. дня, как праздника. Падать от чего-л./с чего-л. – приходить в состояние удивления, восторга от чего-л. (БСРЖ). Чего ты падаешь с этой новости? Why are you so excited about that news? (см. «soon enough»). Пристраститься к чему-л. Шурка подбежал к отцу в возбуждении. – Папа! Гляди-ка… (В. С.) – Shurka ran up to his dad all ~ – Dad! Look. Увлекаться (увлечься) чем-нибудь/воодушевляться (– виться)/возбуждаться (-диться). Ударяться (-риться) в восторг. Приходить (прийти) в азарт. В ходе спора он пришёл в азарт. As the argument progressed he got ~. Нет, позвольте, – перебил его Петр Васильич, неожиданно войдя в азарт (И. Т.) – “No, please allow me,” Pyotr Vasilich interrupted him in a burst of unexpected excitement. См. «caught/to get ~ up in sth», «take/to ~ to sth». To get sb ~ about sth – зажечь в ком-л. желание чего-л.; зажечь кровь, огонь в крови. См. «enthuse – to ~». To not be ~ (too ~) about doing sth – см. «feel – to not feel like doing sth».

excitedly – с живостью; заводисто; с жаром; с запалом. Она заводисто принялась рассказывать ему о своей поездке.

excitement – with the ~ of a child – с детским увлечением взяться за что-л. (М.-П.).

exclude – to ~ sth from the scope of a law – выводить (вывести) что-л. из-под действия закона.

excursion through – ~ old Moscow. Путешествие старой Москвой, по старой Москве.

excuse/an out – отмаз/отмазка (мол.). – отговорка, оправдание. He had a great out. У него была отличная отмазка (БСРЖ). Отмазки лепить (оправдываться, лгать) – to come up with one out after another. Он будет до последнего отмазки лепить, ни за что не признается (БСРЖ). He‘ll keep coming up with outs/excuses to the very end, he won‘t confess for anything. Искать «отмазку» от обвинений – to seek to whitewash oneself of all charges. His excuse was that he is too busy. Он отговорился занятостью. См. «отмазаться» – «get off/to get oneself off the hook», «wiggle/to ~ out of», «out/to have an ~». Sb is a poor/sad ~ for… – He‘s a poor excuse for a president. Горе, а не президент. He‘s a ~ for a military leader. Горе, а не военачальник. Горе-рыбак. Горе-начальник. Эх, горе – не житьё! (Н. Н.). См. и «sad».

execute – to ~ sb – исполнить (убить, застрелить; часто про заказное убийство; СТЛБЖ). См. «kill/to ~». To ~ by firing squad – поставить кого-л. к монастырю/отправить (послать, пустить) кого-л. на луну (БСРЖ); припечатать кого-л. к стенке (СТЛБЖ) – to plaster sb to the wall. To be executed by firing squad – принять/получить девять граммов (девять граммов – вес пули). Пустить налево/на луну (убить, расстрелять; СТЛБЖ). Получить семь копеек (семь копеек стоила револьверная пуля, БСРЖ). Быть на луне – быть растрелянным (БСРЖ). Ставить точки над «т»/поставить точку над «i» – стрелять в затылок (напр., при расстреле; над «i» – над иудами, т. е. предателями; БСРЖ). См. «firing squad/to be executed by ~».

execution chamber – исполнительная камера. Ввести смертника в исполнительную камеру.

executive order – исполнительный указ (президента). exercise bike – см. «exercise machine».

exercise machine – тренажёр. Weight machine – силовой ~. Exercise bike – велотренажёр. A rowing machine – гребной тренажёр. A treadmill – беговой тренажёр или беговая дорожка; складная ~ – a folding/roll-away treadmill.

exhaust – ~ stream – хвостовая струя. Мы попали в хвостовую струю другого самолёта. We ended up in the ~ of another plane.

exhaust – to ~ sb – не только «утомить», «изнурить», но и «изморить». Изморил ты нас совсем, давай отдохнём (СРНГ) – You‘ve totally ~ed us (you‘ve just worn us out) – let‘s take a break. To become ~ed (о почве) – изродиться. Землица наша изродилась, выпахали её (СРНГ) – Our dear land has been ~ed (stripped of her fertility), we’ve plowed ‘er out. To ~ oneself/to be ~ed – истощиться; уходиться; умаяться; узыкаться; угоняться; ухлопотаться; ушомкаться; сбиться с ног; без задних ног сделаться. Напластаться (наработаться до изнеможения; БСРЖ). Отрубаться (-биться) – сильно уставать. Измориться – Изморился я на этой работе (СРНГ) – This work has ~ed me. См. «emaciated», «beat/to be absolutely ~», «wipe out/to be wiped out». To ~ oneself/to tire oneself out doing sth – за + глагол + ся: заработаться (устать от долгой трудной работы; С. О.) – to ~/tire oneself out at work. Он нынче совсем заработался (С. О.)/заработаться донельзя/до мозга костей – He was totally exhausted after work today/He just killed himself at work today/He worked himself to the bone today. Записаться (устать, слишком долго занимаясь писанием чего-л.; С. У.). Работая над диссертацией, он записался дотла – Working on his dissertation, he wrote himself into oblivion. To ~ oneself runnin‘ around (runnin‘ all over the place); to ~ oneself with a bunch of runnin‘ around – избегиваться (избегаться) – уставать от непрерывной беготни, хлопот. Жена сегодня избегалась по магазинам/по разным ведомствам – My wife ~ed herself today runnin‘ around a bunch of stores/runnin‘ around (to) various agencies. См. «beat/to be absolutely ~», «wipe out/to be ~d out». To be friggin‘ ~ed from sth – затрахаться с чем-л. (БСРЖ). Я затрахался с этим двигателем. Затраханный. Он такой – его дёргают со всех сторон! He is so friggin‘ ~ed – he‘s torn is every direction!

exhaustion – to be knocked off one‘s hoofs/hooves by ~ – с копыток свалиться/ слететь (упасть от изнеможения, усталости; СРНГ). Несколько спасателей с копыток слетели – A few of the rescuers were knocked off their hooves by ~.

exhaustive reply – не только «исчерпывающий», но и «развёрнутый». Предоставить ~ ответ на обвинения. To offer an ~ to the charges.

exhilarating – восхитительный. To experience the exhilarating feeling of power. Испытывать восхитительное чувство власти.

exhumation – вскрытие могилы; вырытие трупа из могилы.

exhume – to ~ a body – производить (произвести) вскрытие могилы; вырывать (вырыть) труп из могилы.

existence – sad/miserable/pitiful ~ – житьишко. Житьишко её самое последнее (М.-П.). Her sad little existence is the absolute pits. Быт порнушный – a lousy ~. См. «pits».

exit – to make one‘s ~/to ~ the business – отходить (отойти)/удаляться (-литься) от дел. Он отошёл от дел, уступив руководство предприятием сыну. He ~ed the business, turning over the management to his son.

exorcist – заклинатель; чертогон (чертогон – и заклинатель, и сам обряд; 17). Заклинательные молитвы. Чертогон – и крест. Чертогончик – нательный крест; амулет (на блатном языке).

exotic – with ~ taste(s) – экзот (ирон. – тот, кто любит странное, необычное, экзотику). У него жена на двадцать лет старше, ничего не поделаешь, известный ~ (СРА). His wife is twenty years older than he is – what can you say? He‘s known to have ~ tastes.

expand – to ~. The government keeps expanding. Правительство всё укрупняется.

expandable table – см. «table/a ~ with leaves».

expansion joint – температурный шов.

expect – what do you ~ from him/her, etc. – ждать другого от кого-л. нечего. Она отказала мне в помощи. – Ждать другого от неё нечего.

expenses – to run into unexpected ~/to get blindsided by some bill – налететь на деньги (мол.: о положении, когда неожиданно приходится платить за что-л.; БСРЖ). Они снова налетели на деньги – сломался холодильник. They got blindsided by another bill – their refrigerator broke down. To cut ~ by robbing one’s stomach – воровать от своей брюшины (необычайно экономить, урезывать себя в пище; СРНГ).

expensive – to become so ~ that… – что-л. в такую цену станет (стало), что… Gas will be so expensive that you won‘t be able to get behind the wheel. Бензин в такую цену станет, что невозможно будет садиться за руль.

experience – переживание, случай. Sexual experience – переживание полового порядка (как помнится, у В. Набокова). A stranger to the Russian experience – чуждый русской почве человек. We had a very surprising experience there. Мы там пережили удивительный случай. Новые впечатления и переживания – new impressions and ~s. To get a little ~ under one‘s belt – можно сказать «понабраться опыта», но можно пустить в ход и слово «выкунеть» (приобрести жизненный опыт; В. Д.; NB: 1-ое зн. «выкунеть» – покрыться пушистой шерстью – о пушном звере).

experience – to ~ – to ~ a spiritual rebirth. Переживать (пережить) духовное воскресение, перерождение. Каждый из нас переживает глубочайшее облегчение от того, что они расстреляны, что их не будет уже на земле… (А. Р.). Each one of us is experiencing a deep sense of relief now that they have been executed by firing squad and will no longer be on this earth… Иногда можно перевести как «познавать/познать». Страны, которые не познали на своей территории боёв Второй мировой войны… – Countries which did not ~ any fighting (did not see any battles) on their soil during WWII. См. и «enjoy – to ~».

expert – см. «master», «good/to be ~ at sth».

expiration date – to change the ~ on food products – переклеивать ценники/наклейки на продуктах (с истекающим сроком годности). Ужесточить ответственность за переклеивание ценников на товарах с истекающим сроком годности – to stiffen the punishment for changing out the labels on products nearing their ~. Merchandise still well-removed from its ~ – товар с хорошим остаточным сроком годности. См. «date/out of ~».

explain – after ~ing himself – см. «explanation».

explanation – after furnishing an ~/after explaining himself – После дачи объяснений он был отпущен. He was released after furnishing an explanation (of his activities, behavior)/after he explained himself. Without any ~ – без всяких предисловий. Я чувствовал, что пришёл не в пору, но делать было нечего; ~ вручил я Андрею записку Вари (И. Т.). I felt that I had come at the wrong time, but that couldn‘t be helped. Without any ~ I handed Varya‘s note to Andrey.

expletive – междометие (ругательное слово, матерная брань). Больно уж обидчивый, русского междометия ему не скажи! (СРА) – He‘s really sensitive – one li‘l ol‘ English ~ and he‘s all offended! Он ему насказал всяких междометий. He hit him with a bunch of ~s.

explode – to ~ He just exploded. Его просто взорвало (про гнев). To ~ into a room – влететь, как бомба (бомбой). Он влетел в комнату, как бомба. To ~/burst onto some scene (the movie scene/the New York scene, etc.) – врываться (ворваться) в мир кого-чего-л. Он ворвался в мир кино в 1965 году. He ~ed onto the movie scene in 1965. To be about to ~ (on the verge of exploding) – находиться на грани взрыва. My (his, etc.) head is about to ~ from. – у кого-л. полное опухалово от чего-л. У меня уже полное опухалово от этой музыки (БСРЖ). Опухнуть от чего-л. Я уже опух от твоих разговоров (БСРЖ). My head is about to explode from all of your talking. To ~ into laughter – взрываться (взорваться) смехом. Опять зал взорвался смехом и аплодисментами (А. Р.). An once again the hall exploded into laughter and applause.

explosion – (когда речь идет о взрыве бытового газа [utility gas] у кого-л. дома, то часто употребляется слово «хлопок») – пострадать при хлопке бытового газа – to suffer from a gas ~ at home. Подразделения выехали на сообщение о хлопке газа. The units headed off on a call about a gas explosion.

explosive – ~ combination – гремучая смесь (и о человеке смешанных кровей, чаще о необычном сочетании национальностей: ~ японца с еврейкой; СРА). ~ temper – He has an explosive temper. Это взрывчивый человек. Он взрывной. Он – взрыва (взрыва – об. рода – предельно вспыльчивый человек – a real hothead/he has a short fuse/he‘s always ready to explode). Он начинён взрывчатым гневом – he‘s a real powder keg. См. «hothead», «fuse».

expose – to ~ sb/sth – выводить (вывести), выдавать (выдать) кого-что-л. на свежую воду; выводить (вывести) кого-что-л. наружу. Вывести чей-л. обман наружу. To be ~d to some substance/to come in contact with sth – To be ~d on one‘s job to uranium – иметь по долгу службы дело с ураном. To be ~d to asbestos – иметь дело с горным льном. Подвергаться (подвергнуться) воздействию чего-л./попадать (попасть) под воздействие чего-л./оказываться (оказаться) под воздействием чего-л. ~ нервнопаралитического вещества/отравляющего вещества – to be ~d to a neuroparalytic substance/to a poisonous substance. To be ~d to the elements – подвергаться (подвергнуться) воздействию окружающей среды.

expose – разоблачительная статья (книга), склоняющая чье-л. имя.

exposure – засветка. The band needs exposure. Ансамблю требуется засветка. Этот фестиваль дал хорошую «засветку», помог молодым группам попробовать свои силы (БСРЖ). This festival provided good exposure, helped some young groups test their mettle.

exprass – to ~ oneself – выражопываться (выражаться вычурно, неестественно; БСРЖ). Выражёвываться («выражаться», ругаться). Не выражёвывайтесь, сэр! (СРА) – Watch how you friggin‘ exprass yourself, sir! Перевод «выражопываться» мой – «express» переходит в «:exprass», чтобы сохранить образ на основе «ж…».

express – to ~ oneself through sth – самовыражаться (-зиться) через что-л. Он ~ается через музыку. He ~es himself through (his) music. См. «exprass», «self-expression». To ~ oneself with abandon – см. «abandon/to express oneself with ~», «mince/to not ~ one‘s words».

express – ~ processing of sth – обработка чего-л. в ускоренном порядке. См. «simplified/~ procedure», «fast-track/to ~».

expression – with/without ~ – с выражением (без выражения). He acts (reads, sings) with great expression. Он играет (читает, поёт) с большим выражением.

expressive – ~ face – подвижное лицо. Говорущий – выразительный, говорящий (о лице, глазах и пр.; В. Д.). У неё говорущие глазки – She‘s got these charming, ~ eyes/Her charming eyes speak volumes. См. «speak/sth ~s volumes».

expunge – to ~ a conviction from sb‘s record – гасить (по-) судимость; снимать (снять) судимость. Он был освобождён от назначенного наказания со снятием судимости. He was released from punishment and his conviction expunged. См. «wipe».

extendable table – см. «table/a ~ with leaves».

extended – conversation – долгоиграющий разговор (СРА).

extension – ~ cord – крыса (электроудлинитель; СРА). В «Urban Thesaurus» в этом зн. приводятся слова «stinger» (употр. в кинопромышленности), и прост. «drop cord». Tax ~ – to request a ~ – запросить отсрочку для подачи налоговой декларации.

extent – I took what they offered. That‘s the extent of my guilt. Взял, что подали, только и вины моей. См. «guilty/the only thing I’m ~ of is…». I spent the night at his place, had dinner, that‘s the extent of my acquaintance. Ночь у него ночевал, пообедал, вот и знакомства всего (М.-П.). To some ~/to a certain ~/to an ~ – см. «any way you look at it».

extenuating circumstances – привходящие обстоятельства. Если бы вы знали условия, ~ В. С.) – If you knew the conditions, the ~.

exterior – sporting a nice ~ – экстерьеристый (стройный, красивый). ~ая девушка – ноги из шеи растут (СРА). With legs from her neck down she’s sporting quite an ~.

exterminator – морильщик.

external – ~ forces – внешние воздействия. См. «withstand/to ~». ~ financing/to use ~ financing – за счёт средств, привлечённых со стороны. См. «funds/to do sth using.».

externalize – to ~ sth – находить чему-л. внешнее выражение.

extinct – That species was declared ~ in the wild. Этот вид был признан вымершим в дикой природе.

extinguish – to ~ a candle (перед образом) – засмирить свечу (погасить свечу, горящую перед образом; СРНГ).

extoller – величалка/величальщица (женщина, поющая на свадьбе хвалебные песни, прославляющие жениха и невесту; СРНГ). Предлагаю слово «величальщик» – тот, кто без удержу кого-л. величает, превозносит до небес. У президента Обамы в рядах СМИ было множество безотказных величальщиков. President Obama had a large number of staunch ~s in the MSM (main stream media).

extortioner/extortionist – пушкарь (обманщик, лжец, вымогатель; СРА). Ср. «брать на пушку» – «shake/to ~ sb down».

extract – to ~ a payment from sb – см. «force/to ~ payment of sth».

extra edition – (про срочно выпущенный листок с кратким сообщением о каком-л. громком событии) – летучка; летучий листок; газета-летучка.

extra-large – см. «XL/XXL».

extraneous matter – посторонка (что-л. постороннее, не имеющее отношения к делу). Ты посторонку-то не мусоль! (говори по делу; СРА). Don’t get caught up in the extraneous stuff!/C’mon, get outta left field!

extraterrestrial – внеземный. Следы внеземной жизни – signs of ~ life. Вопрос о существовании ~ой жизни. См. «life/intelligent ~ beyond Earth».

extravagant/lavish/humongous – зазвонистый; размашистый; гусарский (СРА). An ~ dinner (wedding). Зазвонистый ужин (-ая свадьба). См. «throw/to ~ an incredible party».

extra-wombfully – внематочно (шутл. – внимательно). Я тебя, дружара (друг), внематочно слухаю (СРА). Good buddy, I’m a listenin’ to ya ~. Слухай меня ~! (СРА) – Now listen up ~!

extreme – conditions – предельные условия выживаемости. To survive in a land which has long been known as the absolute test of survivability. Выдержать (выжить) в краю, который давно назван пределом выживаемости (В. Распутин). ~ sports – вместо «экстремальные виды спорта» можно сказать «запредельные виды спорта». extricate – to ~ oneself from a visit/a party/a meeting – откалываться (-лоться). Из гостей – to ~ oneself from a visit. ~ с совещания – from a meeting. Во время перекура он умудрился отколоться с совещания. During the smoke break he managed to ~ himself from the meeting.

eye – eyes/peepers/eyeballs (см. и отдельно) – колёса; буркалки; буркалы (буркал); буркулы; гляделки; глядельцы или глядельца (ед. ч. глядельце); дырки; караулки; лупетики; лупетки (-ток); лупилки (-лок); моргала или моргалы (р.п. мн. ч. – моргал); моргалки (-лок); моргалики (-ов); моргалища (-лищ); полтинники; прожектора (-ов); салазки (-зок); смотрелки; фары (порою – большие глаза); хлопалки (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/СРНГ). One can‘t take one‘s eye off of sb/sth (про необходимость постоянно следить за кем-чем-л.) – за кем-чем-л. нужен глаз да глаз. To not be able to keep one‘s eyes off of – не сводить глаз с кого-чего-л.; заглядываться на кого-что-л. The girls can‘t keep their eyes off of him. Все девушки на него заглядываются. Дырки-то протри! (СРА) – Get the sleep outta your peepers! Погасить фары – закрыть глаза (БСРЖ). Чего буркалы выпучил? (С. У.)/чего салазки выкатил?! (СРА) – Whaddaya eyeballin‘?/staring at? Чего буркулы-то выпялил? (СРНГ) – Whaddaya (what are you) starin‘ at?/Whadda yer (what are your) eyeballs poppin‘ for? Ишь буркулы-то свои вытаращил! (СРНГ) – Man, are his eyeballs ever poppin‘! А где гляделки у тебя? Не видишь! (СРНГ) – Where are your eyeballs? You‘re not seein‘! Чего гляделки вытаращил? (СРНГ) – Whaddaya gapin‘ at?/Whadder (what are) yer peepers poppin‘ for? Гляделки-то у него, как у жука! (СРНГ) – He‘s got these bug-like eyeballs! Протри гляделки-то! (СРНГ) – Rub your eyeballs! См. «glasses/clean your ~». В глядельце сор попал (СРНГ) – Some junk got in my peeper. Он смотрелками ворочает (СРА) – He‘s rollin‘ his peepers around. Не хлопай фарами! (будь внимательней, не зевай!; СРА) – Keep your peepers focused!/don‘t shutter your eyeballs! Налить буркалки – напиться пьяным (СРНГ) – to get drunk up to one‘s eyeballs. См. «eyeballs», «eyeball/to ~», «peeper(s)», «whites/the ~ of one‘s eyes», «glasses», «stare/to ~». ~s only, please! – только глазками! (не трогай руками; можно только смотреть; СРА). To suit sb‘s eye – кто-что-л. кому-л. по глазу (по вкусу, по душе). Найдется по глазу молодой, а этому до свиданья! (СРНГ) – A young guy who suits my eye will turn up, but this one can hit the road/but it‘s bye-bye to this guy! To see eye to eye with sb – сходиться с кем-л. во взгляде на что-л. That‘s the only question where he and I do not see eye to eye. У меня расхождение с ним по одному только этому вопросу. To have one‘s eye on sb/sth – The detectives have their eye on a man who… У следователей есть на примете человек, который. He has his eye on the boss’ chair. Он так и глядит, как бы стать главой. He has his eye on a guitar for fifteen thousand. Он падает на гитару за 15 штук (падать на что-л. – хотеть, стремиться приобрести какую-л. вещь; БСРЖ). Приторговываться к чему-л. (прицениваться к чему-л., сговариваться о цене чего-л., собираясь купить, приобрести; простореч.; С. У.). Он давно приторговывается к этому участку. He‘s had his eye on that piece of property for some time now. To have/keep an eye on sb – поглядывать за кем-л. Теперь за вами будут поглядывать, имеют на вас зуб (А. Р.). Now they‘re going to ~ on you, they‘ve got it in for you. См. «keep/to ~ an eye on sb», «watchful eye». To keep a close/sharp eye on sb – плотно пасти кого-л. Мы будем его плотно пасти (менты про кого-л.) – We’ll be keeping a close eye on him. См. «keep/to ~ an eye on sb», «keep/to ~ a sharp eye on sb», «watchful eye». You need two pairs/sets of eyes (you need an extra pair/set of eyes) to watch (keep track of) sb/sth – глаза да глазки надо за кем-чем-л. (о необходимости всё время смотреть, следить за кем-чем-л.). Да уж тоже за ними, за ребятишками, глаза да глазки надо (СРНГ) – Oh, for sure, you also need an extra set of eyes to keep track of them, the kids. To acquire an eye for – приобретать (приобрести) глазомер в чём-л. He‘s acquired a certain eye for political matters. Он приобрёл некоторый глазомер в политических делах. To lose one‘s eye for sth – у кого-л. глаз замылился. У этого торговца глаз замылился (он уже не чувствует рынок). That dealer has lost his eye (for the market). У старшего сотрудника по закупкам глаз замылился. The senior purchasing agent has lost his eye (for the market/for new product). To sleep (doze) with one eye half open – спать (дремать) вполглаза, вполглазка. With one‘s ~s closed/squinted shut – зажмуркой (закрыв глаза, зажмурившись). У меня складывается впечатление, что следователи зажмуркой ведут это дело! I‘m getting the impression that the detectives are conducting this investigation with their ~s squinted shut! To keep one‘s ~s peeled – смотреть (глядеть) в оба. Keep your eyes totally peeled!/Keep both of your eyes peeled! Гляди в оба, не в полтора! (М.-П.). Не развешивать уши варежками – быть внимательным, не упускать благоприятный случай, не зевать (СРНГ) – можно перевести и как: to stay on one‘s toes/to keep one‘s head up and eyes peeled/to stay alert/to not blow an opportunity/to not go around with blinders on/to avoid blinders and earplugs. См. «stay sharp!/stay on your toes!». ~s as big as saucers – см. «eyeball». To lay one‘s ~s on sb/sth – см. «lay/to ~ one‘s eyes on». Our/their ~s met – встретиться с кем-л. глазами. См. ниже «eye contact». To make with the ~s/to come on to sb with one‘s ~s – строить глазки (о завлекающих действиях девушек/женщин/проституток; СТЛБЖ). To have never laid one‘s ~s on sb/sth – см. «eyeball/to have never laid…». Sb's ~s are darting around – см. «dart/to ~ around». To bat one‘s ~s at sb/to make ~s with sb – см. «coquet/to ~ with sb». What an eye! – см. «dead-eye». My eye! – см. «hack/hacker».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации