Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 44 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
E
E = mc2 – (читается – Е equals m c squared) – E равняется мс (эм це) квадрат.
ENT doctor/physician (ear, nose and throat doctor – otolaryngologist) – лорик/носоглот/носоглотка (врач «ухо-горло-нос»: оториноларинголог; СРА). Сходи к носоглоту (СРА) – Go see your ENT.
eager beaver – охочий рабочий, трудяга-работяга. Задорный (ревностный, старательный, усердный в работе). Экой он задорный к работе!/Он уж такой задорный на работу! (СРНГ) – He‘s a real ~/he‘s quite the ~! См. «tiger».
eagerness – часто переводится как «рвение/стремление/тяга» к чему-л., но можно перевести и просто как «охота» к чему-л. – сильная охота/жгучая охота/живая охота. Охота к просвещению (И. Т.) – an ~ for knowledge.
eagle – the ~ ended up lookin‘ like a turkey – кто-л. сорлил (сорлить – сделать какую-л. глупость, допустить оплошность, опозориться: о том, кто до совершения такого поступка вёл себя высокомерно, заносчиво, выставляя напоказ «свои достоинства»; СРА).
eagle eye – to cast one‘s ~ on sb/sth – устремить орлиный взор на кого-что-л. (И. Т.). Устремить орлиное око на кого-что-л.
eagle-eyed/hawk-eyed – орлинозоркий/орлиноокий. См. «eyeball/to have a good pair of ~s», «sharp-eyed», «spike-eyed».
ear/ears – to have sb’s ear – He has the president’s ear. Президент к нему прислушивается (приклоняет к нему ухо). Висеть у кого-л. на ушке. Он у хозяина висел на ушке и всех перед ним обносил, чернил, облыгал, оговаривал (М.-П.). Sb is all ~s – кто-л. весь внимание. См. «listen/I’m ~ing to you…». Now I’m all ~s/now you‘ve got my attention – отсюда поподробней, пожалуйста (шутл.: реплика, выражающая заинтересованность в словах собеседника). Если поможешь, денег дам! – А вот отсюда поподробней! (СРА) – If you help me out, I’ll give you some money! – Now I’m all ears! To keep one’s ear to the ground – держать ухо козырем (быть начеку, настороже; держать ухо востро; СРНГ; NB: индейцы прикладывали ухо к земле, чтобы определить, не едет ли кто-л.). To study a language by ear – изучать язык на слух. To be in the ear game/to work one’s ears – на ушах сидеть/работать (на радиоперехвате, на подслушивании; СРА). To strap sb’s ~s to his rear – уши к заду пришить кому-л. (угол.: угроза; БСРЖ). To strap sb’s ~s to his head – уши на голову натянуть кому-л. (СРА) – наказать, избить, расправиться. To give sb’s ~s a break/to quit riding sb’s ear – слезть с уха (замолчать). Я сказал – слезь с уха! (БСРЖ). I said – quit riding my ear! To ride roughshod over sb’s ~s – ездить по ушам кому-л. чем-л./висеть на ушах у кого-л. (долго и нудно рассказывать кому-л. о чём-л.). Ты мне уже полчаса ездишь по ушам этим чемоданом (БСРЖ). You’ve already been riding roughshod over my ears for a half-hour about this suitcase. Sb’s ~s are burning/were burning/must have been burning – у кого-л. уши горят (чаще всего когда кому-л. перемывают косточки, заочно бранят); кому-л. икается (чаще всего когда кого-л. вспоминают заочно, иногда когда бранят заочно). Не икнулось ли ему сейчас? (В. С.) – I wonder if his ~s just started burning. Ears – хлопалки (-лок; БСРЖ). Elephant ~s – лопухи. Чего лопухи-то развесил? (СРА) – Whaddaya got your ~ all spread out for? To have sth coming out one’s ~s – забиваться (забиться) чем-л. (иметь что-л. в большом количестве; СРНГ). Она обувью забилась – She’s got footwear/shoes comin’ out her ears. См. «cauliflower ears».
earflap hat – не только «ушанка/шапка-ушанка», но и «долгоушка» (СРНГ). earful – to give sb an ~ – (1) задать кому-л. трезвону (разбранить, обругать; СРНГ). См. «chew/to ~ sb out», «read/to ~ sb the riot act». (2) не только «прожужжать» кому-л. (все) уши, но и «изжужжать» кому-л. (все) уши (надоесть постоянными разговорами о ком-чём-л. (В. Д,/СРНГ). Отстань, ты мне все уши изжужжал! – Buzz off, you’ve already given me an ~ (and a half)!/Beat it, my ears are already buzzin’ from the first ~ you gave me! См. «buzz/to ~/to have the whole town.».
ear guard – наушник (воинского шлема). См. «helmet – spiked ~».
earlock/sidelock; Mr. Earlock/Sidelock – пейс/пейсик/пейсатый (еврей). Вам надо поговорить с пейсом/с пейсатым вон там. You need to talk with “earlock”/Mr. Earlock over there.
ear-nose-throat doctor – см. выше «ENT doctor».
earplugs – беруши, противошумы (-ов) – звуконепроницаемые пробки; противошумные вкладыши/пробки.
early – since ~ mornin’ shittin’ time – с ранья/со сранья (с раннего утра; СРА).
early – ~ bird – обычно переводится как «жаворонок», но говорят и «ранняя птичка», «раностав». Я ранняя птичка – летом с солнышком, зимой со вторыми кочетами встаю (М.-П.). I’m an early riser/I get up early. Я встанлив. An ~, a night owl or an in-between bird/an in-betweener – жаворонок, сова или голубь (в языке сомнологов «голубь» – тот, кто просыпается чуть позже жаворонка, а ложится спать ближе к полуночи). The ~ gets/catches the worm – не только «кто рано встаёт, тому Бог подаёт», но и «кто первый встал, тому и тапки», «кто сел, тот и съел» (СРА). См. «pushy/the ~ bird gets the worm». Ср. early rising – встань (-и) – заботы, старания, связанные с ранним вставанием: Встань мужика кормит, а лень портит (СРНГ) – ~ keeps a man fed, laziness ruins him. Встань кормит, невстань бесхлебит (СРНГ) – ~ keeps you fed, late rising strips you of your bread. ~ to bed, ~ to rise, makes a man healthy, wealthy and wise (изречение государственного мужа США Бэна Франклина) – Рано ложиться и рано вставать – будешь здоров, умён и богат (перевод мой).
earn – to ~ money – забашлить (мол.) что-чего-л. Летом можно за день 50 рублей забашлить (БСРЖ). Срубать (нарубать, лепить) бабки (бабок), ковать монету – зарабатывать деньги (БСРЖ). Да я таких бабок нарубаю, что всем дворцы куплю (БСРЖ). Заколачивать бабки (деньгу, денежку)/зашибать копейку (деньгу, монету)/гнать деньгу. Зашибать монету – to earn/turn some coin. Твои паханы много заколачивают? (БСРЖ). Do your folks pull in/rake in/earn a lot? Поднимать/гнать бабки – зарабатывать очень много (см. и «rake – to rake it in»; БСРЖ/СРА). Он на этих заказных убийствах неплохие деньги поднял – He made (pulled down) damn good money on these hit jobs. To ~/make a little money for the holiday(s) – подработать к празднику (А. Р.). По-английски скорее всего скажут «for the holidays», подразумевая Рождество и Новый год. To ~ for oneself – схлопотать себе. Прихватишь сразу две четвертинки (блина) и схопочешь деревянной ложкой по лбу (В. С.) – If you grab two quarters at once you‘ll earn yourself a whack in the forehead with a wooden spoon. См. «trouble/for your ~».
earphones/headset/headphone – ушки (шутл.: наушники). Ушки надели! (СРА) – Ears in place! А чего это он без ушек? (СРА). What's he doin' without his ears? To have earphones on – Грузовой поезд сбил насмерть двух девушек-подростков. Не исключено, что девушки были в наушниках. A freight train hit and killed two teenage girls. It is possible that they had earphones on.
Earth – the ~ is square. We‘ll meet around the corner. – Земля квадратная – встретимся за углом (выражение угрозы; СРА). What on ~ are you doing?! – Что ты вытворяешь?!
earth-like – ~ planet – землеподобная планета.
earthquake-prone – сейсмоопасный (подверженный землетрясениям). См. «seismicity».
earthy – sb‘s face has taken on an ~ tone – земля выступила на лице у кого-л.; землёй заметало кого-л.; кто-л. землёй подёрнулся – о приближении смерти у тяжелобольного (лицо у человека, находящегося при смерти, приобретает тёмный цвет, чернеет). Если земля выступила на лице – умрёт (если больной потемнел, почернел; СРНГ).
easier said than done – скоро говорится, да не скоро делается; скоро сказать, да не скоро сделать.
Easter/~ Sunday – не только Пасха/пасхальное воскресенье», но и «Великдень (-дня)/Великодень (-дня)». Прил. великодённый/великоденский. ~ая/Светлая суббота (после Великдня) – Easter Saturday/Bright Saturday. Великоденские яйца (СРНГ).
easy – who’s got it ~ now?/who‘s on Easy Street now?/who isn’t hurtin’? – а кому сейчас легко? (в ответ на чьи-л. жалобы, сетования; СРА). См. ниже «easy/to be on Easy Street/to lead the good life». I’m (we’re) not talkin’ Easy Street, I’m (we’re) talkin’ Queasy Street! – не житуха, а кирзуха! См. «topsy-turvy». To take it ~ on sb – Могла бы (подружка, с которой он рассорился) позаботиться о смягчении удара, о соломке для падающего (В. С.) – She could take it ~ on me, throw down some hay to soften my fall. См. «pull/to ~ one‘s punches».
easy as pie/sth is a cinch – как калач (испечь), раз плюнуть, пара пустых, пара пустяков, простым-просто. Он загадку мне заганул – без гвоздика, без топорика, а мост строит? Простым-просто – зима (И. Шмелев). As easy as gettin’ piss on your fingers/as easy as gettin’ a few drops in your pants – как два пальца обоссать/как два пальца об асфальт. Сорок два вопроса за ночь (к экзамену)? – Как два пальца обоссать (БСРЖ). Forty two questions in one night (for an exam)? – That‘s as easy as getting‘ piss on your fingers.
easy buck – to turn an ~ – см. «to turn».
easy come, easy go – быстро нажито, скоро прожито; легко добытую копейку ветром из мошны выносит. Воробышки – легко доставшиеся и потраченные деньги (СТЛБЖ) – money that comes in like a sparrow flies out like a sparrow.
easy/easy lay – давалка, стелька, подстилка (БСРЖ/СТЛБЖ – от «стелиться» – легко отдаваться); безотказка; эстафетная палочка (БСРЖ). Раскладушка (женщина лёгкого поведения; СТЛБЖ) – an easy lay/an easy spread/a quick spread. Пепельница – девушка лёгкого поведения. И чтобы я тебя с этой пепельницей больше не видела! (БСРЖ). And I don‘t want to see you with that tramp anymore! Она слаба на передок – she‘s loose up front/her gates open pretty easily. Лёгкая – женщина лёгкого поведения (СТЛБЖ). См. «rubbing board».
easy mark – лох. To burn an easy mark for a few thou‘. Нагреть лоха на несколько штук.
easy on the eyes – глаз отдыхает (отдохнёт) на ком-чём-л. (о приятном зрительном впечатлении); кто-что-л. являет собою глазоутешное зрелище. This church is really easy on the eyes. Глаз отдыхает на этой церкви. См. «looker», «please/is there anything…».
easy on the turns! – легче (тише) на поворотах!
easy pickins – халява/халявка – что-л., доставшееся без труда, окольным путём; лёгкая работа (СРА). Звери быстро привыкают жить на готовеньком (тут: находят для себя пищу на помойках). Animals quickly get used to living on ~. Sb/sth is not ~ – дуром/дуриком не возьмёшь кого-что-л. (просто, без хлопот ничего не добьёшься, не получишь желаемых результатов; Фраз. словарь рус. лит. языка). Вечор, вишь, браконьеры соблазнили: давай за красненькой (сёмгой) погоняемся. А красненькая ноне с «высшим образованием» – дуриком её не возьмёшь (Ф. Абрамов). Ya see, last night the poachers sucked us in – “Let’s go “river beauty” (salmon) chasin’”. But nowadays the river beauty has done got a Ph.D. – she ain‘t no ~. Эх, брат, такую красавицу дуром не возьмёшь! Oh, brother, a beauty like that ain’t no ~!
easy – to be on Easy Street/to lead the good life – жить в заништяке (о богатой, обеспеченной жизни; БСРЖ). У кого-л. лафовая жизнь (БСРЖ). Длинно жить (приятно, хорошо; СТЛБЖ). Кому-л. сполагоря живётся (сполагоря [устар. и простореч.] – без особого труда, заботы; легко, просто; 17) – Вам, боярин, сполагоря живётся (А. Островский). You, as a boyar, are enjoying the good life. См. «life/the easy ~», «easy/who‘s got it ~ now?».
easy to get along with – покладистый; шёлк; шёлк-шёлком. He‘s the easiest guy to get along with. Шёлк, а не парень.
easy to handle – простой в обращении. This machine gun is easy to handle. Этот автомат прост в обращении.
easy – take it ~! – будь спок! (призыв к спокойствию); Спокуха, девушки, никто вас не обидит (БСРЖ). Take it easy, girls, nobody‘s going to hurt you. (Hey,) ~ does it!/take it ~! – полегче!/~ на поворотах! (выражает недовольство словами или действиями собеседника; СРА).
eat – to ~ a hole in one‘s pocket – As soon as he gets a nickel, it starts eating a hole in his pocket. Завелся пятак – и уж грызётся в кармане. To ~ alive – He’ll eat you alive. Он тебя живого проглотит. To ~ sb‘s lunch – см. «show/to ~ sb a thing or two». More than one could ~ – чего-л. не в проед. У нас мяса, рыбы не в проед. To ~ as much as you want/can; to ~ one‘s full – ешь, не хочу; ешь сколько влезет. Было мёду ешь, сколько влезет (М.-П.). Plenty of honey – eat all you can! Не только наесться «досыта», но и «вдосыть» (СРНГ). См. «full/to do sth to one‘s full». To have too much to ~/to overeat – переедать (переесть). Мы сладкого переели – We had too many sweets/we OD‘d on the sweets/chocolate. Папа переел за ужином – Dad had too much to eat at dinner/Dad overate at the dinner table. Он понял, что переел, но удержаться не мог и снова принялся за ягоды (Б. Полевой) – He knew he had overeaten, but he couldn‘t restrain himself and started in on the berries again. См. «overdose/to ~ on sth». To ~ up all of sth/to gobble up all of sth – переедать (переесть) – есть всё или многое, всех или многих, одно за другим (17). Проклятые сорванцы вогнали в огород стадо свиней, переевших мою капусту (Н. Г.) – Those darn rascals ran a bunch of pigs into the vegetable patch and they gobbled up all my cabbage. См. «gobble/to ~ sth up». To ~ to the tune of x number of dollars – наедать (наесть) на какую-л. сумму. Как это вы наели на такую сумму? How could you eat your way to such a huge bill? Как это ты наел на сто долларов?! How did you eat to the tune of a hundred dollars?! You/one should ~ frequently, but a lot/but larger portions – надо есть часто, но помногу (переделка выражения «надо есть часто, но понемногу»; СРА). To ~ up (everything) – схавать всё. Приду домой, схаваю всё, что есть в холодильнике (БСРЖ). To ~ sb/sth up – (с)хавать кого-л. (принимать/принять что-л. как должное или с одобрением; БСРЖ). Его СМИ просто схавали. The media just ate him up. Редактор знает, что нужно «нашему обывателю», что он «хавает», и что нет, что сейчас «хиляет» (БСРЖ). The editor knows what the average Joe needs, what he “eats up” and what he doesn’t, he knows what’ll “fly”. To ~ up/~ away at – One year ate up ten years of my life. У меня один год десять лет веку заел. Чужую жизнь заедать. Grief ate up his life. Горе заело его жизнь (М.-П.). Эти слухи разъедают её самооценку – These rumors ~ away at her self-esteem. To ~ away at sb‘s soul – изъедать (изъесть) кому-л. сердце (причинять нравственное страдание; СРНГ). У нас обстановка на работе просто изъедает тебе сердце. The atmosphere at work just ~s away at your soul. To not be able to ~ or sleep – что-л. отбивает ото сна и еды. Эта забота отбивала ото сна и еды. I can’t eat, I can’t sleep. Я отбился от еды, от сна. To ~ like a hermit – сидеть на пище святого Антония, вкушать от пищи святого Антония (Антоний – отшельник, который в пустыне питался травами и кореньями.) Питаться акридами и диким мёдом. To ~ one’s heart out – иззавидоваться кому-л. ~ your heart out! – иззавидуйся!; изводись от зависти! (С. У.)/см. «consume/to be ~d by sth». To ~ (and drink) sb out of house and home – объесть (и опить) кого-л. дотла. To ~ everything in sight – все сожрать наглушняк (БСРЖ). To ~ sth plain/by itself – есть (съесть) что-л. гольём/голью (без хлеба, соли, без какой-л. приправы). Он гольём съел всю редьку (СРНГ) – He ate up all of the radishes just plain. Хлебать (вы-) что-л. гольём/голью – есть суп, щи и т. п. без хлеба – to eat soup without bread/to eat just soup by itself. Есть картошку голью (СРНГ) – to eat potatoes plain/without any seasoning. Не ешь масла голью (без хлеба; СРНГ) – Don‘t eat butter by itself. Бери сахару, хлеба, чего голью пьёшь (чай)? (СРНГ) – Take some sugar and bread, whaddaya havin‘ your tea with nothing for? См. «straight/to drink sth ~», «straight/to eat sth ~/by itself».
eater – hefty/big ~ – см. «eating machine».
eating – a public ~ establishment – заведение/предприятие общепита; общепитовская точка.
eating contest – соревнование по скоростному поглощению (поеданию) чего-л. (блинов, пельменей и т. д.).
eating habits – стол. What are your eating habits? Какой у вас стол? У них простой, умеренный стол.
eating machine/hefty (big) eater – едун (-а); едоха (об. р.; см. пример в гнезде «son of a gun!»). См. «human garbage disposal».
eats – поедуха (мол.: еда, пища). Есть поедуха какая-нибудь в доме?/Надо какую-нибудь поедуху взять с собой? (БСРЖ). Are there any eats in the house?/Do we need to take any eats with us? Гужон (р. п.: гужна или гужона) – еда, закуска (СРА). См. «grub», «chow».
eavesdrop – to ~ – слушать (по-) под дверями/дверьми.
eavesdropper – подслушник.
Ebay – можно перевести как «molotok.ru», хотя эта площадка приказала долго жить.
echelon – humorous stories drawn from the upper ~s of cosmopolitan life – анекдоты, почерпнутые из высших кругов столичной жизни (И. Т.). Очаровать нашего брата-степняка всегда очень легко человеку из высшего круга (И. Т.) – It always very easy for an upper-crust/upper-echelon man to charm one of our great plains brothers.
echo – не только «эхо», «отголосок», «отзвук», но и «голк». Как выстрелил – в горах-то голк (СРНГ) – As soon as he fired a shot, it echoed in the mountains. Если в лесу кто топором рубит, отдаётся – это голк (СРНГ) – If sb‘s chopping away with an ax in the forest and there is a resounding sound – that‘s your echo. Echoing – см. «resounding».
e-cigarette/electronic cigarette – электронная сигарета/электронный испаритель. ЭСДН – электронные системы доставки никотина – electronic nicotine delivery systems. Никотиносодержащий/безникотиновый электронный испаритель – a nicotine/nicotine-free ~. См. «e-liquid», «vape/vaping».
eclectic – смешанный, пёстрый. В смешанном вкусе. Дом построен в смешанном вкусе.
ecologically friendly – экологически чистый.
edacious – едучий (ненасытный, прожорливый; СРНГ). ~ие детишки – kids. См. «voracious».
edge – to take the ~ off of sth – ослабить остроту чего-л. To be on ~ – Обстановка тут накалена, все на нервах. The atmosphere here is red hot, everyone is on ~.
edgewise – I can‘t even get a word in edgewise. Даже словечушком вклиниться в разговор нету возможности. At least let me get a word in edgewise! Дай мне хоть словечушко вымолвить. См. «grouse/to ~ like crazy».
edgy – пограничный. He‘s the host of the most edgy program where nothing is out of bounds. Он ведущий самой пограничной по своему издевательству над всем и вся программы. Новорубежный, острорубежный (мои слова). См. «cutting-edge», «cutting-edge/the cutting edge».
education – universal ~ – всеобщее образование/обучение. Сокр. «всеобуч». Система всеобуча с единым для всех средним уровнем образования. A system of universal ~ with a standard medium level of study.
education through games – игровой способ обучения. См. и «educational».
educational – ~ books – познавательные книги, издания; познавательная литература. ~ literature for children – обучающая литература для детей. ~ games – игровые средства обучения. ~ cartoons – мультяшные обучалки. См. «developmental», «training/instructional».
eerie/creepy/spooky – It‘s eerie there at night. Когда там темно, мне становится не по себе. Там потусторонне жутковато – аж кожа шевелится. Там до гусиной кожи, до мурашек страшненько. Суеверный страшок находит на тебя. Боязно до мурашек, до гусиной кожи. Там мурашковато (моё слово). Eerie silence – жутковатая тишина. Что-то подирало его по коже, когда вступил он в такую глухую ночь в лес (Н. Г.) – He got an ~ feeling when he entered the forest in the spooky dead of night. Признаюсь, я не мог без тайного, суеверного страха смотреть на этот дряхлый дом (И. Т.) – I admit that I was unable to look at that decrepit house without an eerie, spooking feeling. A little ~ – децистрёмно (немного страшно, страшновато; СРА). См. и «spooky». effect – The passing of that law will have an effect on a lot of people. Принятие этого закона коснётся очень многих. To have a positive/negative ~ on sth – сказаться на чём-л. в лучшую/худшую сторону. Эта новость сказалась на его предвыборной кампании в худшую сторону – That news had a negative ~ on his election campaign. To put into ~/to enact – засиливать (засилить) постановление/решение/закон (делать так, чтобы они вступили в силу; СРА). Местные власти засилили несколько новых правил дорожного движения. The local authorities have put into effect a few new driving regulations/rules of the road. To say sth for the ~ – подпустить что-нибудь эдакое для красного словца. См. «splash/to make a verbal ~».
effeminate – женоподобный (о мужчине). To be ~/to act in an ~ way/to have girly traits/to be a sissy – девулиться (о мужчине: нежиться, походить на женщину; СРНГ). См. «sissy».
efficiency – ~ consultant/expert – советник по повышению производительности труда.
effigy – to burn sb in ~ – сжечь чьё-л. чучело, тряпичное чучело кого-л.
effort – to make an ~ – приневолиться (употребляется преимущественно в повел. наклонении как усиленная просьба побольше угощаться за столом). Подавалось белое вино в рюмках, иногда даже водка и чай. Беспрестанно слышалось: – Не обессудьте! Не обидьте! – Приневольтесь! (С.-Щ.). They were serving white wine in glasses, sometimes even vodka or tea. One constantly heard: Don‘t be too harsh in your judgment! Don‘t offend! – Please, make an effort!
egg(s) – to put all one’s ~s in one basket – класть все яйца в одно лукошко. См. «put/to ~ all one‘s eggs…». ~s don’t tell the chicken what to do – яйца курицу не учат (отклик на чьи-л. поучения; намёк на недостаточную опытность, осведомлённость собеседника; СРА). См. «balls/~ don‘t steer the rear».
egg – to ~ sb on – подстрекать, подбивать, подговаривать, подзуживать, поджигать, подъелдыкивать, подталдыкивать, подначивать кого-л. к чему-л. To ~ sb’s house – закидать дом яйцами.
egghead – головастик (человек, способный к наукам, учёный); ботаник/ботанчик/ ботан (отличник, прилежный ученик); череп – отличник (БСРЖ/СРА). Башкан – умный, сообразительный человек (СРА). Ботвинник – отличник, зубрила (Михаил Ботвинник – чемпион мира по шахматам; СРА). Очкарик (человек, который считается умным, образованным; СРА). См. «brainiac». To play the ~ – включить ботаника (сделать серьезный вид, БСРЖ). A group/bunch/gathering of (pseudo) ~s/brainiacs – знальщина (собрание знатоков, знахарей; знатоки, знахари; В. Д.). У президента собралась всякая знальщина, пытается вправить ему мозги. A bunch of pseudo brainiacs has gathered with the president and is trying to straighten out his cranium. См. «nerd», «A/straight “A” student».
egg-laying – не только «яйцекладущий»/«яйцеродный/яйцеродящий» (о животных, млекопитающих), но и «яйценоский» (о домашних птицах: способный нестись; С. О.). Good ~ – тоже «яйценоский» (способный хорошо нестись). Яйценоская порода кур (С. О.) – a good ~ breed of chickens.
egotist/egotistical behavior – см. «I».
eight ball – to put oneself (to end up) behind the ~ – обремизиться (-ижусь, – ишься; несов.: ремизиться) – сделав неудачно, ошибочно что-л., попасть впросак, в невыгодное положение (в некоторых карточных играх: ремиз – недобор установленного числа взяток; С. У.). Он на работе обремизился – обязался поставить десять штук, а на складе всего лишь четыре. He‘s put himself behind the ~ at work – he promised to supply ten of an item, but there‘s only four in stock. To be behind the ~ – см. «fix/to be in a ~». To stick sb behind the ~ – обремизить (-ижу, – зишь) кого-л. (перехитрить, обмануть; поставить в невыгодное положение, причинить кому-л. неприятность; 17/С. У.).
Einstein – Пушкин (мол.) – умный человек (БСРЖ).
eke – to ~ out – еле вырубить. Вчера еле вырубил три шара по истории (БСРЖ). Yesterday I barely eked out a “C” in history. To ~ by – переморгать (шутл. – перетерпеть, пережить что-л.). Подумаешь, премии не будет! Как-нибудь переморгаем (БСРЖ). Just think, no bonus! We‘ll eke by somehow. To barely ~ out a living – см. «nickel/to not have two ~s.», «make – to barely make it».
elaborate upon – to ~ – развернуть, раскрыть скобки формулы (в формуле) – объяснить, разъяснить что-л., выраженное сжато, кратко. Я хотел развернуть скобку формулы, в которой выражен результат С. Малля (А. Герцен). ~ sb’s merits/virtues – расписывать чьи-л. достоинства. По дороге расписывал достоинства дочерей хозяйки (А. Р.). On the way there he elaborated upon the merits of the daughters of the lady of the house. См. «portray/to vividly ~».
elastic waist pants – см. «pants/elastic waist ~».
elbow – to ~/to ~ sb – толкать (толкнуть)/пихать (пихнуть) кого-л. локтем/локтями. To ~/to use one‘s ~s/to ~ one another – толкаться локтями. Пихаться локтями (А. Толстой). См. «shove/to ~». To rub ~s with sb – см. «rub/to ~ elbows with».
elbow-bender – кто-л. падок до опрокидонтика. Говорят, что он уж больно падок до опрокидонтика/слаб на опрокидонтик – I‘ve heard he‘s quite the elbow-bender/he‘s into some serious elbow-bending. Бутыльничать – участвовать в попойках, пьянствовать (В. Д./СРНГ) – to be an ~/to be into elbow-bending. См. «toss/to ~ one down», «bottle/to be into the ~».
elbow-bending – to do some ~ – см. «drink/to ~». См. и «elbow-bender».
elbow grease – All you have to do is use a little elbow grease. Тут стоит только натереть это дело человечьим мясом (голою рукою). The floor obviously had some elbow grease put to it. Видно было, что пол натерли человечьим мясом. Кожаные изделия натираются и вылащиваются голою рукою, человечьим мясом. Leather goods are rubbed and buffed by hand and elbow grease alone.
elbow room – In the 19th century a lot of people moved out West because they wanted some ~. В 19-м веке много людей переселилось на запад (США), где можно было вольным шагом ходить, размахивая вовсю локтями. Out West there was plenty of ~. На западе вольный свет не клином стал. На западе было вольным-вольно/вольным-вольнёшенько/вольным-вольнёхонько. I need some ~. Меня тянет на вольный простор. Возможность разлокотиться (облокотиться, развалясь; СНРГ). Те, кто хотел разлокотиться, подались на запад. People who were looking for some ~ moved out West. Вольгота (свобода, воля, привольная жизнь; облегчение, послабление; досуг, удобство). Мне никакой вольготы нет (СРНГ) – I don‘t have any ~/breathing room. И собаке надо вольготу делать: не всё на цепи держать (СРНГ) – Even a dog needs some elbow room – ya can’t keep ‘im chained up all the time. См. «breathing room».
elbow-to-elbow – см. «wall-to-wall».
elected status – выборность. ~ подсудимого (он выборное лицо) – the ~ of the defendant.
electric – the car is 100 % electric. Машина работает исключительно на электротяге.
electric blanket – одеяло с электроподогревом.
electric company – см. «utilities».
electrical – anything ~ – см. «electricity».
electrical grid – (распределительная) электросеть. Ремонтные работы на распределительной электросети.
electrical shock – разряд. He was shocked by 3,000 volts of electricity. Разрядом в 3.000 вольт пронзило его тело.
electrically controlled – что-л. с электроприводом. Боковые зеркала (на машине) ~. См. «defrosting».
electric guitar – электруха/электрушка/электричка (электрогитара; БСРЖ).
electric guitar player – электрик (БСРЖ).
electricity/anything electrical/all things electrical – электруха/электрушка (всё, относящееся к электричеству – электроприбор, электростанция, электрический ток; БСРЖ/СРА). С электрухой я на вы. I have a very healthy respect for Mr. Electricity/all things electrical.
electrocute – to get ~d – погибнуть из-за удара током. ~ в бассейне – to get ~d in the swimming pool.
electron microscope – You can‘t see that even with an ~. Это не видно даже в электронный микроскоп.
electronic cigarette – см. «e-cigarette».
element – a bad ~/the worst – варначьё (каторжники, преступники, хулиганы, варнаки; NB: слово «варнак» имеет несколько значений: человек, бежавший с каторги; каторжник; преступник, наказанный и заклеймённый; хулиган; жулик; дерзкий и хитрый человек, от которого можно ждать всего, до преступления включительно; СРНГ). Там шляется одно только варначьё. One bad ~ is all you‘ll find hangin‘ out over there. См. «punk/a two-bit ~», «hombre/one bad ~».
element of surprise – момент внезапности. The element of surprise did its job – the suspect cracked immediately. Момент внезапности сыграл свою роль – подозреваемый сразу раскололся.
elephant – no ~s permitted! – слонам нельзя! (ирон.: запрет кому-л. что-л. делать, напр. войти; СРА).
elephant ears – см. «ear/elephant ~s», «cauliflower ears».
elevate – to ~ sth to a certain level – возводить (возвести) что-л. на какой-л. уровень. To elevate the language of the peasants to a high artistic level. Возвести крестьянский язык на уровень высокой художественности (про Н.А. Некрасова).
elevator – sb‘s ~ doesn‘t go all the way to the top – он без чердака/без башни. Безбашенный, безверхий. Кто-л. не вовсе до конца (не в полном рассудке, не в здравом уме). Не замай, он у нас такой, не вовсе до конца (СРНГ) – Leave ‘im alone, that‘s the way he is – his ~ stops short of the top (floor)/doesn‘t go all the way to the top. См. «upstairs», «play/to not be ~ing with a full deck».
eligible – женимый (о мужчине – брачного возраста; В. Д.). У него два женимых сына – He has two sons who are ~ bachelors.
e-liquid – испарительная смесь (в электронной сигарете). См. «e-cigarette».
elite – the elite – верхушка чего-л.
elope – to ~ – играть (сыграть) свадьбу-самокрутку; венчаться (обвенчаться) самокруткой; состряпать (сварганить) свадьбу уходом (М.-П.). Воровски жениться (по-), валять (свалять) самокрутку (М.-П.). Самокрутка – и сама невеста. Она самокруткой вышла за него. Самокрутка (как брак) = самоходка. Уходом свести невесту. Выходить (выйти), уходить (уйти) уходом – тайно, без согласия родителей выходить замуж. Брать (взять) кого-л. уходом – жениться тайно, без согласия родителей. «Если не отдадут меня за тебя добром, – я уходом уйду.» Увод – похищение невесты из родительского дома. Жениться, (об)венчаться уводом. Брак уводом. Там браки уводом часто совершались. См. «elopement».
elopement – свадьба-самокрутка; свадьба уходом; самоходка; брак уводом; беглая свадьба/свадьба бегом (сыгранная без согласия родителей; СРНГ). См. «elope/to ~».
Elsie – Матрёна/Матрёша/Матрёшка (малограмотная, недалекая женщина; БСРЖ/ СРА). Клава – женщина, девушка (обычно глупая, простоватая). Ну ты и Клава! (СРА) – You‘re a real ~!/Your name should have been ~! Маруся (простоватая девушка, женщина; СРА).
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?