Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 49


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 49 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]

Шрифт:
- 100% +

favor – to – Public opinion polls favor. Опросы дают перевес кому-л. To ~ sb – отличать кого-л. перед кем-л.; особливо жаловать кого-л. (М.-П.). См. «preferential treatment». To ~ sb with a visit – удостоить кого-л. своим посещением. Сделайте ваше одолжение, удостойте нас своим посещением (17).

favorable decision – положительное заключение. Вымогать деньги за ~ министерства в отношении этой сделки. To extort money for a ~ of the department concerning this business deal.

favorite – 1) (облагодетельствованный кем, взысканный милостями) – не только «фаворит(ка)», но и «взысканец (взысканица)». Тот, кто «во времени». Should you find yourself in favor, don’t forget us. Будешь во времени – и нас помяни. Фонарь – лошадь-фаворит, лучшая лошадь заезда (БСРЖ). См. «favor – to be in ~». 2) everybody’s ~ – всеобщий любимчик (про того, кто пользуется всеобщей популярностью, напр., про лицедея).

fawn/to ~ (all) over sb; to toady to sb; to kiss sb’s feet – стелиться ковром персидским/мелким бесом перед кем-л. (ластиться, подлизываться; СРА). Хвостом бить/вилять/махать перед кем-л. (подхалимничать, заискивать; СРА) – to be sb’s lap dog. См. «fall/to ~ all over sb», «toady/to be sb’s ~», «kowtow/to ~».

faze – to ~ sb – (чаще с отрицанием) – That doesn’t faze me. Это не выбивает меня из колеи/не сбивает меня с панталыку/с пахвы. Автоугонщиков не смутила наклейка «Спецназ» на заднем стекле – The carjackers were not ~d by the sticker “SWAT team” on the rear window. См. «addle/to ~ sb». To be ~d by sb/sth – сбиваться (сбиться) с панталыку/с пахвы/с глузду. См. «addle/to be ~d by sb/sth».

f-bomb/the ~/the “f” word – мат; матерки (-ков)/матерок (-рка)/матюк (-ка)/матюг (-а). Большой матюг (грубая брань, матерные выражения; БСРП). Потянуло матерком, словно свежим ветерком (шутл. о матерной брани; СРА) – F-bombs started clearing the air like a cool breeze. Послать кого-л. матюком (to tell sb to go “f” himself)/ крыть кого-л. матюками (to “f” sb out big time/from A to Z), СРА. Большая мать – матерная брань. Большой матерью ругаться (СРНГ) to use the “f” word. См. «f-bomb/to drop the ~», «F/to “f” around with sb/sth». См. «curse/to ~», «cursing/ballistic ~».

f-bomb – an ~ artist – матовед (человек, умеющий виртуозно ругаться матом; СРА).

f-bomb – the art/science of dropping the ~ – матоведение. У него докторская степень по ~ию.

f-bomb – to drop the ~/to “f” sb out – пустить в ход густой (десятиэтажный) мат; вносить (внести) густой мат кому-л.; обкладывать (обложить) кого-л. в мать твою канарейку; обкладывать (обложить) кого-л. многопартийным матом; пустить в ход междометия (междометие – матерная брань); рассольчик крепкий слить на кого-л. (БСРЖ). Послать на матюг кого-л./покрыть кого-л. матюгом (выругать кого-л. матом; СРНГ). Ну сказал я ему три междометия, зачем же ногами драться (БСРЖ). Well, I f‘d him out for kicking in a fight. Материть (за-) кого-л. Изматерить кого-л. в кружки (перебрать весь круг ругательств; СРНГ) – to roundly “f” sb out/to hit sb with every “f” word in the book. Материться (неперех.). Закатить кого-л. по матушке (СРНГ) – to give sb a ride on the “F” train. Козырять по матушке (СРНГ). Заматерщинничаться – Бывало, заматерщинничается, уйму нет! (СРНГ) – Whenever he got on an “f-bomb” roll there was just no stoppin’ ‘im! Матюгать (за-/из-) кого-л. – Совсем заматюгал меня, на чём свет стоит! (СРНГ) – He fed me up one side and down the other!/He f‘ed the livin‘ daylight outta me! Матюгаться (из-/ матюгнуться) – ~ в адрес кого-л. (А. Р.). Он заматюгался на продавца – He started f‘in‘ out the salesman. «Заматюгаться» имеет и зн. «увлечься, забыться, бранясь матерно» (СРНГ) – Он так заматюгался, что сам себя не помнит! – He‘s so caught up in his f-bombs he‘s forgotten everything else! Изматеряться; изматькаться (СРНГ) – изматюгаться. Выматькать кого-л. (выбранить матерной бранью; СРНГ). Из-под матери/матушки в мать ругаться (безобразнейшим образом сквернословить) – Кажинный день из-под матушки в мать ругается (СРНГ) – Every single day he lets the f-word (the m-f‘in‘) fly/he turns the f-word (m-f‘in‘) loose. To let the ~ roll – катить с матюга (ругаться матерными словами; СРНГ) – см. чуть ниже в этом же гнезде «to drop multiple…». To get used to dropping (using) the ~/to get friendly with the ~/to befriend the ~/to cozy up to the ~ – изматерщинничаться (привыкнуть ругаться матерными словами; СРНГ). To drop multiple ~s/to make big-time use of the f-word/f-bomb – катить с матюга (СРНГ) – to let the f-bomb roll/распускать матюги (БСРП)/складывать матюги (БСРП). См. «f-bomb/the ~».

f-bomber – говнемёт(чик)/говномёт(чик)/матюгальник/матюк (-ка) – сквернослов (СРА).

fear – ~ of sth – страх перед высотой/замкнутым пространством/переменами – fear of heights/enclosed spaces/change. To instill ~ with one‘s harshness – застрожить кого-л. (запугать строгим обращением, заставить бояться себя). Он застрожил своих детей – His harshness has caused his children to ~ him/His strictness has instilled fear in his children. Я у батюшки застрожена, его боюсь я, как огня (СРНГ) – I have been disciplined by my father‘s harshness, I fear him like fire.

fear – to ~ – не только «бояться», но и «что-л. кому-л. страшно». They will no longer fear the wrath of the voters. Им уже не будет страшен гнев избирателей (В. Козловский). To ~ more than fire – бояться кого-чего-л. пуще огня (пуще полымя). To ~ sth more than anything else – пуще всякого зла опасаться чего-л. (М.-П.). ~ sth above all things/~ sth with a double fear – бойся-перебойся кого-чего-л. Бойся-перебойся пустого времени – это живая смерть (Б. Шергин) – Above all things fear idle time – it is death incarnate/Fear idle time with a fear greater than fear – it is death incarnate.

fearless – a ~ man/woman – бесстрашник/-ница (СРНГ).

feasibility study – технико-экономическое обоснование (ТЭО). To draw up a feasibility study. Разработать ТЭО чего-л. Подготовка ТЭО проекта добычи алмазов. Провести оценку экономической целесообразности чего-л.

feast for the eyes – зрительное пиршество. That show is a real feast for the eyes which is being praised to the heavens. Этот спектакль являет собою истинное зрительное пиршество, которое воспевают до небес.

feather – a (another) ~ in one‘s cap – (очередной) предмет торжества. NB: английское словосочетание часто переводят как «предмет гордости» или «достижение». Тут речь всегда идёт о чьём-л. особом успехе, чаще всего на работе, в каком-л. деле. Этот успех даёт человеку право прикрепить к шляпе броское перо и рисоваться им. Поэтому, перевод «предмет торжества», на мой взгляд, более точен. To trim sb‘s ~s/to give sb a trimmin‘ – засушить кому-л. перья (пёрышки/пёрушки) – помешать осуществить что-л., перебить, перехватить. Он ему засушит перья – перебьёт у него торговлю, должность. Он тебе засушил пёрышки – говорили крестьяне лавочнику, у которого осталось мало покупателей, когда в деревне открылась другая лавка, в которой покупали с большой охотой – новый лавочник засушил пёрушки старому (СРНГ).

feather – to start to ~/to start to grow ~s – запериться (-рюсь, – ришься) – начать покрываться перьями, оперяться. Цыплята заперились (СРНГ) – The chicks have started to ~.

featherbrained – см. «harebrained».

feathered – my ~ friend/buddy – пернатый (как обращение). Ну что, ~, нахохлился? (СРА) – My fine ~ friend, why so sullen? Эй, ~, лети сюда! (СРА) – Hey, ~ buddy, fly on over here!

feathers – ~ are flying (will fly, be flying) – пух летит (полетит); пух и перья летят (полетят) – о драке, побоище, большом споре (17). As soon as those two opponents clashed, feathers would start flying from both sides. Как сцепятся спорщики – пух, бывало, от обоих летит.

featherweight – пёрышко (боксер; БСРЖ).

feature – to ~ sth – см. «highlight/to ~».

fed – to be ~ up with/to be sick and tired of sb/sth; sb has had it up to here with sb/sth – что-л. кому-л. опостылело, осточертело, обрыдло, осатанело, очертенело; что-л. надоело, как сто чертей/как горькая редька (С. С.). Кому-л. что-л. остолетило/остоюбилеило (возможно, что первое слово появилось в 1970-х годах после празднования столетия со дня рождения В. Ленина; СРА) – to be as ~ up with sth as with the centennial preparations. He‘s fed up with life – Жизнь ему опостылела. Обламываться (обломаться/обломиться) что-л. делать/с чем-л./на что-л. (расстраиваться, огорчаться, разочаровываться, бросать что-л. делать; СРА). Я обломался горбатиться на других. I‘m fed up with (sick and tired of) breaking my back for other people. Она обломалась с преподаванием. She‘s fed up with (sick and tired of/had it up to here with) teaching. См. «sick and tired of», «have/to ~ had it (up to here) with sb/sth». To keep sb good and ~ – см. «feed/to ~».

federal – to make a ~ case out of sth – гнать картину (усложнять положение, нагнетать напряженность). Не гони картину, будут бабки – купим (БСРЖ). Don‘t make a federal case out of it – if we get the money, we‘ll buy it.

fee – сбор. Установить сбор за выдачу водительского удостоверения – to set the ~ for issuing a driver‘s license.

feed/grub – корм (наркотики; СТЛБЖ); продукты/пища (ирон., СРА). Пойду корм искать (в магазин; СРА) – I’m gonna go look for some ~. Кормёж – пища, еда. Можно бы жить, да кормёж худ (СРНГ) – Life would be OK here, but the ~ is lousy/but the ~ ain’t much/ain’t no good. У него сегодня кормёж (угощение; В. Д./СРНГ) – He’s got a big feed/spread (goin’ on) today. См. «grub». ~ shortage – бескормица (отсутствие продуктов, плохое снабжение продуктами). В Москве бескормица, скоро падёж безрогого скота (людей) начнется (СРА). There’s a ~ in Moscow. Pretty soon we’ll be looking at a loss of hornless cattle. Fattening ~/food – тучный корм (жирная еда; СРНГ).

feed – to ~ sb – не только «кормить (на-)» кого-л., но и «питать (на-)» кого-л. Питать голодных – to ~ the hungry. Напитать алчущего (и в отвлечённом смысле). ~ yourself/yourselves! – кормитесь! (обращение при угощении – кушайте, пожалуйста; СРНГ). To be able to ~ oneself under any circumstances/to be able to squeeze food out of a rock – кто-л. на камню голову прокормит (о том, кто при любых условиях сумеет прокормить себя; СРНГ). Это выживальщик ещё тот – он и на камню голову прокормит! – That’s one heckuva survivalist – he can squeeze food out of a rock! To ~ sth – Подобные заявления только подпитывают этот страх. Statements like that just ~ this fear. Это похоже на поведение наркомана, который идёт на преступления, чтобы подпитывать свою вредную привычку. This is similar to the behavior of an addict who goes out and commits crimes to feed his harmful habit. To ~ off of one another/each other – взаимно подпитывать друг друга. To ~ gossip/ rumors – давать пищу сплетням (пересудам)/слухам. To ~ sth to sb/sth – скармливать (скормить) что-л. кому-чему-л. To feed coin after coin into the onearmed bandit. Скармливать однорукому бандиту монету за монетой. Продовольствовать кого-нибудь чем-нибудь (какими-нибудь мыслями, шутками, сказками и т. д.). Эта газета продовольствует своих читателей статьями исключительно левого уклона. To feed the cattle – задавать корм скотине. Зарядить что-л. кому-л.: Кто тебе это зарядил? У меня цифры другие (БСРЖ). Who fed you that info? My figures are different. To ~ sb a bunch of nonsense/trash/a line/some line – жбанить мозги кому-л. – запутывать кого-л., морочить кому-л. голову. Ты мне мозги не жбань, не вчера родился (БСРЖ). Don’t feed me that trash (don’t give me that line), I wasn’t born yesterday. Загрузить кому-л. что-л. (сообщить кому-л. ложные сведения, обмануть кого-л.; БСРЖ). Заправлять (заправить) что-л. кому-л. – лгать, врать, придумывать, обманывать (СРА). Он мне вчера загрузил, будто его повысили в должности. Yesterday he fed me a line about how he had been promoted. Гнать туфту/тухту/тюльку/гамму/пургу/голландию/стружку – говорить ерунду; обманывать кого-л.; завираться (БСРЖ/СРА). Что за туфту ты гонишь? (БСРЖ). What type of nonsense/trash/crap are you trying to feed me? Кончай туфту гнать, я уже всё знаю (БСРЖ). Knock off with the line of trash, I already know everything. Заливать кому-л. глину в уши (обманывать, облапошивать; СРА). Ей лапшу на уши повесили, а она всё захавала (S. R.) – They fed her a bunch of ~ and she swallowed every bit of it. См. «shovel – to ~ it», «snow job/to give sb a ~». To keep sb good and fed/nicely fed – прикармливать кого-л. чем-л. (ирон.: кормить, прим. о муже, любовнике; СРА). How ya doin? Ya keepin‘ yourself fed?/How ya doin‘? Ya keepin‘ the cupboards full? – как живёте, как кормитесь? (СРНГ). To ~ sb to death – закармливать (-кормить) кого-л. насмерть. Она в меня влюбилась страстно и чуть-чуть не закормила меня насмерть (И. Т.). She fell passionately in love with me and nearly fed me to death/came within inches of feeding me to death. To ~ one‘s fat mug at sb‘s expense – мордеть на ком-чём-л. (наживаться, обогащаться за счёт кого-чего-л.). Начальство на нас мордеет (БСРЖ/СРА). The bosses are feeding their fat mugs at our expense. См. «fat/to get big and ~ off of…», «fat/to get ~ in the mug», «fatten/to ~ one‘s mug/kisser».

feeding sb with lies – загрузка. Делать (с-) загрузку кому-л. (БСРЖ).

feeding frenzy – иступлённый жор. Жор – хороший клёв на рыбалке (СРА).

feeding ground – питательная среда; жировка. The feeding ground of corruption is shady money deals. Питательная среда продажности – теневое денежное обращение. This is an excellent feeding ground for animals and birds. Это прекрасное место жировки (кормёжки) зверей, птиц. The bear is headed toward its ~. Медведь идет на жировку. Washington is the feeding ground of choice for parasites. Вашингтон – излюбленная жировка тунеядцев.

feel – to not ~ quite oneself – как бы не в себе стать. She took a look at the bouquet and just didn‘t feel quite like herself. Она посмотрела на пучок цветов и как бы не в себе стала. To not ~ one‘s age – I don‘t feel 75. Я не ощущаю своих семидесяти пяти (лет). To ~ in control – чувствовать себя на коне. To start ~ing good – (о начале воздействия алкоголя на организм) – захорошеть. С двух пузырей захорошели./или безл.: ему, небось, уже захорошело (БСРЖ). To ~ one with sb/sth – чувствовать себя одним куском с кем-чем-л. ~ с лошадью. To ~ for sb – вжалеться (-еюсь, – еешься/сов. вид) – сжалиться над кем-л., проникнуться сочувствием, состраданием к кому-л. (СРНГ) – Он вжалелся в вдову. He really felt for the widow. To do whatever you ~ like doing – She does whatever she feels like doing. Она делает всё, что ей ни вздумается. To ~ a situation out – прощупывать (прощупать) обстановку. To ~ sb out; to get a solid/real/deep ~ for sb/sth; to get a deep/serious/solid read on sb – дощупаться кого-л. (дознаться, допытаться до чьих-л. сокровенных мыслей). Его не дощупаешься (СРНГ) – He‘s tough to ~ out/It‘s tough to get a deep read on him/You just can‘t get a read on him. Что у него на душе – не дощупаешься (СРНГ) – You won‘t be able to ~ out his inner most thoughts/to get a read on his inner most thoughts. См. «read/to ~ sb‘s soul». To ~ one‘s legs out – ноги/подпорки щупать (готовиться к побегу; СТЛБЖ). См. «running shoes», «moccasins». To ~ like doing sth – по тяге/в тягу кому-л. что-л./что-л. делать (есть желание что-л. делать; СРА). См. «hankering», «feel/to really ~ like doing sth». To really ~ like doing sth – кого-л. прёт на что-л. (о сильном приливе желания что-л. сделать, о тяге к чему-л.). Ее прёт на кино. She really feels like going to the movies. См. «hankering». To not ~ too good/to not ~ so hot – кому-л. плохеет. Что-то мне плохеет, наверно давление (СРА) – I‘m not ~ing too good – it must be my blood pressure. См. «weather/to be under the ~». To not ~ like doing sth/to not be excited (too excited) about doing sth – см. и «drag». В лом (ломешник, ломину, ломоту, ломы, ломяк, ломак), вломяк кому-л. что-л. У кого-л. ломки что-л. делать. Вломно/вломак/вломяк/вломинадзе кому-л. что-л. делать (БСРЖ). Ломово кому-л. что-л. делать. Ему ломово заниматься. Мне сегодня в лом на тусовку идти (БСРЖ). I don‘t feel like hitting the night spots tonight (I don‘t feel like going out/seeing our crowd). У него ломки в магазин идти (БСРЖ). He doesn’t feel like going to the store. Такой лом работать, хоть топись! (СРА) – I‘d rather drown myself than work right now! Ломота (ломы) мне среди ночи за хлебом пихать (БСРЖ). I don‘t feel like hoofing it to the store for some bread in the middle of the night. В ломоту сделать – нет желания (БСРЖ). В ломяк мне было мыть её (пепельницу), вот и выбросил (БСРЖ). I didn‘t feel like washing the ashtray so I just threw it out. Кому-л. лениво что-л. делать (не хочется, лень) – Что-то мне лениво на улицу выходить (БСРЖ). I just don‘t feel like going outside. Обламываться (обломаться) что-л. делать (лениться что-л. делать, не проявлять особого желания что-л. делать). Обламываюсь я читать этот огромный роман (БСРЖ). I don‘t feel like/I am not too excited about reading that huge novel. Я чего-то обломался на стрелку идти (БСРЖ). All of a sudden I don‘t feel like going to that meeting. Кого-л. ломает что-л. делать (не хочется, лень) – Чего-то меня ломает с ним общаться (СРА) – Somehow I just don‘t feel like having anything to do with him. Халва кому-л. что-л. делать (лень, не хочется делать что-л.). И не халва тебе туда тащиться? (БСРЖ). You probably don‘t feel like dragging yourself over there, right? Переть – кому-л. что-л. не прёт (у кого-л. нет желания что-л. делать). Не прёт мне туда идти (БСРЖ). I don‘t feel like going there. Кого-л. крючит что-л. делать (СРА) – Меня работать крючит – I don‘t ~ like workin‘. Не в дугу кому-л. что-л./что-л. делать (не хочется, нет охоты). Что-то мне не в дугу работать (СРА) – Somehow I just don‘t feel like working. Кого-л. плющит что-л. делать – Плющит меня уроки учить (СРА) – I just don‘t feel like doin‘ my lessons/Homework – what a drag!

“feel good” – a bottle of ~/of “happy times”/of “good times” – бутылка веселухи/веселушки (водки). Принеси-ка бутылку веселухи (СРНГ) – Bring me a bottle of “feel good”/Go fetch a bottle of ~. См. «vodka». To make one’s way on “feelin‘ good” legs – идти, держать путь весёлыми ногами (идти, двигаться, находясь в состоянии опьянения). Отцы семейств весёлыми ногами (подвыпивши) держат путь из города домой (СРНГ) – The heads of households make their way home from the city on “feelin’ good” legs/on “feelin’ no pain” legs.

feeling – I had a feeling about that. У меня вещее взыграло недаром. Yeah, I‘m also getting the feeling that he’s taking us for a ride, but how do you prove it? Да я тоже чую, что он нас парит (обманывает, вводит в заблуждение). А как докажешь? (БСРЖ). To have some ~/sensation – блазнить(ся)/блазнить(ся) – обычно безл. – чудиться, мерещиться, представляться. Блазнит, ровно кто ходит в пустом доме у нас (СРНГ) – I get this feeling that someone is walking around our empty house. Всю ночь мне блазнит, что я голос его чую (СРНГ) – All night long I have this sensation that I’m picking up his voice. Feelings – иногда можно перевести как «сердце». He spoke to her about his feelings. Он говорил ей про своё сердце (М.-П.). To have no ~ – He has no feelings. He is not human. Он истукан, а не человек (истукан – о тупом, бесчувственном существе, равнодушном к окружающему; 17). Он бесчувственный/бесчулый столб. To begin to have ~ for sb – расцветать (расцвести) на кого-л./к кому-л. Он к ней явно расцветает. He is obviously starting to have feelings for her.

feeling out/sounding out – нащупывание. Нащупывание возможностей трудоустройства – ~ the possibilities of employment/~ the job market. См. «sound/to ~ out sth».

feet – to get one’s ~ on the ground – опознаваться (опознаться) в чём-л./где-л. Опознаться в новом месте, в новой должности. См. «foot/feet», «think/to ~ on one‘s feet».

feign – to – изображать (-зить) что-л. ~ голодный обморок (А. Р.). – to ~ a hunger faint. См. «fake/to ~ some quality».

fellow – a ~ New Yorker, etc. – см. «same/from the ~ part of the country». См. и «guy/~/fellow».

fellowship – liberal/progressive ~ – рукопожатность. Поднять уровень рукопожатности в стране (Л. Щаранский) – to raise the level of progressive ~ in the country. Circle of liberal ~ – рукопожатный круг (Викиреальность) – За рамками рукопожатного круга ты – быдло! – Outside of the circle of liberal ~ you are trash! См. «confrere/liberal ~», «handshake», «handshake gauge», «hand/to join ~s», «glad-hand/to ~», «glad-handing».

FEMA (Federal Emergency Management Agency) – МЧС (Министерство по чрезвычайным ситуациям). Сотрудник МЧС – эмчээсовец, чрезвычайник.

female – телятница (девушка или женщина). Куда делись все ~? Where‘d (where did) all the ~s go? См. «chick», «broad», «babe», «gal». В зн. «охватывающая деталь с внутренней резьбой» – мама.

feminine touch – женская рука. The house lacked a ~. В доме не чувствовалось (не хватало) женской руки. Без бабьего духа в доме пустым что-то пахнет (М.-П.).

femme fatale – роковая женщина. Роковуха/роковушка/роковушница – о женщине, мнящей себя «роковой», таинственной, загадочной. Прил. – роковушный. ~ая дама (СРА). См. «cloak-and-dagger». Чего ты из себя роковуху-то корчишь, от тебя ведь колбасой докторской пахнет! (СРА). Whaddaya trying to make yourself out to be some femme fatale when ya smell like bologna?! To play the role of a ~/to play some “~”/to pass oneself off as a “~” – роковушничать (строить из себя роковую женщину, делать таинственные намеки, умолчания и т. п.; СРА). Она считает, что когда роковушничает, она прибавляет себе привлекательности. She thinks her “~” act makes her more attractive. См. «cloak and dagger/to have some…».

fence – (1) from the ~ till supper – от забора до обеда что-л. делать (о каком-л. бессмысленном, но трудоемком деле; СРА). Ты рой ~. You just dig ~. (2) (скупщик краденого) – барыга (м.р.); барахольщик; блатак (-а); маклак (-а); маклан (-а); толкач (БСРЖ/СТЛБЖ). A ~ for valuables/precious metals and stones – золотарь; золотая вошь (скупщик драгоценностей/драгоценных металлов и камней; СТЛБЖ). fence – a ~ branch – заборина (тонкая жердь из забора). Он взял ~ну и потурил собаку (СРНГ). He grabbed a ~ branch and ran the dog off.

fence – a ~ builder – заборщик (плотник, сосредоточивающийся на постройке изгородей, заборов; СРНГ).

fence – to ~ (stolen goods) – барышничать/барыжничать (скупать, сбывать краденое; СРА); загонять (загнать) что-л. – продавать краденое (БСРЖ); толкать (сбывать краденое; СТЛБЖ). Забить что-л. (продать краденое); сплавить что-л. (сбыть краденое) – сплавлять доски (сбывать краденые или скупленные иконы; СТЛБЖ).

fend – to ~ for oneself – оказаться (очутиться) на подножном корму (тут «подножный корм» – средства существования, добываемые где и как-придется). Его было приняли на казённое содержание, но он завёл какую-то ссору и должен был удалиться на подножный корм. (Н. Чернышевский). They were about to accept him at the cost of the state, but he stirred up some argument and had to leave and fend for himself. См. «find – to ~ oneself out on the street», «turn/to ~ sb out on his own».

fender bender – ДТП с железом.

Ferris wheel – обзорное колесо.

fertility clinic – клиника бесплодного брака.

‘fess up! – (часто на допросе; просторечное «confess!») – колись! (БСРЖ/СРА). Лупиться – Ну, лупись, сколько денег получил? (СРА) – Alright, ~, how much money did you get? To ‘fess up – идти (пойти) на признанку; идти (пойти) в полную/в раскат/в раскол/в сознанку (БСРЖ/ СТЛБЖ) – признаваться в совершении преступления. Сок пустить – сознаться в чём-л. (СРА). См. «out with it», «clean/to come ~», «crack/to ~».

festering – незаживающий, наболевший. ~ issue – наболевший вопрос. I need to get all of these festering issues off my chest. Нужно мне излить наболевшее. Иметь давний, незаживающий зуб на кого-л. – см. «grudge – to hold a ~». См. и «build up».

fetch – ~ it! – шерш!; апорт! – (приказание собаке искать что-л., принести что-л. – про дичь, что-л. брошенное, потерянное и т. д.). «Шерш! – крикнул он, кидая в угол корку хлеба. Трезорка кинулся со всех ног.» (С.-Щ.). Does your dog fetch? Твоя собака поноску знает?

fetish – что-л., возведённое в культ. Cleanliness is a real fetish with him. У него чистота возведена в настоящий культ.

feud/feud related – (прил.) – кровоместный; кровомстительный (В. Д.).

feud/blood feud – родовая вражда, наследственная злоба (М.-П.); кровомщение; кровная месть; межсемейная кровная месть; кровоместь (В. Д.). Murders due to feuding. Убийства по кровомщению (Л. Толстой). Кровомщение господствует между ними во всей силе (Н. Чернышевский). Кровники ищут мести за смерть родственников. There‘s a feud between us that‘s been going on for years – У нас кровная месть, она годами идет. См. «blood feud». To declare a ~ with sb – объявить кому-л. кровную месть. См. «feudist».

feud – to ~ – (в смысле «не ладить» с кем-л.) – Those two have been feuding for years. Они уже годами ссорятся, перебраниваются.

feuder – см. «feudist».

feudist (прост. – «feuder») – кровоместник; кровомститель (В. Д.).

feverish/breakneck – to do sth at a ~ pace – не только «пороть горячку», но и «горячку тачать» (делать что-л. поспешно, спешить, суетиться). Потихоньку, помаленьку обойдёмся исподволь, горячку-то тачать неча (СРНГ). Nice and easy, little by little and we‘ll handle this by treading lightly, no darn need for a ~ pace.

few and far between – в час по чайной ложке. Buses are few and far between. Автобусы ходят в час по чайной ложке. Кого-чего-л. раз, два и обчёлся. Such managers are few and far between. Такие руководители наперечёт. Кого-что-л. днём с огнём поискать. Husbands like that are ~. Такого мужа со свечкой поискать (М.-П.).

fiancé/fiancée – не только «жених/невеста», но и «суженый/суженая», «суженый-ряженый/суженая-ряженая» (разг. и народно-поэт.; 17). Ср. «Богоряженый/ Богосуженый» – суженый, предназначенный судьбою в мужья или жёны – one‘s soul mate/Mr. (Miss) Right.

fiasco/debacle – апропиндос (и – апропиндос) – позор, провал, неудача, разгром, крах (СРА). To suffer a ~/a complete (total) ~ – апропиндоситься (и «опропиндоситься») с чем-л,/на чём-л. и без доп. – опозориться, провалиться, потерпеть фиаско в каком-л. деле (СРА). Здорово он со своим выступлением апропиндосился. His talk was a total ~.

fib – to – подвирать. Salesman’s fibbing, bending the truth – торговое подвирание. Привирать (приврать). To fib about one‘s shopping. Приврать насчёт своих покупок. To ~/to be off/to be wrong – That gauge is fibbing/is off – Этот (измерительный) прибор подвирает. The gas gauge is wrong/is off/is fibbing – Бензомер подвирает. Эти часы слегка подвирают – That clock is a tad off. См. «fibbin‘ tongue», «bend/to ~ the truth a bit», «off/to be ~», «wrong/to be ~».

fibber/a wild ~/crockster – бреховка (ж. р.)/брехучка (ж. р.)/брехуша (ж. р.)/вракала (м. р.)/вракалка (ж. р.)/вракуша (ж. р.)/вракушка (ж. р.), СРНГ/В. Д. См. «crockster», «yarn spinner».

fibbin‘ tongue – to fly off sb‘s ~ – Это сказано с брёху (наобум, с ветру, соврано; СРНГ) – That just flew off my ~. См. «fibbing».

fibbing/fibbin‘/bullshining/bullshinin‘/yarn-spinning/yarn-spinnin‘ – брехливый/брехучий/ вралеватый (лживый; СРНГ). Это ~ мальчуган. That‘s a fibbin‘ little kid. Fibbin‘ Day/All Fibbers‘ Day/April Fools‘ Day/All Fools‘ Day – Вралеватый день (о дне 1 апреля; СРНГ). You fibbin‘ fibber – см. «liar/you lyin‘ ~». См. «fibbin‘ tongue», «April Fools‘ Day».

fiber – with every ~ of one‘s being – всеми фибрами души. См. «core/to the ~», «pure», «through and through».

fiborama – см. «lieorama».

fib radio – врун (радио, радиоприёмник). Слыхал по вруну? (СРА). Did you hear what ~ said?

fictitious – to be ~ – быть, существовать только на вывеске. It turned out that it was a ~ company. Как оказалось, компания существовала только на вывеске.

fiddle – to ~ around with sb/sth – канителиться, хороводиться, нянчиться с кем-чем-л. Ты со своей статьей уже месяц валандаешься (СРА). You‘ve been fiddlin‘ around with that article of yours for a month now. Забаландаться – заняться чем-л. пустым, не делом (В. Д.) – to ~ around with nonsense. Забаландался я с вами вмето того, чтоб крышу чинить! I‘m fiddlin‘ around with you people instead of gettin‘ the roof repaired! Колупаться с кем-чем-л. – затрудняться излишними хлопотами, заботами; возиться с кем-л. У меня своего дела много, колупаться я буду с вами! (СРНГ) – I‘ve got enough to worry about – like I‘m gonna ~ around with you! To like fiddlin‘ around with stuff – возливый (такой, который любит возиться; В. Д.). Её муж больно возлив – Her husband is really into fiddlin‘ around with stuff. См. «dilly-dally/to ~», «baby-sit», «fuss/to ~ around with sth», «lollygag/to ~», «screw/to ~ around with sb/sth», «mess/to ~ around with sb/sth». To play second ~ to sb – см. «play/to ~ second fiddle to».

fidget/fidgeter/an antsy guy/a hyper guy (child/kid)/whirling dervish/a live wire – (сущ.) – непоседливый человек, непоседа, юла, егоза, елоза, ёрза/ёрзала (об. р.), винтушка, сорочий хвост, веретено (чаще про ребёнка; СРНГ)/В. Д. Веретено поганое! (о ребёнке; СРНГ) – You fidgety devil! Посидишь ли ты на месте-то? Мальчишка как веретено! (СРНГ) – Can‘t you sit still even for a minute? The kid‘s got ants in his pants!/That‘s one hyper kid! Веретено косое/кривое – о непоседливом ребёнке (СРНГ). Вихлюн (-а) – извивающийся ребёнок-непоседа (СРНГ) – a twisting fidget(er). Ёрш (-а) – о шаловливом, подвижном ребёнке (СРНГ) – a live wire, a whirling dervish. Топтун – непоседа, егоза (СРА). Вертёха/вертёшка (об. р.) – озорной, бойкий ребёнок, непоседа, шалун; непоседливый человек. Вертёха такая! На месте не посидит (СРНГ) – She‘s so antsy – she can‘t sit still even for a minute! Ну, не посидит он сроду на месте ни при людях, ни при своих, скок да прыг, вертёха (или вертеха) какой-то! (СРНГ) – Well, from day one he‘s never been able to sit still – neither at home nor outside the home – hopping and jumping around like a whirling dervish! Экой ёрза, минутки спокойно не посидит! (В. Д./СРНГ) – What a fidget and a half – he can‘t sit still for a New York minute! Вертун (-а)/вертунья – суетливый человек (СРНГ). Колгота (об. р.) – суматошливый человек, непоседа. Колгота ты эдакая, не даёшь мне покою! (СРНГ) – You‘re so antsy – you won‘t give me a moment‘s peace! Колесо – прозвище непоседливого, беспокойного человека, который вертится, как колесо (СРНГ) – Он-то колесо и есть! – He‘s a regular whirlin‘ dervish! См. «ants/~ in one‘s pants», «windup toy/like a ~», «hyper/a ~ person». The ~s/“fidgety feet” syndrome/ants in one’s pants – топотунчики (-ов)/топотушки (-шек)/топтунчики (-ов)/топтушки (-шек) – непоседливое состояние, возбуждение. Всыпать таблеток от топотунчиков (в психиатрической больнице: дать сильную дозу успокоительных таблеток; СРА) – to get some antifidget pills into sb/to hit sb with a good dose of antifidget pills. См. «fidgety», «ants/~ in one‘s pants», «ants/antsy/to get all antsy», «squirrely».


  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации