Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
apprenticeship – to complete one‘s ~ – отбыть свой срок в учениках.
approach – to not know how to ~ sb concerning…/to not know which ~ to take with sb (in order) to./to not know what animal (what vehicle) to use to ~ sb – не знать на какой козе (на каком танке/на какой тачанке/на каком ишаке) подъехать к кому-л. (не знать, как добиться чьего-л. внимания, снисхождения, выполнения просьбы; СРА). Не знать, с какой стороны подойти к кому-чему-л.
appropriate – ~ dress – см. «dress/appropriate ~».
approved – Согласованное с властями шествие вылилось в столкновения с полицейскими. The ~ march brought on clashes with the police.
April Fools‘ (Day)! – Первый апрель!; с первым апреля! В этот день говорят: «1-ое апреля никому не верю!» – It‘s ~ Day – I don‘t believe anybody! См. «Вралеватый день» – «fibbing/Fibbin‘ Day». April Fools‘ trick/prank/stunt – горб первоапрельский (горб – розыгрыш, шутка; БСРЖ). Первоапрельский розыгрыш. April showers bring May flowers – Апрель с водой, май с травой. Егорий с водой, Никола с травой. (Егорьев день – 23 апреля старого стиля, Никола-вешний – 9 мая старого стиля.) apron/shop ~ /leather shop ~ /leather work ~ /forge ~ /welding ~ /blacksmithing ~ – защитка (мужской рабочий фартук; брезентовый, кожаный фартук, защищающий рабочего от искр и брызг жидкого металла). Нам защитки новые дали (СРНГ) – They gave us new work aprons.
apropos – в струю. All of his comments were apropos. Все его замечания были в струю.
aptly – см. «proper/~ly».
aquaplane – to ~ – см. «hydroplane».
Arbor Day – праздник древонасаждения. arch – high ~ es – (про ногу) – подъёмистая нога. archenemy – вражина (об. р.). Матёрый ~, кулак (СРНГ) – the kulak, our ~ (hard-core/hardened/sworn enemy). См. «nemesis».
architecture – зодчество – церковное ~ /деревянное ~ /каменное ~. The architecture of a city – архитехтурное лицо города.
area – in the – He said he was in the area and just had to stop by for a visit. Он сказал, что был по соседству и не мог не навестить. Неподалёку – Просьба к тем, кто живёт ~, оставаться дома. A request to those who live in the ~ to stay inside.
area code – телефонный код города.
area of responsibility – круг ведения, предметы ведения. That‘s not my area of responsibility. Это не входит в мой круг ведения. The determination of areas of responsibility and powers. Разграничение предметов ведения и полномочий. argue – to ~ sth in court – оспаривать (оспорить) что-л. в судебном порядке. ~ правомерность чего-л. в судебном порядке. To ~ the legality of sth in court. Sb loves to ~ – кто-л. большой спорщик. Он спорщик ещё тот! – He‘s always lookin‘ for an argument/he loves to ~ big time!
argument – to win an ~ – переспоривать (переспорить) кого-л. Like I can win an argument with him! Где уж мне-то переспорить его! To get into a heated ~ – не только «вступить в горячий/ожесточённый спор», но и просто «громко расспориться» (В. А.) – см. «chest-grabbin‘ tussle».
argumentative – спорливый. Спорливый мужик. Он уступчив и не спорлив.
arm – (в смысле «reach») – рука. You can‘t run from him. He‘s got a long arm and he‘ll get you. Никуда от него не уйдёшь: долга рука – везде достанет (М.-П.). He‘s got a long arm, but it won‘t reach there. Долга рука у него, а туда не дохватит (М.-П.).
arm – They took each other’s arm. Они взялись под руки. ~s like sledgehammers – маховики (руки с большими кулаками; БСРЖ). Рычаг (шутл. – ирон.). Размахался рычагами своими (БСРЖ). ~s/branches/fins/flippers/flappers/wings – прутики (руки); присоски (ед. ч.: присоска); БСРЖ. Обмылки (ед. ч.: обмылок – см. «peg»; СРА). Огрызок/огрызки (СРА – stubs). Тут и так тесно, а ты ещё присосками размахиваешь (БСРЖ). It‘s crowded enough here and you‘ve got to go flapping your wings. Коряга – рука. Убери свои коряги со стола! (БСРЖ). Get your friggin‘ arms/elbows off the table! Вёсла. Чего вёсла-то развесил, иди работай! (СРА). Whaddaya got yours arms danglin‘ at your sides for like some ol‘ oars – get to work! Растопырки (-рок) – Идёт, растопырками воздух кроит (машет руками; СРА) – He‘s walkin‘ along, slicin‘ the air with his flappers. См. «stub». My ~ s are killin‘ me! – Откидывал землю – вымахал все руки! (СРНГ) – I was shovelin‘ dirt – my ~ s are killin‘ me! Покрасил весь дом – руки вымахал! I painted the whole house – my ~ s are killin‘ me! To put the ~ on sb – см. «strong-arm/to ~ sb», «muscle/to ~ sb». To take sb/sth into one‘s ~ s – взять/забрать/схватить что-л. в беремя. Я ребёнка заберу в беремя и понесу (СРНГ) – I‘ll take the child into my ~ s and carry him. Он схватил меня в беремя – и в телегу (СРНГ) – He grabbed me up in his arms and put me in the wagon. I hope your ~ s get twisted off! – выворотило бы тебе руки! (бранное; СРНГ).
armful – to get an ~ of each other – схватиться беремечком (крепко обняться; СРНГ). Перед расставанием они схватились беремечком. Before parting they got an ~ of each other. См. «arm/to take sth into one‘s ~ s», «hold/to ~ sb close», «throw/to ~ one‘s arms around sb». To grab sth by the ~ – не только «брать (взять) чего-л. полной охапкой», но и «брать/захватывать чего-л. всугрёб (сколько можно взять и унести в руках, в охапке)», СРНГ. Этого добра покупают всугрёб – They buy that stuff by the ~.
arm‘s length – within ~ – на расстоянии вытянутой руки.
arms – to be up in – The workers at the factory were up in arms. Рабочие завода всколыхнулись. Загорело, дак вдыбки (= на дыбы) вся деревня поднялася (СРНГ) – A fire started and the whole village was up in ~. Взбарабошиться (встревожиться, взбудоражиться; СРНГ). Весь лагерь взбарабошился – The whole camp was up in ~. Взбулгачиваться (-читься) – тревожиться, взбудораживаться. Ударили в набат – взбулгачился народ (СРНГ) – The alarm rang out and the people were up in arms. To get sb/everybody up in ~ /all up in ~ /to get sb all stirred up/to get sb all aroused (часто из-за пустяка, особенно если сказать «all up in arms») – не только «переполошить», но и «взбаламошить» (поднять на ноги, встревожить). Ребят-то всех взбаламошил, а дела нет ничего (СРНГ) – He got all the guys up in ~ s over nothin‘/over a bunch of nothin‘. Взбарабошить (СРНГ). Он всю гостиницу ~ л. He had the whole hotel all up in ~. Взбулгатить (переполошить, поднять на ноги без толку или из-за пустяка; СРНГ). Он взбулгатил весь полк – He had the whole regiment all up in ~ /all stirred up. Взъералашить людей (попусту встревожить, взбудоражить, взбулгачить; В. Д.). To get oneself (all) up in arms (слово «all» выступает как усилительное и часто указывает на бессмысленность переполоха) – взбулгатиться (взбудоражиться, переполошиться; СРНГ); взъералашиться (В. Д.). Ср. «stir/to be ~ ring/to get oneself ~ ring early», «rouse/to ~ sb from his sleep».
army buddy – армейский кореш.
aroma – амбрэ/амбре (про вонь). В комнате с трупом стояло такое амрбе, что ноздри заворачивались (СРА). The aroma in the room with the dead body was so strong that your nostrils curled shut.
aromatic – духовитый, духмяный, душистый. Сладкая духовитая мякоть яблока.
around – if no adults happened to be around… если близко никого из старших не случалось, то. Around – в пределах определённой местности – это лучший дом по всей окольности (М.-П.). That‘s the best house around. From (for) so many miles around – см. «radius».
around-the-clock/round-the-clock – деннонощный. ~ concerns. Деннонощные заботы о ком-чём-л. См. «round-the-clock».
around-the-world balloon trip/voyage – кругосветный полёт/перелёт на воздушном шаре. Кругосветка – побить мировой рекорд ~ ки на воздушном шаре – to set a new world record for an ~.
arouse – to ~ /sth ~ s sb – у кого-л. на что-л. стоит (хотеть чего-л., быть способным на что-л., испытывать рвение [ссылка на половое влечение]). У меня на работу ну никак не стоит (СРА). This work is not arousing me in the least/This work just doesn‘t give me any sense of arousal. To get sb all ~ d – см. «arms/to get sb up in ~».
arrears – sb/a borrower who is in ~; a delinquent borrower – задолжник (-ница). ~ по членским взносам (Э. С.) – sb who is in ~ with his membership dues/is behind on his membership dues. ~ по долгосрочной ссуде – a borrower who is in ~ on a long-term loan/is behind on his long-term loan payments. Задолжник библиотеки (Э. С.); читатель-должник, читатель-задолжник – a delinquent book borrower (reader/library user). To fall into ~; to be behind on one‘s bills; to be late paying one‘s bills – уходить (уйти) в просрочку. Заёмщики часто уходят в просрочку. Borrowers often fall into ~. Залегать – оставаться неуплаченным (о долге). За кем-л. часто залегает долг/должок/недоимка (СРНГ) – Sb often finds himself in arrears/finds himself behind (late) in paying off a small debt/finds himself short. См. «bill/to be behind…», «payment/to miss ~ s.».
arrest – More ~ s were made there. Там прошли новые аресты. To keep sb under indefinite – оставить кого-л. под бессрочным арестом. Бессрочно продлить срок ареста – to extend sb’s term of arrest indefinitely.
arrivist – см. «nouveau riche».
arrogant – to have (a bit of) an ~ streak – кто-л. с гординкой (о гордом, заносчивом человеке; СРНГ). To be ~ – гордовать (вести себя заносчиво; СРНГ). См. «snob/highbrow», «haughty», «stuck-up», «high and mighty», «high horse», «uppity», «prideful», «time/to not give sb the ~ of day».
arrow – as straight as an ~ – This road is as straight as an arrow. Эта дорога словно по шнуру отбита.
arsenal – оружейка/ружпарк (место, где хранится оружие; СРА). Благодаря осведомителю, полиция наконец-то определила, где находится оружейка группировки. Thanks to an informer the police finally determined where the gang‘s ~ was located.
arthropod – a well endowed ~ – членистоногий (мужчина с большими половыми органами; СРА). Можно предложить «arthropodic» (ударение на второй слог), хотя это погрубей (dic – dick).
artifacts – вещественные памятники (включая не только цельные предметы древности, но и всякие обломки, черепки). (В. Ключевский). Черепки – шутл.: любая посуда. Пить будем из горла или из черепков? (СРА) – So are we drinkin‘ outta the bottle or usin‘ ~?
artificial – ~ leather – заменитель кожи; кожзаменитель, кожзам. A cheap, artificial leather purse. Дешёвая сумочка из кожзаменителя, из кожзама. Artificial eye (tooth) – вставной глаз (зуб). ~ sweetener – искусственный подсластитель.
as all get out – as ____ ~ – (усилительное) – His apartment is as dirty as all get out.
Квартира у него грязнущая. Это горьким-горько! – That‘s as bitter ~! Грамотучий (хорошо знающий грамоту; СРНГ) – as literate ~. См. «as…as can be», «hot/that‘s really hot!», «ugly/major ~».
as ____ as can be – Everywhere it‘s as quiet as can be. Везде тихо-тихохонько. She‘s
as lonely as can be. Она одна-одинёшенька. He‘s as drunk as can be. Он пьян-распьян. The climate there is as dry as can be. Климат там сухой-рассухой. The hay is as dry as can be. Сенцо сухим-сухохонько (Н. Н.). См. «bone dry». Белым-белёхонький; беленёхонький – очень белый (СРНГ) – as white as can be/really white/super white. Бело-на-бело – очень чисто (СРНГ) – вымыть что-л. ~ – to wash sth as clean as can be. См. «spic ‘n span». As … as they come – He’s as German as they come. The only thing Russian about him is his name. Как есть немец-немцем, только фамилия одна русская (М.-П.). He’s as strict as they come. Он строгий-настрогий. См. «as all get out».
as bad as it gets – that‘s ~ – Это самое распоследнее дело (М.-П.).
as far as the eye can see – насколько хватает глаз. Лёд, сколько глазом достать, – всё лёд (Б. Шергин). Сколько хватало глаз и слуха. Насколько глаз хватал. Докуда глаз хватал…
as long as/just so – абы (обл. – лишь бы, только бы, хоть бы; 17). Ласковый (жених) гутаришь? Ну что, давай Бог. Абы Наташке по душам был (М. Шолохов). Kind, you say? Well, may God grant this. As long as he‘s a soul mate for Natashka. За чужим не гонюся, абы своё было цело! (Л. М. Леонов). I‘m not chasin’ after sb else’s stuff, I just want mine to be intact!
as much as I would like to do that… – При всём моём желании это сделать… as things progress/move forward – по ходу поезда посмотреть/решить (по ходу дела, в процессе; СРА). Это мы посмотрим ~. We‘ll look at that (take a look at that) ~. По ходу дела увидим (В. С.) – As things move forward we’ll see.
ascared – to be ~ of (несов. вид)Л() get ~ (сов. вид) – (прост.) – кому-л. боязно кого-чего-л.; острематься/ острёмиться – испугаться, смалодушничать (БСРЖ/СРА). Who are you ascared of? Кого боязно-то? I got ascared! А я как острёмлюсь! Шугаться кого-чего-л. – бояться, пугаться. Он всего шугается (БСРЖ). He’s ascared of everything. Шугнуться – испугаться. Ты чего шугнулась? (БСРЖ). What are you ascared of? Трухать кого-чего-л. (бояться, страшиться) – Трухаешь меня? (СРА) – Are you ~ of me? Струхать (сов.) – to get ~. А я спужался – да бежка! (СРНГ) – But I got ~ and took off (a) runnin’! См. «fright», «spook/to be ~ ed», «scare/to get ~ d»; см. пример в гнезде «yell/to ~ at the top of one’s lungs».
ash – to reduce to ashes/to embers – не только «испепелить», но и «головнёй покатить/прокатить/повалить (всё выжечь). Весь его град головнёй прокачу! (СРНГ) – I’ll reduce his entire city to ashes/embers. Всё царство головнёй повалю! (СРНГ) – I’ll reduce the entire kingdom to ashes!
ashamed – I’m ashamed to admit it, but. К стыду своему. Краснеть за что-л. Это проступок, за который я краснею. That was a misstep of which I am ~. См. «embarrass/to ~ oneself». You outta be ~ of yourself! – стыдись!/стыдитесь! To be friggin‘ ~ of sth – кому-л. западло что-л. делать. Тебе не западло такую дрянь делать? Aren’t you friggin’ ~ of making such trash?
ask – to ~ about sb/sth – Some people might be asking about me, so, remember, you haven’t seen me since this morning. Мною могут интересоваться, так вы меня с утра не видели (Н. Леонов).
ask – to ~ for permission – не только «просить разрешения», но и «спрашиваться/ спроситься кого-л./у кого-л.» He doesn’t ask for permission to do anything. Он ни в чём не спрашивается. I’m not asking anybody’s permission to do anything. Спрашиваться ни у кого не буду. Don’t decide on anything without asking me first. Ни на что не решайся, не спросясь меня. To ~ for a favor for sb/to go to bat for sb – просить (по-) за кого-л. Воспользоваться свиданием со Сталиным, чтобы попросить за Сашу (А. Р.). To take advantage of a meeting with Stalin to ask for a favor for Sasha/to go to bat for Sasha. См. «go/to ~ to bat for sb». To ~ for sth every now and then/from time to time – попрашивать чего-л. Она вечно попрашивает чего-нибудь (В. Д.) – She’s forever askin’ for somethin’/for one thing or another. Попрашивать конфет (Э. С.) – to ~ for candy now and then. To ~ around – поспрашивать. Ты не знаешь, кто сдает (комнату)? – Черт его знает, не интересовался, но поспрашиваю (А. Р.). Do you know anyone who’s renting out a room? – Darn if I know, never thought about it, but I’ll ask around. To ~ for a particular sentence/penalty – запрашивать (запросить) кому-л. какой-л. срок. Обвиняемому в убийстве певца запросили пожизненный срок. They have asked for life in prison for the person charged with the murder of that singer. Запрашивать длительные сроки лишения свободы – to ask for long prison sentences. См. «asking too much».
asking too much – I don’t think I‘m asking too much. Не велика услуга. «Эй, завяжи на память узелок; /Просил я помогать, не велика услуга.» (А. Грибоедов, «Горе от ума») – Hey, tie a string around your finger/I was looking for help, not ~.
asleep at the switch/at the wheel – спать в оглоблях/за рулем/у руля; распустить вожжи (зевать, не править). To catch sb ~ – подловить кого-л. спящим в оглоблях. Мышей/мух не ловить (не справляться со своими прямыми обязанностями; бездельничать; СРА). Ночной сторож мышей не ловит. The night watchman is ~. To be ~ on one‘s feet – не только «спать на ногах», но и «на ходу спать». Этот растяпа на ходу спит (СРНГ) – That goofball is ~ on his feet. См. и «opportunity/to let an ~ slip…»
asphalt – Asphalt‘s disease (с прописной буквы, как будто это фамилия врача, открывшего причину этой «болезни») – асфальтовая болезнь (травмы, ушибы, ссадины, полученные вследствие падения в нетрезвом состоянии; СТЛБЖ). A flower/a child of the ~ jungle – цветок асфальта (городской ребёнок; СР А). A flower girl working the ~ /an ~ flower girl – цветок асфальта (проститутка; СРА).
aspirations – он – воплощение лучших чаяний человечества (А. Р.). He is the incarnation of the finest aspirations of mankind. См. «hope/~s and aspirations», «yearning».
ass (1) – a dumb/stubborn ~ – ишак (глупый, упрямый человек; СРА). A fat ~ – Жопа ты фаршированная, а не товарищ! (СРА) – You‘re no friend – you‘re just a big, fat ~!/a big, stuffed ~!
ass (2) – жопа/жэ (ж. р.); жопарь (-я) – tight ass; жопень (-я) – soft ass; жопуа (нескл., м./ж/ср. р.) – assaroo. Sb doesn‘t know his ~ from a hole in the ground – у кого-л. в голове ветер, в жопе дым (СРА). Ни в зуб ногой, ни в жопу пальцем (о чьей-л. некомпетентности, отсутствии профессионализма, опыта; СРА). To take sb‘s ~ to the cleaners/to fool sb‘s ~ /to beat sb‘s ~ – обжопить кого-л. на сколько/в чём-л./на чём-л./с чем-л./во что-л. (обыграть, обхитрить, обмануть; превзойти в чём-л., обойти, обогнать; СРА). Нас обжопили на этой сделке. They took our ~ to the cleaners on this deal. Он его обжопил в шахматы. He beat his ~ in chess. Меня теперь ни на чём не обжопишь! (СРА) – There‘s no way anyone‘s gonna fool my ~ anymore! To have one‘s ~ handed to oneself/to lose one‘s ~ on sth – обжопиться на чём-л./с чем-л./на сколько (обмануться, ошибиться, потерпеть неудачу; быть обойдённым, обманутым). Да, с тачкой (машиной) я круто обжопился, хлам взял (купил плохую; СРА). Yeah, I lost my ~ big time on that car – I bought a lemon. Сморжопиться на чём-л./с чем-л. (потерпеть фиаско, крах; СРА). To have a wild hair up one‘s ass – (о забубённом, бесшабашном, непредсказуемом человеке) – жопа завертячая (ср. «завертячая голова» [о ветреном и буйном человеке] – to have the wild wind for brains). Bad-ass situation – жопа (нечто плохое). Вот какая жопа вышла (неудача; СРА) – That’s the ~ we’re lookin’ at. My/his, etc. ~ is telling me… – жопой чувствовать что-л. (предчувствовать, остро чувствовать что-л.; СРА). Жопой чувствую, что нас уже вычислили. My ass is tellin’ me that they’ve already identified us. Жопой чуять что-л. To have full-ass (hog-ass) control of sth – сидеть жопой на чём-л. (держать монополию на что-л.; СРА). To take full-ass (hog-ass) control of sth – сесть жопой на что-л. (забрать под себя какое-л. дело, прибрать что-л. к рукам; СРА). To have sth coming out one‘s ~ – у кого-л. чего-л. до жопы (СРА). У нас этого сраного добра до жопы – We’ve got that shit comin’ out our ass. См. «boatload», «shitload», «wazoo». To not give a rat’s ~ about sth – кому-л. что-л. до жопы (глубоко наплевать; СРА). Sb’s ~ is (all) cobwebbed up – у кого-л. жопа паутиной заросла (о долгом воздержании от пищи или о длительном запоре; СРА). To have a fire under one’s ~ – у кого-л. жопа в скипидаре; жопа скипидарная (СРА). Чего это у него сегодня жопа в скипидаре? Why‘s he runnin‘ around today like his ass is on fire? Жопа скипидарная! Никому не дает спокойно работать! – That ass-in-flames (ass-on-fire) alarmist won‘t let anyone work in peace! To light a fire under sb’s ~ – жопу наскипидарить кому-л./жопу скипидаром намазать кому-л. (СРА). To be a lazy ~ /to be a lazy-ass flake – в жопу не дуть (бездельничать, быть легкомысленным; СРА). To be a greedy ~ – жопиться (жадничать; СРА). To drag one’s ~ – жопиться (проявлять несговорчивость; СРА). Будет тебе жопиться! Поехали! Quit draggin‘ your ass – let‘s go! Sb’s ~ is gasping for air – жопой воздух хватать (задыхаться; СРА). Ты мне зубы не заговаривай – я ж тебя видел – пробежал с квартал и уже начал жопой воздух хватать! Don‘t you feed me that line of trash – I saw you – you ran about a block and your ass was already gaspin‘ for air! Sb’s ~ is all a gasp – жопой воздух хватать (возмущаться; СРА). Когда его сторонники узнали про результаты выборов, они начали жопой воздух хватать. When his supporters heard the election results their asses were all agasp. To look as if you were yanked outta sb’s ~ /to look like shit – как из жопы тащёный (грязный; уставший; СРА). That doesn’t tell me or my ~ anything/that doesn’t mean anything to my brain or my ~ – ни уму, ни жопе/ни голове, ни жопе (ни туда, ни сюда; ни уму, ни сердцу; СРА). To catch/arrest/nab sb’s ~ – взять/поймать/ схватить кого-л. за жопу (СРА). Please, set your assets down! – Прижопэ! Long-ass (о чём-л. длинном, долгом, напр., о речи, верёвке, мужском половом органе и т. д.) – десять раз вокруг ноги, через жопу в сапоги и на шее бантом (СРА) – you can wrap that around your leg ten times, run it through your ass into your boots and then tie it around your neck in a nice bow. That was such a long-ass talk that you could have wrapped it around ~. ~/shot in the ~ – Sb must have shot him in the ass or sth. Он, должно быть, в жопу раненый (про странного, ненормального; СРА). To end up with nothin’ but your bare ~ /to end up bare-ass empty handed/to find yourself with nothin’ in your hands but your own bare ~ /to end up with bare-ass nothin’/to find yourself staring at bare-ass nothin’ – остаться с голой жопой (СРА). To hold a knife to sb’s ~ – приставать с ножом к жопе (СРА). ~ ears/~ wings – жопкины ушки (жировые отложения на боках). Как за руль сел – сразу жопкины ушки отросли (СРА) – As soon as I got behind the wheel I sprouted ass ears/wings. Cutesy ~ – жопотряс (франт, модник, воображала; СРА). To boot sb’s ~ outta some place – дать кому-л. под срачницу (выгнать, выставить вон; СРА). См. «ass bandit», «ass-licker», «ass master». ass bandit/sexual predator – половой разбойник. См. «sexual predator».
ass chewing – to catch an f’in’ ~ /ass chewin’/to get one’s f’in’ ass chewed out – схлопотать пиздюлей (выговор, нагоняй, выволочку; Викисловарь). Получать (-чить) крепких, увесистых пиздюлей за что-л. (В. Спектр). За эту оплошность, которая обошлась предприятию в несколько тысяч долларов, он получил крепких, увесистых пиздюлей. For that blunder which cost the company several thousand dollars he was the recipient of one mighty hefty ass chewin‘/of one hellacious ass chewin‘/of one hell of an ass chewin‘.
assembly – no ~ required – что-л. не требует сборки (какой-л. предмет поставляется в собранном виде).
assembly work – отвёрточная сборка (напр., ~ автомобилей).
assertive – беззастенчивый, пробивной.
asshole – a talking ~ /an ~ with eyeballs – жопа говорящая/жопа с глазами (СРА). См. «a-hole», «anus».Ass Holler – Зажопинск (глушь, захолустье, забиенное место; СРА). Чмо из Зажопинска (СРА) – a jackass from ~. См. «boondocks», «Timbuktu».
assignment – an ~ from the Wicked Witch of the West/an ~ from hell – задание Бабы-яги (неприятное, хлопотное поручение начальства, напр., нежелательная командировка; СРА). См. «lesson/to recite a ~».
assist – to ~ at birth – принимать роды.
assisted suicide/euthanasia/mercy killing – убийство по просьбе; содействие совершению самоубийства; помочь кому-нибудь уйти из жизни/содействовать совершению самоубийства. Эвтаназия – намеренное ускорение смерти. Смертоускорение (моё слово). Разрешить добровольный уход из жизни неизлечимо больных – to permit the voluntary exit from life of the incurably ill.
ass-licker – жополиз/жопочник/жопошник (СТЛБЖ).
ass master/ass man/ass doc(tor)/assologist – жопных дел мастер (шутл. – проктолог; БСРП). Жоповед (слово моё).
assology – жоповедение (слово моё). См. «ass master».
assprop – см. «assrest».
assrest/assprop – поджопник (стул, табурет; СТЛБЖ). Подсрачник (табуретка, стул, сидение; СРА).
assume – to ~ – When you assume you make an ass of you and me (assume = ass-u-me). Когда ты говоришь – «А мне казалось…», имей в виду, что это «коза» и «лось» – рогатые животные, которые могут нас с тобой боднуть в задницу (У Н. Лескова, как помнится, в «На ножах». Разбор этого слова я и применил тут.).
assumer/~ of debt – перекупщик долга/долгов (в игорном деле: человек, перекупающий чужой карточный долг и расплачивающийся по нему. Должник в свою очередь возвращает всю сумму с большими процентами; СТЛБЖ).
ass whipping/ass whippin’/ass whompin’ – to take an ~ from sb to the tune of… – прожопить кому-л. что-л./сколько (проиграть, уступить в чём-л.; СРА). Я ему прожопил десять кусков (в карты) – I took an ~ from him to the tune of ten grand/thou.You lookin’ for an f’in’ ass whippin’/ass whompin’? – Ты что, малый, пиздюлей захотел? (В. Козлов) – So, buddy, ya lookin‘ for an f‘in‘ ass whompin‘? To catch an f’in’ ass whippin’/ass whompin’ – схлопотать/получить пиздюлей (А. Козлов). См. «beat/to friggin‘ ~ the shit out of sb», «beat/to f‘in‘ ~ the shit out of sb», «kick/a ~ in the f‘in‘ ass», «punch/an f‘in‘ ~ /kick».
asthma – sb has ~ /sb suffers from ~ – душливый (страдающий одышкой, удушьем; СРНГ) – Её старый муж душлив.
astonish – sb is ~ ed – звёзды полетели в глазах у кого-л. (о чём-л., вызвавшем у кого-л. удивление; СРНГ). У всех, кто смотрел конец этого матча, звёзды полетели в глазах. Everyone who watched the end of that game/match was totally ~ ed.
at – the “at” (@) sign/symbol – собака/собачка «@» – значок «@»; ухо (БСРЖ). atavistic – an ~ burp – см. «burp».
atmosphere – настроение. The atmosphere in Moscow made an unfavorable impression on me. Настроение Москвы произвело на меня впечатление нехорошее.
atomic – см. «abomic».
attach – to friggin‘ ~ to – прифигачивать (прифигачить)/прихерачивать (прихерачить) – приделывать, прибивать, пристраивать что-л. к чему-л. (БСРЖ). См. «slap/to ~ on». To become emotionally ~ ed to sb/sth; to form an emotional attachment to sb/sth – прикипать (прикипеть) душой/сердцем к кому-чему-л. Прикипеть душой к морю (С. О.) – to form an emotional ~ ment to the sea. Я всем сердцем прикипел к здешним людям (С. О.) – My heart and soul are one with the local people. Ей надо бы продать эту дачу, но она сердцем к ней прикипела – She should sell her dacha, but the emotional ~ ment is so/too strong. См. «fond/to grow ~ of sb/sth». attack – не только «атака», но и «наступление». All-out attack – наступление со всех сторон. To attack – вести наступление на кого-что-л. Who is attacking the old way of conducting vehicle inspections? Кто ведёт наступление на старый порядок проведения техосмотра?
attacks – He is the object of criminal attacks. Он – объект преступных посягательств. attendance – in terms of – лучшее/худшее по посещаемости первенство мира (мировое первенство) – the best/worst world championship in terms of ~. The final/bottom-line ~ figures – итоговые цифры посещаемости (напр., ~ первенства мира).
attention – can‘t get sb‘s attention – кого-л. не дозваться. ~ deficit disorder – синдром недостаточного внимания или дефицита внимания; раскидчивость. Раскидчивый ребёнок. Страдать раскидчивостью. To catch sb‘s ~ – зацеплять (-пить) чьё-л. внимание. Это обстоятельство зацепило внимание следователя. That particular caught the attention of the investigator. To (needlessly) draw ~ to oneself/to be noticed – светиться (быть заметным, замеченным где-л.). Как же ты решил войти в клуб молодых миллионеров? Зачем «светиться»? (БСРЖ). How is it that you decided to join the “Young millionaires” club? Why draw attention to yourself? Отсвечивать чем-л. (привлекать к себе внимание, быть на виду [когда явно это не надо]; СРА). Вам не надо бы отсвечивать в таких местах. You shouldn‘t be drawing ~ to yourself in places like this. To attract too much ~ – привлечь лишнее внимание к кому-чему-л. To attract negative ~ to oneself – привлекать (привлечь) к себе лишнее внимание со знаком минус. Standing “at ~ ” – вытянувшись по стойке «смирно» (А. Р.). To remain “at ~ ” – продолжать стоять по стойке «смирно» (А. Р.). To pay ~ to sb/to show sb that you care about him/her – заниматься кем-л. Верочка не требовала вовсе, чтоб муж много занимался ею (И. Т.). Verochka was not at all demanding that her husband pay a lot of ~ to her. Оказывать кому-л. знаки внимания. Он всегда оказывает жене знаки внимания. He always does (small) things for his wife which show he cares. To pay no ~ to – см. «pay/to ~ no attention».
attic/attic space – не только «чердак», но и «запотолочье» (пространство между крышей и потолком; СРНГ).
attitude – sb with an ~ – кто-л. с настроеньицем, с поведеньицем.
attribute – to ~ sth to sb – не только «приписывать что-л. кому-л.», но и «относить что-л. на счёт кого-л.». На счёт убийцы тогда относили 24 жертвы. At that time 24 murders were ~ d to this serial killer. Относить картину к кисти Леонардо Да Винчи/относить произведение к перу Пушкина. To ~ a painting to the brush of Leonardo Da Vinci/to ~ a work to the pen of Pushkin.
auction – to ~ off/to put sth up for – выставить что-л. на продажу с молотка, выставить что-л. на торги; продать/пустить с молотка. To be ~ ed off – пойти под молоток. The estate was auctioned off. Имение пошло под молоток.
auctioneer – не только «аукционист», но и просто «ведущий торгов».
audit – to ~ sb – (про налоги) – провести у кого-л. налоговую проверку. Учитывать (учесть) кого-л. – проверять кого-л. в правильности расходования денег (17). Учитывать опекуна, управляющего, приказчика и т. д. См. «keep/to ~ track of every penny», «watch/to ~ every penny», «account/to be ~ ed for».
audition – to ~ for some part/role – пробоваться (по-) на какую-л. роль. Кинопроба, фотопроба. To audition sb for some role – попробовать кого-л. на роль кого-л. I‘m going to have you try a really tricky scene. Я дам вам на пробу одну каверзную сцену. To give sb a role in a movie without an audition – взять кого-л. на какую-л. роль без кинопробы. To go to ~ for a movie – отправиться на пробы фильма/киноленты. auditorium – загон (см. «corral»).
aura – There‘s an aura of the 19th century about him. От него веет 19-ым веком. От кого-чего-л. веет атмосферой чего-л. His aura of invincibility disappeared. Его ореол неуязвимости развеялся.
aurora borealis/northern lights – полярное сияние, северное сияние; сполохи; всполохи (СРНГ); русское название – пазори (р.п. мн.ч. – пазорей). Сполохи играют! (проявляются с большой силой; СРНГ) – The northern lights are just dancin‘ (and prancin‘)/are putting on quite a show! Описание пазорей у П. И. Мельникова-Печерского: [Начало пазорей – отбель или бель – бледный белый свет. Затем зори или зорники – небо розовеет, а затем багровеет. После зорей начинают раскидываться по небу млечные полосы – лучи. Лучи багровеют и постепенно превращаются в яркие, красные и других цветов радуги столбы. Эти столбы краснеют, что называется «багрецы наливаются». Столбы сходятся и расходятся – столбы играют. Когда сильно играющие столбы сопровождаются перекатным треском и как бы громом – это называется сполохами. Если зори или столбы мерцают, т. е. делаются то светлей, то бледней, тогда говорится: зори или столбы «дышат».] «Великий, могучий», неповторимый, кондовый, немшёный, самобытнейший русский язык – просто моё почтение! Чтобы перевести такой абзац надо до мозга костей проникнуться духом написанного и полностью объять необычайную образность языка М.-П. Итак, какие тут корни, какие тут устаревшие и областные слова? 1) пазори – северное сияние; свет на горизонте после заката или перед восходом солнца (СРНГ). NB: У В. Д. – [«па» – предлог слитный, образовавшийся из «по»; выражает: под, недо, последствие или униженье, низшую степень, и всегда берёт на себя ударенье, напр. пабедить, паводок, пагуба; пащенок, пачеси, падчерица, пасынок. Вообще, предлог этот больше любят на севере, арх. ол. (Архангельская/Олонецкая губернии), хотя там говор низкий, на «о»]. Таким образом, получается, что «пазори» – это смягчённый свет на небе, на «небозёме» («горизонте» по Далю) после заката или перед восходом солнца. Речь идёт о сумеречном времени, о «twilight time», где «twi» имеет значение «half» («twi» может означать и «double»), что полностью соответствует значению «па». Я предлагаю перевести «пазори» как «twiglow». 2) заря – северное сияние (СРНГ); 3) зори/зорники – отблеск северного сияния (зорники играют; СРНГ); 4) зорить/зорить – способствовать созреванию хлебов (о зарницах и северном сиянии; СРНГ); 5) зорить – отбеливать (холсты, пряжу и т. п.), оставляя на улице, обычно на заре, так как, по народным представлениям, воздух и роса придают особую белизну и прочность тканям (СРНГ). Засим, вношу на рассмотрение читателя перевод вышеприведённой выдержки из романа «В лесах» М.-П.: «The twiglow begins with a blanching or whitening – a pale white light – followed by initial blushes or flushings as the sky turns pink and then crimson. After this blushing, milky bands called rays begin to splash across the sky. These rays turn crimson and gradually form columns of bright red and other colors of the rainbow. The reddening of the columns is referred to as the “swelling crimson tide”. The columns converge and diverge again and again – the games are afoot! When the wild dancing of the columns is accompanied by rumbling cracks and, seemingly, thunder, one hears the phrase “the twiglow alarm”. If the blushing or columns fade in and out, i. e., become brighter or more pale, it is said that they are “breathing”». У М.-П. же: «На пазорях матка дурит (матка – компас)» – During the twiglow a compass goes crazy. «На небе пазори заиграли. Отбель по небу пошла, а там и зори заиграли, лучи засветили, столбы задышали, багрецами налились и заходили по небу. Сполохи даже били.» – «The twiglow has started dancing in the sky. The blanching has begun to roll across the sky and is followed by a playful blushing; the rays have begun to flare, the columns have started breathing, swelling up with a crimson tide and prancing across the heavens. Even twiglow claps were resounding.» Тут стоит привести два примера из творчества В. Астафьева: «мерцающий свет позарей» (the glimmering light of the twiglow) и «при свете позарей пробежаться по ловушкам» (by the light of the twiglow make a quick trap-check run). NB: Владимир Иваныч, который Даль, отмечает в словарной статье «па» (см. начало этого гнезда), что на севере, откуда В. Астафьев, преобладает говор низкий на «о». Приведённые примеры со словом «позари» наглядно это подтверждают.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?