Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 33


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 33 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

cross talk – братья (голоса, вклинивающиеся в телефонный разговор, неожиданные помехи в телефонной сети; СРА). Какие-то братья всё время встревали в наш разговор. Our conversation was constantly hampered by ~.

cross-thread – to ~ (a nut/bolt) – накручивая гайку, перекосить её и сорвать резьбу (А. Р.). Screwing the bolt on, cross-thread it and strip the threading. Неправильно наживить гайку и сорвать резьбу (там же). Навинчивать/накручивать/нагонять гайку с перекосом. Завинчивать гайку/винт/болт с перекосом (Универсальный англо-русский словарь).

cross traffic – движение в поперечном направлении. Выезд на занятый перекрёсток и создание помехи для движения ~. Entering a jammed intersection and blocking ~.

cross ventilation – сквозной ветер. There is cross ventilation in the room. Через комнату тянет сквозной ветер. We need both windows open for some cross ventilation. Надо открыть оба окна для продува.

crosswalk – зебра (пешеходный переход). Улица без единой «зебры». Сбивать людей на зебре – to run into people on a ~. См. «jaywalker».

crotch – очко (пах, половые органы, пространство между ногами). Дать коленом по очку (СРА) – to knee sb in the ~. Держи очко! (защищай от удара; СРА) – Cover your ~! Забить гол в очко (когда мяч или шайба пролетает в ворота между ногами вратаря; СРА) – to score on a crotch shot.

crotchety – см. «grumpy».

crow – as the ~ flies/in a beeline – воднулук/впрокидь (как камнем лукнуть, прямо, по швырку, по нитке; В. Д.); впрямки. Там болото – впрокидь не дойдешь. There‘s a swamp there. You can‘t get there ~. Ближник/ближняк (-а) – кратчайшая дорога, идущая напрямик через нехоженые места (СРНГ). Они пошли ближняком – They headed off as the ~ flies. См. «beeline».

crow‘s feet – гусиные лапки (у глаз); лучистые морщинки у глаз. Заячьи лапки (СРНГ).

crow‘s nest – марс (на мачте).

crowbar – Фома Иванович/Фома Фомич/фомик/фомка/фомич (-ча) (угол. – лом; БСРЖ). Фомка Серёжку поборол (о взломе замка: «серёжка» – висячий замок; БСРЖ).

crowd – шарага (мол.: компания, оцениваемая пренебрежительно). Я с этой шарагой не общаюсь (БСРЖ). I don‘t run/run around with that crowd. A huge/humongous ~ – громозда (толпа, скопление народа на улице; СРНГ).

Crowd/crowds – She had never been around large crowds. Она никогда не бывала на многолюдстве. (М.-П.). To avoid ~s – избегать посещения мест большого скопления людей. См. «crowded». To not allow people to form large ~s/to gather in large numbers – не давать народу собираться в толпу. ~ control – управление большими скоплениями людей; служба порядка. To work a ~ – использовать приём толпы. Цыгане используют приём толпы. Gypsies know how to work a crowd/how to use a crowd to their advantage. To fight the ~ – роиться (толпиться, проводить время в толпе). ~ у магазина/в очереди (СРА) – to fight the ~ at the store/in line. Весь день за колбасой роился (СРА) – I fought the ~ all day just to get some sausage.

crowded – crowded places – людные или многолюдные места/места скопления людей. To blow oneself up in crowded places – взрывать себя в людных местах. Мыть руки после посещения многолюдных мест (когда в стране распространяется вирус) – to wash one‘s hands after visiting ~/high-traffic places. It‘s so crowded there you can‘t get through (you can't fight your way through)/There‘s no fighting through that crowd – там не в прорез; продёру нет; нет додёру/нет додору (СРНГ). Народу так много у лавок, что додору нет – There‘s so many people at the shops that you can‘t even get in. На базаре додёру нет, не продерёшься к возам продавцов (В. Д.) – At the market it‘s wall-to-wall people – you can‘t even fight through the crowds to get to the dealers‘ wagons. Куда-л. не доступиться/куда-л. доступиться нельзя (СРНГ) – В лавке столько народу, что и доступиться нельзя! – The store is so ~ there‘s no way you‘re getting‘ through. Explosive devices placed in ~ areas/high-traffic areas – взрывные устройства, заложенные в местах большого скопления людей. At a ~ table – за многолюдным столом (В. С.). Давчиво – тесно от толпы, толкотни (В. Д.). У входа на стадион было давчиво – The entrance to the stadium was really ~. Дотолпу нет – Во время ярмонки к лавкам дотолпу нет (не дотолпишься/не протолкнёшься; СРНГ) – During the fair ya can‘t even get near the shops. Дотору нет – нет доступа к кому-чему-л. Дотору к нему нет (большая очередь; СРНГ) – Ya can’t even get in to see ‘im. На фестивале дотору нет – The festival is jam-packed – ya can‘t get anywhere. Завозно – тесно, несвободно. В конторе шибко завозно было (СРНГ) – It‘s was awfully ~ in the office. Что-то понаставили всего в избе, завозно стало (СРНГ) – They‘ve like put so much stuff in their hut that it‘s become ~. Заторно – тесно, многолюдно. На ярмарке заторно (СРНГ) – It was really ~ at the fair/The fair was packed. См. «crowd», «crush/a ~ of people», «wall/wall-to-wall», «packed», «jam-packed», «highly crowded areas», «high-traffic areas». To live in ~ conditions – жить скученно.

crown/metal ~ – фикс/фикса (металлическая коронка на зубе; М. С.). См. «tooth/false ~».

crucificial – to fall into ~ thought – впасть в распятие (задуматься; СТЛБЖ). cruise – to ~ (around)/to ~ around town – кружить(ся) по улицам города (на машине, про молодежь). Прокружиться по улицам с час. Раскатывать по городу на машине (часто с откидным верхом). Раскатывать по всей стране (С. О.) – to ~ around the country. Рассекать – Вовчик теперь на «Бомбе» (БМВ) рассекает (БСРЖ). Vovchik is cruising around on a “beemer” now. Государственные боссы, рассекающие сегодня по Москве на шикарных БМВ (БСРЖ). Нарезать круги (ходить или ездить в разных направлениях в пределах какой-л. территории; slovoborg.ru; см. и «pavement/to pound the ~») – Вчера Володя нарезал круги по Питеру на своей новой машине – Yesterday Volodya was cruisin‘ around St. Pete in his new car. To ~ on one’s investment income – см. «coast/to ~ on…». Cruisin’ for a bruisin‘ – доборзеться (в прош. вр. – быть побитым, наказанным за наглость); кулаки плачут по ком-л. Доборзеешься, в лоб получишь (не веди себя нагло, накажу, изобью; СРА). You‘re ~! У кого-л. морда кирпича просит (о наглом человеке; СРА). Ты дождёшься у меня – бызыкну раз, дак узнаешь! (СРНГ) – You‘re ~ – I‘ll whack ya once and then you‘ll see! См. «mug/his ~ is askin‘ for it», «whippin‘ stick/the ~ is out.». You cruisin’ for an f’in’ bruisin’? – Пиздюлей захотел? (В. Козлов). См. «beat/to friggin‘ ~ the shit out of sb», «beat/to f‘in‘ ~ the shit out of sb», «ass-whipping/you lookin’ for…».

crumb – snatcher – хлебогрыз (ребёнок). Два ~а на шее сидят (СРА). I’ve got two crumb snatchers hangin‘ around my neck. См. «rug rats», «ankle-biter».

crumble – to ~ – см. «crack/to start ~ing».

crummy/lousy/stinkin‘/junky/rotten – вшивый, вшивенький; гнилой, дурняцкий, зачуханный, обшарпанный, долбаный; задрипанный, занюханный; засмарканный; лажовый; ледащий/лядащий (неважный, негодный; плохонький; 17); фиговый (friggin’ crummy/lousy), фуфловый (БСРЖ/СРА). Суть этих английских слов часто передают путём употребления уничижительной формы существительного в русском языке. A ~ apartment. Зачуханная квартира. A ~ little town. Занюханный городишко. Занюханное барахло (БСРЖ). A tight, ~ apartment. Тесная квартирёшка. Мелкая газетёнка (А. Р.)/газетчонка (В. С.) – crummy little (news)paper/rag. См. «rag». A crummy little store – магазинишко. A ~ salary – вшивая зарплата; a ~ little book – вшивенькая книжонка (СРА). A crummy little village. Деревнишка; деревнюшка. Он трепетно подал Рогачёву старенькую шпажонку в кожаных, истресканных ножнах (И. Т.) – He nervously handed Rogachov a crummy ol’ («ol’» лучше передает «старенький») sword in a badly crazed, leather sheath. Долбаное правительство, – ые ботинки (БСРЖ). To do a crummy job – напортачить; наломать дров. Налажать (недобросовестно выполнить работу, наделать ошибок, глупостей); заряжать/заправлять туфту (БСРЖ)/см. «напортачить» в указателе. Лажовая работа (СРА) – crummy work/a hack job. Фиговый – скверный, плохой. Фу, какой сироп фиговый, сплошная химия (БСРЖ). Yuck, what crummy syrup – it’s all chemicals! И кофе здесь фиговый стал, единственное место в городе было… (БСРЖ). And now they’re serving crummy coffee here – it used to be the only place in town where. Как дела? – Фигово. Это кончается фигово (БСРЖ) – that usually has a crummy/crappy ending. Дурняцкая картина/дурнина/дурнятина – a crummy/junky film. Барахляный/уменьш. – барахляненький. Барахляный домишко – crummy little hovel. Да перо барахляное попалось, кляксит (СРНГ) – But I got this ~ pen that blots. Барахляненькие игрушечки (СРНГ) – ~ little toys. Тележонка ледащая (И. Железнов) – a crummy ol’ wagon. Паромишко ледащий (С.-Щ.) – a crummy ol’ ferry. См. «lousy», «flimsy», «rotten», «slipshod», «shabby». Crummiest – дряннеющий (СРНГ). To do ~/shoddy work – толкать/лепить/гнать/садить чернуху (делать что-л. некачественно, халтурно; СРА). Чернушничать (делать что-л. плохо, недобросовестно; СРА). См. «hack/hacker», «slipshod».

crumple – to ~ sth – взбуровить что-л. (привести в беспорядок, смять, сбить половик, ковёр и т. п.; СРНГ). Этот увалень взбуровил половик/ковёр. That clumsy oaf ~d the runner/the (area) rug.

crunch – (тяжёлое положение) – обсад. Я на службе в полном обсаде (БСРЖ/СРА). I’m in a real crunch at work. У кого-л. напряжёнка с деньгами (с капустой) – sb is in a real money crunch. См. «time crunch», «issue».

crunch – to ~ on sth/to ~ away/to ~ down on sth – хрустеть (хрустнуть) что-л. и без доп. – есть, жевать (СРА). В кинотеатре почти все хрустели воздушную кукурузу. At the movie theater almost everyone was ~ing away on popcorn. Жамкать (из-/жамкнуть) – жевать что-л., сдавливая челюстями (С. Е.). Он неистово жамкал это жилистое мясо – He was ravenously ~ing down on this veiny meat. Она изжамкала этот леденец в мгновение ока – She ~ed that piece of hard candy up in the blink of an eye. To ~ out sth – хрустеть (хрустнуть) что-л. кому-л./о чём-л. и без доп. Чего ты там хрустнул? (СРА) – What‘s that you ~ed out over there?

crush – a ~ of people – не только «толкотня/давка», но и «давёж (-а)»/В. Д. См. «crowded».

crush – to ~/mash/smash/squash sth (сделать что-л. мятым; попортить, нажимая, сдавливая) – измякошить. Он все булки измякошил (СРНГ) – He ~ed all the buns. To crush (ударить с большой силой) – залудить (-жу, – удишь) по чему-л. Залудить по мячу (БСРЖ) – to really crush the ball/the shot. To ~ an opponent – замочить/убрать (победить, разгромить) – Французы итальянцев замочили (о футболе; СРА). The French crushed the Italians. Победить кого-л. с разгромным счётом. См. «lopsided game». To ~ everything in one‘s path – крушить всё на своём пути. To ~ sb (all up) – измозжить кого-л. (сплющить, раздавить). Его переехали, всего измозжили (В. Д.) – They ran over him, ~ed ‘im all up. To ~ food/to do some food crushin‘ – мять что-л. и без доп. (есть, жевать; СРА). Мы мясо мяли – We were crushin‘ some meat.

crushed – The car was crushed. Машину смяло в лепёшку. The car was crushed like an accordion. Машину смяло в гармошку.

crushing/strong/powerful – жёмкий (сильно, крепко сжимающий, стискивающий). Жёмкие тиски (В. Д./СРНГ) – a powerful vice. Жёмкое рукопожатие – a crushing/powerful handshake.

crust – the upper ~ doesn‘t hang out with the lower ~ – туз шестёрке не товарищ (о невозможности дружбы при неравном положении; СРА). См. «echelon». Uppercrust – верхородный. Мужику не подстать на ~ной жениться. It is not fitting for a peasant to marry an ~ lady. См. «highborn», «airs/to put on ~».

crust (end piece of bread) – см. «heel».

crusty – кожурястый (несговорчивый, недоступный; сердитый; СРНГ). ~ старик – a ~ ol‘ man.

crusty – to become/get (all) ~/rough/coarse – ошероховатеть, зажёскнуть, заскорбнуть, заскорузнуть. Закореть (-ею), закоржаветь, закоряветь – засохнуть, затвердеть, стать жёстким, заскорузнуть (СРНГ). Земля вся закорела – The ground/soil has gotten all ~. Сапоги больно закоржавели, помазать хочу (СРНГ) – My boots have gotten all/awfully stiff. I want to grease them up a bit. Тряпка закорявела, никак ею не вытрешь (СРНГ) – The rag has gotten all ~ – you won‘t be wipin‘ anything off with it. Руки совсем закорявели от работы на солнце (СРНГ) – My hands have gotten all ~ from workin‘ out in the sun. От грязи руки корявеют (СРНГ) – Dirt makes your hands all ~/rough/coarse. См. «coarse/to become ~», «grubby/to get all ~ looking».

crutch word – см. «filler word».

crux/heart/heart and soul of sth/some matter – зерно. In order to play any role you have to find the crux of the character. Чтобы сыграть любую роль, надо найти зерно художественного образа. That was the crux of his life. Это составляло зерно его жизни. Живая душа чего-л. (о сути, самом главном). ~ этого движения в том, что… The crux/heart and soul of that movement is… Он уловил сущность этой системы, её сердцевину… (А. Р.). He grasped the essence of this system, its very crux/its heart and soul. Серёдыш (душа, сердце; суть, сущность чего-л.). Гляди в серёдыш (СРА) – Get to the crux of the matter/search for the crux. См. «essence», «delve/to ~ into the crux of a matter».

cry – a ~ for help – крик о помощи. To have a runny-nose – рассопливиться; разнюниться.

cry – to ~ a river/to shed a river of tears – рекой разливаться; плакать, разливаться река-рекой; разливаться в слезах/слезами/в три ручья (17); плакать в три ручья; разрюмиться; зареветься; зайтись слезами. Она река-рекой разливается-плачет (Н. Лесков). Слеза слезу бьёт – о сильном плаче (СРНГ). Большими слезами выть/уливаться – горько плакать, сильно горевать. Она каждый день уливается большими слезами (СРНГ) – She cries a river every single day. В заливущую плакать (очень сильно и много; СРНГ). Дома он плачет в заливущую – At home he‘s floodin‘ the house with tears. См. «tear/~ valves», «floodgates/to open the ~», «waterworks/to turn on the ~». To ~ an ocean for sb – (из американской песни) – наплакать море слёз из-за кого-л. (ср. некрасовское: «Три озера наплакано горючих слез, засеяно три полосы бедой».) To ~ one‘s eyes out – проплакать (все) глаза, очи. Your mother cried her eyes out over you. Мать все глаза по тебе проплакала. To ~ bitter tears/to cry bitterly – заливаться/залиться (горючими слезами) – горько плакать (СРНГ). Он стал, как вкопанный, и залился – He stopped dead in his tracks and began ~ing bitterly. To ~ one‘s heart out – исходить слезами. Я исходил слезами (у стола с покойным отцом; И. Т.). I was ~ing my heart out. To be on the verge of ~ing – не только «кто-л. вот-вот заплачет/расплачется», но и «брылы развесить» – о судорожном подёргивании губ и лица перед плачем или о печальном выражении лица; СРНГ). Гмыриться – быть в плаксивом настроении. Вишь, гмырится, сейчас заревёт! (СРНГ) – Ya see, he‘s on the verge of ~ing, he‘s gonna start bawlin‘ any second now! См. «sulk/to ~». To start ~ing/bawling like a girl/a female – взбабиться. Парень ~лся (завыл, заплакал; В. Д.) – The guy started cryin‘/bawlin‘ like a female. To ~ one‘s (bloody) head off/to ~ at the top of one‘s lungs – плакать во всю голову/во всю головушку/во злу головушку – to cry one’s bloody head off/во всю глотку (СРНГ). Плакать сколько есть (сколько было) голоса/голосу (во весь голос/во всю мочь; СРНГ). Ребёнок плачет, сколько есть в голове голосу (СРНГ) – The baby is cryin‘ at the top of his lungs. См. «bawl/to ~». To ~ the blues – слезоточить (-чу, – чишь). Ты слезоточишь от начала письма до конца. Можно подумать, что ты и дядя состоите из одних только слёзных желёз (А. Чехов). Quit cryin‘ the blues! Будет тебе слезоточить! См. и «sing the blues». To ~ out for – взывать к чему-л. Our complicated world is crying out for simplicity. Наш сложный мир взывает к простоте. For ~ing out loud! – см. «crying». To ~ out to the whole world – хоть на весь свет раскричись (М.-П.). ~, ничего не изменится. You can ~, but nothing will change. To ~ over spilt milk – кусать себе локти. To ~ to sb about sth – гнобить (гноблю, – бищь) и гнобить (гноблю) кого-л. и без доп. (докучать, надоедать, приставать, изводить, раздражать; ныть, плакаться). Ты меня уже час со своей кошачьей жизнью гнобишь (жалуешься на жизнь; СРА). You‘ve been crying to me about your dog-like existence for an hour now. Пожалиться кому-л. на что-л. (сов.: пожаловаться, поплакаться; СРА). См. «cry/to have a runny-nose ~», «bawl/to ~».

crybaby – не только «плакса», но и «трибозвон» (плаксивый ребёнок; СРНГ). ~! – рёвушка-коровушка! Завывала (об. р.)/завывало (-а; м. р.) – постоянно жалующийся, ноющий человек. Ну, этот завывало-то пришёл – уж теперь начнёт выть! (СРНГ) – Well, that ~ has shown up – now he‘s gonna start whinin’!

crying – for ~ out loud!/for Pete’s sake! – быть этому греху!; ёлки-палки/ёлки-моталки/ёлки зеленые!; ёлы-палы! (выражение крайней досады; БСРЖ/СРА). ~ won‘t help matters – плачем горю не пособить. ~ song – слезовая песня (Г. Медынский). cryocaine – крикоин. Под крикоином – без обезболивания. Под чем будете вывих вправлять? – Под крикоином (БСРЖ). What painkiller will you use to reset the dislocated bone? Cryocaine.

cryptic – см. «secretive».

cryptography – тайнопись. Знаток тайнописи.

crystal – one piece of ~ – хрусталь (любая ёмкость, сосуд для распития спиртного). Один хрусталь на всех! (даже если речь идёт о замызганном, пластиковом стакане; СРА) – One piece of ~ for all of us/the whole gang! A ~ man/a ~ collector – хрустальщик (тот, кто собирает пустые бутылки; СРА). ~ ball – as if sb were looking into a ~ – как в воду глядеть. As if one were looking into a ~ asshole – как в жопу глядеть (СРА).

cubbyhole – sb who love‘s his ~; ~ lover – запечник (-ница) – нелюдимый, прячущийся от посторонних за печкой или на печке человек; избегающая общества, скромная женщина, домоседка (СРНГ). Она у нас такая запечница (СРНГ) – She‘s our shy, little ~ lover. Закуток/закуточек (небольшое рабочее место); см. «cubicle», «doghouse».

cubic centimeter – кубик (кубический сантиметр). Мотор в триста кубиков (СРА) – a three hundred cc engine.

cubicle/work place/office – стойло (кабинет, рабочее место). Я теперь без стойла, меня на бесстойловое содержание перевели (лишили кабинета, рабочего места; СРА). I lost my – they put me on the “stall-free” workplace program. См. «cubbyhole».

cub scout – см. «boy scout».

cuckold – козерог (рогоносец; «рогатый» муж; СРА). Рогатка/рогулька/рогатый (СРА) – cucky.

cucky – см. «cuckold».

cucumber – as fresh as a ~ – огурец (здоровый, свежий человек; СРА). А ты огурцом! (СРА) – And you‘re just as fresh as a ~! Кто-л. огурчик/как огурчик. См. «bright-eyed and…».

cud – to chew the ~ – см. «chew/to ~ the cud». A cud-mumbler – жвака (об. р.; СРНГ) – человек, говорящий вяло, неразборчиво; мямля (перевод мой). У В. Д. – жвакун (-а)/жвакунья/жвакуха (об. р.) – разиня, мямля, нерасторопный человек; слабый, одряхлевший человек (в отношении такого старика можно сказать «a cud-chewin‘ ol‘ man/woman»). Да она такая жвака, что и двух слов не свяжет! (СРНГ) – She‘s a real cud-mumbler – she can‘t put two words together! To cud-mumble/sb suffers from cud-mumbling – жвакать (-аю) – говорить вяло, неразборчиво, как бы пережёвывая; мямлить. У В. Д. – жвачить – говорить, повторять одно и то же; говорить невнятно, мямлить. Ничего я не поняла, что он тут жвакал (СРНГ). I couldn‘t understand a word of his cud-mumbling. Он бесперечь жвачит о далёком прошлом. He cudmumbles nonstop about the distant past/He‘s forever chewin‘ the cud about the distant past. Целый вечер прожвачил Бозна о чём – God only knows what he was cudmumblin‘ about all evening.

cuddly – обнимчивый (такой, который охотно обнимается; В. Д.). ~ая девка. В отношениях между собой наши вожди были обнимчивы и поцелуйчивы (М. Эпштейн) – In their relations among themselves our leaders were big huggers and kissers (were all into hugging and kissing/were all cuddly and kissy/kissy-kissy). См. «kisser (1)», «hug/~s and kisses».

cue rack/holder (cue stick rack) – киёвница. Напольная ~ – cue stick stand. Навесная ~ – wall-mounted cue rack.

cuckoo – см. «coo-coo». ~ clock – ходики с кукушкой (часто переводится как «часы с кукушкой», но точнее как «ходики» – они с гирями). A ~ bird/one who plays “~ bird” with her child – кукушка (мать, бросившая или подбросившая кому-л. ребёнка; СРА).

cuddlin‘ and kissin‘ – см. «hug/~s and kisses».

cue ball – см. «bald spot», «baldy».

cul-de-sac – не только «глухой переулок, тупик», но и «заулок, закоулок».

culinary – поварской. ~ field – поварское поприще. ~ institute – поварское училище.

cultivation – нарезка (предварительная подготовка, «обработка» с определёнными целями). ~ избирателей (СРА) – the ~ of the voters.

culture – to get oneself some ~ – хавать культуру (БСРЖ). Шлындрали по музеям, хавали себе культуру. We traipsed through some museums, got ourselves some culture/chowin‘ down on some ~/gettin‘ ourselves a good ol‘ dose of ~. Нахаваться культуры – Он ~лся ~ы. He got hisself (sic!) a heapin‘ helpin‘ o‘ culture. См. «нахаваться – stuff/to ~ oneself». A toxic ~ – см. «toxic».

cumbersome/ponderous – ~ language/speech – суконный язык/-ая речь (о грубом, тяжёлом, невыразительном языке; 17). Поставить какую-то тяжёлую драму, написанную суконным языком (А. Куприн). To put on some heavy drama written in a cumbersome/ponderous manner.

cum laude – см. «diploma/a red ~».

cup/container – ляля (маленькая упаковка, порция чего-л.). A small ~ – лялька/ лялечка. Лялька йогурта (СРА) – a cup of yogurt.

cup – not one‘s ~ of tea – что-л. не под шапку кому-л. (не подходит, не годится; 17).

cupboard – the ~s are bare – на полках хоть шаром покати; ветры дуют (гуляют) где-л. Моноклик в оба глаза – о полном отсутствии чего-л. где-л. В магазине пусто. Говорю: «Моноклик в оба глаза» (БСРЖ). The cupboards in the store were bare/empty (The store was bare. A pair of monocles wouldn‘t have helped.). To be looking at empty ~s – сидеть на подсосе (голодать; СТЛБЖ). См. «zilch».

cup holder – см. «drink holder».

cur – a drunken ~ – коза мочёная (пьяная женщина; СРА). См. «dog (4)». curbless – a ~/defiant/wild atmosphere – безгрозица (распущенность, безнаказанность, своеволие, отсутствие страха; СРНГ). A ~/defiant individual (man/woman/teen/child)/a flaunter – безгрозник/безугрозник (непослушный, своевольный человек; СРНГ). ~/defiant kids; a bunch of ~ – безугрозница (собир. – своевольные, своенравные дети, не боящиеся предостережений, угроз; СРНГ). См. «defiant», «rowdy», «reckless», «rough-and-tumble». ~ individuals/a bunch of ~ guys/people – безуёмщина (собир. – о людях, которые, не обращая внимания на предостережения и советы других, руководствуются только личным произволом; СРНГ). См. «defiant», «recalcitrant».

cure – средство от чего-л. Partial – излечимость какого-л. заболевания ограниченна – some sickness or disease is only partially curable.

cure – to – затвердевать (про связующие средства). См. «harden – to ~».

cure – to ~ oneself (to be cured) of some ailment – исцелиться от какого-л. недуга. Выпользоваться (устар.: вылечиться; СРНГ) – to be ~d of some ailment/sickness/disease; to be successfully treated for some illness. См. «treat/to ~ sb».

curiosity – ~ was eating her alive. Она сгорала любопытством (М.-П.).

curious – She‘s too curious for her own good. Она настоящая дочь Евы. Sb is ~ as hell – кому-л. интересно до чертиков… См. «heck/I‘m just curious as hell…» curl – to ~ up with a good book – прикорнуть где-л. с доброй книгой.

curly – to get ~ – закуделиться (о волокне, о аолосах: завиться, закудрявиться; СРНГ).

Curly – (шутл. про лысого) – кудрявый, кудряш (-а), кучерявый. Whadam (what am) I, dumber than ~, or sth? – Чего я, лысый, что ли? (СРА; Curly – действующее лицо из старого американского телесериала «Трое дуралеев» [“The Three Stooges” – Moe, Larry and Curly] – единственный лысый). См. «bald spot/~ head», «onion dome».

curmudgeon (a bad-tempered, difficult, cantankerous person; dictionary.com; часто о таком пожилом человеке – Merriam-Webster) – гневаш (-а) – сердитый, гневный, вспыльчивый человек (В. Д.). См. «grouch».

current – the ~ champion/titleholder – действующий чемпион/действующий обладатель титула.

current – to be swept away by the ~ – кого-что-л. сносит/снесло течением. Девочку стало сносить течением. The girl started to be swept away by the ~. Strong ~ – см. «deep stream». With a strong ~ – быстристый – ~ая река/речка; ~ое место (СРНГ). См. «fast-moving/powerful». The ~ is getting stronger – Река быстреет.

curry – to ~ favor with sb – см. «flatter/to ~ one‘s way.».

curse – to ~ like a drunken sailor – ругаться как ломовой извозчик/как ямщик; по-казарменному ругаться. To turn the cursin‘ cur loose/to let the cursin‘ cur off its leash – отпустить/распустить кобеля (начать сквернословить). Ой, распустил кобеля, дак ужасть! (sic!; СРНГ) – Oy, he‘s cut the cursin‘ cur loose – this is darn awful! To ~ up a storm – ругательски ругаться. To ~ sb out (big time или but good)/to ~ sb up and down/up one side and down the other/seven ways to Sunday – ругать, честить кого-л. на чём свет стоит (на все корки/на все лады/так и сяк). Ругать кого-л. по-конски (СРНГ). Громить (ругать в глаза кого-л.). Он его громит: – Рассукин ты сын (СРНГ) – He ~s him out to his face: – You‘re a major son of a bitch! Запохабить кого-л. (забранить похабными словами; СРНГ). Искостерить (-рю, – ишь)/искостить (-кощу, – ишь) кого-л. (сильно выругать, обычно неприличными словами) – Как он меня искостерил! (СРНГ) – Boy, did he ever ~ me out! См. «up – to curse sb up and down», «every which way», «seven ways to Sunday». To ~ sb out – рассольчик слить на кого-л. (СТЛБЖ); измантулить кого-л. (СРА). Отпеть кому-л. – отругать, изругать кого-л. Я ему так отпою, что ему другой раз так делать не залюбится! (СРНГ) – I‘ll hit him with a tune of four-letter words so he won‘t be lookin‘ to do that again! См. «cuss/to ~ sb out». To ~ sb out with the sweet mother word (in a maternal way) – обругать кого-л. по матушке. To ~ sb into the depths of mf’n hell – запустить по матушке ко всем чертям (сильно выругать; СРНГ); он его здорово запустил! (СРНГ) – He ~d him out but good! To ~ sb out like a sailor/army style/barracks style – осыпать (осыпать) кого-л. казарменными ругательствами (А. Р.); по-казарменному ругать кого-л. May you/he, etc. be thrice cursed (тут слово «cursed» произносится односложно) – будь ты/он и т. д. трижды анафема! (БСРП). См. «f-bomb», «cursing», «cursed», «four-letter/~ words; four-letter/to let loose…». cursed (произ. kur-sid) – the ~ stuff – проклятая/проклятка (водка; БСРЖ/СРА). NB: тут слово «cursed» произносится двусложно. The ~ bum/no-account/no-count/good-for-nothing/lazy bum – клятина (об. р.) – подлец, негодяй, лентяй; подлая, негодяйка, лентяйка (СРНГ). См. «curse».

cursing – ballistic/exponential ~ – многопартийный/многоэтажный/десятиэтажный мат (СРА). Обложить кого-л. многопартийным (матом; СРА) – to curse sb out seven ways to Sunday/to go ballistic on sb/to drop multiple f-bombs on sb/to f-bomb the hell out of sb. См. «curse/to ~», «f-bomb».

curtain – when the ~ was falling on… – под занавес чего-л. When the curtain was falling on our relationship we were already living in separate rooms. Под занавес наших отношений мы уже жили в разных комнатах.

curtain-climber – см. «rug rats».

curtains!/it‘s ~ now!/it‘s ~ for me, him, etc./curtain time/lights out – хана!/кому-л. хана!; хана пёсику! (it’s ~ for the little doggie/the little fellow!); ханума (мол., шутл. – крах, провал, конец: ханума пришла кому-л. – it‘s curtain time/lights out for sb); дуга кому-чему-л. – всё, мне дуга! – that‘s it, it‘s ~ for me!; дуга нашему мероприятию! – It‘s lights out for our endeavor!; кирдык пришёл кому-чему-л.; кому-л. крантик (кранты); кресты!; кому-л. крыша; капец (-пца) кому-л. (БСРЖ/СРА). Капец тебе настал – ты пропал (БСРЖ/СРА) – It‘s curtains for you – you‘re a goner. Всё, капец, денег осталось на одну зубочистку! (СРА) – That‘s it, hit the lights, we‘ve got just enough money left for one toothpick! Всё – труба! – That‘s it – it‘s curtains/it ‘s curtain time! Гвоздец! (-еца; СРА) – it’s friggin’ curtains!/it’s friggin’ “nail in the coffin” time! Кончита – крах, провал. Если заловят (со шпаргалками на госэкзмене), будет полная кончита (БСРЖ). If we get caught (with cheat sheets on the state exams), it’ll be curtains big time. Кончита пришла кому-л. (БСРЖ) – it’s curtains for sb/lights out for sb. По-моему, машине кранты (БСРЖ). I’d say it’s curtains for the car. Нам кранты – мы пропали (БСРЖ). It’s curtains for us, we’re goners. Околеванец (смерть; СТЛБЖ). Кантики кому-чему-л. – гибель, конец, крышка кому-л. Ну, теперь ему кантики, не перенести ему этой болезни (СРНГ) – Well, it’s curtain time for him now – he can’t survive this illness. См. «croaking». It‘s friggin‘ ~ – киздец! (СРА). Mr. Curtains – Загиб Петров(ич), Загиб Иваныч (про смерть; БСРЖ/СТЛБЖ: загибаться/загнуться – умереть). См. «John Doe».

curvaceous/curvacious – фигурястая/рельефная (с хорошей фигурой – о женщине; СРА). См. «chiseled».

curve – a long/an extended ~ in the road – затяжной поворот. Он ехал по встречной полосе в ~ом ~е. He was driving through an extended ~ on the wrong side of the road. curve ball – когда речь идёт о неприятной неожиданности, иногда можно перевести как «невзначайка». Напороться/наткнуться на невзначайку – to run into a ~. Прихожу с бабой, а тут невзначайка: жена дома (СРА). So I walk in with a broad and get hit by a wicked curve: my wife‘s home. У меня на стройплощадке одна ~ за другой – At the building site it‘s just one ~ after another. См. «catch (1)», «snag». To throw sb a – загнуть кому-нибудь загогулистый вопрос; загнуть кому-нибудь загогулю (задать сложный вопрос). He threw him another curve ball. Он ему новую загогулю загнул. Ср. «загогулистый – cantankerous».

curved – a TV with a ~ screen – телевизор с изогнутым экраном.

cushion – поджирок (накопления, запасы «на чёрный день»; БСРЖ). We had to tap into our cushion. Мы были вынуждены притронуться к поджирку. Подушка безопасности. У большинства американцев нет никакой «подушки безопасности» на всякий пожарный (случай) – The majority of Americans do not have any financial ~ – just in case’Vfor some emergency (situation). См. «air bag».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации