Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 29 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
comradeship/being buddies – кентовка (дружба; СРА). См. «camaraderie».
con – to ~ sb/to flimflam (scam/dupe) sb – кидать (кинуть) кого-л. на что-л. (с чем-л.)/кого-л. через колено (через бедро); обжухивать (обжухать) кого-л. на сколько/на чём-л./в чём-л./во что-л. (СРА). Жену с ожерельем обжухали на пять штук. They scammed my wife on a necklace to the tune of five thou. Обмошенничать; обставить кого-л. как лоха (БСРЖ). Сыграть в банк с кем-л. (обмануть кого-л., обвести вокруг пальца, надуть; СРА). Крутануть кого-л. на сколько/с чем-л. Он меня крутанул на сотню (СРА) – He conned me to the tune of a hundred. Намотать кого-л. с чем-л./на чём-л./на сколько; намотать кого-л. вокруг колена/на локоть – обмануть, обхитрить, облапошить (СРА). Этот лохотронщик кого угодно намотает вокруг колена. That con man‘ll flimflam anybody seven ways to Sunday. См. и «take – to take for a ride», «scam/to ~ sb». To be ~ned/to fall for a ~ – покупать (купить) кирпич (становиться/стать жертвой обмана, покупая/купив у кого-л. некачественный товар или платя/заплатив за вообще не существующий; БСРЖ). To ~ sb out of/to ~ sb to the tune of… – заряжать (-дить) кого-л. на сколько; динаму заряжать (-дить) кому-л. (обманывать; брать деньги, но не выполнять обещанного). Вчера одного мужика на кусок зарядил (СРА) – I conned a guy out of a thou yesterday. См. «con/con game». con/con game/scam/flimflam – схема надувательства, лохотрон, кидалово, кидняк (а), киднячок (-чка), кидок (-дка), накат (СТЛБЖ/СРА). Банк (обман, надувательство; СРА). Well-oiled con game. Накатанная (налаженная) схема надувательства. Схема кидняка была проста. It was a fairly simple con game. Схема развода. Развод на бабки – Этот лагерь – ~. This (summer camp) is just a con game/a flimflam – ср. «развести кого-л. на бабки» – «hit/to ~ sb up for money». См. «scam», «con/to ~ sb».
con man (confidence man)/con artist/flimflam man – кидала, кидальщик, лохотронщик. См. «scam artist».
concealed (inside)/harbored – внутрь затаённый (И. Т.). ~ гнев/~ое недовольство – a concealed anger (anger concealed inside of sb); concealed dissatisfaction. См. «harbor/to ~ some feeling».
conceited – самомнительный, самомнящий.
concelebration – не только «совместное отправление службы», но и «сослужение». Совершать (-шить) какую-л. службу в сослужении кого-л./с кем-л. (17). Заупокойную службу совершал епископ в сослужении с местными священниками. The requiem service was concelebrated by the bishop along with local priests.
concentration – greatest ~ of – наибольшая плотность чего-л. The greatest concentration of nesting grounds of this bird is found in… Наибольшая плотность гнездовий этих птиц наблюдается в …
concern – sth is of no ~ to sb – That's no ~ of yours. Это не ваша печаль, не ваша хвороба. These matters are outside of your area of ~. Эти вещи лежат вовсе вне круга ваших забот. Это меня не колышет/это меня не трясёт. That‘s of no ~ to me. Наше дело – сторона. That doesn‘t concern us/that‘s none of our business. Проблемы индейцев вождя не волнуют (СРА). The problems of the Indians (the rank and file) are of no ~ to the chief. Main – самый важняк (важно, необходимо, обязательно нужно). Нам сейчас машина самый важняк: мы дачу купили (СРА). Right now our main concern (concern #1) is getting a car – we just bought a dacha. Рана (забота, проблема) – Сейчас моя главная рана – это водки достать (СРА) – Right now my main ~ is getting some vodka. См. «business». ~/~s; point(s) of ~/point(s) to be addressed – иногда можно перевести как «замечание/-ия». Неустранение замечаний заказчика по качеству выполняемых работ – not handling/not addressing a client‘s concerns about the quality of the workmanship. Список замечаний заказчика – a list of the client‘s concerns/complaints.
concern – to ~ oneself with – см. «bother/to ~ oneself with». To become ~ed with sb/sth – впадать (впасть) в заботу (прийти в состояние озабоченности, беспокойства; СРНГ). Когда она с ним съякшалась, ее родители впали в заботу. When she hooked up with him her parents became ~ed.
concertina wire – см. «razor wire».
conclusion – to bring sth to ~ – подводить (подвести) окончательную черту под чем-л. См. «close/to ~ the book on sth».
concocted – newly ~ – новоизмышленный. ~ое алиби.
concrete – предметный. A lot of concrete work had been done which clarified the circumstances surrounding the plane crash. Работа была проделана большая, предметная, благодаря чему обстоятельства гибели самолёта прояснились. Предметное обсуждение какого-л. вопроса – a ~ discussion of some question. In a ~ fashion – Но пока говорить о причинах пожара предметно – преждевременно. It would be premature to speak about the possible causes of the fire in a ~ fashion. Предметно высказываться по этому вопросу пока сложно – For the time being it is difficult to speak out on this issue in a ~ fashion.
concussion – Russian ~ – сотрясение от перерусения. См. «Russian/~ concussion». condemn – to ~ a structure – назначить строение на снос. См. «illegal/~ structure». condemnation – to say sth in ~ of… – сказать что-л. в осуждение чего-л. На глазах у всех хватали людей, понимая, что никто и слова не скажет в осуждение (А. Р.). They (патрульные на вокзале) were grabbing people in plain view of everyone, knowing that no one would utter a single word of ~.
condense – to ~ – оседать (осесть) каплями на чём-л. (о парах жидкостей, которые, охлаждаясь, оседают каплями где-л.); выпотевать (выпотеть).
condom (rubber)/raincoat/sheath – резина, резинка, резиновый, будёновка (hat); антипапик/ антипапник (СРА) – daddy stopper/buster; антисемит (анти + «семя»; СРА); галоша (или – галош), дождевик, дождевичок, резиновый друг, жирик (со смазкой – the lube dude), калоша (rubber), капюшон (hood), наконечник, напёрсток, ночной носок, плащ, покрышка, противогаз, рубашка, хомут, чехол (sheath), французская шапочка. Смотри, без будёновки не трахайся, СПИД подхватишь. Прикупи мне ещё десяток напёрстков со смазкой. Что за калошу ты мне подсунул дырявую? («Молодёжный сленг» Т. Никитиной) – Hey, whaddaya stickin‘ me with a rubber with holes it for? Доигралась наша Катька: всё хвалилась, что она без противогаза спит, вот и сделали ей воробышка (БСРЖ). The fun and games are over for our Katka: she was always bragging about sleeping around without a sheath and now she’s “with birdie”. Дуло-то в чехле? (БСРЖ/СРА). Is your barrel under wrap? A patched up rubber/a patchwork ~/a used (recycled) ~ – гондон штопаный (руг.). Не будь гондоном штопаным! (СРА). Don‘t be a jack-off jerk! To stock up on ~s (rubbers) – зарезиниться (БСРЖ). To slip on/strap on a – натянуть. Натяни от греха подальше, а то у меня таблетки просроченные (БСРЖ). Slip one on to avoid any trouble – my pills are out of date.
conductor/Mr. ~ – to play the ~ – дирижировать кем-чем-л. и без доп. (главенствовать, распоряжаться; СРА). To get carried away with the “Mr. Conductor” role/thing/act – раздирижироваться (раскомандоваться – to slip into one’s “General Patton” role). Раздирижировался тут, Ростропович! (СРА) – You’ve taken this “Mr. Conductor” role too far, Rostropovich!
confer – to ~ sth on sb – Меня судьба одолжила таким прозванием (дурацким; И. Т.). Fate ~red upon me such a surname.
conference room – совещательная; переговорная (комната) – помещение, предназначенное для проведения деловых встреч, переговоров (Викисловарь). Он использовал эту вторую квартиру в качестве переговорной. He used this second apartment as a ~.
confess – to ~ – см. «clean/to come ~», «’fess/to ~ up», «crack/to ~».
confession – (на допросе) – признанка, признательное заявление; чистосердечное; сознанка (добровольное признание вины; БСРЖ). I don’t care what you do, you brainless wonder, just get a confession! Ты, козёл безмозглый, что хошь делай, но чтобы признанка была! Отказаться от своих признательных показаний. Подписать чистосердечное. Следак всё на сознанку бил (БСРЖ). The detective kept driving for a confession. Идти/пойти в сознанку (БСРЖ) – to confess/to come clean/make a confession. To make a tearful ~ – ослезиться (признаться в совершении преступления; СТЛБЖ). To beat a ~ out of sb – выбивать (выбить), выколачивать (выколотить) из кого-л. признание; добывать (добыть) побоями признательные показания. С целью получения признательных показаний применять (применить) к кому-л. насильственные действия. Confession (таинство) – исповедь. To go to confession – не только «исповедоваться», но и «быть у исповеди». Многие из его пасомых давно не были у исповеди и причастия. Many of his flock had not been to confession or received Holy Communion for a long time.
confidence – to tell sb sth in strict ~ – под большим секретом сказать кому-л. что-л.
confidential – подкожный (сокровенный, интимный). ~ые беседы (СРА) – ~ conversations.
confidentiality – сохранность какой-л. тайны – врачебной, адвокатской, тайны исповеди и т. д.
confining – I found the situation there to be very confining. Я там чувствовал себя, как в латах.
confirmation – .. but if you find ~ of your thoughts while reading sb else, that’s worth quite a bit/that goes a long way….но когда читаешь подтверждение своим мыслям у другого человека, это многого стоит (В. С.).
confirmed – His assertions could not be ~. Его утверждения не нашли своего подтверждения.
confirmed bachelor – закоренелый холостяк.
confrere – liberal (progressive) ~/consoeur – рукопожатный (-ная)/рукопожатый (тая) – человек, которому в российской либеральной оппозиции готовы пожать руку (Викиреальность; Л. Щаранский). Совестливый и рукопожатный человек – a conscientious, progressive ~. См. «fellowship/liberal ~», «handshake», «hand/to join ~s», «glad-hand/to ~», «glad-handing».
confront – to ~ sb with sth – спросить кого-л. в лоб о чём-л. To step in front of sb and confront him. Шагнуть наперерез кому-л. и спросить в лоб.
confused – to become ~ – смешаться. Она смешалась и, чтобы не выдать своего замешательства… (Н. Лесков). She became confused and to conceal her discomposure… См. «discomposed».
congested streets – см. «street congestion».
conjecture – idle ~ – That‘s all idle conjecture. Это всё досужие домыслы. conjure – to ~ up sth/to produce/to come up with – нарисовать что-л. (сделать что-л., купить, раздобыть и т. д.). Нарисуй-ка мне сотняжку! (СРА) – How ‘bout conjurin’ up a hundred for me? Пойду бутылку нарисую (куплю, достану; СРА) – I‘m gonna conjure up/rustle up a bottle. Я уже трёх детей нарисовал (СРА) – I‘ve already ~d up/churned out/produced three kids. Рисовать (рисануть) что-л. (давать, доставать, покупать, мастерить). Рисани мне штуку до завтра (СРА) – Come up with a thou till tomorrow. См. «come up with/to ~».
conk – to ~ out – (1) (о развалившемся, потерпевшем аварию автомобиле, мотоцикле и т. п.) – отбросить (откинуть) колесо (колёса). У меня машина на кольцевой дороге отбросила колёса. My car conked out on the beltway. (2) отключиться (крепко заснуть). Я уже отключился на диванчике (БСРЖ). I had already conked out on the sofa. Загаситься/прийти в отруб/отстегнуться (СРА) – заснуть. Вырубаться (-иться) – Он поймал кайф от вина и вырубился (БСРЖ). Выстегнуться – В трамвае выстегнулся, очнулся на конечной (БСРЖ/СРА). I conked out on the streetcar, woke up at the end of the line. Он поймал приход и выстегнулся. Откидываться (откинуться) – уставать, засыпать.
connect – to ~/to not ~ with sb – отношения с кем-л. (не) сложились.
connected – to be (well) ~/to be juiced in/to be in the loop/to be well wired/to have (extensive) contacts – иметь где-л. связи, располагать обширными связями; у кого-л. где-л. блат/волосатый блат («волосатый» указывает на особую мощность связей; СРА – to be wired in to very high people/places; to have top-level connections); иметь где-л. мохнатую, волосатую, большую, могучую руку/лапу (БСРЖ/СТЛБЖ/ СРА). Блатной/блатак/блатарь/блатник/блатяга/блатняга (СРА). Крутёжный – предприимчивый, с большими связями. Мохнатый мужик (имеющий связи; БСРЖ). Сейчас крутёжным надо быть, а то вымрешь, как могикане (БСРЖ/СРА) – You‘ve gotta be well ~ these days or you‘ll just die off like the Mohicans. Ухваченный (поддержанный знакомством, основанный на блате; СРА). Ухваченные студенты (поступившие по блату). If sb is better connected than you. А если кто покрепче тебя связями. См. «connection – to make connections», «connection/~s/contacts/pull», «buddy/the ~ system». Sb is (well) ~/plugged in/one of the ~/one of the ~ ones/one of the phoned-in ones – позвонок/ позвоночник/позвоночный/ позвоночное (человек, пользующийся чьим-л. покровительством при поступлении на работу, на учёбу). Вокруг сновали позвоночные – мальчики и девочки, попавшие сюда по звонку (БСРЖ). The connected ones were scrambling about – boys and girls who got in here by a single phone call. Блатата/блататень (-и) – собирательное (СРА) – the (well) connected/members of the buddy system. Наворотный/навороченный (богатый, со связями; СРА). См. «buddy/the ~ system», «connection/to make ~s».
connecting – flight – стыковочный рейс. To miss one’s ~. Опоздать на ~. ~ room – проходняк (проходная комната; СРА).
connection – in ~ with – (про какое-л. дело, расследование) – по делу о чём-л. No one has been apprehended yet in connection with the bombing of the train. По делу о подрыве поезда задержанных пока нет. In connection with the murder… По делу об убийстве… He is wanted in connection with the robbery of an armored car. Он разыскивается по делу об ограблении инкассаторов. По делу о пожаре в ТЦ (торговом центре) прошли новые задержания – More people have been detained in ~ with the fire at the shopping center. ~ with the audience – раскрутка (установление контакта с залом во время концерта). На этот раз раскрутка быстро прошла (БСРЖ). This time around the connection with the audience was immediate. A ~ – мазёвый мужик (свой, знакомый, блатной человек где-л.; СРА). См. «connection/~s». ~s/contacts/pull – см. и «connected». – связи, блат, маз, маза, замазка, таран, тылы (СРА). У меня маза в этом магазине, всё получим без очереди (БСРЖ). I have connections in this store. We‘ll get everything without waiting. У него в министерстве очень надежные тылы – He‘s got some serious ~s in the department/he‘s got some people in the department who really have his back. У меня там есть свой маз/у меня там мазёвый мужик (СРА) – I‘ve got ~ there/I know a guy who works there. Крыша/крышак – связи во властных и правоохранительных органах (СТЛБЖ/СРА). Если найдёшь надёжную крышу, всё остальное приложится. If you can secure some solid connections, everything else will fall into place. ~ go bad if not used – блат от неупотребления (или застоя) портится (надо чаще пользоваться связями; СРА). У тебя в университете замазки есть? (СРА) – Do you have any pull at the university?/Are you wired at all at the university? Рычаги (знакомства, связи, блат) – У тебя там рычагов нету? (СРА) – Don't you have any pull there? Толкач (тот, кто помогает кому-л. в чём-л.; покровитель) – Он поступит (в институт, университет), у него там толкачи-тяжеловесы (СРА) – He‘ll get in – he‘s got some heavy-duty/heavy hitting connections there/he‘s got some heavy hitters going to bat for him. Ср. «protection», «pull/to have some ~», «interference/to have sb running ~», «heavy hitter». To make ~s – обзаводиться (обзавестись) связями, налаживать (наладить) связи; наблатоваться (to get connected – завести полезные знакомства; БСРЖ). Навести крышу/сесть под крышака (СРА) – to make ~s/to get oneself protected. См. «protection».
conniption/convulsion – родимчик; родимец (обл.). She‘ll have a conniption when she sees this mess. С ней родимчик случится, когда она увидит этот бардак. Кого-л. передёрнет/ передёрнуло/перемкнёт/перемкнуло – о непроизвольном судорожном движении под влиянием чего-л. неприятного, неожиданного). Меня аж перемкнуло! (БСРЖ). It caused me a convulsion!/I nearly had a conniption! Она вся затряслась, как в родимце (Ф. Достоевский). She started shaking all over as if in a ~.
conniving – a ~ cat – рысь (-и) – хитрая, коварная женщина. Людка-то рысь ещё та! (СРА) – Our Ludka is one ~ cat!
connoisseur – ценитель. ~ вина и женщин (А. Р.) – a ~ of (fine) wine and women.
connotation – the ~ of a word – можно перевести как «окраска». Политическая ~ слова – the political ~ of a word. Словечко с окраской (В. С.) – a sharp/loaded word with a particular ~.
conquest – He continues to add to his list of conquests. Он продолжает пополнять свой донжуанский список. She is his latest conquest. Она – его последнее завоевание. conscience – to not have a shred of ~/to have the ~ of a ram – не иметь ни капли совести/у кого-л. баранья совесть. У начальника совесть самая баранья (об отсутствии совести; СРНГ) – Our boss has the ~ of a mad ram. У кого-л. кабацкая совесть – об отсутствии совести; совесть как у кабатчика (СРНГ) – sb has the ~ of a saloon owner. Sb‘s ~ is bothering him/her, etc. – совесть зазирает кого-л. (зазирать/зазрить – про угрызения совести). His ~ is bothering him about sth. Совесть его в чём-то зазирает. Sb’s ~ will not let him look sb in the eye – совесть зазриться не дает (не дает прямо взглянуть в глаза: зазираться/зазриться – пристально смотреть, всматриваться; СРНГ). In good ~ – по доброй совести. At peace with one‘s ~ – кто-л. спокоен в совести своей (М.-П.). He‘s got his boot heel on his ~ and his sense of shame under the sole. Совесть у него под каблуком, а стыд под подошвой (М.-П.). См. «shame».
conscientious objector – отказник (на почве веры/по соображениям совести). Да он баптист, они же все отказники (БСРЖ/СРА). But he‘s a Baptist. They‘re all conscientious objectors.
consciousness – without regaining ~ – не придя в себя. They lifted him up while he was unconscious. He died ~. Подняли его без памяти. Он умер, не придя в себя.
conservational – обережительный. Обережительный подход к лесопользованию (В. Распутин).
conservative – охранительный; устоелюбивый; устоезащитный; устоехранительный.
consignment shop/store – см. «commission shop/store».
consistency – закономерность. Having studied the doctors‘ schedules, they discovered a strange consistency. Изучив график работы врачей, они обнаружили странную закономерность.
consistent – to not be ~ with – His behavior is not ~ with that of a suicide bomber/with the scenario of a suicide bomber.Ero поведение не укладывается/не вписывается в сценарий со смертником.
consoeur – см. «confrere/liberal ~».
constipated – to be ~/bound up something terrible/fierce – кого-л. заклинило (о длительной задержке стула, запоре (СРНГ).
constipation – mental ~ accompanied by diarrhea of the mouth – см. «thought/~ flow rate…».
constriction of the neck – см. «strangulation».
construction – under ~ (шутл. про макияж) – штукатурить (на-) что-л.; штукатуриться (на-). Не спеши, она ещё полчаса штукатуриться будет (БСРЖ).. No rush, she‘ll be under construction for another half-hour. Наштукатурить себе морду (БСРЖ). Residential ~ financed by future owners – долевое строительство = долёвка (разг.). Растут продажи по ДДУ (по договорам долевого участия) – Sales of future owner financed housing are up.
construction battalion (CB) – военно-строительный батальон. A “seabee” (в ВМС США) – чернопогонник (военнослужащий военно-строительного батальона; СТЛБЖ) – a black-striper.
construction office/on-site ~/office trailer/mobile office – строительный вагончик; теплуха/теплушка (СРА). Вагон-бытовка. Погибнуть при пожаре в вагоне-бытовке на стройплощадке – to die in a fire in an office trailer at a building site.
consult – to ~ with one‘s heart – спрашиваться (спроситься) с сердцем.
consume – to be ~d by sth – исходить чем-л. (завистью/ненавистью/ злорадством – envy/hatred/malicious gloating). Изводиться (известись) от чего-л. – ~ от зависти/ненависти (С. У.). Пылать ненавистью к кому-чему-л. См. «eat/to ~ one‘s heart out».
consumer – a residential – бытовой потребитель. Поставить счётчики газа всем бытовым потребителям – to install gas meters for all residential consumers/customers/users.
Consumer Protection Agency – Роспотребнадзор.
consumption – not for general ~ – не в пронос сказать; не в пронос будь слово сказано…; не в пронос моё слово будь сказано…; Mind you, my words are not for general consumption. Да смотри, чтоб слова мои не в пронос были (М.-П.).
contact – to ~/to get in ~ with sb (by phone) – созвониться с кем-л. Я созвонюсь с владельцем магазина (А. Р.). I‘ll contact the owner of the store. To lose ~ with sb – Его сын перестал выходить на связь. He lost ~ with his son. To be in constant ~ with sb/sth – находиться на постоянной связи с кем-чем-л. См. «touch/to be in ~ with sb». To have ~s/to have extensive ~s – см. «connected/to be ~», «connection/~s». To come in ~ with sth – см. «expose/to be ~d to some substance».
contagious – highly ~ – острозаразный.
contain – to ~ a fire – остановить распрострнение огня, пожара; локализовать очаг горения. To try to contain a fire. Принимать меры по недопущению распространения огня, прилагать усилия по оцеплению огня, пожара.
contemplative – a ~ – индус (ирон.; СРА). См. «Hindu/~ monk».
contemporaneous – (в смысле «одновременный/сделанный одновременно с чем-л./совпадающий по времени с чем-л.) – присобытийный (перевод мой). В американском суде присобытийные записки могут быть приобщены к доказательной базе. In a US court ~ notes may be submitted as evidence.
continue – to ~ a conversation with the help of one‘s hands – продолжать разговор при помощи рук (в словаре «Язык Одессы»).
continuous loop – to go on and on in a ~ – см. «record/to sound like a broken ~». continuously/constantly – в постоянку/на постоянку (постоянно, непрерывно; СРА). Он в постоянку допускает одну и ту же ошибку. He is constantly making the same mistake. См. «round-the-clock».
contortion – the pernicious ~s of life – болезненные искривления жизни (В. Сквозников).
contortionist – в «Новом большом англо-русском словаре» – человек-змея. В 17-томнике – гуттаперчевый. Гуттаперчевый мальчик.
contraband – (запрещённые к ввозу или вывозу товары) – запрещёнка (разг.). За первый квартал этого года таможня увеличила улов запрещёнки. For the first quarter of this year customs has increased its take of ~.
contradict – to check if some decision ~s the Constitution – проверить какое-л. решение на противоречие основному закону страны.
contraindications for taking a medicine – противопоказания к применению лекарства (часто непереносимость чего-л. или повышенная чувствительность к чему-л.).
contrary – поперёшный, супротивный, ершистый. Contrary nature – природная ершистость, супротивность, супротивный нрав. Нраву он, не тем будь помянут, был пронзительного. Он всегда был поперёчником. He is one contrary character – Он страшный поперёчник (Н.А. Некрасов). Бороздливый – такой, который противоречит, возражает, препятствует кому-чему-л. (СРНГ). ~ая дочка. Quite the ~ – поперёк (не так, наоборот). Нет, всё как раз ~ (ты не прав, всё наоборот; СРА) – No, quite the ~. См. «contrary streak», «cantankerous».
contrary streak – душок (-шка) – упрямство, своенравиесамолюьие, норов. Правда, правда, есть в нём душок (СРНГ) – It‘s true, it‘s true – he does have a ~. Он сызмальства с душком – He‘s had a ~ since childhood/since he was a kid. Она с изрядным душком – с нею не сговоришься – She‘s got quite a ~ – she won‘t agree to anything.
contrast – in stark ~ to – Их нравы стоят в режущем противоречии с теми красивыми словами, которые они должны говорить… (В. Чернов). Their mores stand in stark ~ to the beautiful words which they are obligated to speak…
contriving – исподвидный (хитрый; себе на уме). Опасайся его, это человек исподвидный (СРНГ) – Watch out for him, he‘s a ~ guy.
control – иногда можно перевести как «власть» – см. ниже в гнезде «control/to control». To remove sth from government control. Выводить (вывести) что-л. из-под контроля государства. To free oneself from sb‘s ~ – вырываться (вырваться) из чьей-л. воли. To find a way to ~ sb – найти управу на кого-нибудь. См. «handle/to ~ sb/sth». To take ~ over/of sb – брать/взять власть над кем-л. (СРНГ). There is no ~ling sb – на кого-л. нет страху, грому, грозы, управы; страху не стало на кого-что-л. (М.-П.). Нет уёму (уёма) кому-л, на кого-л. She‘s out of control! Никакого уёма на неё нет! Кто-л. не поддается дрессировке (часто о сильно пьяном человеке; СРА). To not be able to ~ oneself – кому-л. себя не удержать; кто-л. сам в себе не волен (не владеет собою в силу увлечения, страсти); терять (потерять) власть над собою; кто-л. в себе не властен, не властен над собой. I don‘t buy chocolate, otherwise I just can‘t control myself. Я не покупаю шоколада, а то мне себя просто не удержать. I won‘t be able to control myself! Не совладать мне с собой! (М.-П.). To not be able to ~ one‘s actions – Он не мог руководить своими действиями. He could not ~ his actions. To be totally out of ~ – He told me about the shenanigans that your Gurov is pulling. He‘s totally out of control! Он мне сообщил о художествах, которые вытворяет ваш Гуров. Полнейший беспредел! (Н. Леонов). Полное безбашенство (состояние человека, не поддающееся контролю; БСРЖ). Извольничаться дотла (СРНГ) – см. «completely/totally». To ~ sth (про дело) – He controls all the industry around here. Он тут держит в руках всю промышденность. He controls the drug trade here. Он тут держит в руках наркоторговлю. The right to ~ others – право власти над другими (И. Т.). A sense of being under total ~/a sense of being totally controlled – ощущение полной подконтрольности. См. «controlled substance».
controlled substance – подлежащее контролю вещество; запрещённое вещество. Закон о подлежащих контролю веществах. To be tested for a ~/for ~s – проходить (пройти) испытание на содержание запрещённых веществ в крови.
controversial – ~ question/issue – споротворный вопрос.
conveniences – бытовые удобства. Работать в палатке без бытовых удобств. convenient – This is real convenient!/What a great layout!/Who designed this?/What idiot designed this? – The locker room is across the street from the sauna!/This is like having the locker room across the street from the sauna! Или: This is like having the showers across the street from the locker room! – Баня, через дорогу – раздевалка (о чем-л. неудобном, непродуманном; СРА). См. «inconvenient».
conventional wisdom – ~ is (was, used to be) – бытует (бытовало) убеждение, что… conventionite (перевод мой) – съездюк (-а) – участник съезда народных депутатов. Съездюки! Перестаньте трахать конституцию! (на плакате у демонстранта; СРА) – ~s! Quit screwing with the constitution!
conversation – to draw sb into/to engage sb in a ~ – вызывать (вызвать) кого-л. на разговор (М.-П.); выводить (вывести) кого-л. на какой-л. разговор; разговорить кого-л. См. «talk/to get sb talking». To strike up a ~ with sb – не только «завести с кем-л. разговор/беседу», но и «закинуть (только сов.) разговор/речь с кем-л.» (СРНГ).
convert – new – новообращённый; выкрест(ка) – лицо, принявшее христианство путем крещения; покрещеванец, покрещенец. Выкрест из турок.
convert – to ~ to Christianity – принимать (принять) христианство; выкрещиваться (выкреститься) – переходить в христианство. To ~ to another religion – переходить (перейти) в иную веру. To ~ sb to Christianity – не только «обращать/-тить кого-л. в христианство», но и «доставлять/-вить кого-л. во верушку крещёную» (СРНГ) – to deliver sb to the sweet Christian faith through baptism.
converting – перерасчёт чего-л. во что-л. When converting dollars into rubles… При перерасчете долларов в рубли (долларовых цен в рублёвые)…
conviction – It‘s tough to get a conviction on that charge. Трудно засудить человека по этой статье (добиться обвинительного приговора). В Америке крайне трудно засудить журналиста за клевету.
conviction – with burning ~ – Он с жаром убеждения излагал свои доводы. He was laying out his arguments ~.
convincing/plausible – a little/slightly more ~… – They couldn’t come up with a slightly more ~ reason. Поубедительнее/поправдоподобнее причину не могли придумать.
convincing and conversing – уговоры-разговоры. После трёх часов уговоров-разговоров она раскололась. After three hours of ~ she broke down and confessed/she came clean.
convoluted – хитросплетённый. ~ ые условия, доказательства, рассуждения. Завёрнутый, завороченный, задвинутый, закрученный, зашизованный, навёрнутый, навороченный, наворотный. Завёрнутая/закрученная/задвинутая книга/музыка; зашизованная статейка; кучерявый (странный, запутанный; СРА); навороченные лекции; наворотные дела; навёрнутый фильм (БСРЖ/СРА). Закрученный мужик – one tangled up guy. Convoluted explanation of one‘s actions. Хитросплетённое объяснение своих поступков. To deliver a long and convoluted explanation of sth. Долго и хитросплетённо объяснять что-л. To figure out a convoluted money trail. Разобраться в хитросплетении денежных потоков. He expresses himself in a convoluted fashion. Он выражается хитросплетениями. С переподвывертом – (шутл. – ирон. или неодобр.) – о чём-л. сложном для понимания. И всё с таким переподвывертом – простому народу не понять (БСРЖ). And everything is so convolutedly contorted that your average guy could never understand it (или: Everything is served up with this double-over-and-under twist so that the man on the street can‘t understand it/can‘t figure it out.
convulsion – см. «conniption».
coo – to ~ with each other – ворковаться (о голубях: ворковать друг с другом; спариваться; В. Д.).
coo-coo (cuckoo) – куку. Он – куку (БСРЖ).
cooer – a real ~/quite the ~ – воркунок (-нка) – Ласк. О голубе, громко и много воркующем; СРНГ) – сизокрылый воркунок – a greyish-winged ~/quite the greyishwinged ~. A little ~ – воркоток (-тка)/воркунок (-нка) – Ласк. О ребёнке, говорящем нежным, ласковым голосом. Ах ты, мой ~! (СРНГ) – Oh, my deal little ~, you!
cooful – воркливый (о голубях: такой, который часто воркует; В. Д.). См. «coo/to ~ with each other».
cook – too many ~s spoil the broth – у семи нянек дитя без глазу. Семь поваров за жарким не уследят. У шести нянек дитя непременно не выходится (не выздоровеет; Н. Л.). A messy ~ – заварызга (грязная, неопрятная женщина, особенно при приготовлении пищи; СРНГ/«заварызгать» – запачкать, загрязнить).
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?