Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 28


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 28 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

cold – to be left out in the ~ – сидеть/остаться у праздника (о какой-л. неприятности, беде, неудаче; 17). Как им цен не сбивать? Как раз собьют, тогда мы и сиди у праздника (М.-П.). How could they not knock the prices down? They‘ll do just that and we‘ll be left out in the cold. См. «rain/to leave sb out in the ~». To turn ~ – (о погоде) – не только безл. «холодать/по-», но и «погода поворачивает/повернула на холод» (В. С.). См. «colder/~ than…».

cold – It’s hard to answer questions like that cold. Отвечать на такие вопросы с налёта, без подготовки очень сложно. См. «head – off the top of one‘s ~». To know/learn sth ~ – знать/выучить что-л. назубок. См. «down pat/to have sth ~».

cold case – дело «висяк», глухое дело, глухой висяк, висюля, висюха, висячка, глухарь, темняк. The case went cold. Дело повисло глухарём. Her murder case was threatening to go stone cold. Дело о её убийстве грозило намертво зависнуть. The murder case went cold. Это убийство так и зависло глухарём. Дело об убийстве предпринимателя легло на полку нераскрытых. That robbery was in the cold case files. Это ограбление числилось в разряде глухарей. См. «unsolved case».

cold cuts – мясные нарезки. Мы похватали в упаковках нарезки колбасные (Е. Хаецкая). We grabbed some pre-packaged sausage ~.

cold feet – мандраж (чаще всего «предсвадебный ~»). Дрожемент (дрожь, страх) – в ногах/кто-л. в ~е (СРА). У него ~ в ногах – He‘s got ~. To get – мандражить (за-) – особенно перед свадьбой. См. «chicken/to ~ out», «chicken/to play ~», «shakes».

cold fish – приказная строка/приказный крючок (о бездушном, черством человеке; 17). Вы… вы не человек, а бездушная приказная строка! (А. Степанов). You… you‘re not even human, you‘re a cold, heartless fish!

cold shoulder – холодности. All he ever got from her was the cold shoulder (the cold shoulder treatment). Он терпел от неё одни холодности. Остуду давать (дать) кому-л. First you come on to me (drag me in), then you give me the cold shoulder! И к себе тянешь, и тотчас остуду даёшь! (М.-П.). Подуть на кого-л. холодком. She recoiled and turned a cold shoulder to everyone. Она ото всех отшатнулась, на всех подула холодком (М.-П.). Облокотиться, опереться на кого-что-л. (мол. – не обращать внимания на кого-что-л.; БСРЖ). Она на него облокотилась. She‘s giving him the cold shoulder. См. «ignore – sb/sth», «time of day – to not give sb the ~».

cold spell – застыв (погода с низкой температурой воздуха; СРНГ). Застыв, кажись, уставился – Looks like we‘ve got ourselves a ~. Autumnal ~/a frosty fall ~ (без снега) – голоморозица (длительные морозы осенью, без снегу; СРНГ). Знать, ~ уставилась. It looks like we‘re in for quite a cold spell this fall/It looks like this fall has a real ~ in store for us. Прил. – голоморозный (СРНГ). ~ные дни – frosty fall days.

cold turkey – to quit sth ~ – завязывать (завязать) с чем-л. всухую; ломаться всухую. Итак, «ломаться» я решил жёстко – «всухую», без «лестницы» (БСРЖ). So, I decided to quit/go through withdrawal the tough way – cold turkey – without any gradual steps. ОРЗ – очень резко завязал – Пить будешь? – Нет, у меня ОРЗ. Are you gonna drink? – No, I quit cold turkey. См. «quit/to ~ cold turkey», «withdrawal – to go through ~». См. «ОРЗ» в гнезде «wagon – on the wagon».

colder – ~ than a witch's tit – In the room it was ~. В комнате хоть волков морозь! Можно и более-менее дословно перевести: в комнате хоть ведьмины титьки/сиськи морозь! См. «wolf pit», «freeze/it‘s ~zing in here!».

cold-hearted/icy – заледенелый (нечувствительный, равнодушный, загрубевший). ~ое сердце (СРНГ) – an icy heart. См. «icy».

collapse – to ~ – сдуваться (сдуться). Его кресло всё время сдувается (про кресло руководителя с регулируемой высотой [с механизмом подъёма]) – His office chair is always collapsing. См. «crater», «cratering», «deflated».

collapsed lung – спавшееся лёгкое. Прибор для поддува спавшихся лёгких.

collar – хомут (шутл. – воротник; СРА). Этот ~ натирает мне шею! This horse collar is really rubbin’ my neck! To be so hot under the ~ that… – Он так злится, что мелочь в карманах плавится (СРА) – He‘s so hot under the ~ that his collar‘s on fire/He‘s so mad that the change in his pocket is melting. См. «change/the ~ in sb‘s pocket is melting».

collar/bust – винт/винтилово (арест, задержание; СРА). См. «collar/to ~».

collar central/collar headquarters – хомутка/хомутская (отделение полиции; СРА). См. «collar – to ~», «cop – freakin‘ ~», «fuzz house», «cop shop».

collar – to ~/to bust sb – (поймать, арестовать, задержать) – хомутать/ захомутать; винтить (винтануть; СРА). Меня любой мент захомутать может (БСРЖ). Any cop can collar me. Заломать кого-л. на чём-л. (СРА). Его заломали на краже. He got busted stealing. См. «nab/to ~», «collar/bust».

collateral – не только «залог», но и «залоговое обеспечение». Предоставить что-л. в качестве ~ого ~ия – to offer/put sth up as ~.

collectively – дружно. They were collectively offended by what happened to their colleague. Они дружно обиделись за коллегу.

college – a little ~ – вузик. A crummy little ~ – вузишко (м. р.).

college boy! – (пренебр. в отношении к лицу, получившему высшее образование) – новорситетский! (искаженно – университетский, у Н.А. Некрасова); верситетский!; образованец! В БСРЖ – нашпигованный (ирон.) – человек с высшим образованием. College boy with no street smarts – фаршированный олень (наивный интеллигент – угол., БСРЖ). Мы в колледжах не учились, всё больше по пивку (колледж – ирон.: институт, вуз [тут это слово должно произносить с явным пренебрежением]; СРА) – We ain‘t no college boys – we pretty much majored in elbow-bending. См. «nerd», «erudite nonsense».

college days – студенческие годы. We‘ve been friends since college days. Мы с ним дружим со студенческих лет.

collide – to ~ – см. «smash/to smash into».

colonel – to make ~ – кому-л. навесили полкана; СРА). До полкана домаршировался (дослужился; СРА) – He marched himself all the way to ~.

colored – цветной (т. н. «лицо южной национальности). Все ~ые в Москву норовят (СРА). All your ~s are tryin‘ to get to Moscow.

color rendition – цветопередача.

colorful – He is a very colorful actor. Это лицедей ярких красочных мазков. ~/rough/hard-hitting language – забористый (крутой) язык/-ое словцо.

colors – to show one‘s true ~ – проявить свою истинную суть; открыть своё подлинное лицо (А. Р.). That‘s when he showed his true colors. Тогда-то он и заиграл своими истинными гранями. Он до последней нитки всё перевёл на своё имя и, как только перевёл, так во всей красе и развернулся (М.-П.). He transferred every last shred into his name and, as soon as he did, put his true colors on full display. См. «true colors». To move ~ around – краски раздвигать (заниматься живописью, быть «вольным художником»; СРА).

coloring book – книжка «раскрась сам», книжка-раскраска, раскраска. Раскраски для детей.

comatose – to go ~ – быть в коме/уйти в кому (находиться в состоянии сильного опьянения, тяжёлого, дурманящего сна). Я этого не помню, наверное, в коме была. – Да-да, я тогда тоже в кому ушёл (БСРЖ). I don‘t remember that. I must have been in a drunken coma. – Yeah, for sure, I went comatose myself.

comb – чесалка (расчёска); flea chaser – блошиная чесалка (расчёска; СРА).

comb – to ~ every square inch – прочёсывать что-л., какую-л. местность сантиметр за сантиметром, метр за метром.

combative – шарнирный (агрессивный, наглый; драчливый, задиристый; СРА). To get ~ with sb – прибуревать (-реть) на кого-л. и без доп. (наглеть, нападать на кого-л., приставать, вести себя вызывающе; СРА). См. «aggressive/to get really ~», «brassy», «pushy», «obnoxious».

combativeness – см. «aggressiveness».

come again – см. «what?/what‘s that?».

comeback – отыгрыш (в спорте). См. ниже «come/to ~ back/to make a comeback».

come hell or high water – всем стихиям назло. Кровь из носу – обязательно, во что бы то ни стало (СРА).

come on!/c‘mon! – (как понуждение – увеличить силу или скорость какого-л. движения, действия) – наддай!; валяй!; давай!; давай-давай!; катай! Come on, get goin‘!/come on, have at it! – валяй начинай! (С. О.). А ну-ка зашмоли кол! (при забивке в землю; СРНГ) – C’mon, give ‘er a good whack! См. «double/on the ~!», «have/to ~ at it». Come on, come on!/~, you can do it! Сам/сама и самочки (неизм. – сам/сама/сами) – обращение к предмету, когда говорящий что-л. делает с ним и у него не получается (напр., не застегивается молния, не доваривается суп и т. п.). Давай, сам, сам, не маленький! (не заводится двигатель; СРА) – Come on, you can do it, you‘re not little (you‘re a big boy)! Ну-ка, давай тащи, самочки, самочки! (СРА) – Come on, pull, you can do it, you can do it! Oh, ~! – (восклицание, выражающее удивление, сомнение в правдивости чего-л.) – см. «serious/you can‘t be ~!».

come on – to ~ to sb – подкатывать (подкатить)/подкатываться (подкатиться) к кому-л. И глаза пялят на меня, и подкатываются по-разному, но я любого отошью и отшиваю… (говорит официантка; А. Р.). And they eyeball me and come on to me every which way, but I’ll brush any of ‘em off and I do brush them off.. Я никогда не подкатывал к девушкам – I never came on to the girls. См. «flirt/to ~», «pick up/to ~ sb up».

come-on – заманка. См. «warming up/the ~ of a mark». Поощрение. Не хотела, чтобы её смех Ярон воспринял как ~ (А. Р.). She didn’t want Yaron to view her laughter as a ~.

come-on pricing – цена с приманкой (низкая, доступная цена на товар, к которому затем требуется богатый набор сопутствующих; БСРЖ).

come – to ~ along – If you hadn’t come along, they would have really worked me over. Не случись вас, меня бы здорово обработали.

come – to ~ as sb – Хозяйка встретила меня, как всегда, приветливо, как будто я пришёл не покупателем, а дорогим гостем (В. С.). The owner, as always, greeted me very kindly as if I came not as a customer, but as a dear guest.

come – to ~ back – I won’t be (friggin’) coming back here – Сюда я больше не ездец/ездок (СРА). Если употребить слово «ездец», надо бы вставить слово «friggin’» в переводе. To ~ back/to make a comeback/to make up x number of goals/points – (в спорте) – отыгрываться (-граться). Сборная Словении отыгралась с 0:4, но уступила Швейцарии в серии буллитов. The Slovenian team came back from 0:4, but lost to Switzerland in the shoot-out. Они отыграли три гола за три минуты (в хоккее) – They came back from a three-goal deficit in three minutes/They made up three goals in three minutes. Отыграть десять очков за пять минут (в баскетболе) – to make a ten-point comeback in five minutes/to make up ten points in five minutes. См. «comeback».

come – to ~ in handy, sth couldn‘t have ~ at a better time – That money couldn’t have come at a better time. Эти деньги оказались как нельзя кстати.

come clean – to ~ – выложить всё начистоту (А. Рыбаков). You’ve gotta come clean! Только отвечай начистоту!

come down (1) – to ~ a couple of points/percentage points/a percent or two – подвинуться (уменьшить цену в ходе переговоров о заключении торговой сделки). Если они подвинутся на пару пунктов, мы сейчас же подпишем контракт (БСРЖ). If they‘ll come down a couple of points, we sign the contract immediately.

come down (2) – to ~ (pretty) hard on sb/to lean on sb pretty hard/to press sb pretty hard – не только «давить/надавить» на кого-л., но и «насаживаться/насесть» на кого-л.». На одном заседании Серго насел на какого-то директора завода, требовал чего-то (А. Р.). At one particular meeting Sergo came down pretty hard on some plant director, demanding sth. См. «lean/to ~ on sb», «read/to ~ sb the riot act».

come down (3) – to ~ to sth/to boil down to sth – сводиться (свестись) к чему-л. Смысл (письма) сводился к тому, что… (А. Р.). What the letter came down to/boiled down to was… См. «about/so that’s what this is all ~», «boil/to ~ down to sth».

come down (4) – to ~ with sth – зачичереветь (захворать; СРА). Заболеть (уйти в запой). Он после получки заболел (СРА). After payday he came down with sth.

come from – to – течь. Откуда течёшь? (СРА) – Where ya comin’ from? People didn‘t know where the shots were coming from. – Люди не понимали, откуда ведётся стрельба. To ~ somewhere – кто-л. выходец откуда-л. Они оба выходцы из самых глубин народа (А. Р.). They both come from the very depths of the people/the masses. Можно сказать и «выходец из народной гущи».

come-hither – a ~ look – не только «призывный» взгляд, но и «зазывающий» взгляд. Зазывающие глаза (В. С.). ~ие глазки – darling, ~ eyes.

come into – to ~ one‘s own – (1) выравняться (вырасти, похорошеть; СРНГ). Как она за год выравнялась! In a year’s time she has really ~ her own! (2) у кого-л. дар проявляется/проявился. У этого молодого писателя дар быстро проявляется. As a young writer, he is coming into his own very quickly.

come of – to ~ sb/sth – выливаться (вылиться) из кого-чего-л. (выходить, получаться). Не знаю уж, выльется ли что из этого (СРНГ) – I just don’t know if anything will come of that. Из него ничего не выльется (СРНГ) – Nothin’ll come of him. См. «happen/shit ~s».

come off – to friggin‘ ~ – см. «frigging/to friggin’ fall off.».

come out – to ~ – With him whatever comes out (of his mouth) – comes out – У него как высунется, он так и скажет (СРНГ; высунуться – сказаться). To ~ of the closet – см. «closet». To ~ with – He’s always coming out with wild predictions. Он всё время вылезает с дурацкими предсказаниями. Вылезать с глупыми предложениями (С. У.) – to ~ with stupid suggestions/ideas. To ~ with sth wild/crazy; to cut loose with sth wild/crazy/outlandish – сказануть. Ну и сказанул ты штуку! (С. У.) – You really cut loose with a doozie there! Он тебе и не такое сказанёт! (С. У.) – You ain’t heard nothin’ from him yet! Он такое сказанул, что повторить невозможно (С. О.) – What he cut loose with can’t even be repeated. См. «cut/to ~ loose with a sharp remark». To finally ~ with sth – разродиться чем-л. (сделать что-л., дать что-л. после долгих уговоров). Президент речугой (речью) разродился (СРА) – The president finally came out with a big ol’ speech. См. «birth/to give ~ to», «produce/to ~». To ~ – A whole bunch of flowers have come out. Очень много повылазило цветов. Выговариваться (выговориться) – произноситься каким-л. образов (о звуках, словах, фразах). Всё это выговорилось легко и просто (Э. С.) – That all came out (poured out) easily and simply. To ~ of it – выйти из отключа (из бессознательного состояния – из состояния алкогольного/наркотического опьянения/глубокого сна; СРА). Я вышел из отключа (пришёл в себя; СРА). Вычухаться – см. «sober/to ~ up». To just ~ and say sth – см. «blurt/to ~ out». To ~ of the shadows – см. «shadow».

come over – to ~ sb – Sth came over me, then I came to, wiped the blood off the knife and left. Что-то на меня нашло, потом я очнулся, вытер от крови нож и ушёл. To come on over/drop on over to sb‘s house/apartment – загребать (загрести)/подгребать (подгрести) к кому-л. Загребай к нам! (БСРЖ). Come on over to our place! Подгребай к восьми часам (БСРЖ). Drop on over around eight. Заруливать (зарулить). Давай заруливай к нам вечером (БСРЖ). Come on over tonight. Подруливать (подрулить) – приходить, заходить куда-л.; подходить к кому-чему-л. Подруливайте к нам на дачу (БСРЖ). Come on over to our dacha (summer cottage). Подваливать (подвалить) к кому-л./куда-л. – подходить, приходить к кому-л./куда-л. В общем, я жду тебя сегодня, подваливай! (БСРЖ). So, I‘m waiting for you today, come on over! Мы подвалим к вам к пяти (БСРЖ). We‘ll come on over by five. Бывай/бывайте к нам/у нас! – говорят, уходя из гостей, на прощание хозяевам дома: заходите к нам в гости! – Come on over/drop on in any time! См. «drop/to ~ in on/to ~ on over».

come – to ~ to a grinding halt – And this is where everything came to a grinding halt. Тут-то вот и всё дело со скрежетом заело.

come – to ~ to a head – вызревать (вызреть). The overall dissatisfaction came to a head a long time ago. Всеобщее недовольство вызрело давно. All of a sudden everything came to a head. «Вдруг всё сошлось в одной точке. Случилось нечто жуткое, непредставимо жуткое.» (С. Клычков).

come – to ~ together – Everything is coming together. Дело начинает склеиваться. Дело вяжется, клеится. In my mind everything immediately came together. В сознании у меня сразу всё сопоставилось (В. С). См. «fall/to ~ into place».

come undone – to ~ – His zipper came undone. У него молния разошлась.

come up – to ~ to – He came up to my shoulder. Он доставал мне до плеча (ростом). ~ sb‘s bellybutton/to be bellybutton high to sb – дышать кому-л. в пупок (быть маленького роста по сравнению с кем-л.; СРА).

come up – to ~ short/to not be up to the task – см. «short/to come up ~».

come up with – to ~ an idea/a brilliant thought – поймать, схватить, ухватить какую-нибудь блестящую мысль за хвост; напасть на счастливую мысль; поймать/ ухватить синицу/чёрта за хвост. Вымудрять (вымудрить) что-л. – выдумывать, изобретать, ухитряться что-л. делать (и в ироничном смысле; В. Д.) – Кто же вымудрил эту дурацкую штуку? Who the heck came up with this stupid thing? См. «figure/to ~ sth out». ~ an answer – найтись, что сказать. См. «find/to ~ the right words», «know/to not ~ what to say». To ~ – (про деньги) – собрать. He can‘t come up with the money on time. К сроку денег ему не собрать (М.-П.). См. «get – to ~ some money together», «conjure/to ~ up».

comedian – смехотвор (устар.).

comedy of errors – The whole plot is based on a comedy of errors. По сюжету это весёлая путаница.

comet – (народные названия) – власатая звезда; хвостатая звезда; блистаница (В. Д.). Огненная метла (Н. Н.).

comfort zone – колея. To take (knock) sb out of his comfort zone. Сбивать (сбить) кого-л. с колеи.

comfortable – to be ~ with – быть на дружеской ноге с чем-л.; быть на ты с чем-л. He writes not only serious pieces, he‘s quite comfortable with comedy, as well. Он пишет не только серьёзные вещи, он и с юмором на дружеской ноге. To not be ~ with sth – кого-л. ломает (кому-л. неприятно, не по себе от чего-л.). Меня ломает об этом говорить (БСРЖ). I‘m not comfortable talking about that. Меня редко называют Игорем Ивановичем. От этого меня ломает как-то (БСРЖ). People rarely call me Igor Ivanovitch. I’m just not comfortable with it. См. и «care – to not care for», «comfy», «comfortably».

comfortably – to live ~/to have a comfortable life – жить в доволенке (доволенка – достаток, довольство; В. Д.).

comfortless – бесприветный (не имеющий ласки, привета). ~ сирота (СРНГ).

comfy – sth ~ – удобняк/удобнячка (что-л. удобное; СРА). Это кресло такая ~! This chair is so ~! Весь этот дом – полный удобняк! This whole house is just so ~! comical/funny – галушный (смешной, шутливый; СРНГ). ~ мужик – a ~ guy. Он галушно рассказывает (СРНГ) – He tells a funny story/he’s got a comical delivery. Ну и галушно же было у него! (СРНГ) – It was ~ at his place! См. «галуха», «галушить(ся)», «галушник», «funny».

coming along/plugging along – пешком (неплохо). Как дела? – Пешком (БСРЖ/СРА). How are things? – Coming along (they’re ~)/Plugging along (they’re ~/I’m ~).

coming down – (о прекращении наркотической эйфории) – кайфоломка. Всё, балдёж кончился, кайфоломка началась (БСРЖ). That’s it, the buzz is over. I’m coming back down.

coming-of-age – a ~ movie – фильм о взрослении подростка.

coming out – выход из подполья. См. «closet – coming out of the closet».

coming or going – to not know whether you are ~ – ни дай, ни вынеси! Trouble hit us so hard that we didn’t know if we were coming or going! Нагрянула беда, что ни дай, ни вынеси! (М.-П.).

comings and goings – см. «movements».

command – to have a good ~ of sth – быть с чем-л. «на ты». Он с электричеством «на ты». He has a good command of electrical work. Ср. «good/to be ~ at», «healthy/to have a ~ respect for». To have ~ of one‘s voice – владеть голосом. Он прекрасно владеет голосом (прекрасно поёт/читает). He has wonderful ~ of his voice. См. «good – to be good at sth». To stop obeying ~s – изартачиться (о лошади: перестать слушаться, повиноваться; СРНГ). См. «defiant/to become ~».

command – to ~ a high price/to be highly valued – быть в (большой) цене. command headquarters – оперативный штаб. To set up ~ somewhere. Развернуть где-л. оперативный штаб.

commanding – in a ~ voice – приказным голосом. См. «order/to ~ people around». commandment – to break a ~ – не только «нарушить» заповедь, но и «переступить» через заповедь (А. Р.).

comme ci comme?a/so-so – впересыпочку (так себе, когда как; то хорошо, то плохо). Как дела? – Впересыпочку (СРА). How ya doin’? – ~.

comme il faut – чин чином; по чину; чин-чинарём, чин-чинарёк; честь-честью. To arrange everything comme il faut – всё по чину устроить. Великатно – учтиво, вежливо, деликатно. У них всё поставлено великатно – Everything in their home is set up ~. A wedding – свадьба добром (с соблюдением всего или части свадебного обряда; СРНГ) – свадьба добром и свадьба убегом – a wedding ~ and an elopement. См. «prim and proper», «marry/to get married with parental approval/comme il faut».

commensurate – сопоставимый с чем-л. To receive compensation commensurate with the value of the stolen goods. Получить сопоставимое со стоимостью украденных вещей возмещение. Равнозначный, равноценный. Получить равноценное возмещение – to receive ~ compensation. См. «value/of commensurate ~».

commie/commy – кумуняк (коммунист). Коммуняка – бородатый ~ – a bearded ~ – Фидель Кастро. См. «snot/to dunk sb…».

commission (consignment) shop/store – комиссионка/комиссуха/комок (-мка) = комиссионный магазин (СРА).

commit – to ~ to paper – предавать (предать) бумаге. The poem had not been committed to paper. Стихотворение не было предано бумаге. To ~ to sth – дать подписку/расписку на что-л. (СРА). Getting sb to ~ (to sth) – подписка/расписка кого-л. на что-л. (уговаривание, уламывание; СРА). Подписка его на что бы то ни было – непроходняк. Getting him to ~ to anything is a non-starter. См. «promise/to ~ to do sth».

commitment – не только «обязательство», но и «подписка/расписка» на что-л. См. «commit/to ~ to sth».

commodity – to treat sb like a ~ – потребительски относиться к кому-л. (В. С.).

common – см. «commonplace».

common ground – We have no common ground for an agreement. Нам тут не на чем сговориться.

commonplace – to become ~/to be quite common – получать (получить) прописку. Тогда получили прописку многие другие, ранее не доступные его житилям блага цивилизации. Ныне такие браки зауряд пошли. Such murders have become commonplace. Такие убийства стали бытовым явлением. That type of thing was commonplace. Такое водилось сплошь и рядом. A commonplace custom. Всеобдержный обычай (М,-П.). Что-л. за обыкновение/в большом обыкновении у кого-л., где-л. Общераспространённый. To make sth – вводить (ввести) что-л. в обыкновение. To treat sth as a ~ occurrence – относиться к чему-л., как к обыденности. См. «usage/to enjoy widespread usage».

commonly held – The commonly held opinion is wrong. Бытующее мнение ошибочно.

common sense – to lose one‘s ~ – (о)бестолковеть. Народ обестолковел.

commotion – A slight ~ rolled through the hall. One sensed a disturbing shift – a team of officers was approaching. По залу пробежал лёгкий шумок, почувствовалось беспокойное движение, приближался наряд [проверять документы] (А. Р.). Булга – шум, переполох, тревога; суматоха после обнаружившегося воровства (СРНГ). Когда изчез ребёнок, в доме поднялась булга. When the child disappeared the house was thrown into a state of ~. Булгатня – шум, суматоха; беспокойство (В. Д.). Колгота/колготня – сутолока, толкотня (СРНГ). В магазине весь день колготня! The store has been filled with ~ all day long/The store has been a zoo all day long! Колобродить – возиться, производить беспокойство, шум, суету (С. У.) – В соседней квартире вечно колобродят – There‘s always some ~ (racket) comin‘ from the neighbors‘ apartment. Наколобродить – см. «ruckus/to raise a ~». См. «uproar», «yelling». To cause ~ – см. «flush/power-~».

communal property/everybody’s girl – общая девчонка (девушка, вступающая в половую связь со многими членами своей тусовки; БСРЖ). To turn into ~/to start making the rounds – пойти по рукам.

commune – to ~ (with the bottle) – причаститься чем-л. (выпить; СРА).

communion – to be in constant ~ with one‘s own bellybutton/navel – общаться с собственным пупком (быть сосредоточенным только на себе, на своих проблемах; СРА).

Communion – to receive Holy ~ – не только «причащаться/-титься», но и «быть у причастия». См. пример в гнезде «confession».

community organizer – массовик (агитатор-пропагандист, работающий непосредственно в низовых коллективах, обладающий опытом работы с массами; С. У.). В своей молодости Обама работал массовиком в Чикаго.

community property – не только «общее имущество супругов/общая собственность супругов», но и «совместно нажитое имущество». Его жена требует через суд разделить совместно нажитое имущество. His wife has gone to court, demanding that they split their ~.

community service – общественно полезные работы. Compulsory ~ – обязательные работы (У. С.). Наказание в виде бесплатных общественно полезных работ. См. «child endangerment».

communize – to – коммуниздить (с-) – красть (у-). Цензура цензурит, коммунисты коммуниздят. У него недавно машину скоммуниздили. Скоммуниздить чью-л. идею (БСРЖ).

commy – см. «commie».

company – one-company man – He was a one-company man his whole life. В трудовой книжке у него за всю жизнь только две записи. This ~ is/makes the town; Without this ~ the town doesn‘t exist – Это у нас градообразующее предприятие. См. «one-company/a ~ town».

compare – to ~ apples and oranges – фунтов на аршин не прикинешь – you can‘t ~ apples and oranges; сравнивать Божий дар с яичницей. Это вещи/явления разного порядка, которые для сравнения не годятся. Применять (-нить) [сравнивать] избу к Строганову двору (М.-П.) – to compare a log cabin to Rockefeller's mansion. Сравнить жопу с пальцем (сравнить какие-л. несравнимые вещи; СРА) – to ~ asses and toes. To ~ favorably with – выгодно отличаться от кого-чего-л.

compared to – можно перевести не только как «по сравнению с чем-л.», но и «против того, что». This is a huge change compared to your recent offer. Это огромная разница против того, что вы предлагали на днях.

compensate – sth ~s for… – что-л. выкупается чем-л. His kindness compensates for his absentmindedness. Его рассеянность выкупается его добротой.

compensation – to request ~ for a missed opportunity – потребовать возмещения упущенной выгоды. См. «insurance claim».

compete – to ~ for sth/to play for sth/to go up against sb for sth – не только «соревноваться с кем-л. за что-л.», но и «разыгрывать (разыграть) что-л.» (в мире спорта). Эти фигуристки разыграют золото. These figure skaters will be going up against each other (competing with each other) for the gold (medal). Эти две команды разыграют серебро. These two teams will be playing for (will be going for/will be going at each other for) silver/the silver medal.

competition – to not have any – не знать себе соперников в чём-л. В переводе с французского он не знает себе соперников. In translating from French he doesn‘t have any ~.

complacency – самоуспокоенность, благодушие. The wickedest enemy in our line of work is complacency. Злейший враг нашей работы – самоуспокоенность.

complacent – самоуспокоенный. To become (not become) ~ – (не) впадать (впасть) в состояние благодушия. (Не) останавливаться (остановиться) на достигнутом. (Не) удовлетворяться (удовлетвориться) достигнутым. Не следует застывать в старых формах – надо всё время идти на нововведения. На военной службе нельзя самоуспокаиваться.

complaint – a nasty ~ – телега (донос, жалоба, наговор). На тебя телега пришла (СРА) – We received a nasty ~ about you/a letter slamming you. См. «smear», «concern/~s/points of ~».

complete/~ and utter – ~ idiot – сплошной дурак, дурак в нагнёт; толкач толкачом; глупый всем ростом (СРА) – stupid from head to toe. См. «idiot», «half/.. and a half». ~ liar/a liar from head to toe – лгун во весь рост/в полный рост/по полному росту/всем ростом (СРА) – см. «liar/a nonstop ~». См. «through and through», «out-and-out», «absolute».

complete – to ~ the picture – для полноты картины. To not ~ sth – см. «finish/to not ~ sth».

completely/totally – чистяком (полностью, до дна, подчистую). Всё чистяком выгребли (СРА). They wiped us out ~. Дотла – до крайней степени. Парня дотла заели журьбой (СРНГ) – They totally ripped into the guy. Его надо к дедушке на проучку: он извольничался дотла (СРНГ) – We need to take ‘im to his grandfather for a little schoolin‘ – he‘s ~ out of control (out of line)/he has gotten ~ out of hand. См. «totally», «end/to no ~».

completion – to be nearing ~ – быть на завершающей стадии. Строительство ~. Construction is nearing ~.

complex – to have some ~/to suffer from some ~ – комплексовать(ся) на чём-л./с чем-л. и без доп. (нервничать, переживать, волноваться, считать себя неполноценным; СРА).

complex-free/not hampered by any complexes – не скованный комплексами. complex-ridden/to have issues – (весь) закомплексованный. См. «issue/to have ~s». complicated – not a ~ device/a rather simple device – прибор нехитрый.

complimentary ticket/free pass – не только «контрамарка», но и «фенечка», «фенька» (из языка театралов). Оставить фенечки (СРА).

composite picture/drawing – фоторобот. They couldn‘t even come up with a composite picture of the suspect. Даже фоторобот подозреваемого не складывался.

composure – самообладание, выдержка. He knows how to maintain his composure. Он умеет сохранять выдержку. He was taken aback, but immediately regained his composure and answered. Он смутился, но тут же оправился и ответил.

compressed – ~ timetable – сжатые сроки. To do sth on a compressed timetable. Сделать что-л. в сжатые сроки, уложиться в сжатые сроки. См. «timetable». Water cannot be ~ – вода не сжимаема.

compromise – мировая записка. Составить мировую записку. Обоюдоуступица (мой перевод).

compulsive gambler – игроман; одержимый игорной страстью. Игрозависимый (моё слово).

compulsive gambling – игромания. Игрозависимость (моё слово). computer – personal ~ – числогрыз (шутл.; БСРЖ).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации