Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 25 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
chilling – to have a ~ effect on sb/sth – что-л. остуда чего-л. Debt has a chilling effect on love and friendship. Долг – остуда любви и дружбы (М.-П.). Морозом подирающие вопли (В. Крестовский) – cries. См. «blood-chilling», «heart-chilling».
chill-out – a ~ pill/shot – успокоин (успокаивающее средство; СРА).
chills – to get the ~ – см. «freeze/to ~».
chilly/a bit ~/a bit on the ~ side/on the ~ side – впрохолодь (прохладно, холодновато). На Николу еще ~ бывает (СРНГ). Around St. Nicholas Day/coming up on St. Nicholas Day/around the feast of St. Nicholas it can still be a bit ~/on the ~ side (речь идёт о вешнем Николе). Впрохолодь топим (или одеваемся), впроголодь живём (В. Д.) – Our woodburner is half-full and our refrigerator is half-empty/Our woodburner doesn‘t take the chill off and our cupboards are half-empty/We‘re threadbare in the winter and cupboard-bare all year ‘round. Зяблый – Лето было зяблое (В. Д.) – We had a chilly summer. Chilly weather – исхолодь (-ди) – прохладная, холодноватая погода. У нас конец мая, а всё исхолодь стоит – We‘re at the end of May and chilly weather is still with us/and we‘re still lookin‘ at chilly weather. См. «scrape/to just ~ by», «nickel/to not have…».
chime – to ~ in/to ~ in with sth – прозвонить что-л. и без доп. (сказать, произнести; СРА). Ты что-то там прозвонил? – Did you ~ in with sth over there? Выдавать (выдать) – Преподаватель, поймавший студента со шпаргалкой, обращается ко всем: – Если не умеете списывать… Студент тут же выдаёт: – Учитесь! (kat.borisovna). Having caught a student with a crib sheet, the teacher addresses the class: “If you don’t know how to cheat.” and a student chimes in on the spot: – Then learn (how to)! To ~ in with sth stupid – см. «blurt/to ~ out». To ~ away/to ~ on (and on) – тенькать (~ без умолку – to ~ on and on) что-л. о чём-л. и без доп. (говорить, болтать, трепаться; СРА). Бабы сидели у подъезда, перетенькивались. The women folk were sitting outside the apartment building, chiming away with each other.
chime mode – to put a clock into ~ – ставить (по-) часы на бой.
chimney brush – трубопрочистный ёрш.
chin – to keep one‘s ~ up – держать хвост пистолетом (стараться казаться бодрым, смелым; не унывать, крепиться; Фраз. словарь рус. лит. яз.). Он прошептал Сергею на ухо: Держи хвост пистолетом (Ю. Бондарев). He whispered into Sergei‘s ear: Keep your chin up. Ну как ты там? Хвост пистолетом? (В. Шугаев) – How ya doin‘ there? Keepin‘ yer chin up? См. ниже «chin up!».
Chinaman/Chink (chink) – китаёз; китаёза (об. р.; СРА). Ходя – уничижительное название китайца (слово занесено в словари Ушакова, Ожегова, 17-томник и др. как устаревшее/просторечное; слово китайского происхождения, означающее «приказчик/продавец»). Как это ты, ходя, сюда в деревню пробрался? (В. Вересаев) – Chinaman, how is it that you were able to make your way into the village? См. «chiyanese»; «sly/as ~ as.».
Chinese – a ~ car – китаец. Подержанный ~ – a used ~ car.
Chinese fire drill/a katzenjammer – катавасия; кто в лес, кто по дрова. Борьба нанайских мальчиков (суета, беготня, неразбериха; СРА) – a wrestling match with the Katzenjammer kids. См. «snafu», «circus/a three-ring ~», «fire/we‘ve got ourselves.».
ching – см. «money».
chink – a ~ in sb’s armor – язвинка (слабая черта характера; БСРЖ). См. «weak point».
chink – to ~ a log cabin (with moss) – мшить (вы-/за-/про-) избу (конопатить/проконопатить мхом; прокладывать/проложить мхом; пробивать/пробить мхом; В. Д./СРНГ). Только что вымшить теперь осталось (СРНГ) – The only thing left to do now is the ~ing. Промшать (промшить) избу – пробивать (пробить)/проконопачивать (проконопатить) мхом (В. Д.). См. «chinking material».
chinking material – забивка (конопля, пакля, мох, которыми конопатят стены; СРНГ). См. «chink/to ~».
chinstrap – подбородник, подбородный ремень. Застегнуть подбородник шапки.
chin up! – хвост дудкой!/держи(те) хвост дудкой!/хвост трубой!/держи(те) хвост трубой! (не робей, не унывай). См. «chin/to keep one‘s ~ up», «sharp/look ~!», «proud/to be ~ of oneself».
chip – (1) скол. Chips and scratches on precious stones. Сколы и царапины на драгоценных камнях. (2) Let‘s see how the ~s fall – посмотрим, как карты лягут. Как фишка ляжет/как фишки лягут (в зависимости от обстоятельств, как получится – БСРЖ/СРА). (3) To have a ~ on one‘s shoulder – быть вскидчивым/взмётчивым недовольником (чаще всего о человеке, который считает себя разобиженным, обездоленным). He‘s got quite a chip on his shoulder! – Он ещё тот вскидчивый недовольник! Петушиный – он такой ~!/Он ~ такой недовольник! – He‘s got quite a ~ on his shoulder! Недовольник с закидкой (с закидкой – с норовом, с плохим характером; СРНГ). Ср. «ornery/an ~ horse». Chips – фишки. См. «money».
chip – to ~ in/to kick in – сброситься; сложиться; скинуться. Соображать/-зить (сбрасываться на выпивку; БСРЖ). Соображать на троих. См. и «tackle/to ~ a bottle». To chip in/to kick in a hundred each and publish a book. Сброситься по сотне и издать книгу. Сброситься на что-л.; собраться в складчину/в братчину. Скидываться «кто сколько может» на что-л. – ~ whatever you can afford. См. «kick/to ~ in», «chipping in», «part/to do one‘s small ~». To ~ away at – подтачивать. He‘s gradually chipping away at their world view. Он постепенно подтачивает их мировоззрение.
chipped/chipped up – оббившийся. Old chipped up dishware. Старая, оббившаяся посуда.
Chippendales‘ show – банановоз (мужское плотоядное представление для женщин; БСРЖ).
chipping in – складка (складчина/совместная покупка). В ~ку купить (СРА) – to chip in and buy sth. На складку по тысяче (СРА) – with everyone chipping in a thou. См. «chip/to ~ in».
chirp – to ~ – цвиркать (цвиркнуть) – издавать звуки «цвирк-цвирк-цвирк» (о сверчке, кузнечике). О птицах – не только «щебетать», но и «чиликать/чиликнуть» [чилик-чилик]; «чивикать/чивикнуть» [чив-чив]; чичикать/чичикнуть/зачичикать (СРНГ). Сорока зачичикала. To ~ away/to just keep ~ing away – вся в щебете (о благодушно расположенной, добродушно, легкомысленно болтающей женщине; СРА). Как его жена? – Вся в щебете, как всегда. How‘s his wife? – She just keeps chirping away like always.
chiseled – рельефный (мускулистый – о мужчине; СРА). У него такое ~ое сложение. He‘s got this ~ build. См. «curvaceous».
chitchat – не только «болтовня/трёп/трепотня», но и «разговорчики» (часто пренебрежительно). Эх, Вадим Андреевич… – Разговорчики?! Увести! (А. Р.). Oh-h, Vadim Andreevich… – Chitchat?! Take him away!
chitchat – to ~ – свистеть (разговаривать, болтать). Хватит свистеть, работать пора (БСРЖ). Enough of the chitchat, it‘s time to get to work.
chitchatty – таратористый; лясоточивый.
chiyanese – китаёзный/китаёзовый. Китаёзное полотенце (СРА).
chock – гальма/гальмовка (тормоз под колесо; башмак; СРНГ).
chock – to ~ a wheel/vehicle – гальмовать (за-) – подкладывать тормоз под колёса/закладывать тормоз за колёса. Надо гальмовать: гора крута (СРНГ/В. Д.) – We‘ve gotta ~ a wheel/the wheels – the mountain/incline is steep.
chock-full – см. «jam-packed», «brim/to the ~», «teem/to ~ with».
choice – ~ of goods/selection – товарное разнообразие, выбор. Your choice here is more modest. Тут выбор поскромнее. To give sb x number of ~s – предлагать (предложить) столько-то чего-л. на выбор. I‘ll give you three choices for the name of this book. Я вам предлагаю три названия для книги на выбор. You have fifteen colors to choose from. Вам предлагают пятнадцать цветовых решений. To make the wrong choice. Ошибиться в выборе. To give sb a choice. Перед кем-л. поставить выбор. Предложить кому-л. что-л. на выбор. To have a few “choice” words for sb/to treat sb to a few “choice” words/to hit sb with a few “choice” words – рассольчик крепкий слить на кого-л. (БСРЖ).
choir – to join the ~/to be a card-carrying member of the ~ – включиться в общий хор. Но он и не включился в общий хор, не славословил [Сталина] (А. Рыбаков). But he did not join the ranks of the choir, did not engage in exaltation.
choke – to ~ – сгнетать (сжимать горло жертвы; СТЛБЖ). The engine was choking. Двигатель чихал. В мире спорта «to choke» значит: в решающий момент от «нерводрожки» провалиться/промазать/дать маху – я предлагаю перевод «поперхнуться». В словаре М. Михельсона одно из значений этого слова – «испытать неудачу», а в СТЛБЖ – не суметь закончить карманную кражу, что тоже можно перевести как «to choke», если у вора сдали нервы. См. «apple/a bad ~».
Choked with fear – He was choked with fear. У него страхом затянуло гортань. I hope he ~s to death! – пароход ему в рот! (чёрт его возьми/чтоб его чёрт побрал; СРА). I hope ya ~ on a snake! – Змея тебе в кадку! (тут «кадка» – горло; СРНГ). A chokin‘ food gobbler/sb who ~s down his food – захлёбыш (о том, кто быстро ест и захлёбывается, давится пищей). Он уж такой ~ и родился! (СРНГ) – He‘s been chokin‘ his food down ever since the day he was born!/He‘s been a chokin‘ food gobbler from day one!
chomp/chomping – хрум (звукоподражательное – жевание). Ты уже хрум-хрум? (поел?; СРА) – Have you already chomped-chomped?/Did you chomp-chomp already? См. «chomp/to ~».
chomp – to ~ on sth – хрумать (по~: to ~ on a little sth; с~: to ~ up)/чавкать (с~/чавкнуть) что-чего-л. (есть, жевать; СРА). Ср. «хрумкать» – издавать хрустящий звук при еде; есть, жевать с хрустом (обл.; 17). См. «chomp/chomping». To finish ~ing (down) sth – Он налил вторую рюмку, дохрустел огурец… (А. Р.). He poured himself a second glass, finished chomping down a cucumber… To be ~ing at the bit – рыпаться куда-л. (порываться куда-л. пойти, что-л. делать – обычно с отрицанием). Никуда бы не рыпался из родного села, не искал бы лучшего на стороне (В. Овечкин). I wouldn‘t have been ~ing at the bit to get outta the village of my childhood, I wouldn‘t have searching for greener pastures. Неча тебе рыпаться. Нет более твоей возможности – отвоевалась (А. Караваева). Ain‘t no reason for you to be ~in‘ at the bit. You can‘t do it anymore – you‘re fightin‘ days are over. У кого-л. зубы разгорелись на что-л. – см. «itch/to have an ~ to do sth».
choom – to ~ – см. «smoke/to ~ weed».
choose – to ~ one‘s words carefully – осторожно выбирать выражения.
chop – to ~ on sb/to ~sb down/to cut sb down – стебать кого-л., стебаться над кем-л.; застёбывать (застебать) кого-л. (осмеивать, высмеивать); пристёбываться к кому-чему-л. (высмеивать кого-л.); чморить кого-л. (издеваться над кем-л., высмеивать кого-л.; БСРЖ). Завязывай, Алекс. Теперь ты больше не будешь пристёбываться ни к Киру, ни к кому другому (БСРЖ). Knock it off, Alex. From now on you won‘t be chopping on Kir or anybody else. Хочу я всех мочалок застебать (БСРЖ). I want to chop down all the wimps. См. «fun – to make fun of», «in-your-face», «snark». To ~ sth down – корновать (об-) – обрезать, обрубать (СРНГ). Эти попытки были обкорнованы (Н. Л.) – These attempts were ~ped down. To ~/to ~ up – чикать (по-/чикнуть) – резать что-л. (чикалка/чикало [мол., шутл., БСРЖ] – нож). Начикать овощей – to chop up some vegetables/a bunch of vegetables. См. «slice/to ~ to ribbons», «slit/to ~ sb‘s throat».
chop – ~ shop – авторазделочная (мастерская, в которой разбирают угнанные машины на части).
chopped liver – (про нестоящего человека, такого, кем можно пренебречь) – обсевок в поле. What in the world is she looking for? What am I, chopped liver? Some freak, some old guy, a piece of trash? – Ну, чего, чего ей надо? Что я, обсевок в поле? Урод, старик, дрянь какая-нибудь? (Б. Полевой). We‘re not chopped liver, we‘ve seen a thing or two in our day – Сами с усами, на своём веку тоже кое-какие виды видали. We‘re obviously not talking ~ here – Этот мужик явно не обсевок в поле. Не лыком шит/подпоясан – о том, кто не уступит другим, не хуже других в каком-л. отношении, знает своё дело (Фраз. словарь рус. лит. языка); о том, кто не лишён знаний, способностей (С. Е.). Да, он хорошо знает своё дело, но я ведь тоже не лыком шит! Sure, he knows his business well, but I‘m not exactly ~ either! Ср. «corncob/to smoke a ~ pipe».
chopper – (вертолёт) – вертушка, бетономешалка. Вертолёт – состояние головокружения (обычно при алкогольном опьянении). Всё, вертолёт. За мной чёртики прилетели (всё, я уже пьян; СРА). That‘s it, the chopper has taken off (или: that‘s it, we have liftoff). The little flying devils have come to take me away. См. «liftoff».
choppers – (зубы) – кусалки (-лок; БСРЖ). Ну и кусалки-то у него! Get a load of his choppers! Едалы (р.п. – едал). Барабанить кому-л. по едалам – бить кого-л. по зубам (БСРЖ) – to beat on sb’s ~ like a drum/дать в грызло (СТЛБЖ) – to let sb have it right in the choppers. Хлебогрызка/хлеборезка. Починить хлеборезку (вылечить зубы; СРА) – to get one‘s ~ repaired. Починить кому-л. хлеборезку – (ударить в челюсть; СРА) – to do a number on sb‘s ~/to straighten out sb‘s ~/to whack sb right in the ~. А у вас чавка (рот) не отсохнет столько жрать? – Do ya reckon your choppers can handle that much grub? См. «chops», «jaw(s)», «jawbone», «mouth». Crooked – частокол (“picket fence”: шутл. – ирон. – зубы, обычно большие, кривые). Пошёл частокол чинить (к зубному врачу; БСРЖ). He went to get his crooked choppers repaired. Щебень/щебёнка – см. «gravel for teeth». Hang your ~ up! – убери зубы! (замолчи, не веди себя вызывающе; СРА).
chopping – a ~ wit – стебливый. You have a chopping wit. It‘s best to stay out of your crosshairs. Ты у нас такой стебливый, тебе на язык лучше не попадаться (БСРЖ).
chopping (friggin‘ ~) on sb/sth – стёб (иронически-издевательское отношение к кому-чему-л.; БСРЖ). См. «snark», «snarky», «snark master», «in-your-face».
chopping block – I‘ll put my head on the ~ – в мою голову дуй(те)/валяй(те)! (на мой страх; я принимаю на себя всю ответственность, все последствия). Он погоню за ними послал. Валите, говорит, лошадей не жалейте! В мою голову дуйте! (СРНГ) – He sent a posse after them. Get going, he says, don‘t spare the horses! I‘ll put my head on the ~!/I‘ll answer for everything!/I‘ll take full responsibility!
choppy/rough – колыхливый, колышливый или колышливый (о реке, море: подверженный волнениям, бурный, неспокойный; СРНГ).
chops – сусала (и – сусалы), салазки (нижняя челюсть); едалки (челюсти; СРНГ). Give it to him in the chops! Дуй его в сусалы! To hit sb in the chops – бить по сусалам. Смазать кого-л. по сусалам – to whack sb right in his ~. What if he lets me have it in the chops? А ежели меня он по сусалам мазнёт? You oughta give it to him right in the chops! Ты бы его под салазки! В БСРЖ: салазки – скулы, челюсти. Бей первым по салазкам!; схлопотать по салазкам (получить по сусалам – получить удар по скулам). Если полоумные (украинцы) и вправду рыпнутся на Россию и дня за три получат по сусалам, за них не вступятся ни европейские, ни американские «друзья». If these half-wits actually lash out at Russia and get their chops busted in three days, neither their European, nor American “friends” will step in to help them. To lick one‘s ~ – глотать слюнки.
chores – домашние послуги. To do one‘s chores – отправлять ~. The children did all types of chores for her – bringing water, chopping wood… Дети всякие домашние послуги отправляли ей – воду носили, дрова кололи… (М.-П.).
chow – питашка (студ., школ., шутл. – еда, питание, пища). Питашка вкуснее в другой столовой (БСРЖ). The chow is better in the other dining hall/cafeteria. Хлёбово – Сделай-ка, мать, какого-нибудь хлёбова (мол.; БСРЖ). Fix a little chow, mother. Хруставка – пища, продукты питания (СТЛБЖ). Жавчик (еда, от «жевать»); жуйка/жвачка (S. R.); точка (точить/по-: chew/to ~ on sth; БСРЖ/СРА). Жавчик метать (СРА) – to toss down some ~. Good ~ – парча/парчуга (хорошая, вкусная пища; СРА). To throw down some good ~ – метать парчугу (вкусно, сытно есть; СРА). См. «grub», «eats», «chow/to ~ down on».
chow down – a ~ – котлетометание (еда, приём пищи, обильная трапеза). Надо нам устроить ~, стели газетку (СРА). We need to have/arrange a ~ – spread the newspaper out. Обожратушки (-шек) – обжорство, чревоугодие, обильное застолье, объедение (СРА) – a major ~. Устроить обожратушки – to arrange a major ~. См. «chowing down».
chow – to ~ down (on sth) – хряпать/хряпнуть что/чего-л.; чавкать (за-/по-/чавкнуть) что-чего-л.; чамать/чамкать (чамка – рот; челюсть – шутл.); жрать за обе щеки что-нибудь; схавать что-л.; шавать; (по-)шамать (БСРЖ/ СТЛБЖ/СРА). We were really chowing down on the ribs. Мы рёбрышки жрали за обе щеки. Почавкал – и в койку/Чавкнул – и спать (СРА) – I/he grabbed some chow – and into the sack/A quick bite and to bed. Наворачивать (есть быстро и много; БСРЖ). Хавать. Харчеваться (есть, питаться). Где будем харчеваться? (мол.; БСРЖ). Where are we going to chow down? Пошамать бы, оголодал без вас (БСРЖ). It‘d be good to chow down, I was starvin‘ without you. Лупить (есть что-л. энергично, много). Лупи, лупи, пока демократы всех курей не передушили! (СРА). ~, ~, before the democrats strangle all the chickens! Окучивать (окучить) что-л. – есть много, с аппетитом. Мяско окучиваешь? (СРА) – Chowin‘ down on a little meat? За всё голодающее Поволжье рубает (СРА) – He‘s ~ing down for all those starving people along the Volga. См. «scarf/to ~ down», «chow/to throw down some good ~», «chew/to ~ (away) on».
chowing down – котлетометание. Чемпион по ~ию (СРА) – the “chow down” champ. christening – the ~ of a child – обряд имянаречения ребёнка. The ~ of a ship – наречение судна/корабля чьим-л. именем. ~ ceremony for a ship – церемония имянаречения какого-л. судна/корабля.
Christmas carol – колядка; колядная песня.
Christmas spirit – What put him in the ~? Что за светло Воскресенье нашло на него? (М.-П.).
Christmas tree – He dresses himself like a ~/walks around like a ~. Он как светофор; он светофором ходит (светофор – ярко, броско, вызывающе одетый человек; СРА). chrome dome – см. «bald spot», «baldy».
chronic – a ~ case – хроника (чёрт знает что; патология, хронический случай). Чего, так в девках и ходит? Ну, это уже хроника (СРА). What, she‘s still not married? Well, this is some ~ issue.
chubby – полноватый. Chubby guy – пельмень (-я)/пельмеш (-а или – а)/пельмешка (полный, одутловатый мужчина с круглым и пухлым лицом; БСРЖ/СРА). Неужели этот пельмень до сих пор Ленского поет? (БСРЖ). Don‘t tell me that chubby ol‘ guy (ol‘ Pillsbury doughboy) is still singing Lensky! См. «Pillsbury», «roly-poly», «fat».
chubby tubby – тумба/тумбочка (толстая, невысокая женщина). Женись на тумбочке, чтоб было куда пивную кружку ставить (СРА). Marry yourself a ~ so you‘ll always have a place to put your beer mug. См. «roly-poly».
chubster – см. «roly-poly».
chuck – to ~ (out)/to ~ sth somewhere/to hurl/to fling/to pitch (вышвыривать, выбрасывать; слову «chuck» присущ более просторечный оттенок) – швыркать (швыркнуть); лукать (лукнуть); выпулить; высвистывать (высвистать или высвистеть/-свищу, – свищешь; высвистнуть); запулять (запулить/запульнуть); запустить; запалить; залимонить – Я ей камнем в глаз залимонил (В. А.) – I caught her right in the eye with a stone; зафигачить (бросить что-л. с большой силой на большое расстояние; БСРЖ). To chuck a rock at sb – запалить в кого-л. камнем. To chuck a burning coal at sb – запустить в кого-л. горящей головешкой. I feel like chucking everything and living however I want. Хватил бы всё по боку и зажил бы, как хочется. You might as well just chuck it all! – хоть рукой махни!; хоть дело брось! Выпулил я твою игрушку в окно (СРНГ) – I chucked your toy out the window. Куда ты мячик запулил/запульнул? (СРНГ) – Where‘d ya chuck the ball? Он запулил камнем в окно (СРНГ) – He hurled a stone into the window. He friggin‘ chucked/kicked the ball on the roof – Он мяч зафигачил на крышу. Он залукнул мяч на крышу (В. Д./СРНГ) – He chucked the ball on the roof. Она хочет всё это высвистнуть, а я не высвистываю (СРНГ) – She wants to chuck all of this (out), but I‘m not chuckin‘ it. Он сказал, что он высвищет все её манатки на улицу – He said he‘d chuck all of her stuff out onto the street. Засобачивать (засобачить) что-л. куда-л. Затурить – Он мячик затурил в крапиву (СРНГ) – He ~ed (kicked/sent) the ball deep into the nettles. Кинуть/бросить кидком – резким движением швырнуть, кинуть что-л. (В. Д.). См. «hurl/to ~ oneself somewhere». To ~ sth around/all over the place – брылять; разбрыливать (разбрылять) – небрежно раскидывать, разбрасывать, швырять что-л. в разные стороны; сердито бросать что-л. Он разбрылял все игрушки (СРНГ) – He chucked the toys all over the place. To ~ – в смысле «бросить что-л., перестать что-л. делать – см. «dump – to dump sth».
chuckhole/pothole – не только «ухаб», но и «выбоина/колдоба/колдобашина/ колдобашка/колдобина (уменьш. – колдобинка)/колдыбаха/колдыбашина» – отсюда «выебина» и «колдоёбина» – «an f-ing ~/a f***hole». NB: колдоба/колдобашина/колдобашка/ колдобина часто с водой (В. Д./СРНГ). Ср. у Н. Л. – «ловить рыбу по колдобинкам» (по ямам в реке, озере и т. д.) – to fish in deepwater holes. A road/street riddled with ~s – не только «ухабистый», но и «колдобашный», «колдобистый», «колдыбашный» (В. Д./СРНГ) – ~ая дорога. См. «bumpy». To make ~s in a road – ухабить (из-) дорогу (В. Д.). Это грузовики изухабили дорогу. It‘s the trucks that have made all these ~s. To get ~s/to become covered with ~s – ухабиться (из-)/В. Д. Дорога за зиму изухабилась – Over the course of the winter the road got a lot of ~s/During the winter the ~s just multiplied.
chuckles – to have a case of the ~ – см. «giggles/to have a case of the ~».
chug – to ~/to ~ down (a beer/vodka, etc.) – выпить залпом, на лоб, одним/единым духом; выпить одним (единым) душком (В. Д.); хлобыстать (-ыщу, – ыщешь)/хлобыстнуть, хлопнуть, чебурашить/чебурахнуть; выпить до дна; одним духом выпить что-нибудь; осушить бычком весь стакан, всю банку; быком пить (вы-) что-л. – не отрываясь, залпом (СРНГ); духом вытянуть банку пива. Ну-ка, чебурахни! Он хлопнул едва не полон стакан. Духом вытянуть бутылку водки. Чавкать (чавкнуть) что-л./чего-л. и без доп. (СРА). Чекалдыкать (чекалдыкнуть) что/чего-л. (СТЛБЖ/СРА). Чтоб забыться и уснуть, надо водки хлобыстнуть (СРА). Громыхнуть – выпить разом что-л. Он громыхнул целую кружку (СРНГ) – He chugged a whole mug. Он хватил стакан душком (В. Д.) – He ~ged the glass right down. См. «down/to ~» и «guzzle/to ~», «drink/to ~», «gas cap».
chump change – семечки (мелкие деньги; БСРЖ); жалкие гроши. Пенчики (пенчик – копейка, мелкая монета [СРА]; у В. Даля – пятак [с вопросительным знаком)] – Это всё пенчики/семечки! – That‘s all ~! Короткие деньги (о незначительной сумме денег) – За долгими деньгами погнался, а и коротких не увидел (СРНГ) – He went chasin‘ after the big bucks and didn‘t even end up with ~. См. «peanuts».
chunk/hunk/lump/clump – глудка (кусок, комок или грудка чего-л. [обычно твёрдого или затвердевшего]). Глудка мелу/земли/сахару (СРНГ) – ~ of chalk/earth (dirt/soil)/sugar. Глудки кислого молока (СРНГ) – lumps of sour milk. Глыза/глызина – твёрдая глыба или ком земли, льда и т. п. (СРНГ). Поленницей сложены глызы льда (В. Распутин) – Chunks of ice are stacked like firewood. См. «hunk». A frozen clump/cluster of sth – см. «clump». A small ~ of sth – глудочка (кусочек, комочек); глызка. Если не сладкий, по глудочке сахару добавьте (СРНГ) – If it‘s not sweet, add a little lump of sugar. Глызка сахару. Сахару прошу брать! – Я и так взял глызку! (СРНГ) – Take some sugar! – I‘ve already taken a small lump! Положить глызку в стакан чаю (СРНГ) – to put a lump of sugar into one‘s tea/a glass of tea. См. «clod/dirt ~», «lumpy». A huge – кусман (большой кусок; большая часть чего-л.; СРА). To whack off/lop off a huge ~ of sth – оттяпать кусман (взять львиную долю чего-л.; СРА). Ну, ты такой кусман торта себе отвалил! That‘s one huge ~ of cake you lopped off for yourself!
church – a little – церковка (маленькая церковь). A dear little – церковка (ласкательное – о маленькой церкви). Эта тонкость приводится в «Словаре для работников радио и телевидения», 1971).
churchyard – см. «cemetery».
churl – (грубый, неотёсанный скряга) – жлоб (жлобина – общего рода) – здоровенный, жадный, грубый, туповатый человек. Он последний жлоб. He is a churl and a half. См. «hog», «redneck».
churn – to ~ out – выдавать на гора. The soviet conveyor belt stopped churning out top-notch athletes. Советский конвейер перестал выдавать на гора выдающихся спортсменов. To churn out like pancakes – что-л. печётся, как блины. Такие сборники пекутся, как блины. Валять (на-) – Он валял один роман за другим (писал быстро, без напряжения сил, обычно небрежно; Э. С.) – He was churnin‘ out one novel after another. To churn out a bunch of nonsense – наерундить, начудить. I wonder what type of nonsense they churned out today in Congress. Интересно, чего сегодня наерундили в Конгрессе. Нафигачивать (нафигачить)/ нахреначить – делать что-л. быстро, интенсивно. За день две нормы нафигачивают (БСРЖ/СРА). They churn out two daily quotas (a double quota) in a single day. Нафигачил тазик пельменей (БСРЖ). Забахать/забацать пацана (СРА) – to churn out a kid. Строгать (рожать детей – обычно о большом количестве, чаще в адрес отца) – Строгает одного за другим (СРА) – He‘s ~in‘ out one after another. Настрогать кучу детей – to churn out a bunch of kids. См. «crank/to ~ out», «strap/to ~ it on». To ~ money – прокручивать (-тить) что-л./сколько (использовать деньги в различных финансовых операциях с целью повышения капитала – чаще о незаконном использовании чужих денег; СРА). Этот маклер ~ает миллионы долларов. That broker is ~ing millions.
chutzpa(h) – см. «obnoxious/~ behavior».
cigarette/a smoke/a fag/cig/ciggy/rette – страница, страничка (мол., шутл.; БСРЖ). Дай почитать. – У меня только одна страница (БСРЖ) – Gimme a cig. – I‘m down to my last one. У тебя странички случайно не найдётся? Почитать охота (БСРЖ) – You wouldn‘t happen to have a ciggy to spare? I feel like a smoke. См. «reading material». Штакетина/штакетка – любая сигарета (и с наркотиком; СРА). A slim ~/a Virginia slim (название марки) – зубочистка (тонкая сигарета). Дамские ~ки (СРА) – Virginia slims. Pack of cigarettes – книжка (мол. шутл.; БСРЖ). Книжку почитать – покурить (БСРЖ). Puff/drag – строчка (мол., шутл. – затяжка при курении). Оставь пару строчек почитать (БСРЖ). To save part of a ~ for later – забычковывать (ковать) сигарету (оставлять окурок, тушить недокуренную сигарету; СРА). Бычковать – сохранять окурок, потушив его (БСРЖ). См. «cigarette butt/to smoke ~s».
cigarette butt/stub – бекас, бычарик, бычок, пятка/пяточка (окурок, последние затяжки), хабарик, хапец (-пца), хапок (-пка), хапчик, чибарик, чинарик, чинарь, чинаш (-а), чиновник (угол.), чиныш (-а), чихнарик (угол., шутл.; БСРЖ/СТЛБЖ). Долбан (СТЛБЖ). Послушай, я на нуле. Дай чинарик (БСРЖ). Listen, I‘m tapped out. Gimme the butt. Оставь мне чинарь, всё не докуривай (БСРЖ). Save me the stub, don’t smoke the whole thing. Пяточку-то оставь! (СРА) – Save me a couple of puffs/drags! He‘s as downtrodden as a – Он чинарик-чинариком. Чинарик – слабый, забитый, невзрачный человек (СРА). To smoke ~s – бычковать (курить окурки). Вот времена пошли – знай бычкуй да помойничай. Tough times are upon us – get used to savin‘/smokin‘ cigarette butts and dumpster-diving. To hunt for ~s/to pick up ~s/to hit people up for ~s – охотиться на бекасов (собирать или выпрашивать окурки, «бычки»; побираться, ходить по помойкам; СРА). Удить бычки (собирать). Всё бычки удишь? (СРА). Окурничать/собирать чинарики (собирать окурки; СРА) – to pick up ~s/to be reduced to picking up ~s.
cigarette paper – курительная бумага.
cinch (1) – см. «easy as pie», «sweat/no-~».
cinch (2) – tightly ~ed at the waist – перетянутый (туго стянутый в талии). Туго ~ новобранец – a new recruit ~. ~ая девушка – a girl ~ (СМВ). To tightly ~ one‘s waist – не только «туго подпоясаться», но и «затугуниться». Он затугунился ремнём, ровно лётчик аль пожарник (СРНГ) – He has really ~ed his waist with his belt like a military pilot or some fireman.
cipher (ciphers) – цифра (цифирь, как устаревшее собир.). To learn one‘s ciphers, cipherin‘. Научиться цифири. Ciphering drives you from God. Цифирь – наука Богоотводная (М.-П.). Cipher (numbers) game – игра в цифирьки (пустые подсчёты, затеянные с целью скрыть истинное состояние дел; 17). The work of the congressional budget office is a vacuous cipher game. Работа бюджетного управления Конгресса – пустопорожняя игра в цифирьки.
circle – ~ (of friends)/gang – тусовка/тусовочка (компания людей, объединённых общими интересами). Всей тусовкой поехали в Питер (БСРЖ). Our whole circle went to Petersburg. Тусовочка – small, little circle of friends. Хоровод – компания, группа друзей. Он нашего хоровода (мол., БСРЖ); кто-л. из нашего хоровода (СРА) – He‘s in our circle/he‘s one of us/one of the gang. Не лезь в чужой хоровод (СРА) – Stick with your own circle/don‘t stick your nose into some other circle. Колода – компания людей (СРА). Система (компания, группа). Он из другой системы (СРА) – He‘s from/in a different ~. Он выпал из системы (СРА) – He fell out of our/that ~. Ты не в нашей системе (СРА) – You‘re not in our ~. Наша подъездная система (ребята, живущие в нашем подъезде; СРА) – our apartment block ~/our stairwell ~. Штабель (сложившийся коллектив; СРА) – весь наш штабель – our whole gang. См. «run/to ~ together», «“in” crowd/the ~». Of a given – системный. ~ чувак (СРА) – one of our guys/a guy in some circle/one of the gang. Наш штабельный чувак (СРА) – one of our guys/one of us/one of the gang/a guy in our circle. A member of a (our) ~ – тусовщик/тусовщица – член тусовки, один из своих. Системщик (человек, принадлежащий к данной компании, объединению; СРА) – системный/штабельный человек/чувак/парень. To come full ~/to complete the ~ – сделать что-л. кругляком (полностью, от начала и до конца). Отработал ~, иду на пенсию (СРА). I‘ve come full circle and I‘m ready to retire. Окольцовываться (-цеваться). В жизни далеко не всё окольцовывается. In life there’s a lot of things which don’t come full ~. Coming full – окольцованность. Мы, поэты, любим такую вот законченность в композиции, такую вот окольцованность (В. С.). We poets like a sense of completeness in our work, of things coming full ~. To form a – становиться (стать) в кружок.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?