Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 47


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 47 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

eye – to have different-colored ~s – разноглазый (имеющий разные по цвету глаза/имеющий глаза разного цвета). См. «cross-eyed».

eyeball – eyeballs – (прост.) – бельмо (мн. ч.: бельмы/бельм); выторочки; глазины (большие глаза; СРНГ); зенки (-нок); зенкалки (-лок); кадрилки (-лок); караулки; шары (-ов); зырки (-рок)/зыркалки (-лок)/зыркалы (зыркал); зявки (-ок; см. «зявиться»); окуляры (-ов); очки; прожектора; тараньки (-нек) [ср. «тараниться» – stare/to ~]; фары; фишак (-а)/фишаки; фишка/-ки; фонари (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/ СРНГ). Кадрилками шуровать (смотреть во все стороны; СРА) – to ~ the situation. Намалевать (накрасить) кадрилки (СРА) – to paint up one‘s ~. Чего караулки-то прищурил? (СРА) – Whaddaya squintin‘ your ~s/peepers for? Наведи окуляры! (смотри внимательно!; СРА) – Focus your eyeballs! Протри окуляры/очки! (ты что, не видишь, что ли?!; СРА) – Rub your eyeballs! Очки закрой! (СРА) – Shut your ~s down! Спрячь тараньки! (СРА) – Get your ~s outta here! Чего фишаки навёл? – Whaddaya eyeballin‘? Шары/глазины выпучить/вылупить – он шары выпучил (СРНГ) – his ~s popped out. Куда свои бельмы суёшь? (СРНГ) – Whaddaya (what are you) eyeballin‘?/where ya stickin‘ your peepers? Ишь, бельмы бестужие! (sic!; СРНГ) – Oh, those shameless/brazen/lyin‘ ~s (of yours)!/Shame on your lyin’ ~s! См. «eye/~s», «eyeball/sb‘s ~s bug/bulge/pop out», «eyeball/to ~», «stare/to ~», «whites/the ~ of one‘s eyes», «peepers», «frog-eye», «frog-eyed». To have a good pair of ~s – видущий (хорошо видящий). Ты видущее меня – посмотри, кто это идёт (СРНГ) – Your ~s are better than mine – take a look – who‘s that comin‘ this/our way? Он уж больно видущ – как ястреб! His ~s are really something – what a hawk!/What ~s – he‘s a real eagle eye! См. «eagle-eyed». Eyebolts – болты (глаза). Чего болты вывинтил? (уставился; СРА). Whaddaya got your ~ screwed out for? To flash one‘s ~s around – кто-л. зырк глазами/кто-л. глазами зырк-зырк. Зашла цыганка в избу, по углам зырк-зырк глазами, не лежит ли что плохо – The gypsy woman drops into the hut, her eyes flashing about each corner – is there anything just asking to be stolen? См. «eyeball/to ~», «glance/to furtively…». Sb’s ~s bug/bulge/pop out – у кого-л. глаз выпал (кто-л. очень удивился чему-л.); у кого-л. глаза в пучок (БСРЖ). Когда он ему смазал, у меня глаз выпал. When he gave it to him in the kisser, my eyeballs bugged out. Выгаляться (выгалиться)/выголяться (выголиться) – широко раскрываться/раскрыться, таращиться/вытаращиться (о глазах; СРНГ). Когда она предстала перед ним в чём мать родила, у него глаза выголились. When she showed up in front of him in her birthday suit, his eyeballs just bugged out. См. «eyeball/~s», «bug out/to ~/to pop out», «stare/to ~ at sb/sth», «eyeball/to ~ sb/sth», «frog-eye», «frog-eyed». Sb‘s ~s go/went crisscross – у кого-л. шары в кучу/к носу (о чьём-л. сильном удивлении; СРА). ~s like saucers – у кого-л. глаза по семь копеек. Мы как узнали про это дело, у нас глаза по семь копеек (БСРЖ). When we heard about that our eyes got as big as saucers. У родителей глаза аж по пять копеек (БСРЖ). У кого-л. глазки-салазки (удивлённые глаза; СРА). См. «eye/eyes/peepers/eyeballs». To have never laid one‘s ~s/eyes on sb/sth – ввидь не видать – воочию, своими глазами (не видеть). А как же ты знаешь, что это Иван-царевич, когда мы его ввидь не видали? (СРНГ) – And just how do you know that that‘s the tsarevitch Ivan when we have never laid our ~s on him? См. «lay/to ~ one‘s eyes on sb/sth». To keep one‘s ~s peeled – запалить зенки (насторожиться, быть внимательным; СТЛБЖ). См. «eyeball/to ~/to keep an ~ on». I‘ll suck your ~s out!/I‘ll pop your ~s out – зенки высосу/выну (СРА). To be into sth up to one‘s ~s – по глаза/по самые ущи. Он ушёл в шахматы по самые уши. He‘s into chess up to his ~s. См. «eyeball/to ~/to keep an ~ on sb/sth».

eyeball – to ~ sb/sth; to ogle; to take a close (closer) look at; to focus in on sb/sth; to size sb up – брать (взять) в глаза (В. Д.). He wanted to eyeball that rarity. Эту редкость он хотел взять в глаза. Прожектора навести на что-л. (СРА). Зенкать; лупать (карячить/пялить) зенки на кого-что-л. (БСРЖ/СТЛБЖ). Зенки лупает на меня (БСРЖ). He‘s eyeballing me. Выкатить/выпучить/выставить/высорочить бельма/глазенапы на кого-что-л. (СРА/СРНГ). См. «bug out/to ~/to pop out», «eyeball/sb‘s ~s bug/pop out». Наводить (навести) на кого-что-л. окуляры/фишки/хрусталики/шары (СРА). Зетить/ зекторить/зикторить кого-что-л./на что-л. (СРА). Какой-то подозрительный мужик всё зетил на окно. Some suspicious guy kept eyeballing the window. Зырить/зыриться/ зыркать на кого-что-л. и без доп. Перестань на меня зырить! (Словарь современной лексики, жаргона и сленга) – Quit eyeballin‘ me! Зявиться на кого-что-л./куда-л. (СРА). Обзыркивать (обзыркать) кого-что-л. (осматривать, внимательно смотреть, обыскивать; СРА). Он обзыркивал главный зал банка. He was ~ing (checking out/sizing up) the inside of the bank. Смотреть на кого-что-л., как солдат на вошь (с неприязнью, осуждающе; СРА) – to ~ sb/sth like a soldier ~s a louse. Волыглазить (и волыглазить)/ волыглазничать (и волыглазничать) – бесцеремонно, с любопытством смотреть, разглядывать; быть любопытным, нахальным (бранно; неперех.; В. Д./СРНГ). Чего это ты тут волыглазишь?! What the heck are you ~in‘ around here?/Whaddaya gapin‘ at with your frog eyes? Выбуривать (выбурить) глаза – смотреть не отрывая глаз (СРНГ) – Он выбурил глаза на её перстень – He was ~ing her gemstone ring. Выгаляться (выгалиться)/выголяться (выголиться) на кого-что-л. – вылуплять (пить) глаза на кого-что-л. Что ты на меня выгалился? (СРНГ) – Whaddaya eyeballin‘ me for? Глазомерить кого-что-л. – смотреть испытующе или с любопытством (СРНГ). Он долго глазомерил новопришельца. He eyeballed the newcomer (he sized the newcomer up) for quite a while. Глазопучить на кого-что-л. – to ogle; to eyeball sb/sth; to give somebody the eyeball treatment. Глазопучно обмеривать кого-что-л. – to size sb/sth up with a pair of bulging eyes/with glaring eyeballs. См. «check/to ~ sth out», «size/to ~ sb up», «stare/to ~ at», «glance», «ogle/to ~», «goggle/to ~», «eye/eyes/peepers/eyeballs», «eyeball – eyeballs», «eyeballing it», «eyeball/sb‘s ~s are bugging/popping out». To keep an ~ on sb/ sth – зетить/зекторить/зикторить за кем-чем-л. (СРА). Он уверен, что за ним зекторят. He‘s sure that they‘re keeping an eyeball on him. Циклопить за кем-л. – следить, выслеживать, внимательно смотреть за кем-л. (СРА). См. «eyeball/~s».

eyeballer – выдрыглаз(ка) – тот, кто нагло глазеет на кого-что-л., ведёт себя развязно, нахально (СРНГ). См. «goggle/to ~», «goggler», «ogler».

eyeballing it/an eyeball estimate/ballpark/to ballpark it – «на глазок». NB: выражения со словом «eyeball» предполагают какую-то зрительную оценку дела, а слово «ballpark» может употребляться без ознакомления с делом на месте. Протокол составляется только после измерения (степени тонировки стёкол машины/после замера светопропускания стекла) – то есть, «на глазок» здесь не работает. A report is written up only after the measurement (of light transmission) has been made. In other words, just “eyeballing it” isn’t good enough. Взорно – на взгляд, на глаз. Взорно фунта два, не боле будет (СРНГ) – Just eyeballing it – around two pounds/two pounds or so, no more. Глазомерно – приблизительно (СРНГ). Ты можешь мне глазомерно сказать, сколько на это уйдёт времени? Could you give me an eyeball estimate on how long this might take?/Could you ballpark how long this might take? Впрогляд/напрогляд/на глаз. Выровняли весь двор впрогляд (В. Д.) – They leveled the whole yard just by eyeballing it. Он напрогляд кладёт кирпичные стены. He builds brick walls just by eyeballing it. См. «ballpark», «ballpark/to ~ sth», «light transmission».

eyebrow – Mr. Eyebrows/Mr. Bushybrow – бровастый; бровястый; бровеносец (СТЛБЖ/СРА – первоначально про Л.И. Брежнева). One ~ – бровина (одна бровь; СРНГ).

eye contact – to make ~ with – встречаться (встретиться) с кем-л. взглядом/глазами. A pickpocket tries not to make eye contact with anybody. Карманник старается не встретиться ни с кем взглядом. Мы с нею встретились глазами – Our eyes met. To avoid ~/to avoid making ~ with sb – прятать глаза (взор) от кого-л. Он избегал встречаться глазами с посетителями. He avoided making ~ with the visitors. См. «eye/our (their) ~s met».

eye-opener – That trip was a real eye-opener for him. В ходе этой поездки у него спала пелена с глаз.

eye-popping – глазометательный (о броском рисунке на тканях, посуде и т. п. – очень яркий, цветистый; СРНГ). Глазопучный – очень крепкий (о напитке). ~ое пиво – очень крепкое пиво, подаваемое на свадьбах. На свадьбе глазопучного нам вынесли три ведра (СРНГ) – At the wedding they brought out three buckets of the ~ stuff (of ~ beer).

eye-smasher – глазобивец (-вца) – драчун, буйный человек (СРНГ).

eye-smashing – глазобитный (буйный, драчливый; СРНГ).

F

“F” – кол (школьная отметка – единица); один шар; банан; баранка (СРА). Получить/схлопотать/ огрести банан; нарваться на банан по какому-л. предмету (СРА) – to get an “F”/to pull down an “F”/to end up with an “F’/the teacher hit me/stuck me with an “F” in some subject. An “F” student/a flunky/a flunkey – колышник.

F – to“ f” sb out – см. «f-bomb». To “f” around with sb/sth – варзёпаться (слово моё; ср. «варзопаться – делать что-л. слишком медленно и неумело, возиться с чем-л., копаться; СРНГ – «mess/to ~ around with sth»). См. «screw/to ~ around with sth». fabricate – to ~ lies/wild stories – лить (отливать, сливать) пули. During his interrogation he lied up a storm! Он на допросе такие пули отливал!

fabrication – сплётка. Пустить сплётку, сплётки. Наплести сплёток. Сплести сплётку. That‘s all fabrication – people will come up with all kinds of stories! Это сплётки – мало ли что наплетут! Всё это одни сплётки про меня пущают! (М.-П). Малохудожественный свист (СРА) – an unartful ~. Ср. «whispers/creative ~».

fabulist – a rhymin‘ ~ – частушечник (фантазёр, лжец, пустомеля; СРА).

façade – лицевая сторона дома, города. Лицевая часть города – внешняя, показная. That‘s just a ~. Это одна только видимость. Это только для видимости. Это лицевая сторона их житья-бытья – изнанки не увидишь (М.-П.). That's the facade of their daily existence – you‘ll never see the underside. Близир – наружный лоск, внешнее приличие; видимость, подделка, предлог; СРНГ) – Это близир один – It‘s all a ~. См. «phony/to be a ~», «motions/to go through the ~». В зн. «face» – шутл.: витрина, вывеска. См. «face/to do a number on sb‘s ~», «rearrange/to ~ sb‘s face», «wash up/to ~», «paint/to ~ one‘s face».

face/mug/kisser/clock/dial/phizog/phiz (physiognomy)/puss/pan/façade (oxforddictionaries.com) – (см. и «mug», «kisser») – афиша (лицо: толстое, обрюзгшее; БСРЖ) – moon mug; котлета – meat mug; портрет – phizog; репа – turnip mug; противогаз (gas-mask [lookin'] face); табло – facade; телевизор (толстое лицо – wide-screen mug); торец (-рца); фасад; фотка/фото/фотография/фотокарточка – phizog/phiz/mug shot; фронтон; ценник; циферблат – dial/clock; чича (см. «plow/to ~ full speed ahead»); шайка (bucket face/mug); экран (БСРЖ/СРА). I told him that right to his face. Я ему это сказал в упор. I asked him right to his face about that. Я его спросил об этом в упор (Я в лоб его спросил об этом). In that country we are dealing with the worst possible face of communism. В этой стране мы имеем дело с коммунизмом в самой худшей его ипостаси. Плюнь ему в экран! (БСРЖ). Плюнь ему в фотографию! (СРА) – Spit right in his physiognomy/phizog/phiz/dial! His kisser is as wide as a shovel – even if you tried to miss, you couldn’t. У него табло как лопата, захочешь промахнуться – не промахнёшься (БСРЖ). Ща дам, телевизор рассыпется (СРА) – In a second I‘m gonna give it to ya and your wide-screen mug‘ll just shatter/and your fat mug‘ll crumble. Дать в котлету (ударить по лицу; СРА). Бей в ценник!/я его по ценнику узнал (БСРЖ/СРА) – hit ‘im in the kisser!/I recognized his facade. Дать кому-л. в табло (БСРЖ) – let sb have it right in the kisser. Попортить кому-л. фотку (избить кого-л.) – to ruin sb‘s good looks. Фотку ему вчера немного попортили (БСРЖ) – They roughed him up a bit yesterday/they worked his dial over a bit yesterday. Будка – (угол., БСРЖ) – см. «mug», «kisser». Ваша фотография мне не знакома/плюнь ему в фотографию! (БСРЖ) – I‘m not familiar with that photo face of yours/spit right in his dial! Умой портрет! (СРА) – wash your self-portrait! Он въехал портретом в забор (ударился; СРА) – He smashed his self-portrait into the fence. Да плюнь ты ему в портрет/в экран! (СРА) – Just spit right in his physiognomy!/Just spit in that wide-screen mug of his! Мне не нравится его противогаз! I don‘t care for that gas-mask lookin’ face of his! To do a number on sb’s ~ (mug/kisser/façade)/to rearrange sb’s ~ (façade)/to work sb’s ~/façade over – гримировать (от-) кого-л. (СТЛБЖ); раскрасить афишу кому-л.; настучать кому-л. по бороде; дать кому-л. по репе; разбить/ попортить витрину кому-л.; начистить/попортить вывеску кому-л. – to do a number on sb’s facade; дать кому-л. в картину; карточку помять/попортить кому-л.; дать кому-л. в колоду; дать кому-л. в бубен (СРА); надавать по морде; начистить кому-л. хрюкало/крюкало/крякало/морду/пятак (избить кого-л., изуродовать кому-л. лицо побоями; БСРЖ/СТЛБЖ). Что этот старый хрен к нашим девчонкам пристаёт? Настучать ему по бороде, что ли? (БСРЖ). What’s that old fogy hanging around our girls for? Should we do a number on his face? Ему витрину разбили в кровь – куда с такими фингалами на работу устроишься! (БСРЖ). They really did a bloody number on his face (billboard) – with shiners like that how is he going to get a job?! Получить по репе (подвергнуться избиению) – Щас получишь по репе! (БСРЖ). Накатить (начистить) репу кому-л.; дать в репу кому-л. – ударить в лицо, по лицу (БСРЖ). Он ему мячом прямо в репу попал (БСРЖ). He hit him right in the kisser with the ball. Дать торца кому-л. (БСРЖ) – ударить кулаком в лицо кому-л. – give it to sb right in the kisser. Пахану вчера в лавке кто-то торца дал и шнобель на сторону свернул (БСРЖ). Дать (выписать, прислать) в торец кому-л. – ударить, избить кого-л. Ну, я и дал ему в торец, чтобы больше не лез (БСРЖ). Well, I let him have it right in the face so he wouldn’t be buttin’ in anymore. Набить торец кому-л. – набить морду кому-л. – to smash sb’s face up. Торцануть кого-л. – ударить кого-л. по лицу (БСРЖ) – to give it to sb in the mug. Получить в торец (быть избитым; СРА) – to get punched in the kisser/right in the mug. См. и «beat up», «mug/kisser». To make ~s – см. «make/to ~ faces», «make/to ~ cute faces». To get in sb’s ~ – см. «jump/to ~ sb», «lash/to ~ out at sb». To tell sb sth straight to his ~ – см. «tell/to ~ sb sth straight…». Sth is written all over sb’s face – см. «written».

face in the crowd – неприметная личность. Just another face in the crowd. Ещё одна неприметная личность.

faced – to be ~ with a choice – стоять перед выбором.

face-smashing blow – удар-скуловорот (Н. Н.).

facial expressions – ужимки, гримасы, рожи. His facial expressions are incredible! Какая игра на его лице! Ср. Какая игра в его глазах!

facial recognition system – система распознавания лиц. ~ нашла его в 50-тысячной толпе. A ~ found him in a crowd of 50 thousand people/A ~ picked him out of a crowd of…

fact – it‘s a known ~ that… – см. «given/it‘s a ~ that…».

fact and fiction – быль и небыль. Различать быль от небыли.

fact-finding – осведомительный. ~, так сказать, доклад: вот вам факты, а выводы – сами сделайте (М. Горький). The report is fact-finding, so to speak: here are the facts, as to conclusions – draw your own. ~ работа – fact-finding/~ work.

faction(s) – кружок (кружки) (в какой-л. партии). Кружковщина. Various factions are ripping the party apart. Кружковщина раздирает партию на части.

factor – to be a ~ – сказываться (сказаться) на чём-л. Was alcohol a factor in his behavior? Сказался ли приём алкоголя на его поведении? Что-л. важит/не важит/ничего не важит (СРНГ; вага – вес) – sth is (not) a ~. Это тут вовсе не важит – That‘s not a ~ at all here. См. «issue/sth is not an ~». Sth is not a ~/a factorino – что-л. не играет никакой рояли (рояль (-я) или (-и) – роль; СРА). Это ~ – That is not a factorino here/That‘s as much a factor here as my granny‘s piano.

factory/original – родной/родничковый (исконно присущий данной вещи, данному типу; про запчасти – заводской, фирменный; БСРЖ). Factory parts – родные запчасти. Родной движок (СРА) – factory engine. ~ part – родничок (СРА). Движок-то родничок? Is that the original engine?

faculties – to be in control of one‘s faculties. Находиться, быть в полной памяти, в твёрдой памяти. Быть в здравом уме и твёрдой памяти. Быть в полном рассудке. См. «sound – to be of ~ mind».

fad – поветрие, повальное поветрие; поголовное увлечение. Tattoos are a real big fad right now. Навалилось поветрие на наколки. Или – Наколки стали повальным поветрием.

faddish – центровой (мол. – остромодный). Я за центровыми вещами не гоняюсь (БСРЖ). I don‘t go chasing after faddish things/stuff.

fade – to ~ – вянуть. Вянут умственные способности (Д. Писарев) – one‘s intellectual/mental powers are fading. Её краса вянет – Her beauty is fading. Чья-л. память вянет – sb‘s memory is fading. Память о ком-чём-л. почти совсем перевелась – см. «memory/the ~ of.». To ~ away – гаснуть, угасать (умирать), догорать (СТЛБЖ). Она быстро догорает. She is fading fast/her candle is burning down quickly. Блёкнуть – хиреть (о человеке). Жена его стала ~ (СРНГ) – His wife started to ~ away. См. «shadow/a ~ of one‘s former self».

fag – пидор/пидер. См. «homo». См. «cigarette».

fag bag – гомосечка (сумка, которую носят на поясе; СРА). Педерастка/ педерасточка (мужская сумочка с короткой ручкой-петлей для ношения на кисти руки, предназначенная для денег, документов; СРА). См. «belt pouch».

fag cap – пидорка (кепка, пилотка, любой головной прибор, преим. смешного вида). ~ку нацепить (СРА) – to don one‘s ~. Эй, под ~ой, слушай сюда! (СРА) – Hey, you in the ~, listen up!

fail – to ~ – Первый пуск сорвался из-за ошибки контрольно-измерительной техники. The first launch failed due to a problem with the flight-control gauges. To ~ an exam – см. «flunk/to ~ an exam».

failing – ~ businesses – убыточные предприятия.

failing grade – завал (получение неудовлетворительной оценки на экзамене). У меня по психологии завал (БСРЖ). I got a failing grade in psychology. См. «flunk/a ~ing grade».

failproof – отказоустойчивый. ~ая система пожаротушения. A ~ fire-extinguishing system. См. «reliability».

failure – см. «loser» (о человеке).

failure – engine ~ – отказ двигателя. A collision with birds brought about the engine failure. К отказу двигателей привело столкновение с птицами. For ~/failing to pay tuition – за невзнос платы за учение. Исключили за другое – за ~. He was expelled for another reason – for ~. ~ to comply with a lawful request of a police officer – неповиновение законному распоряжению сотрудника полиции/неподчинение законному требованию (~ым ~ям) сотрудника полиции. Составить протокол о неповиновении законным требованиям полицейского – to write sb up (to fill out a report) for failure ~. ~ to report a crime – несообщение о совершенном преступлении. ~ to act; omission – бездействие. Criminal ~ to act/criminal omission – преступное бездействие.

faint – to ~ and crash to the floor – грохнуться (шваркнуться) в обморок.

faint heart never won fair lady – воробьиным сердцем не возьмешь (В. Д.).

fainthearted – слабонервный. Не смотреть слабонервным и несовершеннолетним (о видеоролике) – Not to be viewed by minors and ~ individuals.

faint of heart – кто-л. жиденек сердцем (духом).

faintest – to not have the ~ idea about sth – They don‘t have the faintest idea about the true Russian language. Они настоящего русского языка и не нюхали.

fair – to be ~ with sb – отдавать (отдать) кому-л. справедливость. Мне больно, что вы не отдаёте мне справедливости, что вы видите во мне какого – то фальшивого человека. It hurts me that you are not treating me fairly, that you see in me some kind of fake.

fair play – честная игра; по-игрецки. And you call that fair play? Разве это по-игрецки?

fairway – не только «фарватер», но и «коренная» (основное русло реки). Большие суда ходят только коренною (СРНГ). См. «channel/deep ~».

fairy tale – сказка. ~s – сказки/~ венского леса (fairy tales from the Black Forest)/~ Пушкина (the ~ of Mother Goose/~ of the brothers Grimm) – враньё, фантазии (СРА). См. «story», «story/tale/fairy tale», «storytelling».

fake – (сущ., про обманщика, лжеца) – туфтогон (БСРЖ); заливала (и «заливало» [м. и ср. р.]) – лгун/обманщик (СРА). Лажовщик (обманщик; СРА). Такого туфтогона я ещё не встречала. Ведь знаю, что туфтогон, а всё равно поверила (БСРЖ). I have never met such a fake in my whole life. But even though I knew he was a fake, I believed him anyway. Рисунок – неискренний человек (СТЛБЖ). A ~ surgeon – лжехирург. Этот лжехирург навредил нескольким пациентам. That ~ surgeon harmed several patients. См. «bullshit – bullshit artist», «phony/to be a ~».

fake – (1) как прил.: накладной, привязной, наклейной. Fake beard – накладная, привязная борода. Fake nose – наклейной нос. Fake hair – наклейные (накладные) волосы. Fake camera. Бутафорская видеокамера. Постижёрный (-ные изделия – парики, усы, бороды, косы, ресницы для лицедеев). Постижёрная мастерская. Подделка под золото – fake gold piece. (2) как сущ.: в спорте – обманка (обманное движение). Отрабатывать обманку (обманки) – to practice a fake/a fake move/fakes (БСРЖ). (3) как поддельный документ, любая подделка – липа; фальшак (-а)/фальшачок (-чка); фанера (СРА). Прил.: липовый; фанерный (СРА); своеручный. Липовые очки/липы – поддельные документы. Тёмный глаз – поддельный паспорт. (БСРЖ). Бакс-фальшак (фальшивая долларовая купюра; СРА) – a fake dollar bill. Фанерный паспорт – ~ passport; фанерные дензнаки – ~ bills. (4) дрянь, подделка, обман – липа. В столовке хлебнул липы (о слабом, некачественном чае; СРА) – I got a taste of some fake tea in the dining area. A ~ company – фирма-пустышка. Деньги были выведены на счета почти десятка фирм-пустышек – The money was transferred to the accounts of nearly ten ~ companies. A ~ pack of bills – кукла/бумажная кукла (свёрток, пачка, упаковка с нарезанной бумагой или другим хламом, даваемая вместо денег – один из видов мошенничества; СРА). Ему всучили бумажную куклу. They palmed off a ~ pack of bills on him. См. и «bogus», «forge/~d», «papers/with (without) ~s», «fake/a ~ wad master». A ~ wad master – кукольник (мошенник, подменяющий деньги на сверток с нарезанной бумагой – на куклу). См. «fake/a ~ pack of bills». ~ news/bogus news – липовые/вздорные новости; развесистая клюква. Это – очередная развесистая клюква – That‘s your latest installment of ~ news. Вброс/информационный вброс (преувеличенные, искаженные или просто лживые сведения; anti-troll.ru). Информационные вбросы в ходе предвыборной кампании – hyped-up news releases during an election campaign. Минобороны назвало вбросом сообщения о гибели военных РФ в Сирии. – The Department of Defense characterized reports on the deaths of Russian soldiers in Syria as ~. Намеренный информационный вброс – deliberately misleading news. Назвать «вбросом» какой-л. доклад – to call some talk/lecture bogus. См. «document dump». ~ newsman – см. «presstitute/journalist-for-hire». См. «make-believe/fake».

fake – to ~/to forge – подлипить/подмастерить (подделать что-л.; БСРЖ/СТЛБЖ). Это он подлипил мою подпись. What he did was fake my signature. To ~ a document – подлипить какой-л. документ. См. «forge».

fake – to ~ idiocy/madness; to make like sb – косить (за-) под кого-что-л./на что-л. Косить под дурака – to ~ idiocy; косить под сумасшедшего – to ~ madness. Косить под Элвиса – to make like Elvis. Закос под кого-л. (БСРЖ) – imitating/simulating sb. См. «imitate/to ~», «takeoff/a ~ on sb/sth», «take/to ~ off on sb/sth», «play/to ~ the insanity card», «play/to ~ dumb/stupid…». To ~/feign some quality – Таким (следователем) был Слуцкий, артист по природе, умевший изображать доброту и искренность. Such an investigator was Slutsky, an actor by nature, capable of feigning kindness and sincerity. To ~ an illness – косить (за-) подо что/на что-л. Закрыться бушлатом (симулировать заболевание с целью получить освобождение от работы; СТЛБЖ) – to play the “coat-over-your-head” game/to pull the “coat-over-your-head” number. Мог бы под шизу закосить, да в дурку страшно (БСРЖ). I could have faked being a schizo, but the crazy house scares me. Закосить на грипп (БСРЖ). Косить на ноги (притворяться, что болят ноги; СРА) – to claim that your legs hurt and you can’t work. Пытался «косить под дурака». Его отправили на экспертизу, выяснили: вменяем (БСРЖ). He tried to play the insanity card. They sent him for testing and determined: sane (of sound mind). См. «play/to ~ the insanity card». To ~ out – (футб.) – обманным движением заставить соперника (как правило, вратаря) пойти в противоположную от мяча сторону. На этот раз он ударил в левый угол. Хорошо развёл вратаря (БСРЖ). This time he went for the left corner. He really faked the goalkeeper out. To ~ up one‘s face (kisser/billboard)/to put one‘s ~ face on/to put on one‘s fakeup (ср. «makeup»)/to put on one‘s cakeface/clown face – расквашивать (расквасить) себе морду/физию/табло (накладывать косметику; СРА). См. «make/to ~ up one‘s face», «makeup/to put one‘s ~ on», «makeup/to put on a ton of ~». faker – косач (симулянт – тот, кто, притворяясь больным, пытается «косануть/ закосить» от работы; СТЛБЖ).

fall – см. «autumn».

fall – to take a bad ~/spill; to ~ down hard – во весь бок упасть (сильно упасть, растянуться; СРНГ). Она во весь бок распласталась и угодила в больницу. She took a bad spill and ended up in the hospital. Бякать (бякнуть) – падать с силой, ударяться при падении (о человеке; СРНГ). Бякнуть – упасть, поскользнувшись. Он так бякнул, что едва мог встать (СРНГ) – He slipped and fell so hard that he could barely get up. Она бякнула с лестницы – She took a bad ~ down the stairs. Бякаться (бякнуться) – падать; падая с размаху, неожиданно, сильно ударяться, ушибаться. Оборвался с крыши, бякнулся (СРНГ) – He fell off the roof, banged himself up pretty good. Бякнулся здорово с амбара (СРНГ) – I took quite a spill off the barn. Она как бякнется об пол! (СРНГ) – And then – boom! – she hits the floor! См. «spill/to take quite a ~», «tumble/to take a ~», «fall/to ~ down», «fall/to ~ flat», «fall/to friggin‘ ~/slip», «crash/to ~ down/to take a bad fall», «legs/sb’s ~ fly out…».

fall – to ~ all over oneself – He fell all over himself apologizing. Он рассыпался в извинениях. To ~ all over sb – церемониться в обращении с кем-л.; в зубы смотреть/глядеть кому-л. Кидать леща (подхалимничать/заискивать; СТЛБЖ). Рассыпаться мелким бесом перед кем-л. Быть в полном прогибе перед кем-л. – см. и «kowtow/to ~», «fawn/to ~ over sb», «grovel/to ~». To ~ for sth/some trick/some story; to buy into sth – покупаться (купиться) на что-л.; поддаваться (поддаться) на что-л.; вестись (по-). Don’t fall for ads! Не покупайтесь на рекламы! It’s easy to fall for the words “I love you!” Легко купиться на слова – «Я вас люблю!». He won’t fall for that trick. Он не подловится на эту удочку. Поддаться на какую-л. уловку – to fall for some trick. Купиться на дешёвый приём – to fall for a cheap trick. Отловиться на что-л. (быть обманутым, поверить небылицам; принять враньё за чистую монету; М. С.). Она ему врет во всю губу, а он, бедняжка, ведётся. She lies to him through her teeth and he buys into it all. И ты повёлся? (поверил; М. C.) – And you fell for that? См. ниже в этом же гнезде «fall/to ~ for sb/sth». To ~ for sth hook, line and sinker – клюнуть, кинуться на какую-нибудь удочку в заглот (дословно – клюнуть на какую-нибудь удочку, заглотив и крючок, и леску, и грузило). Крепко попасться на крючок. Купиться. What an idiot I am! I can’t believe I took that bait! Какой же я олух! На какую удочку попался! He fell for that hook, line and sinker. Он и клюнул тут, как язь на колобок (П. Бажов). To ~ under – подпадать под что-л. Until recently their income fell under the category of “more than modest”. Их доходы совсем недавно подпадали под определение «более чем скромные». To ~ flat (on the floor/ground, etc.)/to wipe out – выстелиться (-люсь, – ишься) – растянуться, упав на пол. Я зацепился за ножку стола и выстелился на полу (СРНГ) – I tripped on (I caught) the table leg and fell flat on the floor. Она споткнулась через кота и выстелилась на полу (СРНГ) – She tripped over the cat and fell flat on the floor/and wiped out on the floor. См. «wipe out/to ~ (6)». To ~ apart – трещать по швам; расползаться; рассыпаться; лезть врознь. The institute of marriage is falling apart. Институт супружества трещит по швам. В отсутствие хозяина всё в магазине лезло врознь. Рассыхаться (рассохнуться) – про какое-л. дело, сделку – расстроиться, разладиться, расклеиться. Раздербаниваться (-ниться) – рассыпаться, расклеиваться (СРА). Все его мечты раздербанились – All of his dreams just fell apart/came crashing down. All this chitter-chatter and now – the deal‘s fallen apart. Тары да растабары, а глядишь – дело и рассохлось (М.-П.). Не срастаться/не срастись. Он (предприниматель) был расстроен из-за «несросшегося контракта». He was upset with a contract that fell apart/fell through. Выйти вон из копыльев (о человеке: сильно расстроиться) – Плох-плох мужик, а помер – баба-та и из копыльев вон (СРНГ) – He was in ba-a-d shape and when he done died his woman – she just fell apart/fell to pieces. См. «case», ниже в этом же гнезде «fall/to ~ through». To friggin‘ ~ apart – расфигачиваться (-гачиться)/ расхерачиваться (-рачиться)/расхреначиваться (-начиться) – разбиваться, рассыпаться, разноситься (СРА). Его новая игрушка просто расфигачилась. His new toy just friggin‘ fell apart. To ~ to pieces – быть в кусках (нервничать, не находить себе место; СРА). На допросе он был в кусках. He just fell to pieces during the interrogation. To ~ down – (о синяке под глазом у кого-л.). – кулак с полки упал на кого-л. Откуда у тебя фонарь? – Кулак с полки упал. Where‘d you get that shiner? – I fell down. См. «fall/to take a bad ~». To friggin‘ ~/slip – фигакнуться/фигануться на чем-л. и без доп. Он фиганулся на льду. He friggin‘ fell on the ice. Мама фигакнулась с лестницы. Mom friggin‘ fell down the stairs. См. «fall/to take a bad ~», «plop/to ~ into sth wet/dirty». To ~ into place/to come together – срастаться (срастись) – благоприятно складываться (об обстоятельствах/часто безл.) Ну, всё срослось вчера с договором? (БСРЖ) – Well, did everything fall into place with the contract yesterday? Не срастается у нас провести совещание на будущей неделе – Things aren‘t coming together for us to hold that conference next week. Если найдёшь надёжную крышу, всё остальное приложится – If you can find some solid protection, everything else will fall into place. Ложиться (лечь) в масть (удаться; удачно сложиться [об обстоятельствах]; попасть в точку; СРА). Каким-то чудом всё легло в масть, и мы смогли провести это мероприятие. By some miracle everything fell into place and we were able to hold that event. У него со всех сторон не ладятся дела – Wherever he looks none of his affairs is ~ing into place/is coming together. См. «hit/to ~ the spot», «look/to be ~ing/to not be ~ing good», «come/to ~ together». Догоняться (догнаться) – см. «ditch/to ~ sb». To ~ lower – You can‘t fall any lower than that. Ниже некуда падать. To ~ below some point – см. «drop/to ~ below». To ~ for sb/sth; to ~ in love with – влюбиться очертя голову в кого-л. (to fall head over heels in love with sb); западать (запасть) на кого-что-л./ на ком-чём-л./упасть на кого-л. He fell for a local beauty. Он сломался на местной красотке. Ага, запал мальчик! (БСРЖ). Aha, he‘s fallen for her/smitten by her. Быть в западе на кого-л. А ты, по ходу, на него в западе? (БСРЖ). So, it looks like you‘ve fallen for him? Припадать (припасть) на кого-л. – влюбляться в кого-л. (БСРЖ). Он запал на китайском языке – He‘s fallen for the Chinese language. Он запал на мотоцикле – He‘s obsessed with his motorcycle. Втюкаться (втюкнуться)/втюхаться (втюхнуться); врюхаться/вляпаться/вмазаться/ влопаться/вклюнуться/ врезаться/врючиваться (врютиться)/ втесаться/втетериться/ втёпаться/ втюркнуться /втюриться/втрескаться/втюшиться в кого-л. (БСРЖ/СТЛБЖ/ СРА/СРНГ/В. Д.). Он врютился в старше себя (СРНГ/В. Д.) – He fell for sb older than himself/he fell for an older woman. Да, втетерилась она (СРНГ) – Yes, she has fallen (for him). Он в неё-то и втетерился (СРНГ) – She‘s the one that he fell for. Он втюшился в неё по уши (СРНГ) – He‘s up to his ears in love with her. См. выше в этом же гнезде «fall/to ~ for sth/some trick»; «love/quick to fall in ~», «smitten/to be ~ by sb», «bad/sb‘s got it bad for sb». To get sb to ~ for oneself – втюрить (влюбить) кого-л. в себя (СТЛБЖ). Она втюрила этого наивняка в себя. She got that sucker to fall for her. To ~ in – падать (мол.: садиться). Прищепки, падайте! (девушки, садитесь в машину!; БСРЖ). OK, chicks, fall in! Здорово, падай! (БСРЖ). Hey, take a fall/fall in! To ~ on a certain day – приходиться (прийтись)/выпадать (выпасть) на какой-л. день. 8-ое марта выпадает на пятницу. The 8th of March falls on a Friday. Его День рождения приходится на субботу. His birthday falls on a Saturday. To ~ into step with – поймать ногу, пойти в ногу с кем-л. To ~ back on/to rely on – выезжать на чём-л. He always falls back on his good looks (relies on his good looks) – он всегда выезжает на своей красоте. См. и «skate free». To friggin‘ ~ off – см. «frigging/to friggin‘ fall off». To ~ off the wagon – см. «wagon». To ~ through – накрыться/~ (медным) тазом/~ сосновой крышкой (СРА). Поездка моя накрылась медным тазом. My trip fell through. Обломаться; обломиться. Поездка обломалась – денег не дали (БСРЖ). The trip fell through (didn‘t pan out, went south) – they didn‘t give us the money (we didn‘t get the money). Все её мечты накрылись медным тазом. Эта затея обломилась (БСРЖ). That venture went south. См. выше в этом же гнезде «fall/to ~ apart». To ~ through the ice – провалиться под лёд. Did you ~ and hit your head? – ты что, упал?/ты что, с горшка в детстве упал? (did you fall off the potty when you were a Ш?/ты что, в колодец вместо ведра упал? (did you make like a bucket and fall down the welP/ты что, с дуба упал? (did you fall outta the big oak tree, or somethin‘? (По-английски часто говорят – «His mother dropped him when he was a baby.» = Няня его ребёнком уронила). Я упала с самосвала, тормозила головой (о чьих-л. невысоких умственных способностях; СРА) – можно видоизменить – он упал/они все упали с самосвала… – so and so fell off a dump truck and had to brake using his head/and had to use his head as a brake. To ~ out of a tree and hit one‘s head – упасть (рухнуть/свалиться/брякнуться) с дерева/с берёзы – повести себя странно, неумно, неуместно; сойти с ума; СРА).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации