Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 37


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 37 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

dickerer – торговец. Неисправимый торговец. You‘re quite the dickerer! Торговец ты мой!

dickshit – пенисовина (гадость, дрянь, ерунда; СРА). Его речь – сплошная ~! His speech was total ~!

didactically – учительно. ~ сказать что-л. Говорить учительно с кем-л.

didacticism – поучительство. To rid oneself of ~. Вытравить в себе поучительство. die – см. «dice».

die – to ~ – пойти под сопку – to go six feet under; надеть деревянный бушлат – to put on your wooden overcoat; закрыться бушлатом; отемнеть – to go into the night; прижмуриться – to squint off for good; скапуститься – to buy the farm; скапутиться – to go kaput (for good); копытиться/с~ – to bite the dust; скопытнуться; скочепыжиться/скочергнуться (СРНГ) – to keel over; откинуть/двинуть сандали/сандалии – to kick off one‘s sandals for the last time; отъехать; оттрястись – to finish one‘s earthly shakin‘; поставить сандали в угол; сандалями щёлкнуть; сандальнуть (БСРЖ/СТЛБЖ). Их больше нет. Они отъехали (мол., БСРЖ). They are no longer here. They‘ve gone. Помер? – Помереть не помер, а близко того (М.-П.). Did he die? – He hasn‘t died-died, but he‘s close. Доплыть (СТЛБЖ). См. «kick/to ~ the bucket», «keel/to ~ over», «bite/to ~ the dust», «croak/to ~», «coffin», «pass/to ~ away». To ~ (о всех или многих) – поумирать (сов.). Многие (пленные французы) поумирали от холода… (М. Горький). Many of them (captured French soldiers) died from the cold. См. «dead/they‘re all ~ now». To start dying one after the other/in large numbers – заумирать (сов.; начать умирать друг за другом). А как заумирали – закричись – не воротишь! (СРНГ) – And when people started dying one after the next you could scream your lungs out – but ya couldn’t bring ‘em back! To curl up and – сворачиваться (свернуться; СРА). См. и «kick – to kick the bucket», «croak/to ~». To prepare/get ready to ~ – пилить доски (умирать/готовиться к смерти; СТЛБЖ) – to saw up some coffin boards. To ~ on the vine – зачичкать. Это стремление (к чему-то высшему) давным-давно в нём угомонилось и зачичкало (И. Т.) – That yearning in him played out a long time ago and died on the vine. Ср. в СРНГ: зачичкаться – зачахнуть, захиреть, заплошать. To ~ (on sb) – (про технику, компьютер) – сдохнуть. У меня двигатель сдох. The engine died on me. To be ready/willing to ~ for sb/sth; to put one‘s life on the line for sb/sth – стоять/бороться/стать насмерть за кого-что-л. Ложиться/лечь трупом за что-л. (СРА). To be dying to do sth/to have a burning desire to do sth – сгорать нетерпением что-л. делать (М.-П.). He is dying to find out… Он задыхается от нетерпения узнать… He’s dying for a smoke. И покурить охота у него смертная. Смерть покурить хочется (17). To be dying to tell sth. Язык у кого-л. так и свербит (так и свербел) что-л. сказать. She is dying to get her hands on the inheritance. Она вострит зубы на наследство. Кого-л. разбирает нетерпёж что-л. сделать. Ему пришла смертная охота разозлить Орошина, чтоб ушёл он из беседы (М.-П.). He was just dying to make Oroshin mad so he would leave the discussion. Ажга берёт кого-л. – о сильном желании чего-л., нетерпении (БСРП) – to have a burning desire to do sth. Досмертельно хотеть что-л. сделать (СРНГ). См. «itch/to be ~ing to do sth», «hankering». It‘s not like I‘m/he‘s, etc. dying to do sth – кому-л. что-л. делать не фонтан (о нежелании что-л. делать). Говорить мне с ним не фонтан (СРА) – to talk to him. Nobody died – What are you bawling about? Nobody died! Чего расплакалась! Не покойник на столе! (М.-П.). To ~/to go out – отшкворчать (про сигарету/папиросу – потухнуть; СРА). См. «burn/to remain ~ing».

die-hard/diehard – твердокаменный/слепо преданный. A ~ member of a party – оруженосец какой-л. партии/какого-л. движения. Прожжённый противник кого-чего-л. – a ~/dyed-in-the-wool opponent of sb/sth. См. «ultraist», «dyed-in-the-wool».

die-off – не только «падёж», но и «валеж/валёж» (р. п. – а/-а и – у/-у). Летось здеся валёж был, в иной деревне не осталось ни единого копыта (СРНГ) – Last year we had a ~. In some villages not a single hoof was left. Валёж на скотину – a ~ of cattle. Много валёжу (СРНГ) с самогону-то – The ~ from moonshine is high/по-простому: A lot of people die off from that there moonshine. Говорят, где-то поблизости какой-то валёж на овец ходит (СРНГ) – There‘s talk that somewhere around here there‘s a ~ of sheep making the rounds.

diesel fuel – не только «дизельное топливо», но и «соляра/солярка».

differ – to ~ – разнствовать с кем-л. в чём-л. (устар.). Конец романа очень разнствут с началом, в коем особенно много чепухи (М. Горький). The end of the novel differs quite a bit from the beginning where there‘s a great deal of nonsense. Мы с ним резко разнствуем в наших взглядах на политику.

difference – what a ~ a day (year etc.) makes! Вот как перевернулось дело в течение одного года! (Н. Добролюбов). Sth does not/will not make any ~ – что-л. важности не составляет (не составит). A day or two won‘t make any difference. Да уж денёк-другой важности не составит (М.-П.). Где ты хочешь сидеть? – Без разницы. – Where do you want to sit? – It doesn‘t make any ~/I don‘t care. ~s – иногда можно перевести как «противоречия». Но ~ между Германией и Францией сразу обострились (А. Р.). But the ~s between Germany and France immediately took on a sharper edge/became more pronounced. To have one‘s ~s with sb – вступать (-пить) с кем-л. в противоречия. См. «odds/to be at ~ with».

different – here things are ~ than where you‘re at! – здесь вам не тут! (не забывайте, где находитесь, ведите себя пристойно!; СРА). To be ~ – не только «отличаться от кого-чего-л.», «быть неодинаковым с кем-чем-л.», но и «рознить от кого-чего-л., с кем-чем-л.». Она от всей семьи рознит (Э. С.) – She‘s different than the rest of her family. To treat sb/sth ~ly – рознить кого-что-л. от кого-чего-л. (делать различие между кем-чем-л.; отличать одного/одно от другого). Рознить приёмных детей от своих (Э. С.) – to treat one‘s adopted children differently from one‘s own.

differentiate – to ~ between/to draw a line between – It‘s important to differentiate between these two concepts. Важно разграничить эти два понятия. Провести/положить (раздельную) черту между чем-л. Нельзя провести верной, определённой черты между здравою и безумною мыслию (В. Одоевский). It is impossible to draw a true, precise line between sane and insane thought. Полагать раздельную черту между делом и убеждениями (С.-Щ.). To draw a dividing line between business and convictions.

difficult – a ~ child/youth – трудновоспитуемый ребёнок/подросток. To become incredibly ~/demanding/fickle/capricious/to just be impossible (to please) – раскапризничаться. Её дети ~лись. Her children have become so difficult/demanding/are now just impossible (to please). Его жена раскапризничалась – His wife has become impossible/impossibly fickle/his wife has hit the “capricious” button (has gone into the “capricious” mode). См. «testy/touchy».

difficulty – with great – не только «с большим трудом», но и «через великую силу». To complain about having ~ doing sth – пожаловаться на трудности с дыханием и глотанием – breathing and swallowing. См. «trouble/to have ~ doing sth».

dig – подковырка, колкость. To get a ~ in – подковырнуть кого-л. (В. Личутин); запустить, подпустить пику кому-л.; подпустить шпильку; подколоть кого-л., всучить щетинку; кольнуть кого-л. словцом (М.-П.). В каждое слово щетинку всучить (М.-П.). См. «needle/to ~ sb». To exchange ~s – обмениваться колкостями/подковырками.

dig – to ~ – Start diggin‘ your grave!/call the undertaker! Рой могилу! (готовься к худшему; СРА).

dig – to ~ sb/sth – кто-что-л. прикалывает кого-л. Меня прикалывает этот фильм (он мне нравится; БСРЖ). I dig that film. См. «crazy/to be ~ about», «тащиться от кого-чего-л.».

dig – to ~ sb a hole/to ~ a hole for sb – не только «рыть кому-л. яму», но и «рыть кому-л. (перед кем-л.) канаву» (стремиться причинить вред кому-л., копать яму кому-л.; СРНГ).

dig – to ~ ditches – не только «рыть канавы», но и просто «канавить». Канавить поля, дорогу – to ~ ditches around the fields/along the road. Дорога канавлена по обе стороны (В. Д./СРНГ) – There is a ditch along each side of the road.

dig in – to ~ – (1) рубать (много, быстро есть). Dig in, guys! Рубайте, ребята! You‘re really digging in! Ну ты рубаешь же! Ботать (жадно, быстро есть что-л.). Ботай-ботай! (СРНГ) – C‘mon (come on), dig in! На, ботай! (грубоватое приглашение к еде; СРНГ) – Here, have at it!/Here, scarf away! NB: такой перевод подходит для повелительного наклонения. См. «have/to ~ at it», «scarf/to ~ sth down». См. и чуть ниже «dig in/to dig right in». (2) пойти/стать на упор. If your brother decides to dig in, there‘ll be no coming to terms with him. Если твой брат на упор пойдет, то с ним не сговоришься. Both sides dug in. Обе стороны стали на упор. Everybody dug in. Дело пошло на упор. Ершом стать – противиться, упираться (СРНГ). Немецкие переговорщики ершом стали – The German negotiators dug in deep/hard (The German negotiators wouldn‘t budge an inch. Упираться (упереться) рогом/рогами/теменем/ бивнем на чем-л./на что-л. (СРА) – упрямиться (за-), артачиться (за-). Упираться рогом/рогами – сопротивляться (СТЛБЖ). Вкориться (-рюсь, – ишься/сов.)/ втемяшиться – заупрямиться (СРНГ). Что-нибудь велят ему сделать, а он вкорится и не делает (СРНГ) – They tell him to do sth and he just digs in and doesn‘t do it. Обе стороны втемяшились, переговоры зашли в тупик – Both sides have dug in, the negotiations are at a standstill. См. «вкорливый» – «obstinate». Окапываться/ окопаться – (упорно придерживаться одних и тех же показаний на допросе; СТЛБЖ). Подозреваемый окопался. Он явно никого не выдаст. The suspect has really dug in. No way he‘s going to give anyone up. Запротивничать (заупрямиться; СРНГ). Мы ему сделали хорошее предложение, но он просто запротивничал. We made him a good offer, but he just dug in. См. «budge/sb will not ~ an inch», «take/to ~ a stand», «hard-nosed». См. и чуть ниже «dig in/to dig right in». (3) начать зарывно работать, зарывно взяться за что-л. (усердно, старательно работать; СРНГ). Все зарывно работают, чтобы выполнить заказ к сроку. Everyone has really dug in to fill the order on time. См. «hard/~ worker».

dig – to ~ around in one’s pocket(s) – шарить у себя в кармане/в карманах. Вот вам, сударь, булка. – Петушков начал шарить у себя в кармане (И. Т.). Here’s a bun for you, sir. – Petushkov began digging around in his pocket.

dig down – to ~ to sth – доямиться чего-л. (сов.; докопаться до чего-л. заступом; В. Д./СРНГ). Этого клада не доямишься, со словцом положен – Ya can‘t find that treasure with a spade – ya hafto (have to) know the secret word.

dig in – to dig (right) in/to go to town – копытом землю рыть (очень стараться, проявлять активность; СРА). Не знаю, как получится, но копытом землю роют. I don‘t know how it‘ll turn out, but they‘ve dug right in. Вружаться (вружиться/-жусь, – жишься) – приниматься усиленно делать что-л., усердно браться за что-л.; браться за какое-л. дело решительно, с целью обязательно его покончить (СРНГ). Мы вружились и покрасили гараж в один день. We dug right in (we just went to town) and painted the garage in one day. Поднять что-л. копылом вверх – подвергнуть доскональному рассмотрению; СРНГ) – Приехал новый начальник, что всё вверх копылом поднял (всё потребовал, всё рассмотрел; СРНГ) – This new boss came who dug into absolutely everything. См. «strap/to ~ it on» и чуть выше «dig in/to ~».

dig through – to ~ – ~ garbage cans, dumpsters – шерстить, перелопачивать мусорные баки. См. «dumpster dive – to ~». См. «sort/to ~ through some mess».

dig up – to ~ – выкапывать (выкопать). Where did you dig him up? Откуда ты выкопала его? To dig up a man for sb. Выкопать кому-л. жениха. Нарывать (нарыть) – находить, раздобывать. Клёвые сапожки ты нарыла! (БСРЖ/СРА). Those are cool boots you dug up! Где ты одежду нарываешь? (СРА). Where do you dig up your clothing? См. и «rustle/to ~ up». ~ sth on sb/to ~ info (dirt) – (на-)копать на кого-л. To dig up dirt on sb. Накопать на кого-нибудь грязи. Собирать на кого-л. компромат. Раскопать компромат на кого-л. Правоохранители ничего не могли накопать на него из-за его связей в ФСБ. Катать шары на кого-л. – собирать порочащие сведения, готовясь к шантажу (угол., БСРЖ). См. «digger».

digest – to ~ sth – иногда можно перевести как «расхлёбывать». ~ неприятные последствия чего-л. – to ~ the unpleasant consequences of sth.

digger – копач (следователь; могильщик; заключённый, выполняюший земляные работы; СТЛБЖ). A tater ~ – копалка/копало/копашка (небольшая деревянная или железная лопатка для копки картофеля, овощей и т. п.; В. Д./СРНГ).

digging – the ~ of a tunnel – проходка туннеля.

digging around – см. «poking around».

digitization – voice digitization – преобразование речевых данных в цифровую форму. Оцифровка речи.

digitize – to ~ – оцифровывать (оцифровать). Оцифровка. Преобразовать в цифровую форму.

digitizer – цифровой преобразователь. Picture digitizer – преобразователь изображения в цифровой код; устройство оцифровки изображения.

dignified – ~ gait – чинный шаг. With a ~ he withdraws from the backyard. Он чинным шагом выступает с задворка.

digs – см. «pad».

dilapidated – рыдательный/рыдающий (плохой, ветхий, старый, отживший свой век; СРА). ~ equipment – ное/~щее оборудование. Рыдательная дорога – см. «bone-crushing». To become ~ – приходить (прийти) в ветхость. ~ state – ветхость. Многого он не уразумел по ветхости разума (Л. Леонов). Due to the ~ of his mind he did not grasp much of what was being said. См. «ancient».

dilly-dally – to ~ – сопли жевать (действовать нерешительно). Нам не нужны военные, которые жуют сопли (В. Путин; БСРЖ). We don‘t need people in the military who ~ around. См. «time/to take one‘s own sweet ~ doing sth». To ~ around/to piddle around/to fiddle about/to shilly-shally (about) – финтифлюшничать (заниматься ерундой; СРА). Шалтай-болтай (нар.) – без всякого дела, цели. Целыми днями по двору слоняется ~ (С. О.). He dilly-dallies around the yard days on end. To get to dilly-dallying – зашишкаться (задержаться, замешкаться беспричинно). Его попусту послал, он зашишкается и опоздает (СРНГ) – It was a mistake to send him – he‘ll get to dilly-dallyin‘ and show up late. См. «dawdle/to ~», «slowpoke/to be a ~», «piddle/to ~ around», «lollygag/to ~».

dilly-dallyer – См. «dawdler», «slowpoke».

dilly-dallying – см. «dawdling».

dilution/watering down – разводнение (~ акций, акционерного капитала).

dim – to ~ (про свет) – прикручивать (прикрутить) – крутя, убавлять, укорачивать фитиль. Прикрутить лампу, фонарь, огонь, свет (17). Увёртывать (увернуть) огонь. His face went dim. Он потускнел лицом.

dim view – to have a ~ of – безуповательно смотреть на что-л. Безуповательно встречать Новый Год.

dime – a ~ a dozen/sth is dirt cheap – что-л. дешевле пареной репы; пятачок пучок; что-л. дешевле грибов (СРА). Дюжинный (заурядный, обыкновенный;

продаваемый дюжинами). Сам Ожогин был человек дюжинный, не дурной и не хороший (И. Т.). Ozhogin himself was neither bad, nor good, your average egg at a ~ a dozen. См. «cheap/to get sth for ~». To spend one‘s last ~ on – издержать, истратить последний грош за что-л. To do sth on sb‘s ~ – делать (сделать) что-л. на чью-л. копейку (копеечку). That‘s all done on the people‘s dime. Всё это делается на народную копеечку. We have to be careful with the taxpayer‘s dime. Копеечку налогоплательщика надо беречь.

dimension – Он предлагает, чтобы ручная кладь не весила более пяти килограммов и по сумме измерений не превышала 75 сантиметров. His proposal is that carry-on luggage should not weigh more than five kilograms and that the sum of its dimensions not exceed 75 centimeters.

dimmer – светорегулятор.

dimwit – (dummy, nitwit, numskull, dumbbell, blockhead) – тяжелодум/тугодум/ тяжкодум; лопата, лось (СТЛБЖ); баран/блиндамед/тормозная колодка/туфля/шурик (дурак, тупица; СРА); лошина (глупый, ограниченный человек); Пантелей; обушок (СТЛБЖ); оглобля; пенёк; плуг; понедельник (слабоумный, несообразительный человек), почуханва, таракан, ушатый (БСРЖ/СТЛБЖ). Намутить лошину – использовать глупого человека в своих целях (БСРЖ): to exploit a dimwit, to use a dimwit. Квадрат (несообразительный, тупой человек); квадрат в квадрате – a dimwit (dummy, etc.) and a half – (о крайне тупом, безнадежно глупом человеке; БСРЖ). Наитупорылейший голимый болван – the stupidest dumb-mug dimwit (БСРЖ). Симпатичный парень, но такой почуханва (БСРЖ). He‘s a nice guy, but what a dimwit! Кувалда (СТЛБЖ). Бамбук – тупица (СРА). Питомец зоопарка (глупый, тупой человек; СРА) – He‘s a product of the local zoo/He was born and bred in the local zoo/His relatives are still at the zoo. Кто-л. Америку не откроет (БСРП) – sb is not exactly Columbus/is not gonna be findin‘ the cure for cancer. См. «dope», «idiot», «nitwit», «numskull», «dense», «blockhead», «retard», «Gomer», «Goober», «dumber», «lamebrain», «lamebrained».

dimwitted – тормозной. To become – отемнеть (поглупеть; СТЛБЖ). См. и «dense».

din/ruckus/racket/hubbub/roar/uproar (усилит.) – не только «гомон», «гам», «галдёж», но и «галда» (крик, громкие разговоры, брань; СРНГ). На улице галда страшенная! What a horrible ~ out on the street! The din was deafening. Стоном стон стоял. Киповень (род не указан) – шум, крик, волнение в толпе (СРНГ). A thunderous ~ – громня/громота/громотня/грамоток (-тка) – шум от нестройных выкриков, разговоров большого количества людей (СРНГ). На ярмарке стояла несусветная громня. The thunderous ~ at the fair was incredible/not of this world. Что за громота на улице? – What‘s that terrible ~ outside all about? В больших каменных палатах поднялась громотня (СРНГ) – A thunderous ~ broke out in the large stone halls. To raise a ~/ruckus/racket/hubbub – загаметь (-ишь) или загаметь/загамить (ишь) или загамить (громко заговорить, закричать, поднять гам, шум [обычно о многих]). Народ чего-то на улице загамел (СРНГ) – For some reason a bunch of people outside are raisin‘ a ruckus. Пришёл пьяный, загамил (СРНГ) – He came home drunk, started raisin‘ a racket. См. «ruckus», «ruckus/to raise a ~», «roar», «roar/to ~», «uproar», «loudmouth», «yelling/~ and screaming».

dinero – см. «money».

ding – см. «ding-ding».

dingbat/ditsy broad – упырша (глупая, несообразительная, необразованная девушка; БСРЖ). См. «ditsy broad». Dingbat – упырь (про мужчину – глупый, несообразительный, необразованный человек; БСРЖ). См. «lamebrain», «lamebrained», «dimwit».

ding-ding – динь-динь; теньтень; тиньтинь. To ding/to go “ding-ding!” – динькать; тенькать; тинькать. Дриньжать (за-) – Колокольчик задриньжал (СРНГ) – The little bell started dinging/started to go “ding-ding!”. См. «tintinnabulation».

dingleberry – to be left hangin‘/danglin‘ like a ~ in the wind – торчать/болтаться/ висеть как слива в заднем проходе (позориться, проигрывать, терпеть провал; СРА). NB: «dingleberry» – свисающий межъягодичный комочек кала.

dinkey – см. «peepee».

dinner – to have ~ somewhere until such and such a time – Я там прообедал до шести часов вечера (В. С.). I had ~ there until six in the evening.

dinosaur – зубр (переносно) – про человека, упорно держащегося своих отсталых взглядов.

dip – корыто спуска. «Санки клюют с помоста, и мы летим (с горы), ахаемся в корыто спуска и выносимся лихо на прямую.» (И. Шмелёв). Плохая видимость в пониженных местах дороги из-за тумана. Poor visibility where the road dips due to fog. A ~ in prices/consumption, etc. – Эти скважины были заморожены из-за просадки/падения цен на нефть. These wells have been frozen due to a ~ in oil prices/due to falling oil prices. Наметилась резкая просадка мирового потребления этого товара – A sharp ~ in the worldwide consumption of that product has been registered. To take a – (о спаде) – просаживаться/проседать (просесть). В стране сильно просело производство промышденного оборудования. The production of industrial equipment has taken a serious ~ in this country. См. «drop/to ~/fall/dip below some point».

dip – to ~ into the till – запускать (запустить) руку (лапу) в казну. Корыстоваться (по~) казной. См. и «paw». To ~ below – см. «drop/to ~ below».

dip – potato chip ~/cracker ~/pretzel ~ – в русском языке заимствовали слово «дип», но я предлагаю «макальный соус» или просто «макалка». Ср. «картовка макальная» – жидкая картофельная каша, которую едят, макая в неё хлеб (СРНГ).

diploma – a red ~ – диплом с отличием/красный диплом (вручается выпускникам вузов, которые имеют в приложении к диплому не менее 75 % высших, «отличных» оценок, а остальные оценки – «хорошо»; Википедия). Окончить вуз с красным дипломом – to graduate from college with honors/to graduate cum laude. См. «gold/a ~ medal».

diploma mill/diploma purchasing facility/sheepskin (degree) factory – лаборатория по штамповке корочек/учреждение, занимающееся не обучением, а штамповкой корочек; контора «Рога и копыта», которая ничего не дает, кроме бумажки (это всё выражения В. Путина для обозначения новоявленных вузов сомнительного качества). См. «Рога и копыта» – «fly-by-night оШйЬ>Аскорочки» – «sheepskin».

dipped candle – маканая свеча.

dipper – см. «pickpocket».

dipstick – (бранно) – шибздик. You are such a dipstick! Шибздик ты эдакий! Субчик (о хлипком, слабом человеке или о педерасте; СРА). Don‘t be a ~! – не будь чем кирзу раздают! (веди себя нормально, не дури; СРА). См. «кирза».

dire – to have a ~ need for sth/to do sth – у кого-л. горькая нужда что-л. сделать/в чём-л. У меня ~ съездить в Москву (СРНГ) – I have a ~ need to make a trip to Moscow. Горько кому-л. надо – Горько мне надо на море – I‘ve just gotta get to the sea. Горько надо в лес по дрова ехать – I‘ve just gotta get to the forest for some firewood.

dire straits – сиротское положение; шпала (крайне трудное положение дел). С деньгами у меня – просто шпала (БСРЖ). To be in ~ – хромать на обе ноги. Наши дела хромают на обе ноги (А.Н. Толстой). Дисциплина хромает на обе ноги (17). direct – to be ~ – высказывать (высказать) что-л. кому-л. напрямик, в лоб. ~ fire – см. «fire/direct ~».

directions – to ask for ~ – спросить дорогу, спросить путь. To give sb ~ – указать кому-л. дорогу. To live in different ~/to go in different ~ – см. «odds/to be at ~ with».

dirt – a speck of ~ – грязинка (частица грязи). Дорога каменная: ни грязинки, ни пылинки нет (СРНГ) – It‘s a stone road – not a speck of ~ or dust to be found. Грязиночка – the tiniest speck of ~.

dirt cheap – см. «dime/a ~ a dozen», «cheap/to get sth for ~».

dirt clod – замусолька (об. р.; человек жалкого вида и забитый жизнью; неряха, грязнуля). Бог его знает, он какой-то замусолька; плохо, надо быть, ему живётся (СРНГ) – Lord only knows his story – he‘s like some ~. He must have one tough life. См. «dirty/filthy creature», «slobby li‘l creature».

dirtmonger – журналист-грязекопатель. Компроматчик (тот, кто собирает компромат на кого-л.; СРА).

dirt poor/to be ~/to be as poor as dirt/to be poorer than dirt – иногда можно перевести как «безлошадный» (плохой, глупый, убогий, обделённый чем-л.). Фигня ты безлошадная, а не муж! (СРА). You‘re no husband, just a friggin‘ dirt poor loser! His people are ~. Он из безлапотников (СРНГ)/безлошадников/ бескоровников/ безовечников – см. «nickel/to not have…». У кого-л. гроша нету за душой. Sb is ~/sb doesn’t have a penny to his name. Голо на голо жить (СРНГ) – to be dirt poor. To become ~ – выживаться (выжиться) – сильно беднеть, доходить до нищеты (СРНГ). Его брат выжился дотла – His brother is ~/has hit rock bottom. To be “dirt dog” poor/to be poorer than a junkyard dog – собачьи злыдни (о крайней бедности; СРНГ): у кого-л. ~; кого-л. одолели ~ (sb has been overcome by “dirt dog” poverty); кого-л. затянуло в ~ (sb has been sucked down into “junkyard dog” poverty); к кому-л. ~ припожаловали (“dirt dog” poverty has dropped in on sb for a short visit). См. «tough/~ times». A raggedy, ~ ol‘ man – голенький голячок (-чка; СРНГ). См. «poor», «nickel/to not have two ~s to.», «barefoot/~ poverty; barefoot/ ~ poor folk/half-naked and ~ poor», «poverty/abject ~», «rock bottom/to hit ~», «hit/to ~ rock bottom».

dirt road – не только «грунтовая дорога», но и по-простому «грунтовка». Ехать по грунтовке.

dirty – см. «filthy/dirty». To get (all) ~/filthy/grimy; to get all muddy (mud – жидкая, липкая грязь, няша)/1() get all bedraggled – обтёрхиваться (обтёрхаться) чем-л./в чём-л. и без доп. – пачкаться (ис-/рас-), мазаться (из-), СРА. Выхлюстаться (выпачкаться; В. Д.); исхлюстаться (испачкаться, загрязнить свою одежду; СРНГ). Он на стройплощадке весь исхлюстался – He got himself all dirty at the construction site. Он весь день возился с машиной, обтёрхался в масле. He worked on the car all day, got himself good and grimy. Дети страшно обтёрхались в лесу! – The kids got all/totally bedraggled in the forest! NB: «filthy» хуже чем «dirty», а «grimy» предполагает наличие какой-л. грязной жижи или жидкости. Заелозиться (-зишься) – запачкаться, засалиться (СРНГ). Ребятишки заелозились во дворе – The kids got all dirty in the yard. Задрёпаться (загрязниться, запачкаться; обрызгаться грязью). Он задрёпался грзяью (СРНГ) – He got himself all filthy/he got all muddied up/he was covered with mud. Задрипаться/задрыпаться (запачкать, забрызгать свою одежду грязью). Ну и задрипался же! (В. Д./СРНГ) – Now that‘s what I‘d call filthy/muddy!/Well, aren‘t you the muddy one!/Boy, did you ever get dirty! Задрипался – глаза не глядели бы! (В. Д./СРНГ) – You got yerself so dirty I don‘t even wanna look atcha (at you)!/You‘re a sight I don‘t even wanna see! Задрызгаться – забрызгаться грязью; испачкаться в чём-л. жидком – Где это ты так задрызгался? Разве грязь на дворе? (СРНГ) – Wheredja (where did you) get so filthy? Is it that muddy outside? Замурзакаться (-аюсь)/замурзаться; СРНГ. Где это ты так замурзался, а? (СРНГ) – Hey, just where did you get so filthy? Заослеть (-ею)/заослиться (-люсь, – лишься) – запачкаться, загрязниться (СРНГ). Заослеешь, грязью зарастёшь… (В. А.) – You‘ll get all dirty, covered in filth. Заослилась у тебя рубашка (СРНГ) – Your shirt has gotten all grimy. Заплюхаться (ходя по грязи, по лужам, забрызгаться, испачкаться). Ишь вся заплюхалась! (СРНГ) – What a filthy mess you are! Зачумазиться (-ишься) – запачкаться, замазаться (В. Д./СРНГ). См. «filthy/dirty/to get ~/muddy», «foul/to get all ~ed up», «pig/a filthy pig», «dirty creature», «muck/to get oneself all ~ed up», «bedraggled/to get all ~». To get all “pig” dirty/filthy; to get as dirty/filthy as a pig – захрюкаться. Он захрюкался, как свинья – He got “pig” filthy/as filthy as a pig. To get sth all “pig” dirty/filthy – засвинить (-ню, – ишь) – сильно запачкать, загрязнить (СРНГ). Она засвинила свои новые туфли! – She got her new shoes just “pig” filthy!/It looked like she had walked through a pigsty in her new shoes! См. «pigsty/to turn sth into a ~». To get all “dog dirty” and smelly – запсиветь (-ею) – сделаться грязным и вонючим, как пёс. У него руки запсивели (СРНГ) – His hands got all “dog dirty”/his hands are as dirty as a dog‘s paws. Запсинеть – пропахнуть, провонять (псина – запах собаки, собачьей шерсти; С. У.); стать грязным. Хата запсинела (СРНГ) – The hut is as dirty as a dog house. См. «dog/to start smellin‘ like a ~». To get sth all ~/filthy/soiled/muddy/grimy – уходить (сов.) что-л. (испачкать, извозить, извазюкать; СРА). Выхлюстать – выпачкать в грязи. ~ платье/одежду (В. Д.); исхлюстать. Он все штаны в грязи исхлюстал (СРНГ) – He got his pants all muddy/all muddied up. Заварызгать/заварзакать/ завозголить/ заелозить [-ишь] (запачкать, загрязнить; СРНГ/заварызга – cook/a messy ~). Да когда ты успел рубаху-то заелозить? (СРНГ) – Just when did you manage to get your shirt all dirty? Задрёпать – запачкать, загрязнить; забрызгать грязью; затаскать, замызгать ожежду (СРНГ); задрипать/задрыпать (запачкать, забрызгать грязью; В. Д./СРНГ). Она попала под дождь и задрёпала новое платье – She got caught in the rain and got her new dress all ~. Вроде и грязи мало, а ты штаны задрипал (СРНГ) – It‘s not like there‘s a lot of dirt around here, but you‘ve soiled your pants. Весь задрипан и на человека-то не похож (СРНГ) – You‘re so filthy you don‘t even look human. Задрызгать – забрызгать грязью, испачкать чем-л. мокрым, жидким. Все полы задрызгаете! (СРНГ) – Y‘er (you‘re) gonna muddy up all the floors! Замурзывать (замурзать/-аю) – Замурзывает в грязи рубашку (СРНГ) – He‘s gettin‘ his shirt all dirty. Заослить (-лю, – ишь) – запачкать, загрязнить одежду. Он в гараже заослил свою рубашку – He got his shirt all grimy in the garage. Заплюхивать (заплюхать) – пачкать, загрязнять что-л. (при ходьбе по грязи, по лужам). Подбери платье-то, не заплюхай! (СРНГ) – Hike up your dress, don‘t get it all muddy! Зачумазить что-л. (В. Д./СРНГ). См. «dirty/filthy/~ creature», «filthy», «filthy/to get sth ~», «grimy», «muck/to ~ sth up», «scuzz/to get sth all ~ed up», «cover/to get/to be ~ed in sth», «get/to ~ sth all over oneself», «foul/to ~ up sth».

dirty ball – to play ~ with sb – см. «sleazeball».

dirty/filthy – ~ creature/~ little thing – гвазда (об. р.; грязнуля; СРА; NB: гвазда – грязь, слякоть; СРНГ). Гваздун (-а)/гваздунья (СРНГ) – a ~ man/woman/a walking pigpen. Грязава (об. р.)/грязевик (-а) – неряшливый, грязный человек (В. Д.). Замараха/замарушка/запачкуля/зателяпа (об. р.) – замарашка (В. Д./СРНГ). Какая ты запачкуля! Пойди умойся (СРНГ) – You‘re such a dirty little thing! Go and wash up! Захлюстайка (ж. р.) – ср. «захлюстать» (muck/to ~ sth up) и «захлюстаться» (muck/to get oneself all ~ed up). См. «grimy», «pig/a filthy ~», «pigsty/to be a walking ~», «messy Marvin», «messy Mary», «dirt clod», «filthy».

dirty deeds – чёрные дела.

dirty money – левые доллары, грязные деньги, чёрный нал (наличные деньги, укрываемые от налогообложения; СРА).

dirty ol‘ man – старый греховодник; старый хорёк (о непорядочном, пакостливом пожилом человеке – Большой словарь русских поговорок). Похабыч/старик похабыч (СРА – о любом человеке – по названию повести Л. Лагина «Старик Хоттабыч»).

dis – to ~/disrespect sb – обливать кого-л. (оскорблять, ругать, поносить; СТЛБЖ). To ~ sb’s ears/to ride roughshod on sb’s ears – тереть/топтать кому-л. уши (лгать, обманывать; СТЛБЖ).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации