Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]

Шрифт:
- 100% +

balmy – ~ weather – вёдро. Выгрево (состояние погоды: тепло, тихо, ясно). После ненастной погоды, дождя, бури, когда сделается вдруг ясно, тепло, тихо, говорят: на дворе выгрево (СРНГ). After inclement weather, rain or a storm, when suddenly all is clear, warm and quiet, then you hear the phrase “It’s balmy out.” См. «sunny». baloney – Take your ~ and chew on it yourself!/take your hogwash and drink it yourself! – эту вашу жвачку (ерунду) жуйте сами! (А. Р.). См. «nonsense», «trash», «crock», «hogwash», «rubbish». Брехня – см. «spout/to ~ nonsense». Baloney (rubbish/trash/hooey)-spouting – баламотный (болтливый, говорящий пустяки, вздор) – Такой ведь он ~, его слушать никогда не надо (СРНГ) – Never listen to him – he’s such a ~ guy/he’s full of baloney. Sb is full of ~ /rubbish/trash/hooey – кто-л. баламотник/-ница. Связало ж меня с безумной баламотницей (М.-П.) – Fate just had to tie me up with this crazy hooey-spoutin’ woman! Баламотить – см. «spout/to ~ nonsense».

bam!/wham!/boom! – бац!; хлоп!; чебурах! (СРА). And for that (drinking) – bam! – out of the regiment. И за это (пьянство) – хлоп! – из полка вон. Бемц/бенц/бэмц/бэнц! Всё было нормально, и вдруг – ~! (СРА). Everything was fine and then, all of a sudden – bam! См. и «bang!», «boom».

bambi bucket/helibucket/helicopter bucket/water discharge device – водосливное устройство. См. «fire-fighting/~ helicopter».

bamboozle/buffalo – to ~ – баки заколачивать кому-л. (обманывать, вводить в заблуждение). Баки вколачивать/вкручивать/забивать/заливать кому-л. – лгать/обманывать (СТЛБЖ). Разлюливать (разлюлить) кого-л. (обманывать, надувать; СРА) – to give sb a song and dance routine. См. «song and dance».

ban – to remove the ~ on sth – не только «снять запрет с чего-л.», но и «вывести что-л. из-под запрета».

banana – how ‘bout a ~?/how does a ~ sound? – банан кому-л. (при отказе что-л. дать, сделать – фигушки, ишь чего захотел!; СРА).

bananacado – (banana + avocado) – бананас (любой экзотический фрукт; «банан» + «ананас») – Сука богатая, ~ ами питается – She’s a rich bitch – she like feeds on ~ s. Отожраться на ~ ах – to pig out on ~ s (СРА; перевод мой).

banana play/banana strokin‘ – бананизм (онанизм; любое никчёмное дело). Не работа, а бананизм (СРА). This ain’t work, just a bunch of ~.

band – см. «gang». Music ~ – группёха/группешник (музыкальная группа, ансамбль; СРА).

band – to ~ together with sb/to huddle up with sb/to team up with – стабуниваться (-ниться) с кем-л. – объединяться, задумывать что-л. вместе. Я с ними стабуниваться не желаю – надуют (СРА) – I have no desire to team up with them – they‘ll trick me. bandana – to tie a ~ around one‘s neck – закосыниться (надеть платок или косынку на шею; СРНГ).

bane – to be the ~ of one’s existence – напоять оцтом и желчью чьё-л.

существование. «О литература!..ты, напояющая оцтом и желчью сердца своих деятелей!» [оцет – уксус]; (С.-Щ.).

bang! – хлоп!; бац! Bang! Right in the nose (forehead)! Бац по носу (по лбу)! Bang! Right up the side of my head! Да хлоп меня в висок! Bang! Bang! – (звук выстрела) – пиф-паф! См. и «bam!», «boom». To go out with a ~ – поставить жирную точку в своей карьере (завершить её какой-н. громкой победой – часто про спортсменов). bang-bang – Головка бобо, в ротике кака, денежки тютю (о состоянии на следующий день после пьянки; СРА). My head is going ~, my mouth says “yuck-yuck” and my money said “bye-bye”!

bang – to ~ /slam sth (производить шум чем-л.) – грякать (грякнуть) – сильно стучать, греметь, брякать. Он грякнул дверью (СРНГ) – He slammed the door. To start ~ ing/pounding on sth – забубухать (громко забрякать, застучать чем-л.; СРНГ). To ~ (into) sth/to ~ oneself up/to bump into sth – долбануться обо что-л. (упасть, удариться обо что-л.; БСРЖ). Бякнуться (удариться при падении; СТЛБЖ). Он бякнулся головой об угол кровати. He banged his head on the corner of the bed. Букнуться обо что-л. (удариться; СРНГ). Он букнулся о дверцу шкафчика – He banged/bumped into the cupboard door. Прикладываться (приложиться) чем-л. обо что-л. (ударяться, ушибаться; СРА). Я споткнулся и приложился лбом о косяк двери. I tripped and banged my forehead on the door jamb. Чебурашиться (чебурахнуться)/чекалдыкаться или чекалдычиться (чекалдыкнуться) обо что/на что/чем-л. и без доп. (СРА). Он чекалдыкнулся башкой о лобовое стекло. He banged his gourd on the windshield. Шаркаться (шаркнуться) чем-л. обо что-л. (ударяться/-иться с шумом). Паром шаркнулся о причал. The ferry banged into the pier. Он шаркнулся головой об угол стола. He banged his head on the corner of the table. Шмякаться (шмякнуться)/бацаться (бацнуться)/бахаться (бахнуться) обо что-л. Он бахнулся/бабахнулся затылком об лёд (Э. С.) – He banged/whacked/smashed the back of his head against the ice. См. «bump/to ~ into sth», «slam/to ~ into sth», «whack/to ~ /bang into sth». To ~ the door down – ломить дверь во всю варь. Вишь, ломит-то дверь во всю варь, поди отопри! (СРНГ) – Ya hear, he‘s bangin‘ the darn door down – go and open it! To ~ oneself up pretty good/but good – избацаться (ударяясь обо что-л., избить себя). И шёл пьяный, падал, избацался весь об дорогу (СРНГ) – So the drunkard kept walkin‘ along and fallin‘ down – hittin‘ the road, he ~ ed himself up but good. The car got ~ ed up pretty good – Машина изрядно была помята. To ~ on all doors – стучаться во все двери. Мы стучимся ~, кто нам может помочь? We‘re ~ ing on all doors – who can help us? См. «knock/to ~ on all doors». To ~ around somewhere – греметь костями. См. «rattle/to ~ one‘s bones», «clatter/to ~ /to rattle/to bang». To ~ sb‘s foreheads together – стукать (стукнуть) кого-л. друг о друга лбами. Поймав двух воров, он стукнул их друг о дружку лбами… (И. Т.). Having caught (разг. – when he caught) the two thieves, he ~ ed their foreheads together…

bang – to ~ sb – (грубо, в смысле «трахать») – долбать (долбануть), толкать кого-л.; брать (взять) кого-л. на таран; бодаться, толкаться с кем-л. (БСРЖ). Барать кого-л./бараться с кем-л. (СРА). Забубенивать (-нить)/забубухивать (-хать) кого-л. – to bang away/to ball sb big time. To ~ away at sth – см. «rip/to ~ into sth». To ~ down some drinks – см. «hammer/to ~ down». Banging – долбалово (половые сношения), долбёж (-а), долбёжка; бой (БСРЖ/СРА). Надоели бабы, надоел долбёж с ними (БСРЖ). I’m sick of broads, I’m sick of bangin' ‘em. См. «banger's field» и чуть ниже «banging».

banger‘s field/paradise – сексодром (про широкую кровать и любое место, где можно заниматься сексом); сексопильня (кровать); БСРЖ. Предки на даче, сексодром в свободном полёте (БСРЖ). My oldies are at the cottage, banger’s paradise is wide open (the landing lights on banger’s field are on).

banging/bangin‘ – не только «стукотня», но и «стукоток/брекоток/брекотанье/брекотень» (СРНГ). В избе у них стукоток, брекоток стоит – за версту слышно (СРНГ) – They’ve got some hammerin’ and bangin’ goin’ on in their hut that you can hear for a country mile. Гряк (-а) – шум и грохот, бряканье. Подняли стук, гряк (СРНГ) – They started hammerin’ and bangin’. Без стуку, без гряку мост помощён (загадка: лёд; СРНГ) – Without any hammerin’ or bangin’ the bridge is paved. См. «bang/to ~ sb».

bank – you can take that to the ~ – (стопроцентно, обязательно) – стопудово. And this deal will be struck? – You can take that to the bank. И эта сделка будет заключена? – Стопудово. Не ходи к гадалке/к бабке (я тебя уверяю, это точно). Вот увидишь, через год водка опять подорожает, это уж не ходи к гадалке (СРА). You’ll see, in a year’s time the price of vodka will be higher yet and you can take that to the ~.

bankroll – to ~ sb/sth – башлить/башлять (давать кому-л. деньги, финансировать что-л.); чистоганить кого-что-л. (БСРЖ/СРА). Кто чистоганит эту затею? Who’s bankrolling this deal? Или – кто тут отстёжник? Меня жена башляет, а мне и не стыдно: равноправие так равноправие (СРА). I’m not ashamed that my wife bankrolls me – equal rights mean equal rights. См. «bankroller», «start-up money».

bankroller – отстёжник (тот, кто отстёгивает деньги на какое-л. дело; БСРЖ). Давала (главный вкладчик; тот, кто платит деньги за что-л.; СРА). См. «bankroll/to ~».

bankruptcy – to file for ~ – подать завяление на оформление банкротства; подать на банкротство. To claim ~ – можно перевести как «объявить себя несостоятельным».

bankruptcy proceedings – конкурсное производство (процедура банкротства, применяемая к должнику, признанному арбитражным судом банкротом, с целью соразмерно удовлетворить требования кредиторов; Юридический словарь). Открыть ~ в отношении кого-чего-л. – to start ~. Шахта находится в процедуре конкурсного производства. The mine is going through ~. См. «receiver/administrative ~».

banks – with steep ~ или steep-banked (о pеке/with a steep shoreline (об озере, заливе, море) – бережистый (с высокими крутыми берегами; В. Д.).

banner – стяг. To raise one’s banner against sb – поднимать (поднять) стяг на кого-что-л. (про начало военных действий). (Рекламная) растяжка/перетяжка. Портянки (шутл. – лозунги, транспаранты; СТЛБЖ) – large foot binding/ace bandage.

banter – трёп. Шёл какой-то трёп, они разглядывали и обсуждали проходивших мимо девушек… (А. Р.). They had a light banter going on, they were checking out and discussing the girls going by…

baptism – см. «baptize/to ~».

baptize – to ~ sth/to give sth a baptism/to use for the first time – обновлять (-вить) что-л. (впервые употреблять, использовать какую-л. новую вещь; С. О.). Я сегодня обновил инстумент. I ~ d my new tools today/I gave my new tools a baptism today. См. «don/to ~ for the first time», «sport/to ~ sth new». To ~ sb into some activity – распечатывать (-чатать) кого-л. на что-л. (заставлять кого-л. что-л. сделать в первый раз, подбивать на какое-л. опасное, сложное действие; СРА). Это он младшего брата распечатал на ограбление банка. He‘s the one who baptized his younger brother into the bank-robbing business.

bar/drinkery/beer joint/watering hole/taproom – распивочная, пивная, питейное, питейный дом, пивнуля, пивня, пивняк, пивнячок (-чка), пивняш (-а), пивняха, пивнячка, пивняшка, пивнуха, пивнушка (СРА). Кишлак; шалман (-а и – а)/шалманка (пивная, пивной зал; СРА; шалман/шалманка – и любое место, где обычно распивают спиртное – закусочная, пельменная и т. п.). ПЗ – пивной зал. В старину – кружало, кружечный двор – saloon. Таскаться по кружалам (А.К. Толстой) – to hit the saloons/to make the rounds of the saloons/to saloon hop. Кружить – пить в кружале (Словарь рус. яз. XI–XVII веков) – to hit the saloon. Муженёк ее завсегда кружит – Her hubby is forever hittin‘ the saloon/bar. Кружить по кружалам – to saloon hop/to cruise the saloons. Пить с пересадкой – to barhop. Ёлка – кабак (в деревнях кабаки обозначались привязанными на кол ёлками) – the “Two Firs” bar/saloon. Ёлка чище метлы дома подметет (В. Д.) – A watering hole will put your household in a hole. Ёлку поднимать (поднять) – пьянствовать. Ёлка упала, пойдем поднимать (СРНГ). Идти/ходить под ёлку (БСРЖ/СРНГ) – в кабак – to hit the “Two Firs” (bar). Под ёлкой быть (СРНГ) – быть в кабаке. Ёлкин – кабак (БСРЖ) – в СРНГ приводится следующее: «Прежде так звали кабак, потому что возле входа в кабак ставились две срубленные ёлки, возвышавшиеся над крышею». Идти/ходить к ёлкину. Пойдём-ка к ёлкину, для праздника выпьем (СРНГ) – Let‘s hit the “Two firs” and drink to the holiday. Иван ёлкин (кабак) – Видно, у Ивана ёлкина была в гостях, что из стороны в сторону пошатываешься (СРНГ) – From the way you‘re staggerin‘ around it looks like you paid a visit to Johnny Two Firs. Зелёная ёлка – о здании, помещении, где продаётся водка (СРНГ) – ср. «зелёная», «зеленец (р. п. – нца и – нцу), «зеленуха» – водка/сивуха (СРНГ). Реанимация (пивная; СРА) – a resus (resuscitation) ward. Рыбий глаз (СРА) – пивная. См. «beer joint», «beer stand», «pub», «saloon», «library». ~ and grill – съестно-выпивательное заведение. См. и «saloon». Bars (решётка) – to put sb behind ~ – см. «put/to ~ sb behind bars». barb – barb-tongued – не только «языкастый», но и «остроязыкий», «зубастый». См. «snappy-tongued».

barbarian – башибузук (грубый, жестокий, необузданный человек; 17). Вы через ширму подайте (порошок), а сюда не ходите! – Я сам знаю, что через ширму. Не пугайтесь: не башибузук какой-нибудь… (А. Чехов). Hand it to me over the screen, don‘t come back here! – I know to hand it over the screen. Don‘t you worry – I‘m not some barbarian.

barbed – см. «waspish».

barbed nail – ёрш/ёршик/ершач (смесь водки с пивом). Накатить ершача – to knock down a ~. NB: у слова «ёрш» несколько значений – вид рыбы с колючими плавниками/щетинная или проволочная щётка/заёршенный гвоздь (a barbed nail). Для названия быстро опьяняющего напитка подходит только последнее значение.

barbed wire – не только «колючая проволока», но и сокращённо просто «колючка». См. «razor wire».

barber clippers – машинка. Парикмахер машинкой простриг ему полосу ото лба к затылку. The barber took his clippers and cut a swath of his hair from the front of his head to the very back.

bar code – штриховой код, штрих-код; зебра. Зебру тоже можно подделать (БСРЖ). bare – (про отсутствие товаров, съестных припасов) – The shelves are as bare as can be – На полках хоть шаром покати. “Bare” barely describes it – everybody everywhere is wiped out! Везде голым-голо, везде хоть шаром покати! The granary is as bare as it gets/is totally wiped out – В амбаре гладь/гладь гладью (СРНГ). В погребе у нас гладь гладью – The cellar is totally bare/all the supplies in the cellar are wiped out/there isn‘t a single supply left in the cellar. ~ spot/bald spot – проплешина. Трава взошла неравномерно, с проплешинами (В. Евсенкин). The grass came in unevenly, with ~ spots. См. «bald spot». With one‘s ~ hands/barehanded – голоруком (голыми руками). Брать что-л. ~ (В. Д.) – to grab sth with one‘s ~ hands/barehanded. ~ не берись – обожжёшься! (СРНГ) – Don‘t grab it barehanded – you‘ll get burnt!/you‘ll burn yourself! Говорят ещё «голоручьем/голоручью» (СРНГ). Слово «голоруком» употребляется и в смысле «голыми рукаи, без оружия» (СРНГ). Тогда можно пустить в ход выражение «with one’s own two hands». I’ll kill ‘im with my own two hands! Я его голоруком убью! He beat him with his bare hands – Он его голоруком переборол. См. «glove/without ~ s».

bare – to ~ one‘s soul/to open up – разоткровенничаться. См. «open/to ~ up». bareback riding – езда (верхом) охлюпкой/охлябь (без седла).

bare-bellied/with one‘s bellybutton on display/shirtless/without a shirt – голопупом (без рубашки). Голопупый – голобрюхий, голопузый (СРНГ). Гости пришли, а ты что голопупом? (СРНГ) – The guests are here and you’re bare-bellied/you’re runnin’ around with your bellybutton on display (hangin’ out)?!

bare-belly – a ~ kid/a li‘l ~ (kid) – голопуз/голопузик (ребёнок с оголённым животом). Голопузик ты мой! You li’l bare-belly!

bare button – li‘l bare button (подразумевается «bellybutton») – голопупен (-а) или голопупец (-пца) – ласковое обращение к ребёнку (СРНГ). См. «bare-bellied», «barebelly».

bare-eared – голоухом (с открытыми ушами). См. «hat/without a ~», «headwear/without ~ /without a headscarf». Голоуший – с непокрытой головой, с открытыми ушами, голоухий. Уши не прикрывает, всю зиму голоушим проходил (СРНГ) – He doesn’t cover his ears – he went (around) bare-eared the whole winter. Виктор! Ты почему голоушим ходишь? (СРНГ) – Victor, whaddaya (what are you) runnin’ around ~ for?!

barefaced – см. «bold-faced», «bald-faced».

barefoot – не только «босиком», «о босу ногу», но и «гологоляхой/гологоляхом», «голоногом» (СРНГ). Мы детьми беспечно бегали ~ по отлогим холмам окрестностей. As kids we used to run around the surrounding rolling hills barefoot without a care in the world. Голоногом ходят те, кто не имеет обуви из-за бедности (СРНГ) – The people walking around barefoot are those who are too poor to afford footwear/shoes. См. «barepawed». To run around ~ /shoeless/without any shoes – босиковать (жить бедно); босоного ходить. Народ там босикует (СРНГ). People there are runnin‘ around ~. См. ниже в этом же гнезде «barefoot/to go ~ poor» и «backward». ~ shoes – босовики/босовички (башмаки, надеваемые на босую ногу; СРНГ). A ~ person/ragamuffin; a ~ urchin (о детях, подростках) – босолай (необутый, босой человек; оборванец; СРНГ); босомыга (об. р.)/босомыка (об. р.; СРНГ/В. Д.). Надень сапоги-то, босомыга! (СРНГ) – Get some boots on, you ~ urchin! ~ poverty – босота (бедность, нищета) – Купил сапоги, да не сбыл босоты (СРНГ). I bought some boots, but I can‘t shake my ~ poverty. См. «naked/~ poverty», «poverty/abject ~». ~ poor – голопятый (бедный, неимущий). Сами голопятые, а еще чужих детей взяли воспитывать (СРНГ) – They themselves are ~ poor, but they‘ve taken other children into their home. Голопятка – бедная, обнищавшая женщина (СРНГ) – a ~ poor woman. См. «poverty», «poor/~ ol‘ man/ol‘ woman». To go ~ poor – забосеть (-ею) – обеднеть, погрязнуть в босоте и наготе (В. Д). Соседи забосели до того, что глядеть страшно: ни рубашонок у ребят, ни порчёнок; ходят в каких-то лохмотьях (СРНГ) – The neighbors have gone ~ poor – what a terrible sight: their kids are without shirts or britches, walkin‘ around in rags and tatters. См. выше в этом же гнезде «barefoot/to run around ~». ~ poor/po‘ folk – босота (собир. – бедняки или босяки; СРНГ). Якшаться с босотою – to hang around with ~ po‘ folk. Голота – беднота, голытьба (собир.; СРНГ). См. «poor/the abject ~». Half-naked and ~ poor – нагота да босота/голота да босота (и как собир. – ~ folk; СРНГ). Как ему нынче живётся-можется? – Нагота да босота! – How‘s he been gettin‘ along as of late? – Half-naked and ~ poor! Там одна голота да босота слоняется – Only half-naked and ~ po‘ folk hang around there. См. «bare-keistered», «barepawed», «poor», «dirt poor», «naked/half-~».

barehanded – см. «bare/with one‘s ~ hands».

bare-keistered – гологузый (бедный, нищий; СРНГ). См. «poor boy/bare-keistered ~», «dirt poor», «poor», «barefoot/~ poverty», «poverty/abject ~».

barely – to ~ keep one‘s head above water – еле дышать, едва дышать (с трудом жить, сводить концы с концами). Еле дышать на последние крохи. С трудом сохраняться на плаву. Just ~ – Штаны потянут? – Только-только (БСРЖ). Will the pants fit? – Just barely.

barepawed – to run around ~ – босолапо (босиком; СРНГ) ходить. Дети у неё ~ ходят. Her kids run around ~.

barf – to ~ – откинуть харч, «съездить в Ригу» (to go to Barfsville), выблевать, звать (вызывать) Ихтиандра (о сильной рвоте, обычно у унитаза – БСРЖ – to upchuck a Yuckasaurus), играть в Ихтиандра, исполнить арию Риголетто (Рыгалетто) – to sing the aria from Barfoletto, там же. To ~ all over sth – гавкаться на что-л./с чем-л. Я вчера с вырви-глаза час с раковиной гавкался (СРА). Yesterday that rotgut had me barfin‘ all over the sink for about an hour. To ~ oneself out – нагавкаться (СРА). К полуночи он ~ лся. By midnight he had ~ ed himself out. См. «vomit – to ~», «upchuck», «throw – to ~ up».

barfing – рига/риголетто. См. «vomiting».

bargain – to ~ for – I didn’t bargain for that. Я на это не подписался. To drive a hard – см. «drive/to ~ a hard bargain», «dicker/to ~».

bargaining chip – (в какой-л. политической игре, на каких-л. переговорах) – разменная карта/монета.

barge – to ~ in somewhere/to come barging in – впереть(ся); припереться; вламываться (вломиться) куда-л. Раз уж впёр – садись (СРА). Since you’ve already ~ d in, sit down. Припёрся, обломал весь интим (СРА). He came barging in and busted up all the intimacy. Впороть – неосторожно или бесцеремонно войти, въехать куда-л. Уволенный ранее сотрудник впорол в совещательную. The worker who had been fired earlier came barging into the conference room. Ломиться напролом – ~ по упрямству и слепоте (В. С.) – to come barging in due to one’s stubbornness and blindness. Втетюриться куда-л. – войти куда-л. без приглашения, нахрапом (СРНГ). Он втетюрился к ней в спальню. He ~ d into her bedroom/came barging into her bedroom. См. «brazenly», «crash/to ~ a party/wedding».

barhop – to ~ – см. «bar/to barhop».

bark – His bark is worse than his bite. Он как брехливая собака – лает, но не кусает. Ср. Он с виду грозный, а на деле бархатный. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

bark – to ~ up the wrong tree – см. «wrong». To ~ at/to ~ names and profanities at sb – облаивать (облаять) кого-л. (бранить кого-л., обзывать грубыми, оскорбительными словами; 17); гавкать (прогавкать/гавкнуть). Идти на облай – ссориться, браниться (СРНГ) – to go into “barking mode”/to go barking at sb. Дураками и лопалами нас облаял, да топором ещё грозишь (А. Писемский). You barked out at us (jumped all over us), calling us idiots and hogs, and now you’re threatening us with an ax. Гавкать на кого-л. – кричать, повышать голос на кого-л. Ты на меня не гавкай, от тебя и так псиной пахнет! (СРА). Don’t you be barkin’ at me – you already reek of dog piss! Вот нагавкал вчера на свою (жену), а теперь пальцы по очереди сосу (есть не дает; СРА) – So I barked at my wife yesterday and now I’m left suckin’ one finger at a time. Шавку/собаку спустить на кого-л. (изругать кого-л., накричать на кого-л.; СРА). См. «jump/to ~ all over sb», «snap/to ~ at sb», «barking». To ~ at each other/to get into a ~ ing match with sb – гавкаться/лаяться с кем-л. (ругаться, ссориться с кем-л.); перелаяться/пересобачиться с кем-л. (переругаться). Кончайте вы гавкаться, у вас уже скоро хвосты вырастут! (СРА). Quit your barkin’ – pretty soon you’ll be growin’ tails! См. «get/to ~ into it with sb». To ~ out – гавкать (прогавкать/гавкнуть) – говорить (громко), кричать, повышать голос. Чего ты там прогавкал? (СРА) – What’s that you ~ ed out over there? To ~ oneself out – нагавкаться (наговориться, устать от разговоров, споров) – ~ на собрании – to ~ oneself out at the meeting. У нас супруги наверху никак не нагавкаются. Our upstairs neighbors just can’t seem to stop barking/can’t get enough ~ ing at each other. To start ~ ing out orders; bossy – to get all bossy – раскомандоваться /раздирижироваться (СРА). См. «conductor/Mr. ~», «pushy/to get ~ /bossy».

barker – (1) зазывала; гавка/гавкалка (БСРЖ/СРА) – тот, кто занимается зазыванием, приглашением куда-л. (17). Зазывалы распродажных магазинов (В. Маяковский) – barkers for clearance/close-out stores. Балаганный зазывала на ярмарке – a sideshow ~ at the fair. A wind-up ~ /promoter/saleslady – музыкальная шкатулка (женщина, работа которой заключается в громком рекламировании чего-л., обычно косметики, бижутерии, новых съестных припасов в больших магазинах за отдельным столом; СРА). (2) лайкая собака (собака, которая хорошо сторожит, никого не пропускает, лает на всякого; В. Д.) – barker/a real ~. Ну и лайкая у тебя собака! That‘s quite a barker you‘ve got there!

barking – to get into a ~ match with sb – разлаяться с кем-л. (разругаться; СТЛБЖ). Брехаться (браниться, ссориться) – Не хочу я с тобою брехаться (СРНГ) – I don‘t wanna get into a ~ match/contest with you. См. «bicker/to ~», «squabble/to ~». To put oneself in ~ form – прогавкаться (вернуть пропавший голос, «продрать глотку»). Чего это у тебя голос такой звериный (хриплый, грубый)? – Со сна ещё не прогавкался (СРА). What‘s with that animal growl of yours? – I just woke up and I‘m not in ~ form yet/I haven‘t gotten myself into ~ form yet.

bark stripper – корочистка (орудие для сдирания коры с деревьев, скобель; СРНГ). barky – лайковатый (любящий ссориться, ругаться, вздорный, крикливый; СРНГ). Уж она больно лайковата! Boy, is she on the ~ side!

baron – to play the ~ – бариться (важничать, строить из себя барина, иметь барские замашки). Тоже барится, а самому, почитай, и есть нечего (СРНГ) – He also likes to play the ~, but it wouldn‘t surprise me if his cupboards were bare. Барничать (барствовать, вести себя, как барин [с оттенком осуждения]; СРНГ). To play the lazy ~ – бариться. Будет тебе бариться-то, иди работать! (СРНГ) – Enough of your “lazy baron” act – get to work! См. «baronitis», «put/to ~ on airs».

baronitis – to come down with (a case of) ~ /to contract ~ /to suffer from ~ – забарониться (зазнаться – СТЛБЖ)/забояриться; забоярничать (В. Д.). Забариться (заважничать, начать лениться). Уж он нынче с нами и не говорит, совсем забарился! (В. Д./СРНГ) – He isn‘t even talking with us now – he‘s come down with ~!/he‘s got a bad case of ~! Что-то он пыльно забоярничал! (В. Д.) – This ~ has got him kickin‘ up dust all over! См. «uppity», «high horse».

barracks – конюшня (СТЛБЖ).

barracuda – щука (1-ое зн. – крупный преступник; 2-ое зн. – злая, сварливая женщина, жена; СРА). Зубатка – ворчунья, грубиянка (СРНГ) – см. пример в гнезде «lash/to ~ out».

barrel – built like a ~ – He‘s ~. Он бочка/бочка бочкой. Бочкоподобный.

barrel-chested/long-winded – вздушистый (широкогрудый, с сильно развитыми лёгкими, «не задыхающийся на бегу»; СРНГ; «вздухи» – лёгкие, грудь). ~ бегун – a long-winded runner. См. «long-winded». Кологрудый (грудастый, полногрудый; с грудью «колесом»; В. Д.). ~ силач – a barrel-chested strongman.

barrel roll – бочка (поворот самолёта вокруг своей оси на 360 градусов, БСРЖ). Сделать/выполнить бочку – to do/perform a ~.

barren land – голоземье. Голина (голое место, голая земля; В. Д.).

barring – the ~ of sb from sth – недопущение/недопуск кого-л. куда-л. Недопуск наших легкоатлетов на ОИ (Олимпийские игры) – the ~ of our track and field athletes from the Olympic games.

bars – to put sb behind ~ – см. «put/to ~ sb behind bars».

bartender – вместо «бармен», предлагаю «гвоздарь (-я)/бочкарь (-я)» (в свадебном обряде – тот кто заведует пивом и вином; СРНГ). См. «keg meister».

barter – меновая торговля, товарообмен. That was a barter deal. Это была товарообменная сделка. Bartering ties. Товарообменные связи.

base – to get to first (second/third) ~ – (расхожие выражения из игры в бейсбол, означающие разные степени успеха в чём-л. Например, в деле ухаживания за девушкой: first base – первое свидание/second base – первый поцелуй/third base – ласкаться-миловаться/a home run – половая близость. Истолкование этих выражений в разных областях весьма условно.). «Завербовать девушку» (познакомиться с девушкой, склонить её к взаимности; СРА) можно перевести как «to get to first base with sb». Он уже год с ней кадрится, а всё ещё дальше подъезда не ходил (БСРЖ) – He‘s been seeing her for a year now and still hasn‘t gotten past first base (past the lobby of her apartment building). См. «home run».

baseborn – см. «illegitimate».

based on/to be ~ on – (см. и «basis») – The movie is based on a true story. В основу фильма положен действительный случай. Этот фильм навеян былью. My report was based on totally reliable sources. Мой доклад опирался на абсолютно достоверные источники (А. Р.). См. и «basis».

bash – гульбарий/гужовка/мутилово (пьянка, вечеринка со спиртным; ср. «мутиться» – пить спиртное). Шумное разгуляево (БСРЖ) – wild bash/party. Колбаса (вечеринка с музыкой, танцами, спиртным). Там колбаса была ништяк! (БСРЖ). That was one cool/great/awesome bash! Teenage ~ /beer ~ /drinking ~ – подростковая вписка (пьянка на квартире или даче, где нет взрослых («Комсомольская правда»). Ну что, у Насти сегодня вписка будет? – Будет. – А она меня впишет? (slovonovo.ru). So is Nastya throwin‘ a bash tonight? – Yeah. – Will she let me in? См. «drinking party» и «party».

basic – не только «основной», но и «первичный». Первичные меры пожарной безопасности – ~ fire prevention measures/steps. ~ ые меры безопасности против угона – ~ measures/steps for the prevention of car theft.

basically – чисто (слово-паразит). Я, чисто, ему говорю… So, ~, I tell him… Это, чисто, другое дело. ~, that‘s another matter. Зовут меня, чисто, Артур. ~, my name is Arthur (СРА).

basics – to get back to ~ – вернуться к азам, снова твердить азы да буки; твердить зады, повторять зады. Пренебрегать азами какого-л. дела.

basis – to serve as the ~ for – This incident served as the basis for the movie. Этот случай лёг в основу фильма. Our neighbors‘ experience was used as a basis. За основу был взят опыт соседей. См. и «based on».

basket case – дохлец (-а)/доходяй (-я) – тщедушный человек со слабым здоровьем. Такого дохлеца и в артель примать нельзя (СРНГ). Ain‘t no way we can make a ~ like that a member of our crew. Дохлятина (об. р.; презр.) – хилый, болезненный, слабосильный человек (С. У.). Ср. «corpse/walking ~», «goner», «frail».

basket maker/basket weaver – корзинник/корзиночник (тот, кто занимается изготовлением корзин; СРНГ).

bastard (1) – (ругательство с самым широким значением): байстрюк (-а) – [грубо] сучара (об. р.)/сучок (СРА); проклятик. Не жить нам на белом свете, изведут нас с тобой, совсем изведут, проклятики (А. Куприн) – There‘s no life for us in this ol‘ world, they‘ll wipe us out, totally destroy us, the bastards. Заскабина (об. р.) – придирчивый, ядовитый человек (СРНГ) – bastard, son of a bitch. Выблюдок (бранно) – незаконорождённый ребёнок (СРНГ) – см. «love child», «back-alley baby», «illegitimate». To act like a real ~ /bitch; to be a real ~ /bitch – сучарить(ся), сучиться (делать что-л. предосудительное, подлое; иметь плохой характер; СРА). ~/bitch – как прил. – сучий. ~ ты потрох, а не друг! (СРА) – You‘re no friend – you‘re bastard dung! Ах, эти сучьи правители! (СРА) – Oh, these bastard rulers of ours! bastard (2) (something irregular/inferior/spurious/unusual; of abnormal or irregular shape or size; of unusual make or proportions; dict.com) – a ~ size/a ~ product – безыменка/безымянка (всякий товар, не подходящий ни под один из принятых сортов; товар плохого сорта; низший сорт фруктов; СРНГ/В. Д.).

bastardized – ублюдочный. To take on a ~ appearance. Принять ублюдочный вид. ~ nature/state – ублюдочность. Он ярый противник ~ и в русском языке. He is adamantly opposed to the bastardization of the Russian language.

bastille – цугундер (тюрьма). To throw sb into the ~ /to mete out punishment – взять кого-л. на ~ (посадить в тюрьму; расправиться с кем-л.; СРА). «В должишках запутались? На ~ тянут?» (тянут на расправу, к ответственности; на цугундер – к сотне ударов; А. Островский) – “Tangled up in some nasty debts? Being dragged to the whippin’ post?” The ~ /the state pen is crying for sb – плачет по кому-л. (кому-л. самое место в тюрьме; СРА).


  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации