Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 48 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
fallen baby bird/fallen nestling – вывалок (птенец, выпавший [вывалившийся] из гнезда). ~ долго не наживёт (СРНГ) – A ~ is not long for this world. См. «fallen egg».
fallen egg – вывалок (вывалившееся из гнезда или откатившееся в сторону яйцо; В. Д.). См. «fallen baby bird».
fallen trees – не только «валежник», но и «древесный отпад». Метан может выделяться в атмосферу из ещё свежего ~ого ~а. Methane can be released into the atmosphere from newly ~. Свежий ~ выделяет метан. См. «uproot/to ~», «uproot/an ~ed tree».
fall guy/scapegoat/patsy – громоотвод/паровозник (тот, кто берёт всю вину за какой-л. проступок или преступление на себя; СРА). Грузчик – тот, кто берёт на себя всю тяжесть преступления, весь груз ответственности, отдувается за всех; козел отпущения (СРА). Крайний. См. «scapegoat». To be the ~/to take the hit/to take the rap – быть громоотводом, грузчиком. Канать/идти/быть/ тащить/брать паровозом (или «за паровоза») в чём-л. – брать на себя всю ответственность, отдуваться за всех (СРА). См. «take/to ~ the hit/heat/rap for sb», «heat/to take the ~ for sb». To make sb the ~/to make sb take the fall – сливать (слить) на кого-л. (перекладывать вину, ответственность на кого-л.). Значит, всё на Ольгу сливаем? (БСРЖ). So we‘re going to make Olga the fall guy? (So, we‘re going to make Olga take the fall?). Надо бы его сделать громоотводом.
falling out – to have a falling out with sb. She‘s had a slight falling out with her boyfriend. Она чем-то поразладила со своим дружком. Did you have a slight falling out with her? Вы немножко с ней разладили? Because of that he had a falling out with his brothers. Из-за этого у него с братьями рассорка вышла. Растусоваться с кем-л. – см. «break – to ~ up with». См. «deteriorate/to ~».
false – ~ positive – His test gave a false positive. Его анализ дал ложноположительный результат. ~ alarm – см. «fire/fire-alarm system». Patently ~ advertising – заведомо ложная реклама. См. «bogus».
falsetto – головной голос/высокий ~. Он запел высоким головным голосом.
falsification – иногда можно перевести как «искажаение». ~ отчётных документов – ~ of reports. Искажать отчётные документы, внося в них сведения о неоказанных услугах – to falsify reports by including in them information about bogus services rendered.
falsify – to ~ – см. «falsification».
falter – to ~ – иногда можно перевести как «стормозить». Это я что-то стормозила (неправильно набрала номер). My brain must have faltered (I dialed the wrong number). Биться – Нет! Это был он… – Голос её бился (А. Р.). No! That was him… – Her voice faltered. Ковыльнуться – повернуться в неблагоприятную для кого-л. сторону (о каком-л. деле; СРНГ). Сделка ковыльнулась – The deal ~ed. Ср. «ковыляться/ковыльнуться» – «teeter/to ~».
familiar – to be very ~ with sth/to have a good command of – быть «на ты» с чем-л. Как у него с английским? – Он с английским на ты. How is his English? – He has a good command of English. Some song/music is all too ~ – у кого-л. какая-л. песня/музыка в ушах полежала (о неоднократно прослушанной и прочувствованной песне/музыке; СРА).
familiarize – to ~ sb with the details of sth – вводить (ввести) кого-л. в подробности какого-л. дела. Кто-н. вводил президента в подробности этого дела?
family – She‘s the only family I have left. Родни только и есть, что она. To treat sb like ~ (like a member of the ~) – держать кого-л. на родственной ноге. Он жил там как односемьянин и благословлял свою судьбу (В. Д.) – He lived there like a member of the ~ and thanked his lucky stars. Негость/негостья – свой, семьянин (мн. ч.: – нины/форма «семьяне» устарела; в устаревшем зн. «член семьи»), односемьянин, близкий человек в дому (В. Д.). Он долгое время жил у нас негостем – He lived with us for a long time just like a member of our ~. A large ~ – не только «многодетная семья», но и «детистая» (СРНГ). A ~ man – (имеющий семью) – семейный человек.
A good ~ man/a family-oriented man/woman – семейственный человек/~ая женщина; хороший/примерный семьянин/-ая семьянинка. Да, он семейный человек, но не семейственный (проявляющий особу заботу о семье; 17). Yes, he‘s a family man, but not family– oriented.. патриархально семейственная (хозяйка дома), всю жизнь свою кладущая в мужа и детей (В. Вересаев). family-oriented in the patriarchal sense, putting her whole life into her husband and children. Have ~, will fuss; family equals fuss – есть родня, есть и возня (В. Д.).
family meeting – семейный совет. Обсуждение какого-л. вопроса на семейном совете.
famine – Famine City – жолод-голод (о сильном голоде; СРНГ). Говорят, что там ~. They say it‘s like Famine City over there.
famished – to be ~ – изголодаться. I am famished! На меня жор напал! (БСРЖ). См. «starve/I‘m starvin‘», «starving/~ for», «hungries».
famous – to become ~ for – He became very famous for his fishing tackle. Его рыболовные снасти в большую славу вошли (М.-П.).
fan – to ~ animosity – поддувать пламя вражды. To ~ oneself – опахиваться (опахнуться) веером; обмахиваться веером (платком).
fancy – nothing ~ – нехитрый. Накрыть нехитрый стол. To set a table that is ~. To strike one‘s ~ – кому-л. что-л. показалось (понравилось). Мне здесь показалось (СРА) – This place strikes my ~. А мне твоя идейка показалась (СРА) – Actually, your idea has struck my ~. В 17-итомнике: показаться (прост. и только сов. вид глагола) – нравиться, представляться хорошим. Мне с первого раза не показалось лицо твоего отца (Н. Г.) – From the very beginning I didn‘t care for (I didn‘t fancy) your father‘s looks. Sb is a ~/stylish dresser – вырядный (любящий хорошо одеваться; щеголеватый; СРНГ). Он ~ такой! He‘s quite the (fancy) dresser! Выряжоха – франтиха, щеголиха (СРНГ). См. «clotheshorse», «dresser/to be a slick ~», «peacock».
fancy – to ~ oneself as sb/to fashion oneself (as) sb – выкраивать из себя кого-что-л. – зазнаваться. He fancies himself as this big poet. Он выкраивает из себя большого пиита. Он что-то из себя выкраивает (СРНГ). He fashions himself bein‘ some kind of somethin‘. To ~ sb/sth – см. «single/to ~ sb/sth out».
fancy meeting you here! – здравствуй, лошадь, я Будённый (привет, здорово – обычно при неожиданной встрече; СРА).
fanged – sharp-fanged; fangy – долгозубый (насмешливый, любящий зубоскалить; СРНГ). Он оказался долгозубым острословом. He turned out to be a sharp-fanged quipster. «Долгозубый» имеет и зн. «язвительный, бранчливый» – долгозубая свекровушка (СРНГ) – my dear sharp-fanged li‘l mother-in-law/my dear, bless her heart, sharp-fanged (fangy) li‘l mother-in-law. См. «fangs», «fangy».
fangs – to have a set of ~ – клыкастый (язвительный, дерзкий, нахальный; не дающий себя в обиду). А вы, дама, я гляжу, клыкастая! (СРА) – And you, my lady, I see, have quite a set of fangs! См. «fangy». I‘ll rip your ~ out! – Вырву тебе клыки! (угроза). См. «fangy», «fanged/sharp-~».
fangy/big-toothed – клыкастый (с большими, крупными зубами; СРА). Это у них целое семейство такое клыкастое. Their whole family is on the fangy side/big-toothed. См. «fangs», «fanged/sharp-~», «long-toothed».
fanner – опахальщик. A fanner of harmful thoughts, winds. Опахальщик вредных веяний.
fannywagger/fannywaggin’ – см. «tailwagger».
fantasize – to – предаваться воздушным соображениям; строить воздушные замки.
fantasy land – разголубая страна. Блаженная разголубая страна (С. Клычков).
far – in a land far, far away…/in a faraway land – в земле далеченной (фольк.; СРНГ). В тридевятом царстве, в тридесятом государстве… (С. У.) – In a faraway kingdom, in a land out yonder…
faraway – см. «far/in a land.».
farce – to play out some ~/to engage in some ~ – ломать комедию.
far cry – to be a ~ from sb/sth – далеко до кого-чего-л. не дотягивать; далеко кулику до Петрова дня (см. «league», «candle»). She‘s a far cry from being of marrying age. Она ещё далеко до невест не дотянула. Кто-л. дышит кому-л. в пупок (СРА).
farewell – to bid sb ~ – см. «goodbye/to bid.».
farewell dinner/party – проводинный ужин. Отходная/отходняк – вечеринка по случаю отъезда за рубеж на постоянное жительство (БСРЖ). Ты придешь к Паше на отходняк? (БСРЖ). Are you coming to Pasha‘s for the farewell party? Отвальная – вечеринка по случаю чьего-л. отъезда куда-л. на долгий срок (БСРЖ). См. и «going-away party».
far-flung – чужедальний. In a far-flung corner of the world. В чужедальней стороне.
far out – продвинутый (заумный – о произведении искусства, литературы; БСРЖ). Эта его книга уж больно продвинута. That book of his is really far out. Шизовка – что-л. странное, несуразное. Написал для журнала замечательную шизовку (БСРЖ). I wrote for this magazine an outrageous, far out piece. См. «left field/to be way out in ~», «weird».
farrow – to ~ – см. «piglet/to deliver a ~».
fart – a little ~ – пукёныш (шутл. – ирон. – ребёнок). Ну ты как пукёныш! (БСРЖ). You‘re such a little fart! Бздюха/бздюшка – несовершеннолетняя девочка (СРА). Запёрдыш – человек маленького роста, карапузик (СРНГ). Old ~ – старпёр (старый пердун). См. «farter». Old-fart/ol‘-fart – старпёрский (СРА). ~ие делишки – ol‘-fart busy work. Pushy ~ – бздёшник/бздун (-а)/бздушник; бздунишка/бздёха (об. р.); бздошный (СРА). Он бздошный тип (СРА) – He‘s a ~. Scaredy/fraidy ~ – см. «fart cuttin‘ scaredy/fraidy cat». Fart power – пердячий пар (человеческая энергия, заменяющая механизацию). Стройки социализма воздвигались пердячим паром. It was fart power which erected the buildings of socialism. Don‘t have a ~ attack, everything‘s gonna be fine (we‘ll get through this) – не бзди, прорвёмся (всё будет хорошо, не волнуйся; СРА). To cut one‘s last ~ on this earth – отпердеть(ся) – умереть (СРА). To cut a silent one (a silent ~)/to cut a whisper ~ – пускать (пустить) шептуна/шептунов/ шептунчика (бесшумно выпускать газы – БСРП/СРА); шептать – портить воздух, пускать газы (СРА). «…два-монаха-келейника, поставленные для присмотра, храпят ночью, как ревуны, и наевшись капусты со свининою, пускают шептунов…» (В. Личутин). Пустить смертоносного шептуна – to cut a silent but deadly one. См. «fire/to ~ away», «scare fart», «cut/to ~ one», «silent/to cut a ~ but.», «fart/to ~/to cut a ~».
fart – to ~/to cut a ~ (в переносном смысле можно перевести как «to cut a verbal ~»)/to pass gas/to break wind – пердеть (-ржу, – ишь)/пердонить/пердунячить – несов. вид; сов. вид: пердануть/пёрднуть (СРА). Так пёрднул, что окна запотели (СРА) – He cut this fart that fogged up the windows. Ну ты и перданул, прямо вся Европа покраснела (сморозил глупость; СРА) – That was some verbal fart you cut – virtually all of Europe was blushing. См. «gas/to pass ~». To ~ sth (all) up – тот же перечень глаголов как в начале гнезда (fart/to ~/to cut a ~) – ~ с чем-л. и без доп. (делать что-л. глупое, несуразное; совершать промах; СРА). Он как-то умудрился пердануть с этой сделкой. Somehow he managed to ~ that deal all up/to lay a (big/big fat) ~ on that deal. Он у нас мастер пердунячить! He‘s a master at ~in‘ things up/He‘s a master when it comes to ~in‘ things all up. To ~ all over sb – бздеть (1-ое лицо ед. ч. не употр.; бздишь)/бзднуть на кого-л. и без доп. – говорить грубости, вести себя агрессивно (СРА). To ~ sb out – бздеть/бзднуть на кого-л. (доносить, наговаривать на кого-л.). Не бзди на ближнего, Павлик Морозов (СРА). Thou shalt not ~ thy neighbor out, Pavlik Morozov. Sth is like ~ing into a puddle/one might as well ~ into a puddle – что (как/всё равно что) в лужу пердеть – делать что-л. бесполезное, бесперспективное. С тобой договариваться – что в лужу пердеть (СРА). Trying to come to an agreement with you is like ~ing into a puddle. To ~ around with sth – гузаться с чем-л. (-аюсь; много, долго заниматься чем-л.; возиться с чем-л. (ср. «гуз» – ягодицы и «гузно»; см. «гузан» – «butt/fat ~»; СРНГ). Он с двигателем гузается уже вторую неделю, а всё не может его починить. This is the second week he‘s been ~in‘ around with that motor and just can‘t get it repaired. См. «screw/to ~ around with sth». To ~ (around) with the truth – бздеть (лгать; СРА). Бзднуть – to cut a fart on the truth/to lay a fart on the truth. To finish ~ing around with sth – отпердеть(ся) – жу(сь), – ишь(ся) – закончить/доделать что-л. (СРА). Он наконец-то отперделся со своей дипломной работой. He finally finished ~ with his graduation project. To ~ sth away – пропердеть (-ржу, – рдишь)/пропердонить кому-л. что-л./во что-л./сколько (проиграть, упустить; СРА). Он пропердел ему в карты около десяти штук. He ~ed away about ten thou playin‘ cards with him. Это мы пропердонили золотую возможность. We ~ed away a golden opportunity. To ~ off to retirement/to cut one‘s last ~ on this earth – отпердеть(ся) – уйти на пенсию/умереть (СРА). fart box – см. «farter».
fart chatter – пердёж (болтовня; СРА).
Fart City – см. «farter (2)», «Fartville».
fart-cuttin‘ chicken – бздошный (трусливый/малодушный; СРА). Бздошный такой – he‘s a ~. См. «chicken shit».
fart-cuttin‘ fear/jitters – бздёх. Тут меня такой бздёх посетил, просто кошмарики (тут я очень сильно испугался; СРА). At this point ~ took a hold of me – I‘m talking nightmare city/At this point I got fart-cuttin‘ scared – I mean nightmare city. Бздо/бзделово (трусость/малодушие). Бздо нашло (СРА). I got hit with the fart-cuttin‘ jitters. Пердёж (страх/испуг; СРА). Меня всего пердежом передернуло. This fart-cuttin‘ fear just hit me/ran right through me.
fart-cuttin‘ scared/ascared – to be ~ of sb/sth – пердеть кого-чего-л. (пугаться/бояться). Пердишь меня? (СРА) – Are you ~ of me?/Do I make you fart in your pants? To get ~ – перепердеть кого-чего-л. и без доп. (испугаться). Когда он понял, что он прокололся, он перепердел. When he figured out that he had slipped up he got ~.
fart-cuttin‘ scaredy/fraidy cat; scaredy/fraidy fart – бздёшник/бздун (-а)/бздушник; бздунишка/бздёха (об. р.) – трус, малодушный человек; тот, на кого нельзя положиться. Эх вы, бздунишки – мокрые штанишки! (СРА). Oh you fart-cuttin’ fraidy ants-piss in your pants! Пердун/пердунишка (об. р.; СРА) – трус, малодушный. См. «chicken shit». Fart-cuttin’ liar/cheat – бздёшник/бздун/бздушник/бздунишка/ бздёха (лгун/обманщик; СРА). Бздеть – лгать (СРА) – to fart (around) with the truth.
Fart-cuttin‘ stool pigeon/snitch/troublemaker – бздёшник/бздун/ бздушник/бздунишка/ бздёха (доносчик/кляузник; СРА).
farter (1) – пердун (тот, кто портит воздух, смердит; СРА). A silent ~ – шептала (об. р.)/шептало (ср. р.)/шептальник (СРА). См. «farter (2)». Lousy ~ – пердунишка (об. р.; СРА).
farter (2)/fart box/Fart City – (зад, ягодицы): пердак (-а)/пердач (-а)/пердачок (-чка)/перданка/ пердачка/пердалище/пердильник/пердило; шептала (об. р.)/шептало (ср. р.)/шептальник – silent fart box. Отвесить по пердаку (ударить по заду; СРА) – to whack/kick sb in his ~. Иди ты в перданку! (СРА) – Go to Fart Gty!/Jump in your fart box! Пердачок-то играет? (страшно?; СРА – см. «очко/~ играет) – About to fart in your pants?
farther – sth is not going any ~ than… – Мне эта тема не интересна. И от меня это никуда дальше не пойдёт (А. Р.). This subject does not interest me. And it will not go any farther than me.
farthest – that was the ~ thing from my mind – я и в мыслях того не держал (И. Бунин). Я и на самых отдалённых задворках ума того не держал. У меня и в мыслях не шевельнулось бы подобное.
farting/fartin‘ toady (minion/brownnoser) – подпёрдыш/кулацкий ~ (приспешник, подхалим, подпевала). Президент со своими подпёрдышами (СРА) – the president with his fartin‘ toadies.
farting chamber – пердильня (о любом зале, где собираются члены правительства/законодательного собрания; слово моё; ср. «говорильня»).
fartman/the human skunk – пердуила (об. р.) – «вонючка», дурно пахнущий человек (СРА).
fartspeak – см. «talking outta one‘s ass», «fart chatter».
Fartville – to end up in ~ – допердеться (-ржусь, – дишься) с чем-л. и без доп. (довести дело до отрицательного результата). Допердишься ты со своими прогулами (СРА). (If) you keep missin‘ class/work/meetings you‘ll end up in ~ (Keep it up with your no-shows and you‘ll end up in ~).
farty air – бздо/бзделово (неприятный спёртый воздух в закрытом помещении с большим скоплением людей). Такое бздо, хоть бы окно открыли (СРА). Talk about – can’t they open up a window?/It‘s so farty in here – how ‘bout opening a window?
farty smell – пердёж (-а) – дурной запах/вонь. Пахнет пердежом (СРА) – There‘s a ~ here/Smells like farts.
fascist/fash – фаш (-а); СРА. Слово «fash» приводится в U. T.
fashion – according to the latest ~/to the latest peep out of the ~ world – по последнему писку моды.
fashion/create/produce/build – to ~ sth – мастырить; замастыривать (замастырить) – делать, изготовлять что-л.; делать что-л. хорошо, качественно. Вечно он что-нибудь мастырит: то радиоприёмник, то макет самолёта (БСРЖ). He’s always building sth – today a radio, tomorrow a model airplane. Они замастырили ребёнка (СРА). They produced a kid. Пещерники мастырили орудия из камней. Cavemen fashioned tools from stones. Заключенные спустились с третьего этажа по самодельной верёвке из постельного белья и одежды. The prisoners lowered themselves from the third floor using a rope which they fashioned from sheets and clothing. To ~ oneself (as) sb – см. «fancy/to ~ oneself as sb».
fashion plate – см. «clotheshorse».
fast – to not observe a ~ – не соблюдать поста/не поститься. To break a ~/to break the rules of a ~ – скоромиться (о-)/нарушать (нарушить) пост (во время поста употреблять в пищу мясные или молочные продукты). Нарушать (нарушить) среду/пятницу – to not observe Wednesday/Friday fasting; to not fast on Wednesdays/Fridays. Замолосниться (-ишься; согрешить во время поста, употребляя в пищу запрещённые продукты). Замолоснилась, загрешилась (= согрешила), в пост молоко пила (СРНГ) – I partook of some dairy, slipped into sin – I drank some milk during the fast. Замолочниться (-нюсь) – оскоромиться молоком или маслом (В. Д.). Измолосниваться (измолосниться) – есть в постный день скоромное. Ты смотри, не измолоснись! – You watch it – don‘t break your ~! Няня наша выпила молока – измолоснилась – Our nanny drank some milk – broke the fast. Измолочниться – Я нечаянно измолочнился в среду. I broke Wednesday‘s fast by accident. To ~ oneself down to nothing/down to – empty"/to ~ oneself into a hole – испостоваться (-стуюсь) – похудеть, истощиться от недоедания, поста (СРНГ). Великий пост на носу – жена снова испостуется! Lent is right around the corner – my wife‘ll ~ herself into oblivion again! (will fast herself into a hole again!).
fast – to jump into the ~ lane/to opt for life in the ~ lane – заветриться (поступить легкомысленно, предаться разврату, загулять). Потом заветрится с какой-нибудь, так и всё (СРНГ) – Then he‘ll jump into the fast lane with some girl and that‘ll be it.
fast/fast-running – бежкий (рысистый). ~ конь.
fast and loose – to play ~ with the facts – позволять себе вольное обращение с фактами, жонглировать фактами, передергивать факты. Передергивание фактов. Вольное отношение к кому-чему-л. Произвольное обращение с фактами. См. «slick/to be a ~ operator».
fast buck – длинный рубль. People looking for a fast buck. Охотники за длинным рублём. Searching for a fast buck. В погоне за длинным рублём. To lure sb into doing sth for a fast buck. Длинным рублём уломать кого– л. что-л. сделать.
fast one – a ~ one – см. «slick/a ~ one». To pull a ~ – см. «pull/to ~ a fast one», «slick/to pull a ~ one».
fasten – to ~ securely – (про товар при перевозке) – обездвиживать (обездвижить). См. «secure/to ~ a load».
fast-growing – живорослый (быстро растущий; СРНГ). ~ое дерево. Ну, мальчик ты ~! Well, are you ever a ~ boy!
fastidious – to be ~ about one‘s appearance – Он держал свою особу, особенно руки, в большой чистоте (И. Т.). He was extremely ~ about his appearance, especially his hands.
fast-moving/powerful – быстристый (о реке, речке, потоке; СРНГ). Быстриха/быструха – о реке с быстрым течением. Речка-быстриха (СРНГ/В. Д.) – a ~ stream. См. «current/with a strong ~».
fast-talk – to ~ sb (into doing sth)/to give sb the ~ routine/to hit sb with some ~ – заговаривать (заговорить) кому-л. зубы (намеренно отвлекать мысли, внимание собеседника посторонними разговорами; вводить в заблуждение, обманывать; Фраз. словарь рус. лит. языка). A fast-talking/fast-talkin’ shyster/con man – заговариватель зубов. Заплетатель мозгов и – a mind-twistin’, fast-talkin’ shyster. См. «mess/to ~ with sb‘s head/mind», «play/to ~ mind games with sb».
fast track – to be on the ~ (to success) – круто идти (пойти) в гору. Живо и толково принялся он за дело и, как говорится, круто пошёл в гору (И. Т.). He went about his business with energy and smarts and, as the phrase goes, put himself on the ~ to success.
fast-track – to ~ sth – обеспечить ускоренный порядок осуществления чего-л. См. «express/~ processing».
fat – фарш (мясо, жир у толстого человека; СРА). Человек с изобильным фаршем – a man carrying around some serious ~. Фаршированный человек – built like a stuffed sausage. With folds of ~; rippling with ~; blubbery (blubber – ворвань) – жирномясый (тучный; СРНГ).
fat – to get ~ in the mug – (раз-)мордеть/нажрать (наесть) морду (рожу)/наесть себе морду/рожу (толстеть, полнеть; БСРЖ/СРА); нажрать дыню (дыня – лицо, голова; СРА). Ишь как мордеет этот скорожир! Just look at how that new-dough boy is getting’ fat in the mug! См. «fatten/to ~ one’s mug/kisser». To lay on the ~ – жириться (кормиться, нагуливать жир; СРНГ). Он дома сиднем сидит да жирится. At home he’s just nailed to the couch and lays on the fat. To get ~ and obnoxious/to turn into a tub of obnoxious lard – зажиреть (разбогатев, зазнаться). Он зажирел и знаться не хочет! (СРНГ) – He’s gotten ~ and obnoxious and won’t even give us the time of day! To get big and ~ off of sb/sth – мордеть на ком-чём-л./с чего-л./от чего-л. (толстеть, полнеть; наживаться, обогащаться). Начальство на нас мордеет (СРА) – Management/the bosses are gettin’ big and fat off of us. См. «feed/to ~ one’s fat mug».
fat (in the mug) bureaucrat/bureau-rat – харчистый чинодрал. Размордевший чинодрал.
fat cat – сытый туз. Fat cats from Wall Street. Сытые тузы с Уолл-стрита. Котяра (об. р.) – неработающий, но хорошо живущий человек; человек, хорошо устроившийся в жизни (СРА). См. «moneybags».
fat-chewing session – обсуждалово. Тут началось нудное обсуждалово современной поэзии (БСРЖ). This is where the fat-chewing session on contemporary poetry began. fat – a ~ mama/woman/a fatso/a tub of lard – холодильник (полная женщина; СТЛБЖ); бомба/ бомбовозка (СРА); жирёна/жирёха (В. Д./СРНГ); жирнуха/жирнушка (СРНГ) – a fatso. That’s one ~ mama! – Вот-те холодильник-то! Кадь (-и; большая кадка, бочка; СРНГ) – Она кадь кадью! – She is a tub of lard and a half!/She is one big tub of lard!/Talk about a tub of lard! ~ ass – глаза голубые-голубые, а остальное – жопа (о толстой женщине; СРА) – She’s got the bluest eyes in the world attached to one big fat ass. См. «roly-poly», «chubby tubby», «broader/~ than a barn», «haystack». A ball of ~ – жиран (-а)/ жиранчик/жирдяй (СРА). См. «lard/a tub of ~». A ~ man/guy/a fatso/~ boy/a tub of lard – бомбовоз; бочка; булочник (he’s built like a baker/he has a baker’s build); жирёна/жирёха/жирюк (-а)/жиряк (-а; В. Д./СРНГ) – a fatso; сын булочника (he’s built like a baker’s son/he has the build of a baker’s son/he’s built like the true son of a master baker; СРА). Бурдюк; фарш; Винни-пух (СРА). Слон (большой, толстый человек; СРА) – He’s as big as an elephant/he’s an elephant of a man. Хомяк/хомячок (толстый человек, обжора; СРА) – a stuffed hamster/a plump little hamster. Шницель (-я; СРА) – a fat schnitzel. Ливер – толстяк (СРА). Бык красный (о полном, тучном, круглощёком человеке; СРНГ) – a red-jowled fat bull/pig. Выгулыш – о толстом, хорошо откормленном животном или человеке – a nicely fattened animal/man/guy/boy. Боров – толстый, неповоротливый человек (пренебр.; С. О.) – Ну и боров! – What a fatso!/Talk about fat!/There‘s a fat pig for ya! Икряник; сазан икряный (толстяк; СРНГ) – Ишь, икряник такой! – He looks like he‘s about ready to spawn! См. «barrel/built like a ~», «fattened for the slaughter», «jowly», «wide-jowled», «roly-poly», «broader/~ than a barn». A ~ little guy – толстячок. См. «lard», «mug/sb‘s ~ wouldn’t even fit.», «fat/to get ~ in the mug», «fat (in the mug) bureaucrat». См. «stuffed/built like…». ~ face – ряжка/ряха/ряшка/ряшник (толстый, сытый, объевшийся человек; СРА). Кто этот ряшник в углу? Who‘s that ~ face in the corner? A ~ animal – выгулыш (см. в этом же гнезде «fat/a ~ man»); жирёна/жирёха (В. Д./СРНГ).
fate – Fate decided otherwise. Судьба посудила иначе. As fate would have it. (в отрицательном смысле) – роковым образом выходит, что. Sb‘s ~ is sealed – чья-л. судьба печатью запечатана. Ср. у М.-П. – «На роду так писано, и печатью запечатано – не знавать мне счастья.»
fateful/ominous/sinister – не только «роковой», но и «благой» – благой час/благая минута/благое время (неблагоприятный, приносящий беду, несчастье [обычно в суеверных представлениях]). Вышел из дома в ~ час (СРНГ) – I left the house at a ~ hour. Не дай Бог благой час в лесу застанет… (СРНГ) – God forbid that you get caught in the forest at a sinister hour. См. «благой» в гнезде «unlucky».
father – don‘t you tell your ~ what to do – end of conversation! – не учи отца – и баста! (всё, хватит, разговор окончен, не хочу с тобой больше говорить; СРА). fatherless – безотний/безотный/безотский/безотцовский. Подайте безотному, безматерному! (СРНГ) – Please give to a ~, motherless child! См. «daddy/“no daddy” kids».
Father Time – седой летун. Sooner or later Father Time catches up with everybody. Рано или поздно седой летун всех настигает. См. «appearance/to watch one‘s ~». fat-lipped/flabby-lipped/floppy-lipped/droopy-lipped – не только «губастый», «толстогубый», но и «брыластый/брылястый»; «большебрылый» (имеющий большие губы; СРНГ). Брылястая собака (с отвислыми губами; С. У.). NB: брыла (мн. ч. брылы/брыл/брылам) – толстые, отвислые губы, преим. у собаки (С. У.). A ~ person; как прозвище: big lips/fat lips – губан (-а/-а)/брылан (-а); брыланья (ж. р.), СРНГ. Эй, брылан, иди сюда! Hey, big lips, get over here!
fatso – см. «fat/a ~ man», «fat/a ~ mama».
fatten – to ~ one‘s mug/kisser; to get a moon mug – размордеть/размордоветь/ размордовиться/размордячиться на чём-л. и без доп. (стать толстым, располнеть). На солдатской каше особо не размордеешь (СРА). Ряху наесть (СРА). You won‘t be gettin‘ a moon mug eatin‘ army food/this army porridge. Он бессовестно размордовился на народной копейке. He shamelessly ate his way to a moon mug on the people‘s nickel. См. «fat/to get ~ in the mug», «feed/to ~ one‘s fat mug», «fat/to get big and ~ off of.». A ~ed/overfed mug – разожратая морда. См. «fattened for the slaughter».
fattened for the slaughter – кто-л. в/на убой; кого-л. в/на убой; убойный (об очень толстом человеке; СРА). См. «fat/~ man».
fatty – very ~ meat/fish; Fat City – жирнотень (-и) – очень жирное мясо или рыба. И куда ты мне такой жирнотени наклала, не уважаю жирно – то! (СРНГ) – Why didja (did you) go and slap all this greasy fat on my plate for – I don‘t care for greasy stuff!
fatty tumor – жировик (доброкачественная опухоль из жировой ткани). From time to time he would lightly touch the fatty tumor near his left ear. Он потрагивал жировик у левого уха. Вырезать у кого-л. жировик.
faucet – см. «spigot».
fault – my ~! – My fault – I didn‘t keep my eye on him! Мой грех – не доглядел! (Н. Н.). To not be able to find even the slightest ~ with sth/there‘s never a rough edge with sb‘s work/sth is as smooth as silk – комар носа не подточит; никто иголки (иголочки) не подточит; иголочкой не подденешь (СРНГ); пальца не подсунешь (не придерёшься; 17). Ему только мигни, он и понимает. А уж сделает-то что, так пальца не подсунешь (А. Островский) – If you just give him a wink he understands you (he gives you an understanding nod). And there‘s no finding the slightest ~ with anything he does (And there‘s never a rough edge to be found with any of his work/And whatever he does turns out as smooth as silk). Уж так хорошо, красиво и прочно сделано, что иголочкой не подденешь (СРНГ) – The work was done so well, beautifully and solidly that even with a magnifying glass you couldn‘t find fault with it. To find both parties at ~ – Судья признал ответственность за происшествие (ДТП) обоюдной. The judge found both parties involved in the accident at ~. Without ~ or reason – без вины, без причины (безвинно; СРНГ). Его уволили ~. They fired him ~/for no reason whatsoever. См. «faultfinding».
faultfinding – изъедужливый или изъедужный (сварливый, задиристый, придирчивый; СРНГ). To engage in ~/to be into ~ – см. «case/to constantly be on sb‘s ~».
faux – ~ antique – подстаринный предмет. Подстаринный образ (М.-П.) – a faux antique icon/an antiqued icon. ~ (fake/pseudo/junk) medicine – псевдопрепарат; фуфломицин – лекарства сомнительной действенности; лекарства, не прошедшие проверку. Эти таблетки – чистейший фуфломицин! (Словарь молодежного слэнга в сети) – These pills are total junk/these are junk pills/these tablets are pure pseudopillin (pseudo + pill)! Расстрельный список фуфломицинов – A hit list of pseudomicins (у медиков расстрельный список препаратов/лекарств в сети, польза которых не доказана или отсутствует: при этом показывают в шутку такую упаковку – «что-нибудь от головы» – «одна таблетка содержит восемь частей концентрированного чего-то от головы» – “Something for a headache” – One tablet contains eight parts of concentrated something for a headache/for headache relief’ – это и есть «фуфломицин»).
faux pas – to pull a slight ~/to trip up on one‘s own ~ – фельтикультипнуться (сделать что-л. некстати; СРА).
favor – to do a ~ for sb – не только «оказать кому-л. услугу», но и «сослужить кому-л. службу» или «одолжать (одолжить) кого-л.». I would consider it a great favor if… Ты бы очень одолжил меня, если бы… As if we were doing her a favor with our visit and not the opposite. – Как будто мы её одолжали, а не себя, посещая ее дом (П. Вяземский). Одолженные им люди (С. Аксаков) – people for whom he had done a ~. Do me a favor. – Окажите мне дружбу. I have a little favor to ask of you – Я с просьбицей к вам (М.-П.). To turn a small favor for sb. Малую службишку справить кому-л. Oh, yeah, that was quite the ~!/Thanks for the ~! (произносится с негодованием) – Ну, и удружил! (иронично; 17) – Oh, you did me a big favor! Вот так удружил! (С. О.) – That’s what you call a “favor”?!/And that’s how you help somebody out?! Драться задумал со мной! Ну, да ведь я не дурак! И я удружил ему. «До новых веников не забудет!» (Н. Лейкин) – He got it into his head to duke it out with me! Well, I’m nobody’s fool! So I obliged him. He’ll remember that for a month of Sundays! To stick a favor rendered in sb’s eye – ложкою кормит, а стиблом глаза колет (о том, кто, делая кому-л. благодеяние, упрекает его потом в этом; СРНГ; стебло – черен или рукоять, хватка, ручка торчком; В. Д.). Mutually beneficial ~s – взаимовыгодные услуги. См. «bribe/nonmaterial ~». To be in ~ – (про фаворита, взысканца) – быть (находиться) во времени. Будешь во времени – и нас помяни. Быть в случае. См. «favorite». To fall out of ~ – впасть в безвременье (в немилость). См. «favorite». In (not in) sb’s – см. «advantage/a certain…».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?