Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 26


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 26 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

circle – to ~ the wagons – занять круговую оборону. To ~ around for a second approach – уходить (уйти) на второй круг (про самолёт). Пилот увёл машину на круг после неудавшейся посадки – The pilot ~d around after an unsuccessful attempt at landing. To ~ around sb/sth – винтовать (ходить вокруг кого-чего-л.). Около меня винтует волк (СРНГ) – A wolf is circlin’ around me/stalkin’ me in circles. To ~ around sb like a fidgety flea – блошиться около кого-л. – стремиться получить что-л., выслуживаться перед кем-л. (СРНГ). To go around in ~s (to be/get lost) – закружать(ся) [-аю/аюсь; сов.]/закруживаться (закружиться) – сбиться с пути, заблудиться. В лес пойдёшь и закружаешь(ся)/СРНГ – You’ll go into the forest and start going around in ~s. В буран не мудрено закружиться (В. Д.) – It doesn’t take much to get lost in a snowstorm.

circulate – to – (про слухи) – носиться. См. «rumor/~s are circulating…».

circus – to run away with the ~ – (про жажду приключений у подростков) – уходить (уйти) в казаки, в казачество. Из монастыря (она) сбежала в бродячий цирк (А. Р.). She escaped from a monastery and joined a traveling ~. ~ freak – экспонат (странный, необычный человек; СРА). См. «character». To look at sb/sth like a ~ freak – смотреть на кого-что-л., как на привозные диковины (М.-П.). A ridiculous ~/a ~ and a half/a three-ring ~ – дурка (путаница, неразбериха, глупое положение); вавилонское столпотворение. Вот в дурку-то угодил! (СРА) – This is a ~ and a half! Цирк/советский ~/~ с огнями/~ с конями/к нам приехал ~! – a ~/a three-ring soviet ~/a ~ with flying flames/with horses/the ~ has come to town! Мы в комнате живём впятером, просто цирк с огнями! (СРА) – Five of us share a room – talk about a three-ring ~! См. «Chinese fire drill».

city hall – you can‘t fight ~ – трудно (невозможно) противу рожна прати. Супротив ветру не подуешь.

civilian – ~ clothes – вольное платье, гражданская одежда, гражданка. They fingerprinted him and took away his civilian clothes. У него взяли отпечатки пальцев и отобрали вольное платье. Life as a ~/~ life – гражданка (гражданская жизнь в отличие от службы в армии; СРА). Ну, как тебе ~? How’s civilian life treating you?

civilization – мироустройство.

civilized – благоучреждённый. ~ ое общество, ~ ая страна.

clack – to – см. «clatter/to ~».

clack/clacking – см. «clatter/clattering».

claim – to ~ sth/to lay ~ to – не только «притязать на что-л.», но и «предъявлять (предъявить) право на что-л.» (на наследство, землю и т. д.); «вступаться/вступиться во что-л.», «заявлять/заявить о своих правах на что-л.» Nobody had claimed this land. В эту землю никто не вступался (А. Болотов). To claim sb’s belongings – вступиться в чьё-л. добро. Она заявила о своих правах на его имущество – She laid ~ to his property. To boldly lay ~ to sth – смело притязать на что-л. Он смело притязает на звание чемпиона – He is boldly laying ~ to the title of “champion”. См. «claim/to file an inheritance ~». To ~ some place – (в мире спорта) – отбить себе какое-л. место. В этом турнире они отбили себе второе место – They ~ed second place in that tournament. To ~ lives – уносить (унести) жизни. Scurvy was claiming hundreds of lives. Цинга уносила сотни людей. To file a – (про старателя) – сделать заявку на жилку, на месторождение золота. To file a claim with one‘s insurance company. Подать страховому обществу заявление на выплату. To file false (bogus) claims. Подавать страховому обществу липовые заявления на выплату. To file an inheritance ~ – подать заявление на наследование имущества. To have a claim – You don‘t have a claim here. Это не страховой случай.

claim stakes – заявочные столбы старателя. clamor – см. «roar».

clamor – to ~ – см. «roar/to ~».

clamp – to ~ down on sth (в прямом смысле) – заклещить (-щу, – щишь; ухватить клешнями; СРНГ) – Краб заклещил палец – The crab ~ed down on his finger. См. пример в гнезде «hand(s)». To ~ down on sb/sth; to tighten the screws on sb/to put the squeeze on sb – подкручивать (подкрутить), закручивать (закрутить), завинчивать (завинтить) кому-чему-л. гайки/гайку/пружины/шурупы/болты/ яйца [to put the squeeze on sb’s balls]; БСРЖ/СРА. To clamp down on sth. Ещё круче завинтить гайки борьбы с чем-л. Намертво завинтить гайки. Брать (взять) кого-л. на притуган (притеснять, угнетать, прижимать кого-л.; БСРЖ). См. «screw – to put the ~s to sb», «knuckle – to ~ down», «squeeze/to put the ~ on sb». To ~ down on sth – см. и «strap/to ~ it on».

clamping down – закрутка (ужесточение порядка, режима содержания ИТУ; СТЛБЖ).

clandestine – келейный. Келейность переговоров. Келейным образом. The matter was handled in a clandestine fashion. Дело было улажено келейно (по тайности, втайне). Clandestine negotiations. Подковёрные переговоры.

clang – to ~ – см. «clatter/to ~».

clang/clanging – дребезга (звон, звяканье, треск, стук; В. Д.). Среди дребезги, трескотни, шума карет… (Н. Лесков). – Amidst all the clanging, rattling, the noisy carriages… См. «clatter/clattering».

clank – to ~ – см. «clatter/to ~».

clank/clanking – см. «clatter/clattering».

clap – the ~/the ~s – триппер/трипперок/трипак/трепак; триппербах; три пера (СРА). Схлопотать/подцепить ~ – to get the ~ for one‘s trouble/to pick up the ~. См. «drip/the ~». A ~-hole – триппер (грязь, нечистота; перевод мой). В квартире ~ развели (СРА) – They turned the apartment into a ~.

clap – at the ~ of one‘s hands – по хлопку в ладоши. At the clap of your hands this robot vacuums the floor. По хлопку в ладоши этот робот пылесосит пол.

clap – to ~/to give it up for sb – чмакать на что-л./кому-л./чему-л. Кому чмакаете, ублюдки? (СРА) – Who you bastards clappin‘ for? Давайте чмакать такому-то! (телеведущий обращается к зрителям в зале, представляя им гостя передачи) – Let‘s give it up for so and so!

clapping – ладушки (аплодисменты)/чмаки (-ов) – громкие, продолжительные ~ (СРА) – resounding, sustained ~. См. «clap/to ~».

claptrap – трескотня. Бесконечная ~, состоящая из пустозвонных фраз. Endless ~ laced with bombastic phrases.

clarification – to call somewhere for a clarification. Позвонить куда-л. за уточнениями.

clarify – to ~ an issue/to bring clarity to an issue – не только «уяснить» какой-л. вопрос, но и «внести ясность» в какой-л. вопрос.

clarity – см. «clarify/to ~».

clash – схлёст (спор, бурное обсуждение чего-л.; драка, потасовка). Без схлёста не обошлось (СРА). It didn‘t come off without a ~.

clash – to ~ with sb/to have a ~ with sb/to speak (go) against sb – схлестнуться с кем-л. (вступить с кем-л. в спор, поссориться с кем-л.; БСРЖ). Говорить всупор/наперекор/поперёк – прекословить, перечить кому-л. (СРНГ). См. «get/to ~ into it with sb», «run-in/to have a ~ with».

class – (1) присутствие (из речи студентов – лекция, семинар). У меня сегодня три присутствия (СРА). I‘ve got three classes today. Урки (-ков) – академические занятия в вузе (шутл.). С урков сбежать (СРА) – to skip class. Пойду на урки (СРА) – I‘m gonna go to ~. См. «skip/to ~ class».

class – (2) Париж (что-л. хорошее, высококачественное; СРА). Вот это ~! Now that‘s ~! All the ~ that money can buy – понты (-ов) – украшения, дорогие безделушки, предметы, как правило, безвкусные, которые должны подчеркнуть богатство их владельца. Кто-л. весь в ~ах – sb has (sb‘s got) ~. См. «show/all for ~».

class hatred – сословная ненависть. Class warfare – разжигание сословной ненависти, межсословной вражды.

classical – хрестоматийный. The classical nerd – glasses, egg head. Хрестоматийный ботаник – очки, яйцевидная голова. Classical example – хрестоматийный пример кого-чего-л.

classics – золотой запас чего-л. To become a classic. Войти в золотой запас. That book became a Russian classic. Эта книга вошла в золотой фонд российской словесности.

classified ads – рубричные объявления.

classified information – доверительная информация, информация (сведения) ограниченного доступа, ограниченного распространения. He was allegedly involved in the gathering of classified information. Он якобы занимался сбором сведений ограниченного распространения.

classroom – загон (из языка школьников/студентов – corral; СРА).

classy – важный (хороший, отличный). Важная баба! (СРА). That‘s a classy broad! clatter – to ~/to clang/to clank/to clack/to rattle/to bang; to make a ~ing sound – брекотать (-чу, – очешь) – бряцать, бренчать чем-л. (СРНГ). Брекотали цепи – The chains were clattering. Кто-то на складе брекотал металлическими бочками. Somebody in the warehouse was clatterin‘/clangin‘/bangin‘ around with metal kegs. Брякать (брякнуть/бряконуть)/брякотать (-кочу, – кочешь) – издавать, производить стук, брень, бряк, бац, звяканье, побрякивание. В цехе брякали трубами. In the (work)shop they were clanging around with some pipes. См. «clatter/racket», «rattle/to ~ (a door/gate)», «shake/to ~ (and rattle)».

clatter/clattering/clack/clacking/clang/ clanging/clank/clanking/racket – брекотанье/брекотень (-и)/брекоток (СРНГ); брень (clanging), бряк, брякотня, брякоток (-тка), побрякивание. Ножики, вилки попадали, такая пошла брекотень! (СРНГ) – A bunch of knives and forks clattered to the floor, the racket was unreal! Несусветная брякотня – infernal clatter/clanging/racket. Олени побежали, только брякоток стоит по лесу (когда стадо оленей испуганное бежит лесом, то от столкновения их рогов раздаётся стук, усиленный эхом; СРНГ) – The deer are running off, the forest is filled with a clanging (если уточнить: with the clanging of horns). См. «clang/clanging», «clatter/to ~», «banging».

claw – (гидравлический) захват (для подъёма чего-л.). To show one’s ~s – выпускать (выпустить) когти, жало. To sink one’s ~s into – вкогтиться в кого-что-л.; вцепляться (вцепиться), впиваться (впиться) когтями в кого-что-л. См. «sink/to ~ one‘s fingers into sb/sth».

claw – to ~ one’s way out of – выцарапаться, выскрестись из чего-л. To claw one‘s way out of a hole (out of trouble/debt). Выцарапаться из ямы (из беды, из долгов). To claw one‘s way out of poverty. Выскрестись из бедности. См. и «scratch/to ~ one‘s way out of sth». To ~ one’s way up sth – см. «scratch/to ~ one‘s way up sth». To ~ one’s way to sth – дограбляться (дограбиться) до чего-л. (добираться до чего-л.; СРНГ). Докогтиться до чего-л. Он целожизненными потугами дограбился до славы – He ~ed his way to fame by virtue of lifelong travails. Допахаться до чего-л. (дорваться; СРНГ) – Он допахался до несметных богатств – He ~ed his way to untold riches. См. «fight/to ~ one‘s way to power». To ~ sth back from sb – выперстить (ишь) что-л. у кого-л. (с трудом вернуть свою вещь, отданную во временное пользование; СРНГ). Я еле-еле выперстил у него свою книгу. I was barely able to ~ back my book from him. Выщербить – см. «money/to get one‘s ~ returned». См. «pry/to ~ sth out of sb‘s hand(s)».

clay – sb is “soft like ~” – мягкий, как воск.

clay animation, claymation – перекладочная мультипликация.

clean – to make sure sb is ~ – проверять (-ить) кого-л. на вшивость (БСРЖ). Sb is ~ – кто-л. в чистоте (угол. – вне подозрений; БСРЖ). To come ~ – идти (пойти) в полную/в раскат/в раскол/в сознанку – давать правдивые показания, признаваться в совершении преступления (СТЛБЖ). Закладываться (заложиться) кому-л. с чем-л. и без доп. – приходить с повинной, отдаваться властям; раскрывать свои тайны кому-л. Ну давай, закладывайся, где был (СРА). OK, come clean/out with it, where have you been? См. «spill/to ~ one‘s guts».

clean – to ~ out – They cleaned out three apartments. Они обчистили три квартиры (выкрали всё). Обносить (обнести) квартиру/дом/магазин. Жулики обчистили магазин вгладь (целиком, полностью, дочиста) – Some crooks totally ~ed out the store. Обчистить чей-л. счёт – to ~ out sb‘s account. Я его (магазин) обнёс на 50 тысяч рублей за раз (так было написано, а я предлагаю: Я одним загребущим махом обнёс этот магазин на 50 тым; сяч рублей) – I ~ed out that store to the tune of 50 thou (50 thousand rubles) in one fell swoop. В смысле «приесть» см. «wipe out/to ~ (5)», «inhale/to ~». To be ~ed out both upstairs and down(stairs) – пронести верхом и низом – см. «vomit/to ~». To ~ sb out (to take sb to the cleaners) – (при игре в карты) – обносить (обнести) кого-л. вчистую; вытащить лоха из шкуры (БСРЖ). См. «cleaners/to take sb to the ~», «shirt/to leave sb…», «show/to ~ sb a thing or two». To ~ house – (про какое-нибудь учреждение) – вести (повести) борьбу за чистоту своих рядов; наводить (навести) порядок в своих рядах; мести под метёлку. To ~ house with a wire brush – мести (вымести) что-л. железной метлой (решительно уничтожать что-л., освобождаться от чего-л.; 17). To ~ sth up (a bit) – подчищать (-стить)/пообчищать (пообчистить) что-л. См. «touch/to ~ sth up (a bit)». To ~ oneself up a bit – пообчиститься (Ф. Достоевский). You should clean yourself up a bit. Ты бы пообчистился. To ~ up one’s act – см. «phraseology/to watch one‘s ~». To ~ sb’s clock – (1) чесать; уделывать (уделать). He loved playing checkers! He cleaned everybody‘s clock. В шашки он здоров был играть! Всех чесал! См. «show/to ~ sb a thing or two». (2) избивать – устраивать (устроить) кому-нибудь московский звон, звон московских колоколов. Устроить кому-л. колокольный трезвон (трезвон колоколов). Начистить кому-л. хавальник (грубо)/хохоталку – избить, побить кого-л. (хавальник – рот; БСРЖ). Начистить кому-л. хрюкальник/хрюкало (лицо; БСРЖ). To get one‘s clock cleaned – получить по хохотальнику/ хохотальничку – подвергнуться избиению (БСРЖ). См. «ring/to ~ sb‘s bell», «beat up – to ~», «number/to do a ~ on», «haul off/to ~ and hit sb». ~ your ears out! – промой уши! (слушай лучше, внимательней; СРА).

cleaners – to take sb to the ~ – провернуть/провертеть кого-л. с чем-л./~ кого-л. вокруг оси/через колено/через мясорубку (сильно обмануть, надуть, облапошить). Провернул, да и денежки вернул (СРА). He took me to the ~, but then gave me my money back. См. «clean – to clean sb out», «shirt/to leave sb…». См. и «rip/to ~/tear sb/sth apart», «show/to ~ sb a thing or two».

clean freak – беломой – он/беломойка – она (чистоплотный человек). Беломоя (об. р.). Такой ~, на день несколько раз моется (СРНГ) – He‘s quite the ~ – he washes up several times a day. Будет тебе умываться-то, беломоя едакой! (СРНГ) – Enough of the washing up already, you darn ~! Кошечка-беломоечка (СРНГ) – a clean-lovin‘ kitty.

clean-out – чистка (аборт; СРА).

cleanse – to ~ the market of speculators – вымывать (вымыть) спекулянтов с рынка.

cleanup – the ~ – (про большую работу) – расчистные работы.

clear – to ~ the air – просвежить обстановку, воздух. It‘s time to clear the air. Пора провести разговор на чистоту. Грех развязать – разрешить недоумение (грех – спор; СРНГ). Развяжите/разрешите наш грех! (СРНГ) – ~ the air for us!/~ up an argument/misunderstanding for us! The ~ stuff – Но молока я не пью, предпочитая ему более прозрачные напитки (В. С.) – But I don‘t drink milk. I prefer the ~ stuff. In the ~ – He‘s in the clear now. Он вышел из-под подозрения. All’s ~!/the coast is ~! – чисто! (безопасно; СТЛБЖ). As ~ as the nose on your face/as ~ as day – Это и ежу ясно/это и коню понятно (СРА) – Any dog (even a dumb dog) would understand/get that; your average horse would see that. Это видным-виднёшенько – That’s clearer than clear. Ясен (ясный) болт/ясен пень – про вполне очевидное явление (мол., БСРЖ) – That‘s as clear as the nose on your face. Это солнца ясней (М.-П.). Теперь мне всё как на ладонке (М.-П.) – Now everything is as ~ as day. Ясный месяц/перец/перчик/Павлик/Вася (БСРЖ/СРА). См. «that goes without saying». One thing is ~ – nothin’ is ~/one thing is ~ – we’re all in the dark – дело ясное, что дело тёмное (СРА). Sth is as ~ as mud – что-л. ясно как в тумане (СРА). Yes, it’s ~ – just like it’s dangerous to shit on a mine – ясно, что на мину срать опасно (СРА). См. «clearer».

clear – to ~ – получать чистыми, чистяком, на руки. (Чистые – деньги, зарплата, доход после отчислений и уплаты налогов; СРА). How much do you clear?/What‘s your take-home pay?/How much do you take home? Сколько у тебя остаётся на очистку (после очистки)? We‘ll clear about two thou‘. На очистку выйдет около двух тыщ. У меня чистяком в месяц десять тысяч выходит (СРА) – I clear around ten thousand a month. Наваривать (наварить) на чём-л. Сколько ты на этом деле наварил? (БСРЖ). What did you clear on that deal? (What was your take on that deal?). Навариться на чём-л. Он там здорово наварился на тряпках (БСРЖ). He made a killing on threads/clothes there. You can pick the fur coat up on Monday after your check clears. Clear – when your check clears – Вы можете забрать шубу в понедельник после того, как чек будет подтверждён в банке. To ~ one’s head – разветриться. I feel like clearing my head in the capital. Хотелось бы разветриться в столице. ~ your mind and think about it – прочисть мозги (подумай хорошенько, поразмысли; СРА). См. «fresh look/to take a ~». To ~ oneself – см. «get off/to get oneself off the hook». To ~ up – (про погоду: проясняться) – распогоживаться (распогодиться). На дворе распогодилось (безл.) – It‘s cleared up outside. Прояснеть (сов., безл.). Развёдреть (развёдрело). Развёдривается – It‘s ~ing up/the weather‘s ~ing up. Вывёдривать (выведреть – выведреет и выведрит). Некак вывёдривает на дворе (СРНГ/В. Д.) – Looks like things are ~ing up outside. К утру выведреет/выведрит (СРНГ) – The weather‘ll ~ up by morning. У В. Даля нет слова «завёдривать/завёдрить», но оно занесено в СРНГ, только через «е», а не «ё». Корень этих слов «вёдро» (ясная, солнечная погода), так что я отдаю предпочтение написанию с «ё». Заведрило; кое-где ещё слышен гром (СРНГ/я бы сказал «завёдрело) – It‘s started clearing up. You can still hear thunder here and there. Залысивать(ся) (залысить/-ся)/безл. – На небе залысивает (проясняется, очищается от туч [небо]; В. Д.) – The sky is losing its cloudy mane. С вечера замолаживало, а к утру залысилось (СРНГ) – Last night it was clouding over, but by morning the clouds got a trimming. См. «weather/while the ~ is still nice», «вёдро». To ~ (tear/rip) out of some place/take off running/to scram/to cut and run/to get out/to blow out/to split (the scene)/to bolt/to hightail it out/to turn tail/to vamoose – (убежать, скрыться) – откуда, от кого – винтить/винтануть/винта дать (СРНГ) – to bolt, выпуливаться (выпулиться), делать (с-)/вставлять (-ить) ноги – уходить, убегать, скрываться; вскипать (вскипеть); дерака (дирака дирка/диркаша) дать/задать – они испужались и дерака задали! (СРНГ) – They got ascared and tore outta there!; такая ведьма, он от неё дирака задал! (СРНГ) – what a witch – he took off a runnin‘!/he bolted outta there but fast!; а мы диркаша! (СРНГ) – and we tore/ripped outta there!; дерануть – пришлось дерануть, а то бы шею накостыляли (СРНГ) – I had to hightail it outta there or face a real whompin‘/or be lookin‘ at a broken neck; дерануть к немцам (С. Клычков) – to bolt over to the Germans; драйка дать (обратиться в бегство, трусливо убежать; СРНГ) – to take off running; дать/сделать драпака откуда-л.; а теперь драпак отсюда! – now let‘s scram!/clear outta here!; драпануть; дать тылка – уйти, убежать (СРНГ); запылить (см. и «dust/to run/drive off..»); катиться катушкой – убираться вон – катись катушкой! (СРНГ) – roll on outta here!; убирать запятки (СРНГ); кидаться (уходить/убираться – иди, кидайся! – go on, get outta here!); ноги унести; когти рвать – убегать, удирать (СРНГ); мотать (мотануть); оборваться; откатываться (-титься) – уносить ноги: еле откатились – we barely cleared outta there/откатываемся отсюда! – let’s clear outta here/let‘s scram/let’s beat it!; отсасывать (отсосать); отшиваться (отшиться); дёргать (дёрнуть); полинять; потеряться; простыть; рвать (рвануть)/~ когти откуда-л./куда-л. – to rip/tear out of some place (Как только подоспела полиция, все рванули оттуда – As soon as the police showed up everyone ripped outta there.); рисовать ноги; рубить капусту; свинчивать (свинтить); сквозануть, сорвать, сорваться (срываться), соскочить, спрыснуть, срезать (to cut and run), срыгнуть, сливаться (слиться), смыться, стригануть, стряхиваться (стряхнуться), схипнуть (уйти, смотаться), сыпать/сыпануть (сыпанули отсюда, пока не поздно!; СРА) – let‘s get outta here before it‘s too late!); тазы! (осторожно, уходим!/возможно, переделка слова «атас»; СРА) – let‘s ~ out!/let‘s git (get)!; уканывать (уканать); упыливать (-лить) – см. и «disappear/to ~ in a cloud of dust»; урывать (урыть); ухлебать; ухнуть; ушиться; хвостом промести/помести (скрыться после совершения преступления – см. «getaway»); юркнуть низом (незаметно скрыться – to clear out unnoticed; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Винтим/вскипаем отсюда! (СРА) – Let‘s get outta here/clear outta here! Ты чего свинтил, хорошо же было? (БСРЖ). Why did you split, wasn‘t it pretty nice? Пора свинчивать отсюда, пока не поздно (БСРЖ). It‘s time to clear out, before it‘s too late. Хорошо, что успели ноги сделать вовремя (БСРЖ). It‘s good we cleared out of there in time. Это беглец. Он у меня в Новосибирске сорвался. We tore out of there, but the cops nailed Lyokha. Мы-то соскочили, а Лёху свинтили менты. Alright, clear outta here but fast and make sure I don‘t see you again. А ну, срыгнули отсюда по-рыхлому, чтобы я вас больше не видел (БСРЖ). С глаз моих стряхнись! (БСРЖ/СРА) – Get outta my sight! Стряхивайся отсюда! (СРА) – Go on, ~ outta here! Пять минут осталось. Дёрнули! (БСРЖ). Five minutes left. Let‘s clear out! Ну-ка, рисуй ноги отсюда! (БСРЖ). Go on, scat! (clear outta here!). Бабка ментов вызвала, надо ноги рисовать скорее! (БСРЖ). The old lady called the cops. We‘ve got to clear out but fast! Сыпанули отсюда, пока не поздно! (БСРЖ). Let‘s scram/let‘s git before it‘s too late. Если ты такое скажешь папе, – ног не унесёшь. If you tell Dad that, you won‘t have time to clear out. Я и к нему было толкнулась, да насилу унесла ноги (Д. Фонвизин). I was about to drop in on him but just barely made it out of there. Качай воду! (уходи! убегай!) – run for it!/clear out!/take off! (СТЛБЖ). Шлифовать (шлифануть) откуда-л. (СРА). См. «cut/to ~ out», «let/let‘s git!», «let/let‘s go!», «blow/to ~ out of some place», «skip/to ~ out», «split/to ~ the scene»; «hightail/to ~ it out of somewhere», «turn/to ~ one‘s back and run», «turn/to ~ tail», «roll/~ outta here like a ~in‘ stone». To ~ out so fast that all one hears are your sleigh bells fading away – звенеть (про-) бубенцами (СТЛБЖ). Как только постучали в дверь, он выскочил в окно и прозвенел бубенцами. As soon as they knocked at the door he jumped out the window and took off, his (little/li‘l) sleigh bells a ringin‘. См. «hightail», «blow/to ~ out of some place», «scram/to ~».

clearance/close-out – ~ store – распродажный магазин. См. «barker (1)». ~ merchandise – распродажный товар.

cleared (through customs) – чистый товар (на который оформлены документы об уплате налогов и пошлин; СРА). См. «customs/to clear ~».

clearer – They couldn‘t have made it any clearer. Сказано было яснее ясного.

clearing – поляна (лысина) – см. «bald spot».

cleave – to – My tongue cleaveth to my jaws/throat. Прильпё (устар. прош./ в 17-томнике «прильпнё»; псалом 21, стих 16) язык к гортани моей/язык мой прильпё к гортани моей (потерять дар речи, онеметь; Крылатые слова Н. С. и М. Г. Ашукиных). См. «cat got your tongue?».

clerical – протокольный (грубый, неприветливый). Рожа ~ая (СРА) – a ~ mug. Только с такой ~ой харей и можно в президенты пролезть (СРА). You gotta have a ~ mug like that to worm your way into the presidency.

clever – overly ~ – см. «cute». Clever-ass/slick-ass (прил.; clever ass/slick ass – сущ.) – хитрожопый/ хитрожопистый/вертожопый/двуежопый (про осторожного человека/ловчилу/приспособленца/ лгуна/ обманщика; СТЛБЖ/СРА). Лучше с ним не связываться – уж больно хитрожопист. It‘s better not to get involved with him. He‘s too much of a clever ass. См. «slick/~-ass».

click – to ~ (the mouse) on – щёлкать (щёлкнуть) мышкой по чему-л./на чём-л.

clicker – см. «remote/~ control».

cliffhanger – Every episode is a cliffhanger. Каждая серия с концовкой «от смерти на волосок». Ханананосушная концовка (хана на носу) – перевод мой.

climax – узловой момент.

climb – to ~ anything/to ~ up things/to ~ up on things (напр., на крышу – to ~ up on the roof); to ~ around – верхолазить (о детях: лазить по деревьям, крышам, заборам; СРНГ). См. «climber». To ~ a tree – залезть/забраться/взобраться (to get up into/to pull oneself up into a №ее)/вскарабкаться (to scamper up a tree) на дерево. Забраться на самую верхушку дерева (С. У.) – to ~ to the very top of the tree. To ~ trees – лазать по деревьям. To ~ into the sack – She‘ll climb into the sack with anybody. Она готова трепаться с кем попало. Залезать (залезть) под одеяло с кем попало. To ~ up on the table – залезать (залезть) на стол. To ~ into a chair – забираться (забраться) в кресло (А. Р.). См. «foot/feet – to put one‘s feet on».

climber – верхолаз/верхолазка (проказник, любящий лазить по крышам, заборам, деревьям; СРНГ) – tree ~/fence ~/roof ~. См. «climb/to ~ a tree». Industrial ~/industrial abseiler – промышленный альпинист (универсальный анг. – рус. сл.)/сокращенно – промальп (выполняет высотные работы на промышленных и других объектах – радиотелевышках, опорах, мостах, дымовых трубах и т. п., при которых рабочее место достигается при помощи подъёма и спуска по веревке/тросу, или с использованием других альпинистских методов продвижения и страховки; Энциклопедия туриста/Единый справочник работ и професий рабочих). Она перерезала верёвку, удерживающую промальпа. Рабочий сорвался вниз, но выжил, так как на уровне первого этажа сработал страховочный трос. She cut the rope which was supporting the climber. He plunged downward, but survived because his safety line took hold at the level of the first story.

cling – to ~ to your mama‘s cervix – висеть на шейке матки (шутл. – ирон.: быть на иждивении престарелой матери; БСРЖ). To desperately ~ to sb – см. «dependent».

clinging – привязчивый; прилипчивый. Зоя совсем не менялась. Возбужденная…, привязчивая, многословная (А. Р.). Zoya hadn’t changed at all – high-strung…, clinging, verbose.

clinic – military ~/military treatment facility (MTF) – медчасть (на военной базе).

clinical death – клиническая смерть. He was clinically dead. Он перенёс клиническую смерть.

clinically significant – клинически значимый. ~ые итоги – ~ results.

clink – to ~ (around) – блямкать (бренчать, звякать, звенеть – о металлических предметах; СРНГ). В барабане что-то заблямкала. Something started ~in‘ around in the drum.

clip – to ~/fleece – обстричь кого-л. на сколько (БСРЖ/СРА); шёрсточку обстричь с кого-нибудь; стричь/состригать (состричь) с кого-л. (БСРЖ/СРА). Брить (сбрить) кого-л. – обирать, обворовывать (СРА). Он с них (туристов) порядком состриг (СРА). He gave the tourists a pretty good clippin‘. Обчекрыживать (-жить) кого-л. (и «обкарнывать/обкорнать», и «ловко обманывать/обмануть»). См. «fleece/to ~», «crop/to ~ sb». To ~ sb‘s wings – подчекрыжить кому-н. хвост, крылья; подпешить (сделать птицу пешею посредством обрезки крыльев). They clipped his wings – he was just too unpredictable. Крылья у него подпешены – уж больно непредсказуем был. См. «wing/to clip sb‘s ~s». ~ joint – (шуточно про парикмахерскую) – обчекрыжня; в смысле обираловки – обчекрыжня; обчекрыжная контора. См. «rip-off/~ joint», «fly-by-night outfit».

clip – at a good ~ – см. «brisk/at a ~ pace».

clip-ons – тёмные насадки (на очки, от солнца).

clipping – стрижка кого-л. (получение денег с кого-л. обманным способом). Стрижка лохов (БСРЖ).

clique – крутая/замкнутая тусовка (среди молодежи: тусовка – компания людей, объединённых общими интересами – БСРЖ).

cloak-and-dagger – плащ и кинжал. Прил. – роковушный. ~ разговор (СРА) – a ~ conversation. To have (engage in) some “~” act – роковушничать (строить из себя рокового мужчину, делать таинственные намеки, умолчания и т. п.; СРА). С девушками он горазд ~. He loves gettin’ into the “~” act with the girls.

clobber – to ~ – буздырять (буздырнуть) – бить, ударять. Буздыряй его хорошенько! (СРНГ) – ‘im but good!/Give ‘im a good clobberin’! Он буздырнул его по рылу кулаком (СРНГ) – He ~ed ‘im right in the kisser! См. «hit/to ~», «whack/to ~», «beat/to ~ sb up», «clubbed/club-clobbered».

clock – like ~ work – с точностью часового механизма. Действовать ~. Two-week clock – часы с двухнедельным заводом.

clock – to ~ sb but good – см. «haul/to ~ off and hit sb», «whack/to ~ sb», «clean/to ~ sb’s clock».

clod (1)/a dirt ~; clump/a of dirt – глудка земли (как правило «clod» меньше чем «chunk/hunk». См. «chunk/hunk»). Глудки в сторону отбрасывай, а семена засыпай хорошей землицей (СРНГ) – Toss the dirt ~s aside and cover the seeds up with good soil. Глыза/глызина – сухой комок грязи; глызы – сухие неразбитые комья земли на пашне, в огороде; колотить глызы; глызки бить – разбивать глыбы, комья земли на пашне, не поддающиеся боронованию (СРНГ) – to break up dirt clods/to break up clumps or hunks of dirt/clay on a plowed field. См. «lumpy», «clump/a frozen…». A small dirt ~ – глудочка/глызка земли (кусочек, комочек; СРНГ). См. «chunk/hunk/lump/a small ~».

clod (2) – см. «oaf».

cloddy/lumpy – не только «комковатый» (on the ~ side/somewhat ~), но и «каляный» (о земле, песке: плохо обработанный, содержащий множество твёрдых комков; СРНГ). Эта земля уж больно каляная! This soil is awfully ~!/this soil has heaps of clods in it! См. «lumpy».

clodhopper – лапотник. См. «hick».

clodhoppers – гады (гадов) – высокие, массивные, грубые ботинки (БСРЖ). Говнодавы (-ов); средневековые говнодавы – shitstompers/medieval ~. Говностопы (-ов)/говноступы (-ов) – shitstompers (СРА). Выступки (-пок) – кожаные туфли, большие и неуклюжие, в которых ходят к скоту (во двор, по навозу; поэтому, в них никогда не заходят в избу и не ходят даже по сеням, а оставляют на сарае или там же, во дворе; СРНГ). Без выступок-то как на улицу выйдешь? (СРНГ) – How are you gonna (going to) go outside without yer (your) ~, huh? Занудины (-ин) – грубые, тяжёлые ботинки; БСРЖ). Колодки – грубые рабочие ботинки (СТЛБЖ). Боталы (лов) – башмаки, неуклюжая обувь (СРНГ). См. «boot/army ~s».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации