Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 51


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 51 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

finger hold – a ~ – зацепочка – см. «hang/sth to ~ one‘s hat on».

fingerless – не только «беспалый», но и «корнопалый» (В. Д.). Я бы перевёл «корнопалый» как «crop-fingered».

fingernail clippers – щипчики для ногтей.

fingernail file – пилка для ногтей.

finger pad/the pad of a finger – не только «подушечка пальца», но и «брюшко». Бабушка обирала пальцами уголья [которые из трубы падали на ребятишек], и, когда пароход пристал к берегу, брюшки её пальцев были сожжены до костей (В. А.). My grandmother was removing the coals with her fingers and when the steamboat docked her finger pads were burnt to the bone.

finger painting – каля-маля (обычно нескл.; ж. и ср. р.) – мазня, пачкотня; неразборчивый, небрежный рисунок, почерк; что-л. сделанное из рук вон плохо (СРА). Это не чертёж, а какая-то ~! This isn‘t a drawing, it‘s a ~! См. «mumbo jumbo/sb‘s Russian…».

finger-pointing – тыканье пальцами друг в друга. The usual finger-pointing in such cases. Обычное в таких случаях тыканье пальцами друг в друга.

fingerprint – см. «fingerprints».

fingerprint – to ~ sb – откатывать (откатать) кого-л. – снимать (снять) отпечатки пальцев у кого-л. (БСРЖ). To be ~ed – играть (поиграть/сыграть) на аккордеоне/на рояле (дактилоскопироваться, подвергаться дактилоскопированию; БСРП). См. «roll/to ~ sb‘s fingers», «fingerprinter», «fingerprint(ing) machine». To ~ sth all up/to get sth all ~ed; sb‘s dirty handprints are all over sth – перехватывать (перехватать); захватывать (захватать). Замуслёкать – захватать, загрязнить что-л. (СРНГ). Ты всю посуду замуслёкала! – You got your dirty handprints all over the dishware! Замуслявить (-вишь)/СРНГ – Ребёнок замуслявил его редкие монеты. The little kid got his dirty fingerprints all over his rare coins. См. «fingerprinted», «manhandle/to ~».

fingerprinted – захватанный. The door (book) is all fingerprinted. Дверь (книга) вся захватанна. Захватанные обои. Перехватанный. Ты всю вазу перехватала! You got the vase all ~! To get all ~/handprinted; sth has fingerprints/handprints all over it – излапаться (СРНГ). Стеклянная столешница вся излапалась – The glass tabletop is covered with finger and handprints. См. «fingerprint/to ~ sth all up», «manhandle/to ~». fingerprintee – см. гнездо «fingerprinter».

fingerprinter – роялист (человек, снимающий отпечатки пальцев при помощи рояля/пианино; СТЛБЖ). Пианинщик = роялист, но по СРА «пианинщик» и тот, кто даёт отпечатки пальцев – the

fingerprintee. См. «fingerprint machine». fingerprint(ing) machine/fingerprinting device – рояль/пианино (станок для снятия отпечатков пальцев; СТЛБЖ/СРА).

fingerprints – пальчики (отпечатки пальцев). Пальчики на рюмках (БСРЖ). Оставить пальчики – оставить отпечатки пальцев на месте преступления (БСРЖ/СТЛБЖ).

finicky – ломливый (прихотливый, привередливый). ~ гость голодный уходит (В. Д.) – A ~ guest leaves hungry. ~ жених – a ~ bachelor. A ~ person – брезгуша (об. р.) – брезгливый человек. Такой брезгуша, всем моргует (СРНГ; морговать/морговать – брезговать, гнушаться – попадается у В. А.) – He‘s so ~. He fusses over everything. См. «picky/finicky eater».

finish – to not ~/complete sth; to not finish sth off; to pull up short (of the finish line); to not finish one‘s homework (в перен. смысле) – недоработать что-л. (не вполне, недостаточно обработать; не закончить работу над чем-л.; несов. – недорабатывать) – недоработать проект/статью – to not complete a project/to not finish off an article; здесь я недоработал (Э. С.) – I didn‘t finish things off here/I kind of pulled up short here. Местные власти недоработали в этом вопросе – The local authorities didn‘t finish their homework on this issue. To ~ sth up – долаживать (доладить) что-л. (доделывать). Давай долаживай, я подожду (СРНГ) – Go ahead and ~ up what yer doin‘ – I‘ll wait. To ~ out one‘s sentence – отбухать (отмотать, отбарабанить, отволочь, отдуть, отзвонить, отпыхтеть, оттянуть) срок – отбыть срок наказания полностью (БСРЖ). To ~ sth off – подметать (-мести) – доедать что-л. до конца. Последние консервы подметаем (СРА) – We‘re ~ing off the last of the canned goods. Прикончить (допить – о бутылке, ящике бутылок). Пузырь (бутылку) прикончили (СРА). We ~ed off a bottle. Дошибать (дошибить) – доедать что-л. Дошибай кашу-то! (СРНГ) – Finish off the porridge! Мы блинчики дошибли – We finished off the pancakes. См. «polish/to ~ off», «gone/all of sth is ~».

finish carpenter – плотник-отделочник.

finishing touches – to put the ~ on sth – класть/наложить последние мазки на что-л.; наводить (навести) лоск (глянец) на что-л. Отфарфоривать (-форить) что-л. (отделывать, заканчивать «косметическую отделку», наводить лоск; СРА). На прошлой неделе квартиру отфарфорили. Last week they put the ~ on the apartment. См. «stroke – the final ~».

finite nature of sth – конечность чего-л. ~ всего на свете – the ~ of all things on this earth.

fiord – фиорд; становище.

fire! – огонь! (военная команда к производству выстрела); пли! (сокращённо от «пали!»).

fire – to ~ at sb/sth – вести огонь по кому-чему-л. (чаще всего о военных действиях). Самолёт вёл огонь по цели на земле/по наземной цели. The airplane was firing at a target on the ground/at a ground target. См. «firing at some target», «fire/direct ~».

fire – to ~ sb up/to get sb ~d up – зажигать (зажечь) кого-л.; разжигать (разжечь) кого-л. к чему-л. (на что-л.). Разжечь себя к творчеству. Зажечь рабочих. Зажечь кровь/огонь в крови. Her eyes set my blood afire. Её глаза зажигают мне кровь. He set fire to an uncontrollable anger in me. Он зажёг во мне неистовый гнев. Раскочегаривать (раскочегарить) кого-что-л. Владельцу приходится каждый месяц раскочегарить своих торговых представителей. The owner has to fire up his sales reps every month. Запалить кого-л. – возбудить интерес, сильно заинтересовать кого-л. Запалить баб надо, тогда они гору своротят (СРНГ) – Ya gotta get the women folk ~ed up, then they‘ll move mountains. См. «pump/to ~ sb up». To ~ away – стрелять (портить воздух; СТЛБЖ). Он весь вечер сидел за столом и стрелял себе вовсю, как ни в чём не бывало. He sat at the table the whole evening and just fired away like it was no big deal. To get ~d/sacked – загреметь (быть уволенным). Он загремел с работы (СРА) – He got ~. См. «sack/to ~».

fire – the cause of the – The fire was caused bv… Причиной возгорания стало… The fire started on the second floor of the building. Очаг загорания находился на втором этаже здания. The cause of the fire is being determined. Причина возгорания выясняется. Friction ~ – деревянный огонь; живой огонь (добытый трением дерева; В. Д.): to start a ~/campfire by rubbing two sticks together; to start a friction ~ – разжечь костёр трением палочек друг о друга; добывать (добыть) деревянный огонь. Добывать (добыть) живой огонь (посредством трения: в суеверных представлениях живой огонь помогает от эпидемий – во время холеры, скотского падежа и т. п.; СРНГ) – to start a healing fire (перевод мой). Like there‘s a ~ (somewhere)/like sth‘s burning/like sth‘s on ~ – Ишь ты, как в окошко забалабонил (заколотил), словно где загорелось! (СРНГ) – Man, vou started poundin‘ on the window like there‘s a ~ somewhere! См. «rush/what‘s the ~?!». Wild ~ – природный пожар. Возникли четыре очага природных пожаров. Wild ~s broke out in four different locations. См. «brush fire». ~ regulations – правила пожарной (противопожарной) безопасности. The remodel was carried out in violation of fire regulations. Ремонт был проведён с нарушением правил противопожарной безопасности. ~ inspection – проверка на предмет соблюдения правил пожарной безопасности. Пожарная проверка. ~ department – служба пожаротушения. ~ chief – начальник (руководитель) службы пожаротушения. He went from being a basic fireman to chief of the Moscow Fire Department. Он прошёл путь от простого пожарного до руководителя службы пожаротушения по Москве. ~ and rescue administration – управление пожарно-спасательных сил. ~ alarm – пожарный ящик. She ran to the nearest fire alarm and pulled the handle. Она побежала к ближайшему пожарному ящику и подняла тревогу. Пожарный извещатель не сработал – The ~ alarm didn‘t go off. Fire-alarm system – система пожарной сигнализации; пожарно-охранная система. Ложное срабатывание пожарноохранной системы – a false fire alarm. ~ marshal – см. чуть ниже. We‘ve got ourselves a ~ in a pigsty during a flood – пожар в бардаке во время наводнения (ерунда, чёрт знает что, несуразица; СРА). Можно перевести и как «a snafu and a half», «a Chinese fire drill with a flood thrown in for good measure». To set ~ to oneself/to set oneself on ~ – совершить самосожжение; устроить самоподжог. ~ у посольства США – in front of the American embassy. To catch/take – не только «загореться», «заняться огнём», но и «взяться», «взяться огнём/пламенем». Скоро взялось сено-то (СРНГ) – The hay – it caught ~ fast. Весь сарай пламенем взялся (СРНГ) – The whole barn caught fire/was engulfed in flames. Всё взялось огнём (СРНГ) – Everything caught fire. Запожариться – покраснеть, зарумяниться. Если небо при закате солнца сильно запожарится – к хорошей погоде (СРНГ) – If the sky takes fire at sunset good weather is in the offing. Как он сказал это слово, так я вся запожарилась (покрылась румянцем; СРНГ) – As soon as he uttered that word, my whole face took fire/turned fire red. To put out a ~ (о дожде) – задождить (сов.: – ит/-ило) – погасить, затушить (дождем). Не задождило пожар-то? (СРНГ) – Has the rain put out the ~? To be on ~ – горма/гормя гореть (о человеке: пылать жаром при высокой температуре, волнении, гневе и т. п.). Ноги гормя горят (СРНГ) – My legs are just on fire. Разгасило всего: так гормя и горит! (СРНГ) – He‘s madder than hell – he‘s just burning up! У него лицо гормя горело! – His face was just burnin‘ up/was on fire/was ready to explode! См. «burn/to ~ hot/strong/like crazy».

fire – direct ~ – прицельный огонь. Попасть под ~ – to come under direct ~. Вести ~ по кому-чему-л. – to subject to direct ~/to open up direct ~ on sb/sth. См. «shoot/to ~ at sth/to take direct aim at».

firearm/~s – (при подсчёте) – ствол (пистолет, ружьё, пулемёт). About fifty firearms were found in the warehouse. На складе обнаружили около пятидесяти стволов. Огнестрел (собир.) – огнестрельное оружие – firearms. У него обнаружили 42 единицы огнестрела. They found 42 firearms at his place. См. «gunshot wound».

fireball – см. «ball of fire».

firebox – топка (женские половые органы; СРА). См. «oven».

firebrand – см. «troublemaker».

fire-break/fire-line plowing – опашка (У. С.). Проводится ~ (при тушении пожара).

firecracker – петарда. To light a ~/to set off a ~ – поджигать (поджечь) фитиль петарды/запускать (-тить) петарду. He was killed setting off a powerful ~. Он погиб при запуске мощной петарды. A string of ~s – гирлянда из петард. См. «fireworks», «cherry bomb».

fired up – to get ~/to become fiery/to become impassioned/to become spirited/to give way to gameness/to get caught up in the game/to surrender to the heat of the moment – азаряться (азариться) – приходить в азарт (СРНГ). Он азарился, как зверь (СРНГ) – He became as fiery as a beast. См. «spirited», «heat/in the ~ of…».

firefighter – не только «пожарный», но и «огнеборец».

fire-fighting – ~ planes – наливные самолёты. Наливные самолёты сбрасывают гасящий раствор на пожар. ~ helicopter – противопожарный вертолёт (вертолёт, оборудованный водосливным устройством для тушения огня). Вертолёт, оборудованный водосливным устройством, уже совершил 11 сливов воды на горящее здание. The ~ helicopter has already dumped 11 bambi buckets on the burning building. См. «bambi bucket».

fire investigation/a forensic ~ – судебная пожарно-техническая экспертиза. Уже назначена ~. A forensic ~ will be conducted.

fire-line – см. «fire-break».

fire marshal – инспектор по пожарному надзору.

fireplace/hearth – чаще всего переводится как «камин», но когда возникает необходимость подчеркнуть уютность обстановки, то можно употребить слово «камелёк (-лька)». «Подсели дамы к камельку, Девицы шепчут в уголку.» (А. Пушкин/Е. О.). Читать что-л. «в зиний вечер у пылающего камелька» (В. Белинский) – to read sth on a winter evening in front of a blazing hearth. Камелёк – небольшой камин – уютная комната с камельком (Э. С.) – a cozy room with a small fireplace. См. «fireside chat».

fire power – огневая мощь; огневые запасы (средства).

fire risk – of high ~ – пожароопасный. – ная пора в лесах. Это – ное здание. This building represents a high fire risk.

fireside (hearthside) chat – беседа у камелька. См. «fireplace».

fire sprinkler system – см. «sprinkler system».

fire-tested – копчёный (умелый, опытный; СТЛБЖ). Копчёный медвежатник – a ~ safecracker. См. «tried-and-true».

fire water – сумасшедшая; сумасшедшая вода (про водку и самогон; БСРЖ).

firewood – не только «дрова», но и «колоть (-и)» (колотые дрова; В. Д.). Hot-burning ~/good-burning ~/rapid-start ~ – жаркие/гаркие (хорошо горящие; СРНГ) дрова. Этот род ивы даёт ~. That type of willow yields (makes for) ~. Горкие дрова – легко, быстро загорающиеся, хорошо горящие (СРНГ). См. «seasoned firewood».

fireworks – пиротехника/праздничная пиротехника/пиротехнические изделия/фейерверки/фейерверочные изделия. Салют – праздничный фейерверк (в википедии «салют» – распространённое ошибочное название фейерверка). Дать/устроить салют. Потешные огни (устар.). Получить ожог(и) от пиротехники – to get burned by ~. Советы/рекомендации по запуску фейерверков – recommendations for setting off ~. Запускающий фейерверки/праздничную пиротехнику (ответственный за проведение фейерверка) – he who is setting off the ~. См. «firecracker», «cherry bomb». В речи наркоманов – цветомузыка/светомузыка/волшебные картинки (БСРЖ – про наркотическую эйфорию). Видно, у него уже началась цветомузыка. The fireworks have already started for him. См. «hallucinations», «first responder». The lighting of ~ – При поджиге (пиротехнических) изделий нельзя держать их в руках. Фитиль следует поджигать с расстояния вытянутой руки. When lighting ~ you must not hold them in your hand. The fuse should be lit at arm‘s length. To doctor up/soup up ~ – дооснащать пиротехнические изделия. Запрещено разбирать или дооснащать конструкцию пиротехнического изделия. It is forbidden to dismantle or doctor up any firework. См. «doctor up/to ~». Regulations for setting off ~ – правила использования пиротехнических изделий/правила безопасности при использовании пиротехники.

firing at some target – обстрел какой-л. цели. См. «fire/to ~ at sb/sth».

firing – ~ sb up – раскочегарка кого-чего-л. См. «fire/to ~ sb up», «pumping sb up».

firing range – С этих высот легко простреливается весь город – From these heights the whole city is within our ~/we can fire upon the whole city.

firing squad – death by ~ – Суд объявил приговор: всем подсудимым смертная казнь через расстрел (А. Р.). The court announced its sentence: all of the defendants were to be executed by firing squad. См. «execute – to ~». To execute by ~/to vaporize sb – пускать/пущать (пустить)/водить на распыл (расстреливать/расстрелять; СРНГ). См. «execute/to ~ by firing squad». Ten years in front of the ~! – десять лет расстрела! (реплика, выражающая полное неодобрение). Он что, ключи не оставил?! ~ ему! (СРА) – So he didn’t leave the keys?! ~ for him! Стенка – расстрел. К стенке тебя за это! (шутл. о каком-л. наказании; СРА) – You outta face the ~ for that! first – You go first! Идите вперёд! My ~/sb‘s – первопроходец (первый половой партнер девственницы; БСРЖ). Sth is a ~/an absolute – невидаль/ совершенная невидаль (М.-П.). ~ things – первонаперво. ~, about money… Первонаперво, о деньгах… ~ off – первачом/первяком (сначала, прежде всего, во-первых) – Ты ~ лети в магазин, а потом уже язык будешь жевать (разговаривать; СРА) – ~ off, you make a beeline for the store and then you can start chewin‘ the fat. At ~ – спервача (сначала, в первый раз) – ~ неудобно, а потом заточишься (привыкнешь; СРА) – At first it‘s a little tough, but you‘ll get the hang of it. ~ come, ~ served – кто первый пришёл, первый молол (С. М.). ~ and foremost – первее всего (устар. и прост.) = прежде всего. Ты мне скажи, что первее всего нужно мне и всякому для хорошей жизни (М. Горький) – You tell me what I or anybody needs ~ and foremost for a good life. ~ makes right – кто первее, тот правее.

first aid – первая помощь; первая медпомощь. A course in first aid. Курс по оказанию первой медпомощи.

first aid kit – аптечка; аптечка первой помощи.

first base – to get to ~ – см. «base».

first-class – Everything was set up first-class. Всё было поставлено по первому разряду. First-class guests – гости первой статьи. Парижский (хороший, замечательный; СРА). Нам обеспечили ~ие условия проживания. Care was taken so that our accommodations were ~. ~ beating – to give sb a ~ – накласть/всыпать кому-л. по первое число.

first grader – первоклашка (об. р.; разг.) – первоклассник/-ница.

firsthand knowledge – знать о чём-л. не понаслышке. He knows firsthand how hard it is for a working man to turn a buck. Он по себе знает, каким потом достаётся трудовая копейка. I have first-hand knowledge of country life (I have hands-on experience with country life). Деревенская жизнь мне знакома не со стороны (В. Личутин).

first-rate – anything ~ – первач (-а) – что-л. первого сорта/разбора. См. «first-class», «stuff/that‘s some good ~», «second-rate», «third-rate».

first responder – сотрудник/работник спасательной службы; спасатель. При сильном и порывистом ветре от проведения фейерверка спасатели рекомендуют отказаться. In the presence of strong or gusting winds ~s recommend that fireworks be postponed/that fireworks not be set off.

first thing – to not know the ~ about sth – нет даже азбучного познания, как. (Н. Лесков). Я в этом деле ни бум-бум (СРА). I don‘t know the ~ about that. См. «rudimentary».

fish – to ~ for – He is fishing for compliments. Он подговаривается, чтобы ему любезность сказали. She is fishing for a cup of coffee. Она подговаривается под кофе (напрашивается на кофе). Навяливаться (напрашиваться, навязываться кому-л.). Да не навяливайся ты ко мне, у меня в холодильнике ветры дуют (БСРЖ). Don‘t you be fishin‘ to come over (don‘t you be fishin‘ for an invitation/an invite; don‘t be hintin‘ at comin‘ over) – there‘s nothin‘ in my fridge but the four winds a blowin‘/but cold air. См. «press/to ~/push sb», «angle/to ~ for sth», «reel/to ~ in». To ~ in muddy waters/to do some muddy-water fishin’ – ловить рыбу в мутных водах. Искать удачи в мутных водах (В. С.). To ~/to troll for a client – (про проститутку) – см. «lasso/to ~ a client». To do some fishin‘ in sb‘s pond – обрыбливаться (обрыбиться) около кого-чего-л. (поживляться/поживиться чем-л.). The fishin‘s pretty good in the government pond. Около госкорыта можно хорошо обрыбиться. To not know whether to ~ or cut bait – He doesn’t know whether to fish or cut bait. Он ни мычит, ни телится. Он ни шьёт, ни порет. To ~ sth out of the depths of one‘s memory – выудить что-л. из недр своей памяти (В. Евсенкин). См. «fish».

fish – a big ~ – (в преступном мире) – крупняк. To be a big ~ in a little pond, or a little ~ in a big pond – быть первым в деревне или вторым в городе. To be a little ~ somewhere – быть на подсосе (играть второстепенную роль, быть на побегушках; СРА). Neither ~ nor fowl – ни рыба ни мясо, ни кафтан ни ряса (М.-П.). To send sb to live with the ~/fishes – пустить кого-л. рыбу ловить (БСРЖ) – утопить кого-л. To have big ~ to fry – большая стирка – см. «affair/major ~». Sb didn‘t catch any ~ – необрыбившийся (о рыбаке: такой, который вернулся без улова; СРНГ). Я необрыбимшись – I didn‘t catch no ~. См. «empty-handed/to come up ~».

Fish and Wildlife Service/Agency – ведомство охотничьего надзора/агентство по рыболовству/рыболовное ведомство/рыбоохрана. См. «warden».

fish bowl – аквариум (просматриваемая снаружи камера предварительного заключения – holding cell with video; СТЛБЖ). To live in a fish ~ – жить под (стеклянным) колпаком. Ср. держать кого-л. под колпаком (под наблюдением – про подозреваемого). Living is a small town is like living in a fish bowl. В деревне живёшь, как под стеклянным колпаком. Purges, the checking of party documents, everyone is living ~. Чистки, проверка партийных документов, все под стеклянным колпаком (А. Р.).

fish eye – глазан (см. «schnoz/Mr. Schnozberg»).

fishing/~ around/a ~ expedition – в переносном смысле о расспросах: закидки (намёки; NB: закидка = закидывание удочки – casting a fishing line). Сам бы он не заговорил: какие-нибудь закидки были и с её стороны (СРНГ) – He wouldn‘t have started talking on his own – she was doing a little bit of fishin‘ on her side, as well. Наконец, разными закидками стал спрашивать, кто он и откуда (СРНГ) – At last, he started casting around for answers – who he was and where he came from. Явствовало, что председатель юридического комитета ударился наугад в закидки – It was obvious that the chairman of the judicial committee struck off on a rudderless ~ expedition.

fishing expedition – см. чуть выше «fishing/~ around».

fishing – good ~/fishin‘! Клёв на уду! Клёв на рыбу!

fishing – a good ~ spot – уловистое место, уловное место. They tried to take our fishing spot. Они попытались отбить у нас уловное место. A good fishin‘ lake – добытное озеро (СРНГ; добытный – о водоёмах: дающий большой улов рыбы).

fish stringer – кукан (-а). To put fish on a stringer/to thread fish onto a stringer – куканить рыбу; закуканивать (закуканить) рыбу (СРНГ) – нанизывать рыбу на кукан. Держать кого-л. на кукане – см. «leash/to keep sb on a short ~». См. «surveillance/to be under ~», «tab/to keep a close ~ on sb».

fishy – to smell ~ – попахивать скипидарцем (вызывать подозрение, недоверие). Дело пахнет керосином. To smell sth ~ – см. «smell».

fist/fists – to settle a matter with one’s ~s – рассудиться с кем-л. на кулаках. См. «fisticuffs». To let one’s ~s fly – распускать (-тить) руки. Когда полицейский его остановил, он распустил руки. When the policeman stopped him he let his ~s fly. To fly at sb with one’s ~s (a flailin’) – с кулаками налетать (налететь) на кого-л. To shake one’s fist at sb behind his back – держать фигу/кукиш в кармане (быть несогласным с чем-л., но никак не проявлять публично своего несогласия; СРА). ~s of steel – см. чуть ниже.

fisticuffer/brawler/slugger – вострокулачник (драчун; СРНГ). См. «brawler», «troublemaker».

fisticuffing/quick-fisted – вострокулачный (драчливый; СРНГ).

fisticuffs/fistfight/fistfighting – рукоприкладство. В таких случаях не надо прибегать к рукоприкладству – In such cases you shouldn’t resort to fisticuffs. Он погиб вследствие ссоры с рукоприкладством – His death was due to a quarrel accompanied by fisticuffs. Рассудиться с кем-л. на кулаках – to settle sth with sb with fisticuffs. Кулачки (-чек) – драться/биться на кулачки/на кулачках (биться кулаками, участвовать в кулачном бою; 17). Выходить/идти/сходиться на/в кулачки – вступать в кулачный бой (17). Я теперь кого хочешь с ног сшибу…, ну-ко, у кого зубы крепки, выходи на кулачки (Н. Лейкин) – Name anybody now and I’ll knock ‘im off his feet… come on, if ya got a strong set of teeth, step forward for some fisticuffs. См. «fist(s)», «nailer/hammer».

fists of steel – маховики. Маховики у него что надо (БСРЖ). He’s got fists of steel – just the ticket. Звездила (-ы/м. р.) или звездило (-а/м. р.) – о том, кто сильно, больно бьёт (В. Д./СРНГ). Он звездила ещё тот! Man, does he ever pack a punch! См. «arms like sledgehammers».

fit – (1) in a drunken ~; in a ~ of insanity – с пьяных глаз; с сумасшедших глаз. I hope he doesn’t whack him with sth in a fit of madness. Как бы он его с сумасшедших глаз чем не хватил. См. и «drunken». In a ~ of passion/in the heat of passion – в чаду страсти/в чаду страстей. В угаре страстей (Оксфордский словарь). In a ~ of rage – под бешеную руку. Убить кого-л. ~. In a ~ of anger – to blurt sth out in a fit of anger – под злой час брякнуть кому-л. о чём-л. (М.-П.). ~s and starts – спотыкливый ход чего-л. The play progressed with fits and starts. Ход пьесы был спотыкливым. (2) To be a good ~ for some role – очень подходить на какую-л. роль. Sb ~ for military service – годник. Sb ~ for sth/sb good for sth – годник (человек, годный к чему-л. или способный на что-л.). У него из трёх сыновей меньшой только годник, а старшие оба с недостатками; а жениться все годники (СРНГ). Of his three sons only the youngest is good for something while the older two have their shortcomings. They’re all ~ for marriage.

fit – to ~ – потянуть (подойти, прийтись впору кому-л. (о вещи). Штаны потянут? – Только-только (БСРЖ). Will the pants fit? – Just barely. См. «OK – to be ~», «perfectly/to fit ~». To ~ in the picture. How does he fit into the picture? Каким боком он сюда прилипает? To ~ in/to ~ into/to be a good match for – приходиться к масти кого-чего-л. Его невоспитанность приходилась как-то к масти этого кружка, в котором… (Н. Лесков). Вписываться (вписаться) во что-л. (в какую-л. группу/в какую-л. команду – например, на работе). Начальник не уверен, как этот соискатель впишется в его команду. The boss isn’t sure how this candidate would fit into his team. To be ~ to stand trial – he is definitely of sound mind and, therefore, ~. Он вполне вменяем и поэтому подсуден. ~ to be tied – (про того, кого обуревает гнев, возмущение) – He was fit to be tied – На нём лица не было. Вернулся он зленный такой – When he returned he was ~ to be tied. She was fit to be tied – А она – зленная-презленная. Рвать и метать – После этого совещания он рвал и метал. After that meeting he was fit to be tied/he ranted and raved. Землю пробивать (пробить) кулаком – сильно жестикулировать, выражая озлобление, негодование. Когда он узнал о постановлении суда, он землю пробил кулаком – When he learned of the court‘s decision he was ~ to be tied. См. «rant/to ~ and rave» – тут приводится происхождение выражения «рвать и метать». As you see fit – Do as you see fit. Поступите как сочтёте за лучшее. To ~ some description – He fits the description of the suspect. Он подходит под описание подозреваемого. Not ~ for dogs – на что-л. не позарились бы даже собаки. That beef isn‘t even fit for dogs. На эту говядину не позарились бы даже собаки. (В. Распутин?). To ~ somewhere – (по размеру) – умещаться (уместиться) где-л./~ по высоте/по широте. В новой квартире старому шкафу просто не уместиться по выстоте (В. С.). The old armoire is too tall to fit in the new apartment. To ~ sth into sth – умещать (уместить) что-л. куда-л. Трудно будет всё это уместить в десятиминутную речь – It‘ll be hard to fit all that into a 10-minute speech. To ~ sb well/to be well-fitting/to be the right size – впорый (оказавшийся впору, как раз, по мерке). Это впорая шляпа? (СРНГ) – Does this hat fit you well/Is this hat the right size? ~ая куртка – a well-fitting jacket. To not ~/to not be right – Sth doesn‘t fit here/sth isn‘t right here (на месте преступления). Что-то здесь не сходится. См. «match/to ~ up», «check/checked out». Fitting this description – A man fitting this description was seen at that gas station. Видели похожего по приметам мужчину на этой бензозаправке.

fitful – спотыкливый. ~ ход пьесы – the ~ progression of the play.

fitting – in a ~ and proper manner – достодолжно/достодолжным образом. Как подобает и приличествует. Достодолжно распорядиться – to make/execute a fitting and proper decision.

five – ~/fifty/five hundred of anything – пятак/пятёра/пятёрка/пятерик/пятеричок/ пятифник/пятнарик/пятюндель (-я)/пятюшник/пятюшка/пятюшница (что-л. количеством пять/пятьдесят/пятьсот и т. д.; СРА). Пятак – an ace/an “A” (пять баллов); a five-year stint (пять лет тюремного заключения – Судья ему влепил пятак – The judge hit/slapped him with a five-year stint/a nickel. Все его подельники получили по пятаку – All of his accomplices got a nickel. Я с утра пробежал пятак – I ran five k this morning. Он пошёл по пятерику (сел в тюрьму на пять лет; СРА) – He‘s in for a nickel. No jive, God loves the number “5”! – Бог не дурак, любит пятак (ср. «Бог троицу любит»). Наливая и себе, и мне пятую стопочку, он сказал – «~!». Pouring a fifth shot glass for himself and me he said: “~!”

five-finger discount – купить на пять пальцев (украсть; СРНГ). How‘d you get that? – Five-finger discount. Как ты это заполучил? – Купил на пять пальцев. Купить с пятипалой скидкой (перевод мой). См. «lift/to ~ sth», «purchase/to make a ~», «swipe/to ~».

five hundred – ~ rubles/dollars – полштуки, полкуска, пятихатка, пятихатник (500 рублей/ долларов), БСРЖ/СТЛБЖ. См. «five/~ of anything».

five hundred thou/thousand/grand; half a mill – пятихатник (пятьсот тысяч рублей; СРА).

five – gimme ~! – дай пятерик! (по рукам!/дай руку! – в знак согласия; БСРЖ). Держи (давай) пять!/держи петуха! – при рукопожатии (БСРЖ/СРА). Давать (дать) петуха/петушка кому-л. – протягивать руку для рукопожатия (БСРЖ). Чего пять выставил?! (СРА) – Whaddaya got yer mitt out for?

five-minute meeting/get-together/powwow – пятиминутка. Обсуждать что-л. на утренней ~ке (В. С.).

five-second rule – правило пяти секунд. Вовремя/быстро поднятая сигарета не считается упавшей (СРА).

five-spot – см. «fin».

fiver – см. «fin».

five thirty – His body clock is (permanently) stuck at 5:30. У него всё на пол шестого (о мужском половом бессилии, о «состоянии нестояния»). У кого-л. полшестого/хрен на ~ (СРА) – The needle of his sexometer is stuck pointin‘ south. См. «impotence».

fix/jam/mess – to be in a ~/to get into a ~ (м. б., не по своей вине)Ло get oneself into a ~ (по своей вине)/1() be behind the eight ball/to end up behind the eight ball – не только «попасть впросак», но и «попасть в ужасный просак (to get into a terrible/awful ~)/в порядочный просак (into quite a ~)/в печальный просак (into one sad ~/situation)» (17). Сеня может, по милости вашей, попасть в самый печальный просак (С.-Щ.) – Thanks to you, Senya can end up in one sorry (God awful) fix/in the sorriest of fixes. Попасть в передрягу (неприятное, затруднительное положение; С. О.). Выбраться из передряги – to get out of a real fix/mess; to extricate oneself from a mess. He got himself into such a fix that even big money can‘t help him. Он попал в такие тиски, что даже таких денег мало. Труба – безвыходное положение, крах, неудача (БСРЖ). Залёт – сложное, неприятное положение. Мы из залётов не вылезаем (БСРЖ). We get into one fix after another. Садиться (сесть) на мель – попадать в затруднительное, бедственное положение (БСРП) – Он на работе сел на мель – He ended up behind the eight ball at work. Припухнуть/присесть (БСРЖ) – влопаться в лужу. Этот дурачок снова припух. That little idiot got himself into another jam. Here’s the fix we’re in… – вот какая беда прикрутилась/прилучилась/ встряслась… Уделаться (попасть в неприятное положение; СРА). Торчать с чем-л. (оказаться в невыгодном положении). Ты с поездкой в очередной раз торчишь (СРА) – Now you’re in another fix with a trip. Попасть в бамбуковое положение – to end up behind the eight ball. Этим своим поступком он загнал себя в бамбуковое положение – He drove himself behind the eight ball with that move/decision. Бросовое положение – тяжёлое, затруднительное (СРНГ). Дело бросовое у кого-л. – Дело-то у нас выходит вовсе бросовое (СРНГ) – As it turns out we’re in quite a jam. Ввязиться в беду бедовенную/в страшный переплёт – to get stuck in a terrible fix/mess/in a heckuva bind. Втёпаться/втёхаться (см. пример в гнезде «turkey») – попасть в беду, вмешаться в неприятное дело (СРНГ) – Ну, это он круто втёпался! Well, he’s gotten himself into one heckuva fix! Втетериться (попасть в неприятное положение, быть уличённым в чём-л.; СРНГ). Ну, это он втетерился по-крупному. Он может загреметь – Well, he’s gotten himself into a big-time fix. He can end up in the slammer. Втюриваться (втюриться) – Да, брат, и я тут втюрился! (СРНГ) – Yeah, brother, I got myself in a jam here, too! См. «pickle», «mess/a tangled ~», «mess – to get into a ~», «run/to ~ into some trouble», «trouble/to get into ~», «mixed up in/to be ~», «bind/to be in a ~», «eight ball/to put oneself behind the ~», «rock/to be between a ~ and a hard place». A little ~/a little bit of trouble – бедуля; бедулина (СРНГ). Вот такая бедуля… Надо что-то делать (БСРЖ). That’s the little fix we’re in… We need to do sth. fix – to ~ a race – (to throw a race) – (про скачки) – заделать, зарядить заезд; слить на кого-л. (о наезднике). См. «fixed». Во втором заезде наездник «слил» поставленные на него деньги на «темную лошадку» (БСРЖ). The jockey threw the second race in favor of the “dark horse”. См. «throw – to ~ a horse race». «fixed». To ~ sb up with a few drops – Сооруди нам пару капель с закуской и чай (говорит офицер адъютанту; А. Р.). Fix us up with a few drops, a small bite and some tea. fixable – не только «поддающийся ремонту/восстановлению», «поправимый», но и «избывный» (когда речь идёт о предметах неодушевлённых). Что и говорить, беда, да ведь избывная (СРНГ) – No argument, it’s a sad situation, but it is ~.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации