Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
business owner – деловладелец. Рабовладелец (шутл.; СТЛБЖ) – slave owner. business sense – деловая хватка. Человек большой деловой хватки.
business trip – an upstate ~/a ~ upstate/a ~ up the river – командировка (тюрьма, заключение, срок заключения; СРА). Мой коллега в ~ке (сообщник мой сидит в тюрьме) – My colleague is on a ~ upstate.
busk – to ~ (U. D.) – на штырке играть (играть на музыкальных инструментах на улице, в подземном переходе с целью заработать денег; М. С.). Он уже давно лабает на штырке. He‘s been buskin‘ it for a long time. См. «busker», «musician/street ~».
busker – (уличный музыкант; U. D.) – штырочник (музыкант, играющий на улице, в подземном переходе). Там уже лабают другие штырочники (М. С.). Some other ~s are already layin‘ down some music over there now. См. «busk/to ~», «musician/street ~».
bus-station/junkyard – трамвайный (общеотрицательный эпитет – обычно ругательный, пренебрежительный, осуждающий). Рожа ~ая – a ~ mug; дерьмо ~ое – a piece of ~ crap/shit; хам ~ – a ~ wise guy (СРА).
bus stop – ожидалка/ожидаловка (остановка трамвая, троллейбуса, автобуса; СРА).
bus stop shelter – остановочный павильон. Если речь идёт об очень маленьком деревянном строении, то можно услышать «автобусная будка».
bust – см. «collar/bust».
bust – a (total) – (про неудачу, крах). That was a total bust! Мы тут хлебнули шилом патоки! (получить ничтожный прибыток, обманувшись в расчётах, 17). Ни веснухи не вышло (не удалось, не вышло; СРНГ). С чем-л. пролёт/полный пролёт (неудача, просчёт). Да, с ботинками пролёт – на второй день расклеились (БСРЖ). Yeah, the shoes turned out to be a bust – they fell apart on the second day. Полный пролёт вышел (СРА) – It was a total ~/it turned out to be a ~. Обломно – неудачно. Как съездила? – Обломно, даже вспоминать не хочу (БСРЖ). How was the trip? – It was a bust/total bust – I don‘t even want to think about it. Пологое дело/предприятие (неудачное/не «крутое»; СРА). Пролетать (-теть) с чем-л./облопаться с чем-л./на чём-л. – попасться на чём-л., потерпеть фиаско (СРА). Брат облопался на этой сделке. That deal turned out to be a total ~ for my brother. Это был провальный фильм – That movie was a ~. Для него это была провальная роль – That role was a total bust for him. Лента была быстро снята с проката из-за кассового провала – That picture was pulled from theaters very quickly because it was a box-office ~/bomb. Оказаться самым настоящим пшиком. См. «lead balloon», «bomb/to ~ out», «fizzle/to ~ out», «пролететь». A total ~, period! – капут и вся недолга! (о полной неудаче в деле; СРНГ). Ср. «gone! – and that‘s all she wrote!». Sb is a total ~ – кто-л. пролетарий/пролётчик ещё тот (большой неудачник: от «пролетать/пролететь с чем-л.; СРА). См. «loser». A friggin‘ ~/a total friggin‘ ~ – отсос/полный отсос/Отсос Петрович (неудача, невезение с чем-л., провал, отказ). Отсос – значит не вышло что-то (БСРЖ) – A friggin‘ bust – that means sth didn‘t work out. Пришёл (за пластинкой), а там отсос (БСРЖ). So I get there (to buy a record) and it‘s a friggin‘ bust. Отсос – не прошел (не поступил в вуз; СРА) – It‘s a ~ – I didn‘t get in. Отсос показали (отказали; СРА) – They told us to suck off. См. «suck/~ off!».
bust – to ~ one‘s gut(s)/innards – из жил тянуться, изо всех жил тянуться; вытягивать, растягивать жилы; надрываться. Истянуть все жилушки (обессилеть, дойти до изнеможения; СРНГ). Изжиляться (несов.) – через силу пытаться поднять, вырвать и т. п. что-л. (СРНГ) – Мы изжилялись, вытаскивая машину из сугроба – We ~ed out guts tryin‘ to pull that car out of a snowdrift. Кожилиться – напрягаться, делая, выполняя что-л.; поднимать что-л. слишком тяжёлое, что не под силу. Что ты кожилишься? Уж где же те поднять! (СРНГ) – Whaddaya bustin‘ yer gut for?! Like you can lift that! Поставила б мужикам бутылку и не кожилилась бы (не несла бы тяжёлый чемодан; В. А.) – She should have sprung for a bottle for the guys and she wouldn‘t be bustin‘ her gut/strainin‘ her innards. Живот/животы вымотать; живот сорвать (надорваться; СРНГ). Even if you bust your guts/innards you can‘t get that done. Не сделаешь чего-л., хоть надорвись (хоть разопнуться). She‘ll bust her guts to stick it to me. Она из жил тянется, чтобы мне насолить. С ними животы-то все вымотаешь! (СРНГ) – You‘ll bust every gut ya got with them! Она на своих детях живот сорвала! – She ~ed her gut raisin‘ her kids. См. «break/to ~ one‘s back», «guts/to not spare one‘s ~», «gut/bust a ~!». You‘ll ~ your gut! – пупок развяжется! (надорвёшься; СРА). May I ~ a gut! – Ей-Богу, лопни мой живот! (божба; СРНГ) – I swear to God – may I ~ a gut! I hope you all ~ a gut! – разорви ваши животы! (СРНГ). To ~ rear – корячиться (по-) – Отдохнули – пойдем покорячимся (СРА) – We've had a little rest – let's go and ~ rear a bit. См. «break/to ~ one‘s back», «break/to ~ one‘s ass/rear», «buns/to bust one‘s (cinnamon) ~». To ~ one‘s balls – у кого-л. яйца в узел (о высшей степени эмоционального или физического напряжения; БСРЖ); мудохаться (выполнять непосильную работу; СТЛБЖ). To ~ one‘s guts (laughing) (со смеху) – надорвать, порвать кишки. У кого-л. животы сперетянуло (живот надорвать от смеха) – Умора, право, умора! Все животы мои сперетянуло! (СРНГ) – A riot, believe me, just a riot! I ~ed my guts laughing!/My guts were in knots from laughin‘! См. «split – to ~ one‘s sides», «laugh/to ~ one‘s head off». To ~ sb‘s chops with official bull(crap)/to boggle sb’s brains with official crap – дуть кому-л. мозги (надоедать кому-л. пропагандой; БСРЖ). См. «brain boggler». To ~ sth/to ~ sth up (1) – раскокать что-л.; коцать что-л.; раскоцывать (раскоцать) что-л. (СРА). Who busted the window? Кто окно раскокал? Расфигачивать (-гачить)/расхерачивать (-рачить)/расхреначивать (-начить) [to friggin‘ ~ sth (up)] – кто мой кувшинчик расфигачил? (БСРЖ) – Who friggin‘ ~ed my nice pitcher? Сынишка машину расхреначил. My kid busted up the car. Приёмник раскоцали (БСРЖ). Долбать посуду (БСРЖ) – to bust up dishes. Пофигарить/пофигачить – посуду ~ (перебить; СРА) – to ~ up all the dishes. Размочить что-л. чем-л. (разбить, расколоть, сломать. Окна размочили (СРА) – They busted the windows/a bunch of windows. Разламывать (разломать) дом/забор (ломая, разрушить; С. У.) – to ~ up a house/a fence. Исхряпать – разбить, сломать. Всю посуду со зла исхряпал! (СРНГ) – He got mad and ~ed up all the dishes. Курочить/раскурочивать (раскурочить) – ломать/разломать. Раскурочить игрушку – to ~ up some toy. Курочить (рас-) – громить (раз-), ломать (раз-), разносить (разнести) в щепки/вдрезбеги – см. «gunshot wound». См. «rip/to ~ sb/sth up». To ~ sth up (2) – обломать (в смысле «испортить, сорвать, расстроить что-л.). Припёрся и обломал весь интим (БСРЖ/СРА). He came barging in and busted up all the intimacy. См. «party pooper/to be a ~». To ~ a door open/to ~ down a door – высаживать (высадить) дверь. To ~ into a locked apartment – рубануться в закрытую квартиру (резко вторгнуться, вломиться куда-л.; Энциклопедический словарь). To ~ sb up – см. «cripple/to ~ sb up». To ~ one‘s (sb‘s) gourd/noggin/ skull/head (и в переносном смысле) – башку/голову изворочить (голову сломать; СРНГ) – Он упал с крыши и изворочил себе башку – He fell off the roof and busted his skull. Тут настолько всё запутано, что недолго и башку изворочить! – This is all so mixed up that it wouldn‘t take much to bust yer noggin! Вскрыть себе/кому-л. репу/череп (ударить по башке/удариться обо что-л. головой; СРА) – to open up one‘s/sb‘s skull/cranium/gourd. Busted – (1) раздолбанный. Раздолбанная экономика (БСРЖ). (2) зашухерованный (раскрытый, провалившийся – о деле, притоне и т. д.) – ~ая малина (раскрытый воровской притон; СРА) – a ~ hideout. To get ~ed up – раздербаниваться (-ниться) – разбиваться (СРА). В ходе переезда почти вся посуда раздербанилась. Most of the dishware got ~ed up during the move. To friggin‘ get ~ed (up) – расфигачиваться (-гачиться)/расхерачиваться (-рачиться)/расхреначиваться (-начиться); СРА. Большая фарфоровая фигура расфигачилась. A large porcelain figurine got friggin‘ ~ed up. Всё, что было в кузове грузовичка расхреначилось. Everything that was in the back of the pickup got friggin‘ ~ed up. To get busted – нарваться (попасться, быть задержанным; СТЛБЖ). См. «caught/to get ~», «nab/to ~/to be nabbed», «collar/to ~/to bust».
bust-‘em-up – a super ~ movie/flick – супермордобой/супермордобойник (супербоевик; СРА).
bustle – to ~ about (around) – шебутить(ся) – суетиться (СРА). Гоношить(ся). ~ на кухне/по кухне. Гоношится мало-мальски, коров подоит да хлеб испечёт, да то, да сё (СРНГ) – She ~s around a bit, she’ll milk the cows or bake some bread, a little of this, a little of that. К празднику гоношатся (СРНГ) – They‘re all bustlin‘ around before the holiday. Вьюнить – суетиться, метаться, торопиться (СРНГ). Она вьюнит по двору – She‘s bustling around the yard. См. «fuss/to ~ around», «fiddle/to ~ around», «putter/to ~ around», «scramble/to ~ around», «tinkerer», «scurry/to ~ about».
bustler/hustler – гоношило (м. р.) – тот, кто беспрестанно, хлопотливо занимается каким-л. домашним делом (СРНГ). Муж её – ~ неугомонный. Her husband is a nonstop ~/her husband is into nonstop bustlin‘/her husband is forever bustlin‘ around. Гоношун (-а) – хороший хозяин (СРНГ) – a hands-on/hustling householder. См. «bustling/~/hustling», «Rapid Robert».
bust through – to ~ – идти на пробой, напролом.
bustling – ~ little town – бурливый городок. ~/hustling – гоношливый (занимающийся прилежно хозяйством; трудолюбивый, хозяйственный; старательный, заботливый). Встанешь чуть свет, а уж зять на дворе – страсть гоношливый мужик! (СРНГ) – You get up at the crack of dawn and your son-in-law is already outside – he‘s a real hustler! Он – гоношливый парень, без дела не сидит (СРНГ) – He‘s a bustling kinda guy (he‘s a hustler), not one to sit around doin‘ nothin‘. Хозяйка гоношлива, всё бегает (СРНГ) – The head of the household is a whirlwind, always running around. См. «bustle/to ~ about/around», «bustler/hustler».
busy – ~ time – This is our busy time (of year). Это у нас страда/страдная пора (страдный час). См. «downtime». To say you are too ~ to do sth – отговориться занятостью (А. Р.).
busybody – затычка во все дыры/дырки (о человеке, который постоянно вмешивается не в своё дело; БСРП). См. «nosy», «stick/to ~ one‘s nose into sth/everything».
but – (and) no “buts” about it – без никаких (во что бы то ни стало, обязательно, без оговорок; СРА). Чтобы этот доклад лёг ко мне на стол завтра утром – без никаких! I want that report on my desk tomorrow morning – and ~! См. «word/and I don’t want to hear…». ~ that’s it – см. «that’s it/but ~».
butcher – to ~ words – не только «искажать», но и «выворачивать/выворотить» слова. См. «word-butcher», «word-butchering». To ~ some job – напортачить; наломать дров. См. «screw up/to ~». To ~ sb but good/to ~ sb up – измясничать (изранить). Он его ножом всего измясничал (СРНГ) – He ~ed ‘im up with a knife/he ~ed ‘im up but good. См. «slice/to ~ sb to ribbons», «beat/to ~ sb to a pulp».
butcher shop – мясницкая (хирургическое отделение тюремной больницы; СТЛБЖ).
butchery – см. «slaughterhouse». but that‘s it – см. «that’s it/but ~.
butt – to be the ~ of sb‘s jokes – быть, жить где-л., у кого-л. на смеху (служить предметом всеобщей насмешки). Корочник – растяпа, дурак, тот, над кем все издеваются, насмехаются (СРА). См. и «jokester».
butt – My butt tells me that. Задницей чую, что… Fat ~; fat-bottomed guy – гузан (а; толстозадый человек; гуз – ягодицы; ср. «гузно»; СРНГ). С этим гузаном я не буду танцевать! I’m not gonna dance with that fat ~.
butt – cigarette – см. «cigarette butt».
butt – to ~ in – впрягаться (угол.: соваться не в своё дело). Не впрягайся – не лезь не в своё дело (БСРЖ). Don’t butt in where you’re not wanted – Не встревай туда, где тебя не спрашивают. Впалзывать – вмешиваться в чужое дело, разговор (СРНГ) – Тебе не надо ~ в это дело! – You don’t need to be crawlin’ your way into this thing! Вторнуться (вмешаться) не в своё дело. Ты завсегда любишь вторнуться не в своё дело (СРНГ/В. Д.) – You just love buttin’ into everyone else’s business! Вчинаться (вчиниться/-нюсь, – нишься) во что-л. (вмешиваться) – Ты в чужое дело не вчинайся! (СРНГ) – Don’t you be ~in’ into somebody else’s business! Он вчинился не в своё дело (В. Д.) – He ~ed into somebody else’s business. Залезать (залезть) в какое-л. дело/во все дела (СРНГ). To ~ into a conversation – встревать (встрять) в разговор. Не встревай в чужой разговор! (СРНГ) – Don’t ~ into somebody else’s conversation! Вклеиться – ввязаться в чужой разговор. Уж он тут как тут, и обязательно вклеится (СРНГ) – And he just, like, shows up and will undoubtedly butt in. Вторнуться не в свой разговор/в чужой разговор (СРНГ). Высунуть язык/высунуться (ввязаться/вмешаться в чужой разговор). Спрашивают, не спрашивают – он всегда высунется (СРНГ) – Whether ya ask ‘im or not, he always butts in. Что высунулась? (СРНГ) – Whadder (what are) you buttin’ in for? См. «stick/to ~ one’s nose into sth», «butt heads/to ~ with sb», «head-butter», «two cents worth», «mind/to ~ one’s own business».
butte – каменный взмёт/зуб/вымах; ~ая выторчь; останец (останцы – высоченные, отдельно стоящие, отвесные каменные образования на западе США).
butter – to ~ sb up – не только «задабривать/задобрить кого-л. ласковым словом, подарочком и т. п.», но и «поддабривать/ поддобрить» кого-л. (располагать кого-л. в свою пользу подарком, угощением и т. п.). Умасливать кого-л.; улещать кого-л. – ~ руководителей – to butter up the bosses. Ты ему с мёдом там наговори чего-нибудь (СРА) – You ~ him up real good there/Don’t skimp on the honey when you talk to him/Hit ‘im with a good dose of honey when you’re talking. См. «buttering sb up». To ~ up to sb – поддабриваться (поддобриться) к кому-л. Выдабриваться (выдобриться) перед кем-л. (выслуживаться перед кем-л., стараться угодить, задобрить). Выдабриваться перед начальником – to ~ up the boss/to ~ up to the boss. Ишь как перед учителем выдабривается! (СРНГ) – Get a load of how he’s/she’s ~in’ up to the teacher! Выдабриваться перед кем-л., как чёрт перед тучей (СРНГ) – to ~ sb up like the devil goin’ after a sinner. To ~ up sb‘s ass – жопу подставлять (-вить) кому-л. – подлизываться, втираться к кому-л. в доверие (СРА).
butterball – см. «roly-poly», «fat».
butterfingered – косорукий; капорукий (неловкий, нерасторопный/см. пример в гнезде «unhandy»). Полорукий – неловкий, неумелый, такой, у которого всё валится из рук (СРНГ). См. «unhandy», «butterfingers!», «spaz/~ hands», «no-count».
butterfingers! – косорукий!; полорукий!; капорукий!; капоруля! (про того, кто что-л. роняет; СРНГ). Эх, ты, полорукий! (СРНГ) – Oh, you butterfingers, you! См. «butterfingered».
butterflies (~ in one‘s stomach) – (спорт. – про предстартовое волнение) – мандраж (-а); мандраже (неизм., шутл.). Неужели и у тебя мандраж на старте? (БСРЖ). Don’t tell me that you get butterflies before a race, too! Перед каждым матчем у меня легкое мандраже. Before each game I get a slight case of the butterflies.
butt-face – жопорожец (согласно БСРЖ, так говорят про машину «Запорожец», а слово это по растяжимости его можно пустить в ход и в отношении какого-н. уродливого «козла»).
butthead – задница, задница говорящая (любой человек, обычно растяпа, тупица; БСРЖ/СРА). Приходит ко мне вчера какая-то задница говорящая, начинает права качать (добиваться чего-л.; СРА). So yesterday some talking ~ comes in and starts makin‘ all kind of demands. ~ with ears – попа с ушами (непорядочный человек; БСРЖ).
butt heads – to ~ with sb – бодаться с кем-л. из-за чего-л. (ссориться, ругаться; БСРЖ/СТЛБЖ). Стукаться лбами с кем-л. из-за чего-л. (СРНГ). См. «head-butt», «bump/to ~ heads», «head-butter».
butt hole – см. «anus».
butt hut – хибарка хабариков (хабарик – окурок). Во многих служебных помещениях в США нет уже ни одного уголка, где бы можно было понаслаждаться куревом. Кое-где на открытом воздухе сооружают «хибарки-трёхстенки», где можно курить. Только тут, в жарынь, в стужу, в дождь иль в снег грешные сотрудники вынуждены удовлетворять свою пагубную страсть. Когда я работал с одной группой, мы увидели подобную хибарку, к которой была прибита дощечка с надписью «Butt Hut». Меня спросили, что сие означало. По холодку мне удалось лишь смысл перевести, но потом я догадался, как лучше это сказать.
buttering sb up – подмаз кого-л. (лесть, подхалимаж, заискивание; СРА). См. «butter/to ~ sb up».
button – (см. и «turn button») – To push the server‘s ~/to ring the bell for the server/to ring for the server – нажать на звонок к подавальщице; вызвать звонком подавальщицу (А. Р.). To hit the “offended” ~ (the “I’m all offended” ~)/to hit the “scholar/nerd” – включать (-чить) обиженного – the “offended” ~/ботаника – the “scholar/nerd” ~ (приходить в какое-л. состояние или притворяться каким-л.; СРА). См. «play/to ~ dumb», «retard/to play the ~», «simpleton/to play the ~». Sb without an “off” ~ – безуёмщик/-ица (неугомонный человек; СРНГ). См. «rowdy».
button-popping proud – до грудного распора. Город до грудного распора картинен (В. Распутин). The city is ~ of its postcard beauty.
buttons for breasts/pimples – прыщики (очень маленькие женские груди; БСРЖ/ СТЛБЖ).
button up – to ~ – застегнуть рот; сдвинуть/застегнуть зубы (БСРЖ). Button it up! – Пуговицы вам бы на губы-то пришить! (М.-П.). Сдвинь зубы, придурок! (БСРЖ). См. «shut up!».
butt pirate – см. «fudge packer».
butt pocket – жопник (грубо – задний карман брюк). Смотри в жопник кошелёк не клади, в метро вытащат (БСРЖ). Watch out, don‘t put your wallet in your butt pocket, it‘ll get pulled in the subway. См. «back pocket».
buttress – to ~ – подводить (подвести) под что-л. подстрел(ы). Подкреплять (-пить) что-л. чем-л. Не подкреплённые доказательствами утверждения. Statements which are not ~ed by any proof/evidence. Утверждать (-дить)/укреплять (-пить) кого-л. в мысли, что… – to ~ sb‘s thought about sth. Этот столь сложный путь уничтожения Каплан и утвердил меня в мысли, что… (В. С.) – This extremely complicated way of destroying Kaplan’s body served to ~ my thought that… См. «buttress/flying ~», «validity».
buttress/flying – подстрел, подстрелина, косая (косвенная) подпорка, укосина.
Buttville – Зажопинск (любой задвинутый городишко; БСРЖ). Чмо из Зажопинска (БСРЖ) – a butt-head (schmuck) from Buttville. См. «Shitsquish», «Shitville», «Timbuktu/Assbuktu».
buy – to ~ one‘s way into sth – вкупаться (вкупиться) во что-л. You can‘t buy your way into heaven. В царство небесное не вкупишься (В. Д.). To ~ into sth – (купиться на что-л.) – см. «fall/to ~ for sth». To ~ out sb‘s shares/to buy sb out – выкупать (выкупить) чью-л. долю акций. To ~ one‘s way out of sth – откупиться. Ты мне деньги предлагал, деньгами не откупишься (А. Р). You offered me money – you can‘t buy your way out of this with money. To ~ the farm – см. «kick/to ~ the bucket». To ~ and sell – перемывать (-мыть)/перепиливать (-пилить) – перепродавать, выгодно обменивать (СРА). Какую-то дрянь перемывает (СРА) – He ~s and sells some small crap/he deals in the resale of small crap. Перепулить (сов.)/перепульнуть (сов.) что-л. – перепродать. Я тебе эту штуку дам, а ты её с верхом перепули (перепродай с выгодой; СРА) – I‘ll give you this think and you can turn it for a profit. См. «hawk/to ~», «bought».
buyer – см. «customer».
buzz – to have a slight ~ – быть под мухой, с мухой (в голове). Он был в легком хмеле, как говорится, с мухой в голове. I had a nice little buzz going. У меня приятно позванивало в голове. Балдёж, легкий балдёж. Быть в клеточке/у кого-л. мир в клеточку – о состоянии легкого, приятного опьянения (БСРЖ/СРА) – to have a nice little ~ going on. To get/catch a little (slight) ~ – прибалдеть. Хоть она и белая (белая = водка; СРА), а что-то прибалдела я (хоть водка и бесцветная, а крепкая; СРА). Even though it‘s clear, I seem to have caught a nice little buzz. Муху зарубить – подвыпить (СРНГ). См. «knock/to ~ down a couple/few». A heavy ~/a lead head – чад (о состоянии алкогольного или наркотического опьянения) – С пива на жаре тяжкий ~ (СРА) – Drinking beer when it‘s hot gives you a ~. To kill sb‘s ~ – порушить ништяк кому-л. (оторвать кого-л. от приятного занятия; лишить удовольствия; СРА). To create quite a ~/to make a big splash/quite a splash – жужжать (выделяться на общем фоне, пользоваться успехом, процветать, преуспевать). Я слышала, ты, Димуля, жужжишь, тебя даже по телевизору показывают (БСРЖ). Dimulya, I heard that you‘re creating quite a buzz, that you‘re even appearing on TV. См. «splash/to make a ~».
buzz!/buzzz! – бызз! (звукоподражательное междометие, означающее звук, который издают летящие слепни).
buzz – to ~/to ~ around – не только «жужжать», но и «бунчать (-чу, – чишь) – о мухах, пчёлах, комарах и т. д. Муха залетела, бунчит (СРНГ) – A fly flew in and is buzzin‘ around. Комар бунчит над самым ухом (СРНГ) – A mosquito is buzzin‘ right around my ear. Целый вечер комарьё бунчало (СРНГ) – A bunch of mosquitos were buzzin‘ around all evening long. To ~ along – (о работе) – см. «buzz saw/to ~ through work». To have the whole town ~ing about sth/the whole town is ~ing about sth – изжужжать все углы (наговорить о ком-чём-л. всюду (В. Д.). Он изжужжал все углы жареными подробностями этого дела. He‘s got the whole town ~in‘ with the latest hot tidbits of that affair. См. «earful/to give sb an ~».
buzz – to ~ off/to back off – (чаще в повел. накл.) – отканывать (отканать). Отчепиться (-люсь, – чепишься) от кого-л. с чем-л. (отстать, отвязаться). Да отчепись ты со своими заворотами (странностями; СРА) – Will you just ~ off with all your quirky nonsense?! См. «bug/to stop or quit bugging sb». ~ off! – Отканай! (БСРЖ). Отвяжись!; отвянь!; отзынь!; отлиняй!; отвали!; упрись!; сделай финт ушами!; смойся с глаз! (БСРЖ). Отвянь, дерево! (СРА) – ~, numbskull! Отзынь, зелёный! (СРА) —, greenhorn/punk! Отхлынь, повидло! (СРА) —, fruitcake! Упрись, скотина! Отвали, говорю! (БСРЖ). – off, you dog! I said “beat it!” См. «beat it!», «scram!», «scarce/make yourself ~!», «get out!/get outta here! (2)». To ~ around some girl/to bug some girl – шиться к кому-л. (ухаживать за кем-л., как правило, назойливо); шнуриться (назойливо приставать к девушке; БСРЖ). Какой-то щёголь шился к ней весь вечер. Some dandy was buzzing around her all night. Этот хахаль всё ещё шьётся к ней. That guy on the make is still buggin‘ her (БСРЖ). Ну всё, хватит ко мне шнуриться, иди к своей Елисеевой (БСРЖ). Alright, that‘s it, quit buggin‘ me – go back to your Yeliseyeva! К тебе этот шнурок (неопытный парень, юноша) так и шнурится? (БСРЖ). Is that little bugger still buggin‘ you? Винтить (-чу, – ишь) – ухаживать за кем-л.; увиваться около кого-л. (СРНГ). Парни весь вечер винтят около нее – Guys have been buzzin‘ around her all night. To ~ around a working man – винтовать (шалить, вертеться около рабочего человека, мешая ему работать; СРНГ). Будет тебе винтовать – дело есть! Enough of yer (your) ~in‘ around – I‘m busy! To ~ around like crazy/to ~ all over the place – бзырить. Она бзырит по магазинам в коляске (Н. Л.) – She buzzes around the stores like crazy in her carriage. Бызовать – не бывать дома, гулять. Бызуешь где-то по целым вечерам (СРНГ) – You‘re ~in‘ around somewhere evenings on end. См. «berserk/to go ~».
buzzcut/buzz cut/crop-head – чекрыга (об. р.; коротко или плохо обстриженный человек; СРА) – как сущ. Hey, ~, get over here! Эй, чекрыга, иди сюда! With a buzzcut; scalped – чекрыжистый (коротко или плохо обстриженный; СРА). См. «brush cut».
buzzer-beater – удачный/победный/решающий/перевесный бросок с сиреной (при игре в баскетбол). Удачный бросок с сиреной может иметь место в конце любой четверти или половины игры, а «победный/решающий/перевесный бросок» имеет место только в самом конце матча.
buzzkill – кайфолом. См. «party pooper».
buzz saw (сущ.)/buzz-saw (прил.) – to buzz saw sb/to give sb the “buzz-saw” treatment/to rip through sb like a buzz saw/to chew sb up like a buzz saw – запиливать/ запилить кого-л. (мучить, тиранить, загонять, замордовывать; СРА). См. «bug/to ~ (to pester)». To be/get buzz sawed by sb/sth – запиленный (сломленный, угнетённый, притеснённый; СРА). ~ жизнью человек – a guy hit by the ~ of life/the guy has been ~ed by life. NB: buzz saw – дисковая пила. To buzz saw through work – где-л./у кого-л./в чьих-л. руках работа визжит (о быстром исполнении какого-л. дела; СРНГ). В её руках работа визжит (СРНГ) – When it comes to work she‘s a real buzz saw/She just buzz saws through any job. У нас в цехе работа визжит – Our workshop is really buzzing along/is buzzin‘ away at full speed.
buzz words – ходкие словечки; словечки-однодневки. Наготове обкатанные словечки: «мелкий собственник», «беспощадная эксплуатация», «беспощадная жестокость»… (В. С.) – Slick ~ at the ready: “small property owner”, “ruthless exploitation”, “ruthless cruelty”…
by itself – This sickness never goes away quickly or by itself. Это заболевание самостоятельно и быстро никогда не проходит.
bygone – let ~s be ~s – Let‘s let bygones be bygones! Забудем бывшее между нами! (Н. Г.). Заднего (прошлого, минувшего) не поминать (В. Д.). См. «happen/what ~ed is in the past».
bypass – to ~ the tough issues/questions – обходить (обойти) острые углы, наболевшие вопросы. Идти (пойти) в обход кого-чего-л. Этот газопровод пойдёт в обход Украины. This gas pipeline will ~ Ukraine.
bystander – to play/assume the role of an innocent ~ – роялем прикинуться (сделать вид, что ты ни при чем; СРА).
by-the-book – см. «proper», «up/on the ~ and ~».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?