Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 30 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
cook – to ~ up a storm/to ~ enough for an army (for the first/second, etc. regiment) – наварить, наготовить как на Маланьину свадьбу. To have ~ing – затеваться. Директор всё молчит, а в голове, я думаю, всё обсуживает. Желалось бы мне узнать, о чём он больше всего думает, что такое затевается в этой голове (Н. Г.). The director remains silent. I believe he is mulling everything over in his head. I would like to know what he is mainly thinking about, what he has cooking in that head. To ~ the books – They‘re definitely cooking the books. У них счетоводство определенно пахнет итальянской кухней (намек на нечистоплотное счетоводство у мафии). У кого-л. счетоводство с определённым (итальянским) душком. Вести счетоводство по-серому. Серое счетоводство. To get cookin‘ – см. «strap/to ~ it on», «gear/to kick sth into high ~».
cookie – печенинка/печенюшка. That‘s the way the ~ crumbles! – такова селява! (такова жизнь, ничего не поделаешь; СРА; от «c‘est la vie!»).
cookie-cutter approach/one size fits all – всё на одну колодку/стричь всех под одну гребёнку. They have a cookie-cutter look. Они все на одно лицо. Everything is done now with a cookie-cutter approach. Всё ныне выкраивается на одну колодку. Причесать всех (всё) под одну гребёнку. Все на одну колодку сшиты. Всех равнять под одну гребёнку. Подгонять (подогнать) всех/всё под один уровень. На одну колодку плетёные – о людях, сходных по характеру и т. д.; на один лад, на один манер (СРНГ) – They all came out of the same mold.
cool/Mr. ~/Mr. Calm-Cool-and-Collected – спокушник (спокойный, бесстрастный человек). А этому ~у хоть бомбу в сортир, всё пониже пупка (всё равно, наплевать; СРА) – That’s Mr. Cool – you could toss him a bomb when he‘s on the crapper and his bellybutton wouldn‘t even twitch.
cool/hip; groovy (устар.) – клёвый (хороший, отличный, прекрасный), клевяцкий; ништяковый, ништячный; попсовый (БСРЖ). Одно хорошо – родаки у меня клёвые (БСРЖ). The one good thing is that I‘ve got cool folks. Почему ты там работаешь? – Потому что там ребята клёвые (БСРЖ). Why do you work there? – Because the guys there are cool. Здесь на самом деле клёво, просто, свободно (БСРЖ). It really is cool, simple and easy here. Мы вчера клёво провели время. We had a cool time yesterday. Уютный – хороший, превосходный. Уютная девушка (БСРЖ) – a cool girl. Ты пишешь ништяк, прямо как классик (М. С.) – You‘re a cool writer – just like a classic.
Cool!/that‘s ~!; groovy! (устар.) – Ништяк!; клевота!; клевяк!; клёво!; кайфулька!; оттяг!/полный оттяг! (БСРЖ). Вот это попс! (БСРЖ). Галстук у него – клевяк! His tie is cool! (That‘s one cool tie he‘s got!). Эта герла – такой оттяг! (БСРЖ). That girl is so cool! Ну, попсация! (СРА). Приход!; полный приход! – Is that cool or what?!/How cool is that?! См. «awesome!». Totally ~! – полная попсация! (СРА) – см. и «lowbrow pop!». This ain‘t cool/this isn‘t cool – кому-л. что-л. не в умат (мол. – неприятно, скверно). Здесь очень не в умат (БСРЖ). It‘s not cool here at all. Coolness/cool nature of sth – клёвость, клевота. Клёвость этой картины не сразу заметна (БСРЖ). The cool nature of that picture is not immediately visible. As cool as ice/as a cucumber – When he was being interrogated he was as cool as ice. На допросах он сохранял ледяное спокойствие. You‘re the coolest thing since ice and the stars above! Круче тебя только яйца, выше только звёзды! (БСРЖ). Айсберг (спокойный, бесстрастный, сдержанный человек; СРА). Все переполошились, а этот айсберг спокоен. Everybody was up in arms, but he was as cool as a cucumber. Keeping one‘s cool – не будь плох. См. «lose – not one to lose it». To leave sb cool/ unmoved/indifferent/lukewarm – относиться к кому-чему-л. с прохладцем/с прохладцей. К Лещенко (певцу) относился с прохладцей – «не то…» (А. Р.). Leshchenko left him cool/unmoved – “not the real deal/no ‘it’ factor…”. Stay cool!/keep your cool! – спокуха! (призыв к спокойствию; БСРЖ)/будь спок! Спокуха, ребята! Stay cool, guys! Наливай да пей (не беспокойся, не суетись, сохраняй самообладание; СРА) – Ты с ним не спорь – наливай да пей. Don’t argue with him – keep your cool!/business as usual! Everything is cool (OK/fine)! – всё в ёлочку (всё в порядке, всё хорошо, БСРЖ); всё пучок/пучком! (БСРЖ). Ништяк. Я только пошутил, ништяк! (БСРЖ). I was just joking, everything is cool! А всё ништяк, чувачок, ништяк! (БСРЖ). Everything is cool, man, cool! Всё спок, заходи. Everything is cool, come on in. Штаны у него – ништяк! (БСРЖ). His pants are cool! Приехали на дачу, там всё пучком (БСРЖ). We got to the dacha. Everything there was cool. Чего ждем? Что-то будет, Мишка? – А всё ништяк, чувачок, ништяк! Зачем-то ведь звали (М. С.) – Whadder (what are) we waitin’ for? Is somethin’ gonna happen, Mishka? – Everything is cool, brother, cool. They mustuv (must have) called us for somethin’. Здравствуй, мама, мне здесь ништяк, только деньги кончились (М. С.) – Hi, Mom, ~ here, except I’m outta money. Cool feeling/sensation – ништяк (состояние удовлетворения, блаженства). Повторяйте: «мною овладевает ништяк» (БСРЖ). Repeat after me: “A cool sensation is coming over me.”
cool – a ~ billion – лимонард (миллиард, чаще о деньгах; БСРЖ).
cool – to ~ one’s heels – (провести время зря) – промаячить. We cooled our heels all day at the train station. Мы промаячили на вокзале целый день. Вялиться; провяливаться/провялиться (скучно, неинтересно, непроизводительно проводить где-л. время). Где ты ходишь, я уже здесь два часа вялюсь! (СРА). Where have you been – I‘ve been cooling my heels here for the last two hours! В упряжку ждать кого-л. – о долгом ожидании кого-л. В упряжку тебя жду сижу! (СРНГ) – I‘ve been sittin‘ here coolin‘ my heels waitin‘ for you! См. «hang/to ~ sb out to dry». To ~ off a bit in some respect – поостыть в каком-л. отношении/к какому-л. вопросу.
cool-ass – свежоповатый (свежий, прохладный – о погоде, воздухе, ветре, воде). Вдруг поднялся ~ ветерок. All of a sudden a ~ wind picked up. Вода в озере ~ая! That‘s some ~ water in the lake!/That lake water‘ll cool your ass big time!
cooler – холодильник (любая прихожая, передняя, вестибюль и т. п.). Чего в холодильнике топчешься, заходи! (СРА) – Whaddaya standin‘ around in the ~ for, come on in!/Whaddaya coolin‘ your heels out here for, come on in!
cooling off/cooling down – снижение градуса чего-л. – Наблюдается заметное снижение градуса ограничительного противостояния – We are seeing/witnessing a noticeable cooling off of the tariff showdown.
cooling-off period – We need a cooling off period. Сначала надо дать страстям откипеть. Нужен срок, чтобы страсти поприугасли. Надо подождать, пока страсти не выкипят. Срок для улегания, выкипания страстей.
coolness/cool nature – см. «cool/hip».
coop – см. «pad».
coop – to ~ oneself up – законопатиться. См. «cabin fever». To be ~ed up with one‘s lice – завшиветь/завшивиться (никуда не выходить, засидеться дома, сидеть сиднем; СРА).
coordinated – that‘s one ~ cat – фельтикультяпистый (ловкий, складный). ~ парень, наизнанку вывернется (СРА). That guy‘s one ~ cat – he can turn himself inside out.
cooties – (дословно: «вши»; a child‘s term for an imaginary germ or disease that one can catch by touching a person who is disliked or socially avoided; Dictionary. com) – to have the ~ – кто-л. бяконосец/бяконосица; бяконосный (перевод мой). The girls at camp thought the boys had ~ (Dictionary.com) – Девочки в лагере думали, что мальчики там бяконосцы.
cop – to ~ a feel – см. «grope/to ~».
cop/copper/cops – мент/ментик/ментозавр (coposaurus)/ментяга/ментяра; гудок; кобура; лягавый; лягаш; тапок (-пка), шинель (БСРЖ/СРА). Кокарда (значок на форменной фуражке – cap badge) – полицейский. Дубина/дубинка – полицейский/постовой (СРА) – cop/a beat cop. Cops – ментура (собир., БСРЖ). Свисток/свистун/свистулькин (СРА) – a whistle man/Mr. Whistle/officer Whistle; a beat cop. Фуражка/фуражкин. Вот товарищ Фуражкин бдит (СРА) – There‘s Mr. Badge, alert and on the job. Облава! Гоша, слышишь, ментура сюда спешит! БСРЖ). To call the cops – в ментовку заявить. Сбавь скорость, а то вон гудок стоит! (СРА) – Go slower, there‘s a cop over there! Sb outta call the cops, he‘s gonna do me in (do some wet work on me)! В ментовку бы надо, замочит он меня! Тапок в обзоре! (осторожно, полицейский рядом; СРА) – Cop in sight! Нам менты не кенты (СРА). – We don‘t rock with the cops. Мент позорный/поганый (СРА) – rotten cop. Beat ~ – см. «beat cop». A ~ with a whistle/a songbird – соловей (СРА). Cop (прил.) – ментовской. ~ая форма (СРА) – a cop uniform. ~ие дела (СРА) – cop business/affairs/stuff. To spot a cop/officer in civvies – купить лягаша (выявить переодетого сотрудника правоохранительных органов; СТЛБЖ). A freakin’ – хомут (пренебр. от «хомутать» – арестовывать, задерживать.) – Да какая она тусовщица! Она же хомут переодетый (БСРЖ). Whaddaya mean “party girl”! She’s a freakin’ cop undercover/in disguise. Собир. – хомутьё. To be a – ментовать (БСРЖ/СРА). Cops and robbers – to play ~ – играть в казаки-разбойники; играть в сыщики-разбойники. (У В. Астафьева – играть в сыщиков-разбойников).
cop car/copmobile – ментовоз, ментовка; синеглазка – с синим огнём-мигалкой на крыше (БСРЖ). Лягавка/легавка/цементовоз/цементовозка (полицейская машина; СРА).
cop shop/cop house/police station – лягавка/легавка/ментовка/ментовская/ментура/ ментхауз (отделение полиции; СРА). Заночевать в ~е (СРА) – to spend the night in a ~. Упасть в ~у – to end up/wind up at the ~. В ментовку заявить – to call into the ~/to call the cops. См. «fuzz house», «collar central».
cop zoo/detention cage/monkey cage – зверинец/обезьянник/собачник (ограниченное решеткой помещение в отделении полиции, где находятся задержанные; СРА). КПЗ – камера предварительного заключения.
coppery – ~ color – медянистого цвета.
copy – сколок с кого-чего-л.; сколок кого-чего-л.; снимок. Гипсовый снимок с кого-чего-л. См. «copy/to ~ some music».
copy – to ~/to ~ sth without permission – (шк., студ. – списывать/списать) – слизывать (слизать) у кого-л.; сдуть (содрать, скатать) задание (БСРЖ); смазывать (смазать), СРА. Он у меня на контрольной всегда слизывает (БСРЖ). He always copies off of me during a test. Дай домашку сдуть – let me copy your homework (the assignment). Перекатывать (перекатать) – Ну, ты достатчик! На, перекатывай (домашнюю работу), БСРЖ. You are such a pain! Here, go ahead and copy it. См. «plagiarize/to ~», «cheat/to ~». To ~ into – перекатывать (перекатать). Отзывы были потрясающие, Вадим тут же перекатал их в тетрадку… (А. Р.). The reviews were incredible. Vadim immediately copied them into his notebook. To ~ some music/to make (run) a ~ of some music/to ~ some music from a cassette onto a CD – перекатывать (-катать) музыку (СРА)/~ с кассеты на компакт-диск.
copycat – ведёный (подражающий кому-л., повторяющий чьи-л. слова, поступки). Она всегда была ведёная: я кого начинаю слушать, и она их слушает, я что куплю, и она купит (БСРЖ). She was always a copycat: if I start listening to sb, she starts listening to them, if I buy sth, she buys it, too.
copy-cat murderer – убийца-обезьяна (подражает почерку маньяка), убийца-подражатель.
coquet – to ~ with sb/to bat one‘s eyes at sb/to make eyes at (with) sb – не только «кокетничать», но и «казотиться» (жеманиться, ломаться, кокетничать, красоваться, охорашиваться; В. Д.). Умильничать, миловидничать (В. Д.). Миловзорить с кем-л. (В. Д.) – to bat one’s eyes at sb/to make eyes at sb. См. «flirt/to ~».
coquette – не только «кокетка», но и «казотка» (кокетка, жеманница; В. Д.).
coquettish – не только «жеманный», «кокетливый», но и «казотливый» (В. Д.).
cordon – to ~ sth off – не только «оцеплять/-пить» что-л., но и «поставить (С. О.)/выставить оцепление». Выставлено оцепление для обеспечения безопасности – In the interests of safety the area has been ~ed off. В районе ЧП выставлено оцепление – the area of the emergency situation has been ~ed off. To remove a ~ – снять оцепление (С. О.).
core – to the ~/to one‘s very ~ – до (самых) потрохов. Решение потрясло его ~. The decision shook him to his very ~. См. «freeze/to ~ to the core», «lock, stock and barrel», «through and through».
core rot – with ~/with a rotten core – гнилосерёдый (о дереве – с гнилой сердцевиной). Снаружи показалось – берёза как берёза, а срубил – гнилосерёдая (СРНГ) – Just looking at it, the birch was like any other, but I cut it down and it had a rotten core (center)/it had major core rot. Вашингтон – город гробов повапленных, он гнилосерёдый. Washington is the city of white sepulchers – it‘s got a rotten core. См. «sepulcher/white ~», «rotten/~ to the core».
core values – коренные/основные/основополагающие ценности. Первоценности (Ч. Айтматов).
cork – ~ it!/put a ~ in it! – см. «shut up/~!».
corkscrew – to ~ into a mess – см. «spiral». To ~ out of control over sb/sth – входить (войти) в штопор/в сексуальный штопор (начинать испытывать возбуждение, влюблённость, увлечённость чем-л.).
corncob – to have ~s in one‘s ears – см. «hearing/hard of ~». Sb smokes a ~ pipe; sb washes his face in a fryin‘ pan, combs his hair with a wagon wheel (слова из старой американской деревенской песни) – кто-л. лыком шит/под лыком спит (о неотёсанном, необразованном человеке; С. М./Фраз. словарь рус. лит. языка). Идёт Алексей и слышит, как ведут про него пересуды. Ишь ты! Лыком шит, совсем как есть деревенщина, и тоже пароходчик! (М.-П.) – Aleksei walks along and hears the sharp tongues. Oh, man! He‘s all corncob (He smokes a ~ pipe), he‘s nothin‘ but a hayseed, but he‘s got hisself (sic!) a steamship, too! См. «wash/to ~ one‘s face in a fryin‘ pan», «hick». Ср. «chopped liver».
corner – to stand sb (make sb stand) in the ~ – ставить (поставить) кого-л. в угол носом (А. Куприн). A quiet little ~/nook – затих (укромный уголок; СРНГ). Я знаю чудный затих, где можно хорошо поговорить. Пошли! I know a quiet little corner where we can have a good talk. Let‘s go!
corner – to watch sb out of/from the ~ of one‘s eye – см. «sideways glance».
corner – sth is just around the ~/is knocking at the door – не только «что-л. не за горами», но и «что-л. на задах» (очень скоро, в недалёком будущем – о приближении какой-л. поры года или связанных с ней праздников; СРНГ) – Осень/Рождество на задах – Fall/Christmas is just around the ~/is knocking at the door. См. и «hop, skip and a jump», «stone/a ~‘s throw away», «backyard/sth is in sb‘s ~».
corner – from every ~ – прибыть куда-л. со всех уголков планеты – to come from every ~ on the planet.
corner – to ~ the market on sth – в одни свои руки прибрать какой-л. товар (М.-П.); держать в одних своих руках торговлю чем-л. Замыкать (замкнуть) что-л. на самого себя (на самих себя) – Китайцы стремятся торговлю замкнуть на самих себя (на Байкале). The Chinese are set on ~ing trade (the market [on Lake Baikal]).
corpse – с биркой на левой (ноге; СТЛБЖ). См. «toe tag». Смерть (некрасивая женщина) – Ишь ты, на какой смерти женился, некрофил! (СРА) – Geesaloo, he married a corpse, the necrophile! Walking ~ – He‘s turned into a ~. Он превратился в дохлятину. См. «basket case», «stiff».
corpse-wagon/cadaver car/stiffmobile – труповоз/труповозник/труповозка/ труповозница (машина похоронной службы; СРА).
corpus delicti (pl.: corpora delicti)/a legally defined crime (Анг. – рус. юридический словарь) – состав преступления. Дополнить УК (уголовный кодекс) новыми составами преступлений – to expand the criminal code with new corpora delicti/with new (legally defined) crimes.
corral – в языке школьников/студентов – загон (классная комната; актовый зал; физкультурная раздевалка; СРА).
correction/crossed out word (phrase) – помарка (исправленное место в написанном тексте; С. О.) – писать без помарок – to write cleanly, without mistakes. Писать с помарками (С. У.) – to write with corrections/crossed out words. В документах помарки не допускаются (С. У.) – Corrections made by hand are not permitted in documents. Помарочка – a minor correction made by hand. Ср. «misstep».
corridor – продол (коридор в тюрьме, в казарме – арест., арм., БСРЖ). A central-~ layout – квартира «распашонкой»/«рубашкой» – о расположении комнат в квартире, когда в центре находится коридор, из которого ведут двери в комнаты (СРА).
corrugated cardboard – гофрокартон (гофрированный картон).
corrupt judges/judges who are in sb‘s pocket – карманные судьи.
co-sign – выступать гарантом, подписываться поручителем. To co-sign a loan for sb – выступить гарантом займа за кого-л., подписаться поручителем заёмщика. Выступить поручителем перед банком за кого-л./выступить поручителем по займу. Подписать договор поручительства.
cosmetic adjustment/tuning – Он назвал эти сокращения сотрудников «косметической настройкой». He called these cutbacks of personnel cosmetic tuning/a cosmetic adjustment.
Cossack – to live the life of a free-spirited ~ – казаковать (-кую)/казачить – вести вольную жизнь казака (В. Д./СРНГ).
cost – at the ~ of sth/at the ~ of one‘s own life – ценою чего-л. Ценою немалых жертв он добился своей цели. At the ~ of great sacrifice he attained his goal. Он спас ребёнка ценою своей жизни. He saved the child at the ~ of his own life.
cost – to ~ an arm and a leg/to ask an arm and a leg – не подступиться, страшно подступиться к чему-л.; что-л. дороже денег; что-л. стоит гору бабок. He‘s asking an arm and a leg for that repair job. Он аховую цену за починку заломил. Выставлять запредельные суммы за что-л. Gasoline costs an arm and a leg these days. Бензин нынче ходит в сапогах. Цены тут кусаются – можно остаться без рук и ног. Everything costs an arm and a leg now, you can‘t even begin to afford things. Всё стало дорогим-дорогохонько, ни к чему нет приступу (М.-П.). Эту книгу можно купить разве на вес золота (М.-П.). That book will cost you literally an arm and a leg/that book is literally worth its weight in gold. Это не дороже денег («Живая речь» М. Паимса – о не слишком высокой цене) – They‘re not asking an arm and a leg. В цене зарываться (М.-П.: заламывать аховую цену) – уж больно ты в цене-то зарываешься, дружище! My dear friend, you‘re really cranking that price! См. «high prices», «pricey», «jack/to ~ up the price», «hike/to ~ up the price», «rip/to ~ sb off», «rip-off artist». To ~ a pretty penny – обойтись (влететь, вскочить, стать) в копеечку (в круглую, кругленькую копеечку). Эти хлопоты стали ему в немалую копейку (М.-П.). This hassle cost him a pretty penny. В большую копейку это вам въедет (М.-П.). That‘ll run ya a pretty penny. Что-л. встало/встанет (влетело/влетит; стало/станет; обошлось/обойдётся и т. п.) в золотую денежку (СРНГ). Стало в карман (стоило дорого; СРНГ) – sth ~ a pretty penny/a pocketful of money. См. «run/that‘ll ~ ya x number of dollars». To not ~ much at all – стоить всего ничего. Sth might ~ sb sth – что-л. может стоить кому-л. чего-л. That blunder could cost him the White House. Эта оплошность может стоить ему Белого дома. To ~ sb one‘s head/dearly – не сносить кому-л. своей головы
costly – затратно. Это слишком сложно и ~. That‘s too difficult and ~. Самый затратный проект в мире – the most ~ project in the world.
cost overrun – сверхсметные расходы.
costume party – вечер ряженых.
cots – ~ have been set up for the victims of the flood. У нас развернуты койки для приёма пострадавших от наводнения.
cottonpickin‘ hands – Get your cottonpickin‘ hands outta here! Убирай свои холопские руки! (М.-П.). Хапша – рука. Хапши-то убери! (БСРЖ). Убери свои оглобли! (говорит девушка парню, который начинает её облапливать) – Get you ~ off of me! Ну-ка не хватай меня своими крюками! (СРА) – Keep your ~ offa (off of) me! Ухваты – руки/пальцы рук (СТЛБЖ). Сучки – Я тебе сучки-то обрублю, чтоб за чужим не тянулся! (СРА) – I‘ll cut off your ~ so you‘ll quit takin‘ other people‘s stuff/so you‘ll quit reachin‘ for other people‘s stuff. См. «fingers – cottonpickin‘ ~», «hand(s)». To lay one‘s ~ on sb/sth/to get (all) grabby – хабанить что-л. (хватать, цапать, лапать). Не хабань, не купил (СРА) – Keep your ~ hands to yourself/Don‘t be gettin‘ all grabby – you haven‘t bought this.
cotton swab; Q-tip (торговая марка) – ватная палочка.
couch potato – сидень; недвига; диванный лежебока. Couch-potato existence – сидничество. Сидите себе сиднем целый Божий день… много этак высидите (И. Т.) – You sit around like a ~ the whole blessed day… what’s that gonna getcha (get you)? Сиднем сидячим сидеть перед ящиком (телевизором); как пень/как урытый сидеть перед ящиком – to be a TV ~ par deluxe/to be a champion TV ~. To turn into a flabby ~ – оброхливаться (-литься) – становиться слабым, терять форму, превращаться в рохлю (СРА).
couch sessions – кушеточные сеансы (у психотерапевта).
coucher (произ. «ку-шэй») – to “~” with sb – кушировать с кем-л. и без доп. (заниматься любовью с кем-л., спать с кем-л.; СРА; от французского «coucher»).
cough – a strangling/nasty/terrible ~ – засадиховатый (сильный, мучительный) кашель (СРНГ). См. «phlegm».
cough – to ~ – (см. и «hack/hawk») – to ~ up blood – кровохаркать (харкать кровью). To sound like you‘re ~in‘ up yer Adam‘s apple – кадыкать (-чу, – чешь)/кадыхать (шу, – шешь)/кадышить – сильно кашлять. Ты что это так тяжело кадышешь? (СРНГ) – It sounds like yer (you‘re) ~in‘ up yer (your) Adam‘s apple – what the heck‘s up? Он так кадычет, словно он в чахотке! (СРНГ) – He‘s ~in‘ up his Adam‘s apple like he‘s got consumption! Привязался кашель – всё кадышила (СРНГ) – This ~ just wouldn’t go away – I just kept chokin’ on my Adam’s apple! To ~ up sth/some money – колоться на что-л./на сколько (неохотно соглашаться на что-л., отдавать деньги и т. п.). Ну-ка, колись на сотняжку! (СРА) – Come on, ~ a hundred/a Benji! Выпятить что-л. (с неохотой, по принуждению отдать что-л. (СРНГ) – За подержанную машину выпятил десять тысяч долларов. I coughed up ten thou for a used car. Лупиться на сколько (отдавать требуемую сумму денег; СРА). Он ежемесячно лупился на кусок. He was coughin’ up a thou a month. Крутиться на что-л./на сколько и без доп. (неохотно отдавать что-л.). Ну, крутись на сигарету! (СРА) – C’mon, can’t ya ~ up one cigarette/spare one cigarette?! Ты ему дай по голове, а то он добровольно не крутится (не отдает деньги; СРА) – Whack ‘im in the head – ya see he’s not ~in’ up anything on his own. To make sb ~ sth up – выставлять (-вить) кого-л. на сколько/на что (заставлять кого-л. что-л. заплатить, вернуть, отдать что-л.). Я своего мужика каждый месяц на полную зарплату выставляю (СРА). Every month I make my man cough up his whole paycheck. Мы его выставили на полный долг. We make him cough up everything he owed. Колоть кого-л. на что-л./на сколько (СРА). Коли его на пять штук – Make ‘im cough up five thou. См. «money/to get one’s ~ returned».
cough drops – кашлевые (таблетки, в т. ч. от кашля, содержащие наркотические вещества; СТЛБЖ).
cougher – sb is a real ~/is quite the ~/sb is always coughing – кашливый (часто кашляющий; СРНГ). Он уж больно кашлив! He coughs an awful lot!/He coughs all the time!
coughin‘ nails (сигареты) – перхалки/перхоньки/перхонки (от глагола «перхать» [кашлять], который в разг. речи имеет и зн. «курить»; СРА). См. «coffin nails», «hack/hawk». NB: «coughin’» и «coffin» произносятся одинаково.
coughing up blood/the coughing up of blood – кровохаркание (харканье кровью). couldn‘t care less – см. «care».
counselor – camp ~ – вожатый; младший руководитель в лагере.
count – The count runs into the hundreds. Счёт кому-чему-л. идёт на сотни. You can count them on your fingers. Кого-что-л. можно пересчитать по пальцам. To count on one’s fingers – считать, выкладывать по пальцам. Сделать выкладку по пальцам. См. «number/to ~ in the hundreds». On the ~ of… – To do sth on the count of three. На счёт «три» что-л. сделать. To keep ~ of things/to keep score – заниматься подсчётами. Шарок подсчётами не занимался, видел только, что он единственный здесь с одной шпалой, остальные – с двумя-тремя… (А. Р.). Sharok wasn’t into keeping score, but he saw that he was the only one here with only one rank bar/stripe – everybody else had two or three…
count – эпизод (в обвинительном заключении: каждый отдельно взятый случай совершения преступления). Сложное, многоэпизодное дело – a complicate case with multiple counts of some crime/a complicated multiple-count case.
count – to ~ sheep – (чтобы заснуть) – считать сов (Н. Г.). To ~ on – one cannot ~ on sb/sth – на кого-что-л. плоха надежда. To ~ oneself out/~ me out – мазью не мазаться какой-л. (не участвовать в чём-л. сомнительном; БСРЖ). Начальник, я этой мазью не мажусь (БСРЖ). Boss, you can count me out of this one. Выписываться (выписаться) – отказываться что-л. делать, отстраняться от дел, умывать руки (СРА). На такое рисковое дело я не пойду, я выписываюсь! I don‘t want to get into sth that risky, count me out! Нет, уж увольте меня… – см. «fly – sth will not ~». I’m gonna ~ to onesie! – Считаю до раз! (шутл.: угроза, призыв сделать что-л. быстро; СРА). You can ~ them on one hand – кого-л. насчитываются единицы (В. Дементьев). Его сторонников ~. You can ~ his supporters on one hand. Don‘t ~ your chickens before they hatch – не только «цыплят по осени считают», но и «рыба в реке не в руке», «журавль в небе не добыча» (С. М.).
counterbalance – to spring up as a ~ to sb/sth – возникать (возникнуть) в противовес кому-чему-л. (В. С.). Партия «чаёвников» возникла ~ Обаме. The Tea party sprung up as a ~ to Obama.
counterfeit – ~ goods/products – см. «knockoff/knock-off». Про деньги: не только «поддельные/фальшивые дензнаки, бумажки», но и просто «самодельщина». He palmed off some counterfeit bills on him. Он и подсунул ему самодельщины (М.-П.). Пчёлы (пчёл) – фальшивые деньги (угол.; БСРЖ). Грешный (фальшивый; СРНГ) – ~ые дензнаки – bills. См. «forged». Underground ~ print shop/“funny money” oven – пекарня (место изготовления фальшивых денег; СТЛБЖ). To print/churn out funny money; to operate/run a money oven – печь блины (заниматься изготовлением фальшивых денег, подделкой купюр; СТЛБЖ).
counterfeiter – не только «фальшивомонетчик», но и «деньгодел» (СРНГ). counterforce – супротивная сила (про зло; М.-П).
counter-fraud department – отдел противодействия мошенничеству. counter-sanctions – см. «sanctions».
country bumpkin – лапотник/деревенщина/деревенский облом. См. «hick».
country folk – How could we ever understand that? We‘re simple country folk. Как нам такое понять? Наше дело деревенское.
country life – деревенщина (всё деревенское – быт, мода, занятия и т. п.; СРНГ). The ~/life in the animal kingdom – в мире животных/жизнь ~ – о деревенской жизни и жителях деревни (СТЛБЖ).
country mile – He can sniff a set-up for a country mile. Он за версту чует подвох. countryside – сельщина-деревенщина. All throughout the countryside – по сельщине-деревенщине.
country-wide/national in scope – общестрановой. Проблемы ~ого характера – country-wide problems/issues (problems which are national in scope).
couple – пара. In the next couple of months – в ближайшие пару месяцев. The last couple of years – последние пару лет. Over the last couple of weeks – за последние пару недель. A couple-three of sth – пара-тройка чего-л.
coupled with – в связке с чем-л. Стремление к совершенству ~ с повышенной тревожностью может приводить к нарушению сна. Perfectionism ~ heightened anxiety can lead to difficulty sleeping/sleep disruption.
course – an eight course dinner – ужин из восьми перемен. To serve eight delicious courses. Подавать (подать) восемь отменных перемен (перемена – очередное блюдо или ряд блюд из числа составляющих обед, завтрак или ужин. На вторую перемену поставить что-нибудь. Шесть перемен кушаний, блюд;17). To take sb off ~ – уводить (увести) кого-л. в сторону. Этот спор уведёт нас далеко в сторону (А. Р.). This argument will really take us off course.
court – to drag sb through the ~s – таскать кого-л. по судам. To end up in – попасть/пойти под суд. To be no stranger to the – см. «charge/brought up on ~s». ~ of public opinion – общественный суд, суд чести. To appeal to the court of public opinion – обращаться (обратиться) к суду общественного мнения. To settle a matter out of ~ – улаживать (уладить) дело в досудебном порядке. Добиваться (добиться) полюбовного соглашения/полюбовной сделки. См. «settle/to ~ out of court», «amicable agreement».
court – to ~ sb – пасти кого-л. (ухаживать, приударять за кем-л.). Матрёшку за матрёшкой пасёт (ухаживает за девушками), а никак не женится (СРА) – He courts one girl after another/one Jane after another but never nears the altar. Марьяжить кого-л./марьяжиться с кем-л. (ухаживать, приударять за кем-л.; СРА). Строить кому-л. куры; ферлякурничать с кем-л. (переводы с французского; М.-П.). См. «date/to ~ sb».
court order – исполнительный лист.
cover – укрытие. They sought cover and called for backup. Они отошли в укрытие и вызвали подкрепление (укрытие – про что-л., служащее укрытием – постройку, растительность и т. д.). To look for cover from the rain. Искать укрытие от дождя. To run for ~ – спешно хорониться. If the boss gets fired up, everyone runs for cover. Если начальник разгасится, то все спешно хоронятся. To create a ~ for oneself – зашифровываться (-роваться) – скрывать, утаивать какие-л. сведения о себе (М. С.). Он удачно зашифровался. Никто и не подозревал, что он полицейский. He created a good cover for himself. No one had the slightest inkling that he was a police officer. Under ~ as… – The spy worked undercover as a teacher. Шпион работал под прикрытием учителя. To work under deep ~ – работать/действовать под глубоким прикрытием. См. «undercover». Sb‘s ~ has been blown – кто-л. расшифрован. Значит, я расшифрована, я как сотрудник больше тебе не гожусь (А. Р.). That means my ~, as an agent I‘m no longer of any use to you. Тотчас выяснится моя липа (Н. Леонов). My cover will be blown immediately.
cover – to ~ one‘s tracks – заметать (замести) следы; концы хоронить. He‘s a thief but doesn‘t know how to cover his tracks. Он ворует, да концов хоронить не умеет. Штриховаться – темнить, мяться, говорить неправду, заметать следы (СРА). На допросе он явно штриховался. To ~ sb‘s tracks/to ~ for sb – каблук крыть (скрывать следы, укрывать кого-л.). Вор по воре каблук кроет (В. Д.) – One thief ~s for another. To ~ oneself in. – ~ glory (shame) – покрываться (покрыться) славой, лаврами (позором, стыдом, срамом). To get/to be ~ed in sth – уделываться (-латься) чем-л./в чём-л. (пачкаться, мараться в чём-л.; СРА). См. «get/to ~ sth all over oneself», «dirty/to get oneself all ~». To ~ oneself – см. «to play it safe/to play it too safe». To ~ – Does the video camera cover this area? Это место просматривается камерой наблюдения? To ~ a certain distance/to chew up so many kilometers/miles (x number of kilometers/miles) – вымахивать (вымахать) какое-л. расстояние (проходить, пробегать, проезжать; СРНГ). Мы за сутки вымахали 750 километров – We covered/chewed up 750 kilometers in a 24-hour period. Как ногам не болеть: сколько за день вымахать приходится! (СРНГ) – How could our legs not ache – look at the distances we‘ve gotta cover every day! См. «march/to ~».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?