Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 38


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 38 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]

Шрифт:
- 100% +

disadvantage – невыгода. Представить кому-л. все ~ы какого-л. дела (С. Аксаков) – to lay out all of the ~s of a certain matter to sb. См. «advantage/~s and disadvantages».

disagree – to ~/to hold different opinions/to see things differently; to not see eye to eye with sb on sth – не сходиться с кем-л. во взгляде на кого-что-л. Рознить – обнаруживать разногласие, противоречить друг другу. Собеседники по-прежнему рознили (Э. С.) – Those involved in the discussion continued to disagree/to see things differently. См. «see/to ~ eye to eye on sth».

disappear – to ~/to vanish – иногда можно перевести как «затеряться» – to get lost. Он уехал в Москву, в столице легче затеряться (А. Р.). He went to Moscow – in the capital it‘s easier to disappear/to get lost (скрываться от властей). Ты пока зашифруйся недельки на две-три (СРА) – For now you need to ~/to get lost for a couple-three weeks. Испариться (уйти, исчезнуть). Сделай фокус, испарись! (СРА) – How ‘bout pullin’ a magic trick and ~ing? Мальчик затерялся. Нашли его на пятые сутки – The boy ~ed. It was five days before they found him/before he was found. Моя рукопись затерялась (С. У.) – My manuscript has ~ed/has gone missing. Ключи затерялись (С. О.) – My keys have ~ed/have vanished/are missing/have gone missing. Затеряться в толпе (стать незаметным, невидимым, перестать выделяться среди чего-л.; С. У.) – to ~ into a crowd/to blend into (to blend in with) a crowd. Завеяться (уйти, скрыться, пропасть) – Куда это он завеялся? (СРНГ) – Where‘d he disappear to?/where‘d he up and vanish to? Занырнуть – затеряться, пропасть. Куда-то занырнула книга, – я и сам ума не приложу! (СРНГ) – My book has ~ed somewhere – (but) where, I have no idea! (My book took a dive into some nook or cranny [my book has taken a deep dive somewhere], but I have no idea where!). Западать (запасть) – переставать существовать, пропадать. Рыба запала – не ловится (СРНГ) – The fish have all disappeared (gone somewhere) – there‘s nothin‘ to catch. У меня что-то запал аппетит (СРНГ) – Somehow I‘ve just lost my appetite. Запроваживаться (запровадиться) – теряться, пропадать. Куда она запровадилась? (СРНГ) – Where‘d she up and ~ to? Ты куда это на весь день запровадился? (СРНГ) – Just where did you ~ to for the whole day?/Just where have you been hidin‘ for the whole day? Запроториться (затеряться, пропасть). Куда же это мой кошель запроторился? (СРНГ) – Where the heck did my money pouch ~ to? Мишка куда-то с самого утра запроторился (СРНГ) – Mishka ~ed somewhere early this morning. Затряхиваться (затряхнуться) – теряться. Игла затряхнулась куда-то (В. Д./СРНГ) – The needle has done ~ed somewhere/has up and ~ed. Где ты затряхнулся (запропастился; СРНГ) – Where‘d you ~ to? См. «blend/to ~ in», «vanish/to ~». To ~ into thin air – как сквозь землю провалиться. Он исчез, точно в воздухе растворился (Ч. Айтматов, «Плаха»). Улетучиваться (улетучиться). В канский мох провалиться (Б. Шергин – Канская земля – полуостров Канин; NB: в СРНГ приводится выражение «провалиться как в камский мох»). Исчезнуть аки дым (С. Клычков). Кто-л. пропал, как с возу упал. Мужика как ветром сдуло. Он исчез с концами. In her hands money just disappears/has a tendency to evaporate quite rapidly/displays a high rate of evaporation. В её руках деньги обладают большой испаряемостью. См. «hold/to ~ on to money». Рассасываться (-сосаться) – Сейчас, последний вопрос, и я рассасываюсь, как привидение (СРА) – And now, one more question, and then I will vanish into thin air like an apparition. Пропасть/исчезнуть с концами (окончательно, бесповоротно; СРА). Завеяться (уйти, скрыться, пропасть) – Завеялся, что и слуху нет (СРНГ) – He just disappeared into thin air – nary a word to be heard. Завеялся, и собаками не сыщешь (СРНГ) – He just vanished – ya couldn’t find ‘im with a pack of dogs. См. «wind/a strong ~/a gale» – «как, словно дуван взял/прошёл». To ~ like (with) the wind/to up and vanish with the wind – заветриться (уйти, скрыться, пропасть) – Бросил жену, детей, заветрился не знать куда! (СРНГ) – He left his wife and kids and disappeared like the wind – who knows where! Завихориться; завихриться (СРНГ) – Подозреваемый взял да завихорился! The suspect just upped and vanished with the wind! Заповетреть (-вею) – деться куда-л., пропасть. Куда он заповетрел? (В. Д.) – Where did he ~ to?/What direction did the wind take him? Where in the heck did that ~ (go) to? – зафигачиться, захреначиться (потеряться, затерятья, пропасть). Куда это мой зонтик зафигачился? (БСРЖ). Where the heck did my umbrella go? To doggone ~/vanish – засобачиться (задеваться [сов.] куда-л., исчезнуть, пропасть). Ножницы куда-то засобачились (СРНГ) – The scissors have doggone ~ed somewhere. Куда это молоток засобачился? – Where‘d the hammer doggone disappear to? To ~ out the door – исчезать (изчезнуть) за дверью. Мигом! – повторил ещё раз Ефрем, исчезая за дверью (И. Т.). In a jiffy! – repeated Yefrem one more time, ~ing out the door. To ~/to be gone in a cloud of dust – упыливать (упылить) (уходить/уйти). Оглянуться не успели – он уже упылил (БСРЖ). No sooner did we look back and he was gone in a cloud of dust. Упыливай отсюда, умник! (СРА) – Hey, smart guy, why don‘t ya try ~ing in a cloud of dust? Don‘t ~ on me!/don‘t go ~ing on me! – не пропадай(те)! (говорят при прощании, особенно если до данной встречи, часто нечаянной, долго не видались). To ~ like the dinosaurs – вымереть как мамонты (пропасть; СРА). disarray – бесчередица (беспорядок, нарушение установленного порядка; беспорядок в доме). У них всегда такая ~ (СРНГ). Everything is always in ~ at their place.

disaster – хана (скверное положение дел, полный провал (БСРЖ). To avoid a ~ – отвести бурю. См. «head off/to ~ a storm».

disc – (грампластинка) – блин. Купил два блина «Битлз» (БСРЖ).

discernible – barely/hardly ~ – малоразборчивый. Но всё это в тумане, малоразборчиво (В. С.). But all of this was like in a fog, barely ~.

discharge – to be ~d from the military – дембелеваться [-лююсь] (дембельнуться); СРА. См. «uniform/to lose the ~».

discharge/discharging (from the military)/demobilization – дембель (-я)/дембиль. Ждать ~я/готовиться к ~/уходить на ~. Точить/ковать ~ – готовить парадную форму к увольнению из армии/готовиться к увольнению (СРА). Прил. – дембельский/дембильский. ~ срок/~ая жизнь – pre-discharge period/life.

disciplinary – light ~ measures – применять к ребёнку легкие воспитательные меры в виде шлепка – to use light ~ measures with a child such as a slap on the rear. См. «teach/to ~ sb a thing or two».

discipline – to ill-~ sb – см. «ill-discipline».

disc jockey – диск-жокей; дискач (-а).

disco/discotheque – дискотня/дискотуха/дискач (р. п. – а) – дискотека. Пойти на дискач/попрыгать на дискаче (БСРЖ) – to go to the disco/to jump around at the disco (on the disco floor). См. «get/to ~ out and shake a leg», «shake/to ~ it/to ~ it on out».

Disco music – дискотня/ дискотуха (СРА). Disco lover – дискач (поклонник музыки в стиле диско; БСРЖ). Disco performer/performer of disco music – дискач (исполнитель музыки в стиле диско; БСРЖ).

discombobulate – to ~ – см. «addle/to ~». См. «discombobulated».

discombobulated – кишки наружу у кого-л. Она вбегает, кишки наружу, и сразу начинает рассказывать, как было дело (БСРЖ). She comes running in all discombobulated and starts describing what happened. См. «wapperjawed». To become/get ~ – забаламучиваться (забаламутиться) – взбаламучиваться, запутываться. Все мои дела забаламутились (В. Д.) – All of my affairs have gotten ~. После наводнения всё забаламутилось – After the flood everything was ~. ~ mess – камасутра (сложности; что-л. громоздкое, сложное по конструкции; беспорядочное нагромождение чего-л.). А ну-ка разбирай эту камасутру! (БСРЖ). Just try and straighten this discombobulated mess out!

discombobulation – бестолковщина. См. «mess», «disorder».

discomposed – Я ушёл в совершенном смущении (И. Т.). I left totally ~/in a state of total discomposure.

disconnect – major ~ – полная разъединённость (разобщённость) кого-чего-л. с кем-чем-л. Нестыковка ещё та.

discord – бессоветие (несогласие, раздор, нелады). Жить в бессоветии (САР).

discordant – бессоветный. ~ая семья – недружная (СРНГ).

discount – ~ store/~ section in a store/discounted merchandise – уценёнка (магазин или отдел магазина, где продаются уценённые товары; сами уценённые товары; Толковый словарь Евремовой).

discounted merchandise – см. «discount».

discourage – to ~ – принимать меры к затруднению чего-л.; отговаривать от чего-л.; не благоприятствовать кому-чему-л.; тормозить что-л.; не советовать кому-л. что-л. делать; не поощрять что-л. Там не приветствуют, хотя прямо и не запрещают, пить и курить (Известия). Drinking and smoking is ~d there, but neither is directly forbidden. To be/get ~ed – у кого-л. опускаются руки; у кого-л. руки уже не поднимаются (на работу, на какое-л. дело); опускать (опустить) крылья. Вешать (повесить) голову/нос; скисать (скиснуть). Don‘t get discouraged! Не вешай голову! He became discouraged after the first unsuccessful attempt and set the experiment aside until things start looking up. Он скис от первой неудачи и отложил свой опыт до лучших времен. There are a lot of problems and he is obviously discouraged. Трудностей много, он явно скис (17). См. «down in the dumps/to be down/to get ~».

discretionary – ~ income/money – вольная, лишняя деньга (некоторый достаток в средствах); залёжные деньги. У него водится лишняя деньга. Залёжная копейка у него водилась, хоть и не гораздо большая (М.-П.). Завалящие деньги – о лишних, ни на что не предназначенных деньгах. I don‘t have any money just lying around! Завалящих денег у меня нет! См. «spare cash». ~ programs – незащищённые программы/статьи (в бюджете). Spending on ~ programs – расходы/траты на незащищенные программы. Сокращение/урезание трат на ~ – the cutting of ~ spending.

discussion – There will be no discussion! Без разговоров! (М.-П.). Без долгих разговоров его запихнули в машину. Without much discussion they shoved him into the car. To introduce some topic/question for ~ – выносить (вынести) какой-л.

вопрос на обсуждение. Эти события не должны выноситься на обсуждение в СБ ООН. These events should not be introduced as topics of discussion in the Security Council of the UN.

disdain – to give sb a look of total ~ – обливать (облить) кого-л. презрением.

disgrace – to ~ the uniform – мундир марать.

disguised – переодетый; загримировавшийся. The villagers recognized one of the men as a disguised rebel. В одном из мужчин жители опознали переодетого боевика. I recognized him by his voice… It’s true, I didn’t see his face, but it’s a fact that he is now wearing a disguise. Я его по голосу узнал… Правда, лица я его не видел, но уж факт, что он загримировался (А. Рыбаков).

disgusting – впадло что-л. делать (неприятно, не нравится что-л. кому-л.). Впадло с земли подбирать. – Бери, бери, не стремайся (БСРЖ). It’s disgusting to pick it up off the ground. – Come on, pick it up, don’t freak out! Как у вас в избе-то гаведно! Глаза бы не смотрели! (грязно, отвратительно; СРНГ) – Your hut, it’s just ~/filthy! I don’t wanna (want to) even look at it! Гаведный человек (гадкий, отвратительный) – a ~/vile man. Гадючий – вызывающий тошноту, рвоту; гадкий (В. Д.). Sth ~/nasty – гаведа/гаведь [-и; ж. р.] (что-л. мерзкое, гадкое; гадость, дрянь). Не бери, брось, это ~! (СРНГ) – Don’t pick that up, toss it – that’s ~/nasty! См. «creepy/~ creatures», «sleaze/sleazebag/sleazeball». It‘s ~ to… – И глядеть-то гаведно (противно, отвратительно/СРНГ; Е. Замятин) – It’s ~ to just look at it/to watch/it’s a ~ sight. Sb is so that it‘s ~! – He’s so good-looking/smart/polite it’s ~! Он красив/умён/вежлив до безобразия! (СРА). Можно было бы сказать – «disgustingly handsome/smart», но чаще всего говорят «.that it’s disgusting». См. «filthy/~ rich».

dish/a hot ~/quite a ~/a hot number – булка/булочка (сексуальная, соблазнительная девушка, женщина; СРА). Я ж тебе говорил, что она ещё та булочка! I told you that she is one hot dish/hot number! Едрён/ядрён батон! – о красивой, аппетитной девушке (БСРП) – Now that’s one sweet dish/quite a dish! См. «number/a nice looking ~», «chick/dudette». A classic ~ – см. «meal/a classic ~».

dish – to ~ out promises – кормить кого-л. обещаниями, завтраками. Мазать кого-л. по губам. To ~ out money – отстёгивать (отстегнуть) деньги. См. и «peel – to ~ off».

dishcloth – см. «dishrag».

disheartened – to become ~ – сникать (сникнуть). Ознакомившись с итогами медобследования, мы все сникли. Having familiarized ourselves with the results of the medical examination, we all became ~.

disheveled – to be/become ~/to get all mussed up – раскосматиться (про волосы/бороду); вскулдычный – взъерошенный (СРНГ). См. «tousle/to ~». A ~ man/woman; a mess – растрёпа (об. р.). A ~ girl/woman; a scarecrow/a mess/a rag doll – ворона (неаккуратная женщина с растрёпанными волосами; СРНГ). См. «mess (2)», «rag doll».

dishrag/dishcloth – посудная суконка (мочалка). Судомойка (устар.; 17). Вехотка (мочалка, тряпка для различных хозяйственных надобностей (для мытья посуды, полов и т. д.; СРНГ). См. «rag», «washcloth».

dishwasher – посудомойка, посудомойщица, судомойка, ложкомойка (про женщину). Посудомойщик, ложкомойник (про мужчину). Automatic – посудомойка (посудомоечная машина).

dishwashing area – посудомойка (помещение для мытья посуды).

disinformation – деза (и «деза» или «диза), дезуха – дезинформация. To put out ~/to feed ~ to sb ~ – толкать (толкнуть)/пускать (пустить) дезу/дезуху; дезнуть, дезануть кого-л. с чем-л./на чём-л. и без доп. Звонил вчера в газету, мне там толкнули дезу (БСРЖ). I called the newspaper yesterday. They fed me some disinformation. Похоже на то, что представитель его избирательного штаба дезанул этого журналиста. It looks like a representative of his campaign headquarters fed that journalist some bad info. Пускать (пустить) дезуху – распускать какие-л. слухи (БСРЖ). Подложить (подкинуть, гнать) дезуху кому-л. – сообщить кому-л. заведомо ложные сведения. Что ты мне дезуху гонишь! – Зачем ты врёшь! (БСРЖ/СРА). Why the heck are you feeding me this bum info (this nonsense/this crock)! – Why the lies! Да, тут я дезанул: не восемь лет фирме, а семь (БСРЖ). Yes, I fed you the wrong number here – the company is seven years old, not eight.

disinformer – дезушник.

dislocate – to ~ sb‘s brains – см. «addle/to ~».

dismember – to ~/to take sb apart limb by limb – (переносно) – от кого-л. не оставить камня на камне. От Демьяна Бедного Керженцев (критик) не оставил камня на камне. Kerzhentsev totally dismembered Demyan Bedny/took him apart limb by limb/when Kerzhentsev was finished with D. B. there wasn‘t anything left of him.

disobedient – см. «recalcitrant».

disorder/holy mess – не только «беспорядок», но и «безурядье». У вас тут полное безурядье (СРНГ) – You‘ve got yourself a holy mess here. См. «mess», «discombobulation».

disorientation – спутанность сознания. У пилота: нарушение/потеря пространственной ориентировки; нарушение/потеря ситуационной осведомлённости. См. «disoriented», «incoherency».

disoriented – to become ~ – потерять пространственнное положение (про пилотов/летчиков, напр., в сложных метеоусловиях); лишиться пространственной ориентировки или ситуационной осведомлённости. См. «disorientation».

dispense – to ~ with sb – (в смысле «убить») – пустить (списать) в расход кого-л.

dispenser – раздаватель. ~ должностей. ~ of earthly blessings – ~ земных благ (Л. Толстой).

disperse – to ~/to break up – The crowd was not dispersing. Толпа не расходилась. Обратите внимание на оборот «стоять где-л. нерасходно» (М.-П.). Толпа у здания стояла нерасходно. The crowd in front of the building was not breaking up. Невзирая на редкость его употребления, слово «нерасходно» весьма метко.

display – on ~ – см. «hang out».

display – to ~ an item under glass/in a glass enclosure – остеклять (-лить) экспонат. To ~ an item behind glass – застеклять (-лить) экспонат. To ~ sth in a glass case – поместить что-л. за стеклянную витрину. To ~ prominently – см. «highlight/to ~». display case/box – вечко (косой ящик под стеклом на прилавке для выставки мелких товаров (a countertop ~) или ящик для разноски товаров; В. Д.).

display merchandise – Display merchandise is (not) for sale. Товар с выставки (не) продаётся.

disposition – нрав. She has the smoothest disposition. У неё нрав – шёлк-шёлком. I wouldn‘t wish his disposition on anybody! Характерец у него такой, что не позавидуешь!

disputed property line – раздорное место; раздорная межа. To stake off the disputed areas. Вбивать (вбить) столбики на раздорных местах.

disregard – to ~ – не только «не принимать во внимание, отметать в сторону, не считаться с чем-л.», но и «скидывать/сбрасывать/снимать со счётов» (NB: многие говорят «со счетов», но в 17-томнике АН СССР это выражение приводится в гнезде «счёты (счётов) – старейшее приспособление для счёта» и приводится одно только произношение – «со счётов». We cannot disregard any of these scenarios (в отношении преступления). Нельзя скидывать со счётов ни одной из версий. Disregard! – отставить! (восклицание, выражающее отказ от чего-л. ранее сказанного – армейское; СРА). Отказ техники со счётов сбрасывать нельзя (речь идёт о разбившемся вертолёте) – We cannot ~ the possibility of mechanical failure. disrupt – to ~ sb‘s sleeping – сон перебивать (перебить) кому-нибудь.

dissenting opinion – особое мнение. В ~ом ~ии по этому делу судья пишет, что… In his ~ on this case the judge wrote…

dissertation – disso/dissy (urban thesaurus) – диссер/диссертуха. Настрочить диссер/защитить диссертуху (СРА) – to pen one‘s disso/to defend one‘s disso. См. «pissertation».

dissident – one of them (sic!) ~s – диссида (пренебр., об. р.). Them (sic!) ~s/a bunch of them ~s – диссида (пренебр., собир.; СРА).

dissipate – to ~ – выкуряться (выкуриться) – проходить (о похмелье; СРНГ). Похмелье у меня долго выкурялось. My hangover was a long time (in) dissipating/It took my hangover a long time to ~.

distance – to ~ oneself from – отмежёвываться (отмежеваться) от кого-чего-л.; открещиваться (откреститься); ставить (поставить) кого-что-л. на пристойное от себя расстояние.

distant – the ~ future – не только «далёкое/отдалённое будущее», но и просто «далёко». Надеяться как-то, когда-то, в расплывчатом и неопределённом «далёко» осчастливить человечество… (В. С. NB: тут «далёко» не склоняется, хотя в других застывших выражениях это слово склоняется – «Письма из далёка» В. Ленина; «смотреть на что-л. из своего прекрасного далёка»; С. О.) – to hope in some way, at some time, in the misty and undetermined ~ future to grant mankind happiness. A ~ land – тоже можно перевести как «далёко». У Н. Гоголя «прекрасное далёко». См. и пример в этом же гнезде «из своего прекрасного далёка».

distinctions – грани. The distinctions between. have totally disappeared, been wiped out. Окончательно стерлись грани между.

distinctive – самоопределяющий – см. «run of the mill».

distinguish – to ~ sb from others/to set sb apart from – выделять кого-л. среди кого-л. Это опять выделит её среди подруг – никого из знакомых девчонок не ждут на Дальнем Востоке (А. Р.). Once again this will distinguish her from her girlfriends – none of these gals has sb waiting for her in the Far East. To ~ oneself in some way – не только «отличаться/-читься чем-л.», но и «выделяться/-литься чем-л.». ~ своими ужасами (В. С.) – to ~ oneself by one’s atrocities. To ~ oneself on the battlefield/on the field of battle – отличиться в боях. См. «proud/to do oneself ~».

distinguishing feature – см. «special/what makes this place ~ is…».

distortion/misrepresentation of sb‘s views/opinions/of the facts – не только «искажение», но и «передержка» (недобросовестный приём при изложении чьих-л. взглядов, цитировании кого-л.; С. О.). Подтасовка фактов. Цитировать кого-л. с передержками (С. У.) – см. «misquote/to purposely ~ sb». См. и «twisting/a ~ of the truth».

distress – to be in distress (про какое-л. судно) – терпеть бедствие. ~ call/signal – to put out a ~ – Сигнал бедствия подали два постояльца гостиницы (гостиницу накрыла снежная лавина) – Two hotel guests put out a ~ (the hotel was hit by an avalanche).

distress – to ~ sb greatly/to cause sb great ~ – вздонжить кого-л. (причинить кому-л. сильное беспокойство (СРНГ). Оченно ~ли его Веденеев с Меркуловым – изо рта кусок вырвали (М.-П.). Having ripped from his mouth a choice morsel, Vedeneev and Merkulov caused him a great deal of ~.

distribution of power – расклад сил. The current distribution of power in the Senate is not in our favor. Нынешний расклад сил в Сенате не в нашу пользу. Расстановка сил. Приход Гитлера к власти меняет ~ку сил (А. Р.). Hitler‘s rise changes the ~.

disturbances – atmospheric ~ – атмосферные возмущения.

disturbed/deranged – These religious fanatics have very disturbed eyes. У этих бесносвятов умопомешанные такие глаза. He looked quite disturbed to me. У него было такое умопомешанное выражение лица. These terrorists are extremely disturbed individuals. Эти жуткодеи (слово моё) донельзя умопомешанные лица. См. «deranged».

ditch – to end up in a ~/to fly smack-dab into a ~; to drive one‘s wagon into a ~ (и в переносном смысле) – вбарабаниться/вбарабониться/вбарабошиться – попасть, ввалиться в яму. Конь с горы вбарабошился прямо в канаву (СРНГ) – The horse flew off the mountain smack-dab into a ditch. Пока он стоял у руля, страна вбарабанилась в глубокую канаву. While he was at the helm the country crashed/plunged into a deep ditch.

ditch – to ~ sb/sth – забить на кого-что-л. (порвать с кем-л., отказаться от чего л.); болт забить (завинтить) на кого-что-л. Забей на дурные привычки и склонности, не пей, не кури, остальное догонится (БСРЖ). Ditch all of your bad habits and tendencies, don‘t drink, don‘t smoke, and everything else will fall into place (will take care of itself, will be on its way; см. «fall/to ~ into place»). To ditch the silliness – покидать (покинуть) дурости (М.-П.). Зоя им навязалась, держалась шумно, возбуждённо, и, как всегда в таких случаях, от неё желали отвязаться (А. Р.). Zoya thrust herself on them, was loud and hyper and, as always in such cases, they wanted to ditch her/get rid of her. Она так и норовила забросить уроки и убежать к подружкам на улицу (В. С.). She was just itchin‘ to ~ her lessons and run outside to play with her friends. См. «cast/to ~ aside», «rid/to get ~ of sb». To ~ evidence – скинуть вещдоки/(с)хоронить концы (~ в воду) – см. «get rid of/to ~». To ~ evidence/a body – ховать (за-) концы/~ труп (тело). См. «get rid of/to ~». Ditched – см. «abandoned».

ditchdigger – ровокоп (тот, кто роет рвы, канавы; СРНГ); канавщик (рабочий, роющий канавы; В. Д.).

ditchdigging – ровокопание.

ditsy broad/girl/woman – дурцинея (глупая девушка, женщина). Дура – дурак/тупица – о мужчине. Что этой дурцинее нужно? (БСРЖ). What does that ditsy broad need? Шанель номер пять – глупая, наивная девушка (мол., шутл. – ирон.). Вчера одну герлу подклеил. Редкий наивняк, прямо шанель номер пять (БСРЖ). I picked up this one girl yesterday. What an airhead, a real ditsy girl/What an airhead, I‘m talking perfume on the brain. Вертушка – легкомысленная, непостоянная женщина или девушка (СРНГ). См. «dingbat».

ditto! (в смысле «я полностью согласен, я то же самое подумал, собирался сказать) – в одно слово!

dive – погружение. Водолазы провели более 60 ~ий (на месте ЧП). The divers made over 60 dives (at the scene of the accident). Совершать ~ия на 20, 40, 75 метров – to ~ down 20, 40, 75 meters (to perform/execute ~s to depths of 20, 40, 75 meters). Перейти к более глубоким погружениям – to switch over to (to transition to/to make the transition to) deeper ~s. Участвовать в поисково-спасательных погружениях в затопленных пещерах – to participate in search-and-rescue dives in flooded caves.

dive/dump/hole in the wall – гнидник/гнидняк (какое-л. заведение с дурной славой; СРА). См. ниже «dive/dump/grease pit…» – про рестораны.

dive/dump/grease pit/greasy spoon/hole in the wall – гадюшник (ресторан, обычно невысокого разряда). На набережной узбекский гадюшник. Там всегда мало народу (БСРЖ). Гадюшничек – небольшой дешёвый ресторан (БСРЖ). Рыгалка/рыгаловка. См. «dump». Тошнилка/тошниловка/тошняк/травиловка (СТЛБЖ/СРА). Я в эту тошниловку больше не пойду (БСРЖ). I won‘t go to that dive/greasy spoon anymore. Зайдём в тошниловку – жрать охота (БСРЖ). Let‘s go into this dive – I gotta feed my face. Дресторан/дристоран (ресторан/дристать; СРА) – Это не ресторан, а дресторан. That‘s not a restaurant, it‘s a restauruns (the runs – понос). Хава – столовая. В этой хаве я есть не хочу, тут одни ханурики собираются (БСРЖ). I don‘t want to eat in this dive – everyone here is a wino. См. выше «dive/dump/hole in the wall» – про любое заведение.

dive – to take a ~ – The economy took a dive. Народное хозяйство ухнуло. Their friendship took a dive. Дружба его с ним ухнула (М.-П.). The markets took a dive. Рынки ухнули. The plane took a sharp ~. Самолёт резко «нырнул» вниз.

dive – to ~ into sth – окунуться с головой во что-л.; уйти (погрузиться) с головой в дело, работу. Зацепиться за что-л. (увлечься чем-л., поставить цель и начать её осуществлять (БСРЖ). Он зацепился за эту работу (за это дело, за это задание). Впахиваться (впахаться) во что-л. – по-настоящему включаться в работу (СРА). Он сразу же впахался в новую работу. He immediately dove into/threw himself into his new work. Вклюнуться во что-л. (предаться чему-л. сильно, увлечься чем-л.; СРНГ). Он вклюнулся в китайскую культуру. He dove into Chinese culture. См. «nose/to stick one‘s ~ into sth». Почесать (начать что-л. делать; СРА) – можно перевести и как «to get rippin‘», «strap/to ~ it on», «dive/to take a ~». To friggin‘ ~ into sth/to get friggin‘ ripping (rippin‘)/to friggin‘ have at it – пофигарить/пофигачить/похерачить/ похреначить (начать что-л. делать; СРА). Как только доставили стройматериалы, рабочие похерачили. As soon as the building materials were delivered the workers friggin‘ dove into the job/got friggin‘ rippin‘/started rippin‘ away. См. «rip/to ~ into sth», «go/to really ~ at sth».

diversion – to create a ~/a sideshow/a ruckus – устроить базар/балаган; понтовать/ понт бить; раскинуть/создать понт (для отвлечения внимания, например, во время совершения карманной кражи – про действия помощника карманного вора); тут «устроить базар/балаган» имеет значение «поднять шумиху/устроить суматоху/ скандал; крутить шарманку; дать/пульнуть отвод; оттягивать на себя (СТЛБЖ). Пустить в ход глазоотводный приём. См. «misdirection». A ~ man/sideshow artist/a ruckus man – понтщик (помощник карманного вора, создающий понт; СТЛБЖ). См. «ruckus/the ~ man», «diversionary tactic». См. «pickpocket/a ~‘s helper».

diversionary – ~ tactic – The destruction of the bridge was a diversionary tactic. Взрыв моста носил отвлекающий характер. Отвод/глазоотводный приём – отвлечение внимания; понт (условия, обстановка, создаваемые помощниками карманного вора с целью облегчения кражи – шум, давка, ссора и т. п.; СТЛБЖ). См. «diversion/to create a ~». См. «misdirection». ~ chatter – левый базар (оговорки, оправдания, попытки отвлечь внимание от сути дела, оттянуть время; СРА).

divide – см. «abroad».

divine design – божественное начертание. Any and all of their plans were accepted unfailingly as divine design. Любые их планы принимались с непоколебимостью божественного начертания (В. Распутин).

diviner – 1) лозоходец (тот, кто пользуется волшебной лозой). 2) вещевременец (-нца) – предсказатель, прорицатель, вещун (СРНГ).

divining rod – волшебная лоза.

divisive – to be ~/to play a ~ role – вносить (внести) раскол куда-л. Китай вносит раскол в Совет Безопасности ООН. China plays a ~ role in the Security Council of the UN.

divorcee – не только «разведёнка», но и «разводка» (разг.).

divvy – to ~ up – дробить (раз-) что-л. (СТЛБЖ). ~ the loot – дуван дуванить (делить добычу). Дербанить (раз-) добычу – делить наворованное между соучастниками (СТЛБЖ). Он дербанит по справедливости (БСРЖ). NB: «дуванить» или «дуван дуванить» имеет и зн. «делить общий доход, артельный заработок; делить совместно добытое, заработанное» – to divvy up the pay/the earnings.

dizziness – не только «головокружение», но и «вертёж (-а)/вертячка (В. Д.)». Такой ~ нашёл, что не мог устоять на ногах (В. Д.) – A ~ hit me so hard that I couldn‘t remain standing/I got so dizzy that I couldn‘t remain on my feet.

dizzy/to be ~; sb‘s head is spinning (goin‘ around) – не только «у кого-л. голова кружится», но и «у кого-л. голову обносит» (о головокружении; СРНГ).

do – (сокращенно «hairdo»)/hairdo – прич (-а) или прича (-и); причесон – прическа. Слово «hairdo» употребляется в отношении девушек или женщин. Её новый прич мне вовсе не нравится. I don‘t care for her new do. Ого, новый причесон сделала? (БСРЖ). Aha, you got yourself a new do? Причесон как кошмарный сон! (СРА) – Her hairdo is a real scaredo! Она при причесоне (СРА) – She‘s got a new do. См. и «cut – haircut». To straighten out sb‘s ~ – ставить (по-) кому-л. башню на место (делать кому-л. укладку, приводить чью-л. голову в порядок; СРА).

do – to ~ sb in – сгубить. Greed did him in. Его сгубила жадность. Начисто/чисто заделать/сделать/уделать кого-л. – убить (СТЛБЖ). They did him in. Его заделали (убили). Сделать/пришить (и «пришить в доску»)/завалить кого-л. – убить (БСРЖ/СТЛБЖ). I didn‘t have a weapon on me, otherwise I would have done both of them in. Оружия не было, а то пришил бы обоих. Он за деньги родного отца пришьёт/завалит. He‘d do his own father in for money. Уходить (сов. вид) – Его уходили совсем – They did ‘im in but good. Ухайдакивать (-кать)/ ухайдокивать (кать) – губить, убивать (СРА). If I didn‘t whack him across the forehead, he would have done me in. Не перелобань я его, уж он бы меня доехал. He was done in by his own stinginess. Его подвела собственная прижимистость. См. «kill/to ~», «ticker/to stop sb’s ~». To ~ oneself in – доводиться (довестись) – изнурять себя, доводить себя до болезни. Совсем довёлся парень (СРНГ) – The guy has totally done himself in. На этой работе довестись недолго (СРНГ) – On this job you can do yourself in in no time at all/in no time flat. См. «ruin/to ~ one‘s health», «go/to ~ to hell in a hand basket». ~ it! – вершай! (торговое выражение: соглашайся на уступку, продавай; СРНГ) – можно перевести и как: let‘s shake on it!/put it here! (говорит протягивающий руку – по рукам!). To not do anything for sb – That doesn‘t do anything for me. Мне от этого ни жарко, ни холодно. От этого мне ни тепло, ни холодно. Это лекарство меня не чинит (не действует, не вылечивает; СРА) – That medicine doesn‘t do anything for me. См. «repair». To do it all/to do anything and everything – делать всячину (делать что угодно, любую работу; СРНГ). На стройплощадке он всячину делает – On a building site he does it all/can do anything and everything/he is a jack of all trades. См. «jack of all trades». What on earth are you doing?! – Что ты вытворяешь?! To do sth right/to do sth by the book/to do sth according to Hoyle – чин справить; соблюсти правило, порядок. Какследно (как след/как следует; СРНГ) – У нас всё поставлено какследно – We‘ve got everything set up by the book. См. «proper/by-the-book». Sth will ~ (в смысле «suffice/be good enough») for now – живёт до справы (пусть так будет до исправления; СРНГ). Он на живую нитку выправил дверь – «Живёт до справы!». He did a quick fix on the door – “That’ll do for now!” Он посмотрел на колесо – «Живёт до справы!» – He took a look at the wheel – “It’ll do for now/it’ll be OK for now!” To do time – мотать (волочь, тянуть) срок (СТЛБЖ); сидеть. См. «time/to do ~», «sentence/to serve one’s ~». Sb is doing OK – над кем-л. не каплет. Как брат? – Над ним не каплет. How’s your brother? – He’s doing OK. (He’s got a roof over his head/his roof isn’t leaking.). To be doing – (про большую скорость) – топить. Подъезжаю к городу, топлю сто тридцать и нарываюсь на радар (БСРЖ). I’m approaching the city, doing around 130 (km/hr) and I run into a radar gun. That‘s how that’s been done… – см. «be/that’s how that’s been…». Do it yourself – DIY – сделай сам. Do-it-yourselfer – самодельщик. Doing “it” – трах, трахалка, траханье, траханьё, трахач, трахотьба (про секс, половую жизнь; СРА). См. и «sex», «screwing». См. «done/to be ~ with sth».


  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации