Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 31


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 31 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

coverage – to receive wide – получить широкую огласку. Этот случай получил ~ую ~ку. That case received wide ~. To give a story a lot of – Эту историю раскрутила местная газета. The local paper gave that story a lot of ~.

covered – охваченный. They are not covered by other forms of aid. Они не охвачены другими видами помощи.

cover-up – subpar product ~ – закраса (прикрытие плохого товара лучшими его образцами; наиболее крупные, лучшие фрукты, яйца и т. п., положенные сверху, прикрывающие недостаточно хорошие, мелкие или недозрелые фрукты, яйца и т. п.; СРНГ). To cover up/conceal subpar product – закрашивать (закрасить) что-л. – класть наверх лучший товар, прикрывая им товар худшего качества; сверху плохих или средних фруктов, яиц и т. п. класть лучшие, более крупные, более зрелые фрукты, яйца и т. п.; СРНГ). Он безбожно закрашивает свои овощи. He‘s godless when it comes to covering up his subpar vegetables/The way he conceals his subpar vegetables is just sinful. См. «gloss/to ~ over sth», «sell/to ~ the sizzle».

covetous – см. «devour/to ~ sb/sth with one‘s eyes».

cow – a crummy (ol‘) ~/a sad lookin’ – коровёнка (уничиж.); коровишка (СРНГ). A big ol‘ ~/a monster ~/a huge ~ – коровище (ср. р.) – А вот у нашего попа было коровище обжорчивое (СРНГ) – And our priest, ya see, had this huge, voracious cow.

coward – yellow-bellied ~ – соломенная душа/заячья душа/заячья кровь/зяблик/ кролик (словарь синонимов В. Тришина). A runnin‘ ~ – бегун (-а)/бегунец (-нца) – трус, убегающий при опасности (СРНГ). A jitterin‘ ~ – стрёмщик (трус, малодушный человек; СРА). См. «jitters», «jitters/to have a case of the ~», «sniveling», «chicken», «chicken-hearted», «chicken liver».

cowardly – to feel a little ~ (a little yellow) – труса (трусу) праздновать. Feeling a bit yellow? Труса празднуешь? См. «coward».

cowbell – ботало/реже – ботало (изготовленный из медного или железного листа колокольчик, который надевается на шею коровам и лошадям, пасущимся без пастуха; СРНГ). Ботало далеко слыхать (СРНГ) – You can hear a ~ from a long ways off (from far away). Звякало (четырёхугольный медный колокольчик, надеваемый на шею коровы; СРНГ). См. «chatterbox».

cowboy – гуртовщик; когда это слово употребляется в смысле «вольнолюбивый, ни с кем не считающийся человек» его можно перевести как «казак» или «вольный казак».

cow chips/meadow muffins – коровьи лепёшки. Мина – коровий помёт (СРА) – a land “mine”.

cow-hearted – см. «chicken-hearted».

cowlick – хохол (-хла)/хохолок/хохолочек/хохлик/хохлища (увел.)/В. Д.; вихор (-хра)/вихорок (-рка). With a cowlick on the top of his head. С вихорком на темени. Ёрш (-а) – о стоящих, торчащих на голове волосах. Пригладь ерши-то! (СРНГ) – Flatten out yer ~s there! To give oneself/sb a ~ – всхохлатить себе/кому-л. волосы (взбить хохлом; СРНГ). With a ~/sporting a ~ – ершастый (такой, у которого волосы на голове стоят ершом; СРНГ).

coxcomb – см. «peacock».

coy – to play it ~/to ~ around – выделываться (ломаться, жеманничать, воображать, строить из себя кого-что-л., набивать себе цену). Ты особо не выделывайся, а пей, пока дают (СРА). Don’t be getting too coy now – drink while the offer’s good. См. «airs/to put on ~».

cozy – to be ~ with sb – быть на васьвась/васьвась с кем-л.; у кого-л. тёплый васьвась (лаг., БСРЖ/СРА). Они с ним давно вась-вась (СРА). They’ve been cozy/tight for a long time. См. «tight/to be ~ with».

cozy – to ~ up to/to snuggle up to – подмазываться (подмазаться) к кому-чему-л. That whippersnapper wants to cozy up to our money. Этот стрекулист хочет подмазаться к нашим денежкам (М.-П.). Ближничать у кого-л./около кого-л./при ком-л. – прислуживаться, льстить, добиваясь чего-л. (СРНГ). Как только он разбогател, его родня заближничала у него. As soon as he struck it rich his relatives started cozying up to him. См. «snuggle/to ~ up to».

crab/crosspatch/curmudgeon – брёх (об. р.; о человеке, любящем браниться, ворчать). Ну и баба твоя – брёх! Как меня вчера отлаяла! (СРНГ) – That woman of yours is a real ~! Did she ever bark at me yesterday! Гневаш (-а)/гневашиха – сердитый, гневный, вспыльчивый человек; СРНГ/В. Д.). См. «crabby», «grouch». Pubic ~ – см. «pubic louse».

“crab apple” face – см. «scrunched mushroom».

crabby – брехливый (имеющий привычку браниться). Жена у него дюже брехлива (СРНГ) – His wife is awfully ~/his wife is a crab and a half. См. «crab».

crack – at the ~ of dawn/at daybreak – на брезгу (брезг – ранний утренний свет, рассвет; СРНГ). С первым лучом – ~ идти на работу (С. Клычков). Едва только черкнёт заря… To get up at the crack of dawn. Подняться с рассветом. С первым утренним проблеском… (В. Астафьев). В деревнях выезжают на работу с брезгом (СРНГ) – People living in the country head off to work at the ~ of dawn. Дело было на брезгу – It happened at daybreak. Он на охоту выходил на брезгу, т. е. когда только начинал брезжить утренний свет (М.-С.) – He would leave to go hunting at the ~ of dawn, just as the first rays of light cracked the horizon/He would leave to go hunting at daybreak, just as the first glimmer of morning broke the horizon. Замережиться (об утренней заре – заняться, забрезжить) – Чуть только замережилась заря, мы поехали за снопами (СРНГ) – At the first glimmer of dawn we set out to bring in the sheaves. Как колокол ударит (выйти из дому, отправиться в путь и т. д.) – очень рано с утренним благовестом (колокольным звоном перед началом церковной службы, заутрени; СРНГ). Ещё черти на (в) кулачки/на кулачках не дрались/не бились; ещё деды (= черти) на кулачки не дрались (СРНГ). Встал – ещё деды на кулачки не дрались – I was up before the devils were crackin’ their whips. На коровьем реву (рано утром; СРНГ) – дело было на коровьем реву – It happened at the ~ of dawn/It was when the cows started their early morning bellowing. См. «dawn/early dawn», «predawn». To become covered with ~s – см. «crack/to ~ all over».

crack – to ~ – 1) His voice cracked. Он пустил (дал) петуха (во время пения, речи). Голос мой дал петуха и оборвался. Вдруг с низких зрелых нот – на петуха. His voice cracked on a high note. Его голос сорвался на высокой ноте. 2) (сознаться в чём-л.) – колоться (расколоться/поколоться), колонуться, расстелиться, раскрутиться, идти (пойти) в полную/в раскат/в раскол/в сознанку, ломаться (выдавать соучастников – to crack/to break down and name names; СТЛБЖ); сломаться (дать правдивые показания на суде; БСРЖ/СТЛБЖ). Бить надо, пока не колонётся (БСРЖ). You’ve got to beat ‘im till he cracks. Он на допросе покололся. Сок пустить (сознаться в чём-л./расколоться) – Ты на него поднажми, он и пустит сок-то (СРА) – You lean on him and he’ll ~. 3) (заставлять кого-л. говорить правду – to crack sb/get sb to crack/to break sb down) – раскалывать (расколоть), раскручивать (раскрутить) кого-л. Меня на следствии раскрутили (БСРЖ). См. «out with it!». To start ~ing – пойти трещинами; по чему-л. пошли трещины. Дрогнула глыба, пошла трещинами, посыпалась осколками, обломками (про коммунистическое государство; В. С.). The huge hunk shook, started to crack, to splinter and crumble. По стенам дома пошли трещины – The walls of the apartment building started ~ing. См. «splinter/to ~». To ~ all over/to become covered with ~s – исщеляться (сов.; покрыться трещинами, щелями; растрескаться; СРНГ). Стена вся исщелялась – The wall is covered with ~s/the wall has ~ed all over. To not ~/to hang tough – держать стойку (на допросе – упорно не признаваться в чём-л.; СТЛБЖ). См. «hang/to ~ tough». To crack down on sb/sth – см. «pressure/to crank up the ~ on sb», «screw/to tighten the ~s on sb», «clamp/to ~ down on sb», «squeeze/to put the ~ on sb». To ~ sth – He cracked the bat over his knee. Он хряпнул биту об колено. To ~ up – (про смех) – Everybody cracked up when he said that. Когда он это сказал, всех прорвало (или – прорвало смехом). Усыхать – сильно смеяться – to crack up over sth. Мы усыхали над этим весь вечер (БСРЖ). We were crackin‘ up over that all night. Мы усыхали над этим фильмом (М. С.) – We were crackin‘ up over that movie/That movie just cracked us up. To ~ sb up – колоть кого-л. (театр.: смешить партнера на сцене). Не могу с ним играть эту сцену – он меня колет (БСРЖ). I cannot play this scene with him – he cracks me up. Расхохатывать (расхохотать) – Он на уроках всегда меня расхохатывает (А. Рыбаков, «Кортик» – редковатое, но весьма меткое употребление глагола, как переходного). He always cracks me up in class. To ~ a joke/to ~ (some) jokes – отмачивать (отмочить) что-л. весёлое, забавное; отпустить шутку. To ~ jokes – сыпать шутками (шутками и остротами). См. «joke/to ~ around», «wisecrack», «wisecrack/to ~», «good one/good‘un». To ~ some stupid (verbal) fart – взбзднуть (сказать глупость, высказаться не по делу; СРА). To ~ a secret – расщёлкнуть секрет. To ~ a problem – залущить (решить). Математики у нас говорят: залущил задачку (БСРЖ). Our mathematicians say: I cracked that little problem. Рассосать проблему (мол.; БСРЖ). To ~ one‘s teeth on some (tough) nut – сломать зубы (приложить много усилий и не справиться с чем-л.; Э. С.). Я зубы сломал на этом задании – I ~ed my teeth on that assignment. To ~ the whip – щёлкать кнутом. Щёлкать длинным кнутом. Нащёлкивать кнутом. To ~ (open) safes/a safe – колупать коробки (колупнуть коробку); запороть/вспороть/ заломать/«взять на лапу» медведя. См. «crackin‘», «safecracker». crackin‘ – to get ~ – щемить(ся) – торопиться, спешить. В восемь вечера мы спохватились, как начали щемить! (БСРЖ). At eight in the evening it hit us, boy, did we ever get crackin‘! Щемиться начали уже под вечер, но успели (БСРЖ). It was almost evening before we got crackin‘, but we made it. Get ~! – да живей у меня! (М.-П.). Врубился – чеши! (СРА) – Once you get it – ~! См. «hop to it!», «snappy/make it ~!».

crackerjack – to become a ~ ____ – измастачиться (хорошо научиться делать что-л.; СРНГ). Он измастачился класть кирпич. He became a ~ bricklayer.

cracking – the ~ of one‘s voice – срыв голоса.

cracking session – (про допрос) – раскол (БСРЖ). Устроить кому-н. раскол.

cradle – рычажок (телефона). Как кроватка-качалка для маленьких детей не только «колыбель» или «зыбка», но и «болтушка». Если не подвешена, так болтают, болтушкой называют (СРНГ) – If it‘s not suspended/if it doesn‘t hang, then you rock it and it‘s called a rocking ~. ~ of depravity – загноище (начало, источник безнравственного поведения, разврата, душевной испорченности; СРНГ). Вузы в США являют собою всамделишное загноище. American colleges are honest to God ~s of depravity.

crafty – хитроумный.

cram – to ~ sth into sth – впучивать (впучить) что-л. куда-л. (вставлять, втискивать, всовывать куда-л. что-л. большое по объёму). В выбитую окончину впучили подушку (В. Д.) – They crammed a pillow into the broken out window frame. См. «squeeze/to ~ into (through)». To ~ nonsense into sb‘s head – набивать (набить) кому-н. дурь, блажь в голову; пичкать (напичкать) кому-н. голову дурью, блажью.

Crammed with – под завязку набитый чем-л. The basement was crammed with cases of beer. Подвал был под завязку набит ящиками пива. Забитый до отказа. Перрон был забит людьми до отказа (А. Р.). The platform was crammed with people. По завяз (доверху) – По завяз полна хата народу (СРНГ) – The hut is ~ to the rafters with people. См. «stuff/to ~ oneself», «maxed out». To ~ for an exam – лихорадочно зубрить (долбить) к экзамену/перед экзаменом. To do a little cramming for an exam – подзубрить к экзамену/перед экзаменом. См. «all-nighter».

cramp – sb with ~s/spasms; sb suffering from ~s/spasms – корчельник/-ница (о человеке, страдающем болезненным стягиванием мышц, судорогами, спазмами; В. Д./СРНГ). ~s/spasms – корчета (болезненное стягивание мышц, судороги, спазмы; СРНГ).

cramped – in ~ quarters – вущимье (наречие; в тесном месте, в тесноте; СРНГ).

cranial indigestion – несварение головы у кого-л. (кто-л. недоумевает, не понимает чего-л.; БСРЖ). У него затяжное несварение головы – полное неврубалово – He‘s got chronic – “short circuit” city.

cranium – (шутл.) – корочка. Корочка усохла у кого-л. (кто-л. плохо соображает; СРА) – sb‘s cranium is shrinking up on him/has shriveled up. Записать на корочку что-л. (запомнить что-л.) – to make a cranial (mental) note of sth.

crank – угловой рычаг; заводная ручка. См. «crankshaft», «grouch».

crank – to ~/to ~ up/to ~ it up to sth/to get things ~ing – (про дело, предприятие) – раздувать (раздуть) кадило (развивать, расширять дело; 17). We‘ll start out small, but then we‘ll get things cranking like you never dreamed. Мы с маленького начнём, а потом такое кадило раздуем, что вам и не снилось. Гульба шла вразвал – The party was really crankin‘. Крутить – делать что-л. усиленно, быстро. Ну, инструкцию получил – крути! (СРА) – Well, you‘ve got your instructions – get crankin‘!/hop to it! Втапливать (втопить) сколько/что/куда – делать что-л. усиленно, быстро, одним махом. Я втопил двести (увеличил скорость до двухсот км/час; СРА). I cranked it up to two hundred/I started crankin‘ two hundred. Наращивать (нарастить) закупку золота – to ~ up the purchase of gold. To ~ up oil production – наращивать (нарастить) добычу нефти. To ~ up the price(s) on sth – разгонять (разогнать) цены на что-л. См. «hike/to ~ up the price on sth», «jack/to ~ up the price on sth», «run/to ~ up the price on sth». To get ~ed up – И опять закрутится всё сначала (про проверки; А. Р.). And everything will get cranked up again from square one. To ~ sb up/get sb ~ed up – см. «rev». To ~ oneself up – см. «stoke/to ~», «psych/to ~ oneself up». To ~ out – забахать/забацать. Ну-ка забацай Высоцкого (СРА) – How ‘bout crankin’ out a little Vysotsky? См. «churn/to ~ out», «strap/to ~ it on», «horsepower».

cranking up – the ~ of sb – раскрутка кого-л. Такие действия приводят только к ~ке оппозиции. Such actions just get the opposition cranked up.

crankshaft – изъедуга, поедуга (об. р.; сварливый, бранчивый, собачливый человек). Изъедуха (ж. р.) – сварливая женщина, ругательница (СРНГ). Мухомор – злой, брюзгливый человек (СТЛБЖ). Заедуха (об. р.; злой, придирчивый человек; СРНГ). Это баба изъедуга, девок своих поедом ест (СРНГ) – That‘s a ~ mama – she eats her girls alive. Ты меня всё хочешь изъесть, изъедуга! (СРНГ) – You still wanna crank me into the ground, you ~! To be a real ~/to be quite the ~/to be in “~” mode – изъедужничать (быть сварливым, ко всему придираться; СРНГ). Он весь свой век изъедужничает – He’s been in “~” mode since he was born/his whole life. См. «grouch».

crap – ухряб (о чём-л. скверном, вызывающем порицание). Ну всё, это полный ухряб! Пора им дать понять (БСРЖ). Enough of this, this is a bunch of crap! It’s time to let them know. Фигня (что-л. очень плохое, низкого качества, вызывающеее неодобрение). Вы хотели бы поехать на Евровидение? – А что там делать? Там фигня (БСРЖ). So you’d like to go to Eurovision? – What’s there to do there? It’s a bunch of crap! Гайно – (1) хлам, тряпьё, рубище; куча всякого хлама (другие зн. слова – помёт животных/грязное жилое помещение – см. «dung», «pigsty») – Она после смерти матери три воза одного гайна домой свезла (СРНГ) – After her mother’s death she took three wagonloads of crap only from her place to her own. (2) различные мелкие, малоценные вещи домашнего обихода – Поселенец на новую фатеру перешёл и гайно всё туда перетащил! (СРНГ) – The tenant moved into his new flat, draggin’ all his piddlin’ household crap along with him. Параклия/параша (грязь, дрянь; что-л. плохое, низкопробное; что-л. невкусное, плохо приготовленное, неинтересное) – Параша, а не книга (СРА) – This isn’t a book, it’s a piece of ~. Парашей кормить кого-л. (СРА) – to feed people ~. Не жизнь, а параклия нескончаемая! This isn’t a life, it’s never-ending crap! Фуфло/фуфломицин – о чём-л. скверном, некачественном, не заслуживающем внимания, покупки (фуфломицин чаще обозначает лекарства сомнительного свойства – см. «faux/~ medicine»); подделка – fake crap (БСРЖ) – crap/bogus ~/junk – Девчонки, в этот бутик больше не пойдем, там один фуфломицин! – Girls, we’re not goin’ in there again – what a junk store! А ну, бабка, покажи, чё за фуфломицин ты сегодня толкаешь? – спросил он у старушки-старьёвщицы – OK, woman, show me – what type of junk are you pushin’ today? – he asked the ol’ antique peddler. Все эти товары – полное фуфло! (БСРЖ). Фуфло подсунуть кому-л. (СРА) – to palm some (fake) crap off on sb/to stick sb with some (fake) crap. All of these products are pure crap. Дрист (кал, нечистоты) – весь лифт в дристе – the elevator is covered in crap/shit. Шняга – неприятная вещь, что-л. плохое, низкого качества. Как фильм? – Ну, шняга! (М. С.) – How was the movie? – Well, pretty crappy! В шнягу всякую лезешь (О. Бондарев) – You’re gettin’ into all types of crap. У меня потянулась шняга несусветная! – I’ve hit one helluva crappy patch! (про полное невезение). См. «junk». ~/some ~/anything crappy – тошнилка/тошниловка/тошняк (что-л. неприятное, некрасивое, неопрятное, несанитарное; СРА). За весь день в столовой какую-то тошнилку съел, и всё (СРА). All I had to eat all day was some crap I got in the cafeteria. Какая-то шняга случилась, поэтому у меня настроение плохое (М. С.) – I had some crap happen – that’s why I‘m in a bad mood. Friggin’ – хрень (-и); хреня и хреня; хренятина (СРА). Да выброси ты эту хрень! (БСРЖ). Just get rid of this friggin‘ crap! Кончай ты заниматься этой хренью! (БСРЖ). Quit fooling around with that friggin‘ crap! А это что за хреня тут валяется? (БСРЖ). What‘s this friggin‘ crap laying around here? Эту хрень я не слушаю! I don‘t listen to that friggin‘ ~! To talk a bunch of – гнать/чесать шнягу (говорить ерунду; БСРП). Чё ты гонишь, мусор, шнягу не по делу… (песня «Хоп, мусорок») – Whaddaya layin’ this crap on me for, you pig… To beat the ~ out of sb – зарубить кого-л. в мелкую шнягу (сильно избить кого-л.; БСРП). To look like – он такой засеря! (неряха, неопрятный человек; СРА) – He just looks ~! См. «shit/to look like ~». Animal ~ – см. «dung». Crap! – см. «crap – to take a ~».

crap – to ~/to take a ~ – (испражняться/-ниться) – кал метнуть (БСРЖ); насерить/насирикать; серить; серунячить; серануть; хезать (хезнуть), СРА. To crap all over everything/turn everything into crap – эахезать всё на свете (БСРЖ). Сирикать (по-). Посирикали – и в путь! (СРА) – We‘ve all had our ~/taken a ~ – let‘s hit the road! См. «shit/to ~», «shit/to ~ a mountain», «drop/to ~ trou». To ~ in one‘s pants – обхезаться (испражниться под себя/в штаны; СТЛБЖ). Наделать от чего-л./с чего-л./~ в трусики/в ползунки/в штаны (испугаться; СРА). Накладывать (накласть/наложить) – ~ кучу/~ в штанишки/в шортики (пугаться/ис-; СРА). См. «dump/to take a ~ in one‘s pants», «soil/to ~ one‘s pants». Crap! – (выражение досады, раздражения, гнева) – западло! – Западло! Опять опоздали! Crap! Late again! To ~ all over sth/to turn sth into ~ – засеривать (засерить) что-л. чем-л. (пачкать, портить, измазывать). Ну вот, весь день засерил! (СРА). Great, you‘ve turned the whole day into ~!/you‘ve crapped on the whole day! To ~ all over sb – поносить кого-л. (ругать, злословить в чей-л. адрес, клеветать на кого-л.; СРА – от «понос»; ср. «поносить» – порицать). To gum up sb‘s brains with a lot of ~ – засеривать (засерить) кому-л. мозги (заговаривать кого-л., запутывать, наводить тень на плетень; СРА). Crap-in-your-pants funny – укакательный. ~ случай – a ~ situation. См. «laugh/to ~ so hard you crap in your pants», «crappy».

crapeteria – см. «cafecalia».

craphead – засеря (руг., об. р.; СРА). См. «shithead».

crapmeister – парашеносец (заключенный, который выносит нечистоты из камеры: параша – ёмкость для нечистот и испражнений в камере; БСРЖ).

crapper – параша (ночной горшок, нужник, туалет, отхожее место). Сесть на ~у (СРА) – to sit down on the ~. Пойти в ~у (СРА) – to go to the ~. Драить/задраивать (задраить)/пидорасить (от-) парашу (чистить, мыть; СРА) – to scrub the ~. Иди ты/пошёл ты в ~у! (СРА) – Go jump in the ~!/take a dip in the ~! Твоё место у ~и! (знай своё место, не выступай; СРА) – Your place is next to the ~! Хезалка/хезка/ хезало/хезальник/хезник (туалет; СРА).

crappy – хезаный/захезанный (запачканный испражнениями, загаженный, грязный; БСРЖ. Хезать – испражняться). Захезанная квартира. По захезанным подъездам шлялся (БСРЖ). Парашливый/парашный – плохой, грязный, безобразный, отвратительный (СРА). Парашливая тусовка (БСРЖ) – a crappy get-together. Гумозный/поносный – плохой/отвратительный/противный/отталкивающий. ~ая книжка (СРА) – a ~ little book. Дристучий – ~ фильм/-ая книга (СРА). Фиговый. Как дела? – Фигово (СРА) – How ya doin’? – Crappy. Шняжный – скверный, отвратительный – ая книжка (М. С.) – a ~ book. См. и «crummy», «crap». To turn out (kinda) – изгадиться (не получиться, выйти неудачным). Чтой-то (sic!) ноне у меня блины-то изгадились… (СРНГ) – Somehow today my pancakes turned out kinda crappy…

crapster – засеря (об. р.; тот, кто часто ходит в туалет; СРА). См. «shitster».

crash – to – The euro is definitely going to crash. Евро неминуемо грохнется. В смысле «спать/лечь спать» см. конец этого гнезда. To ~ a party (to ~ parties)/a wedding (to ~ weddings)/to ~ some event – самозванно являться (явиться) на вечеринку/вламываться (вломиться) на вечеринку/на свадьбу. Алырничать – таскаться по чужим домам, являться на пирушки без приглашения, гулять на чужой счёт (СРНГ). Втетюриться куда-л. – влезть, войти куда-л. без приглашения, нахрапом (СРНГ). Затюкаться – зайти куда-л. без позволения или приглашения (СРНГ). Он каким-то образом затюкался на этот приём – He somehow managed to ~ that reception. См. «party crasher», «barge/to ~ in somewhere», «brazenly». To friggin‘ ~ a party/wedding – фигакнуться/фигануться (тыркнуться, сунуться, попытаться войти, проникнуть куда-л.; СРА) на вечеринку/свадьбу. To ~ down/to take a bad fall (spill)/to ~ to the ground/to fall down hard – грохнуться, грякнуться, звездануться, гробануться, громнуться (или громнуться; В. Д./СРНГ) – звучно, с шумом упасть, удариться обо что-л. Я гробанулся с лестницы (БСРЖ). I came crashing down the stairs. Он грякнулся с крыши (СРНГ) – He took a bad fall/spill off the roof. Дитёнок грякнулся (СРНГ) – The little kid fell down hard/took quite a spill. Бахаться (бахнуться) на пол (С. О.). Она как бахнется на пол! (С. У.) – All of a sudden she crashes to the floor! Бацаться (бацнуться). Гокнуться – упасть, грохнуться. Гусь гокнулся оземь (ему отстрелили голову; Е. Замятин) – The goose crashed to the ground. Клюкаться (клюкнуться) – падать лицом вниз. Пьяный клюкнулся наземь, да так и заснул (СРНГ) – The drunk ~ed to the ground face first and just fell asleep/conked out. См. «spill/to take quite a ~», «tumble/to take a ~», «leg/sb‘s ~s fly out.», «fall/to take a bad ~», «bang/to ~ sth», «smash/to ~ one‘s face/nose, etc.». To come ~ing down (о предмете) – не только «грохаться/грохнуться», но и «бякать (бякнуть)», «шмякаться/шмякнуться», «бацаться/бацнуться», «бахаться/бахнуться». С крыши бахнулась сосулька (Э. С.) – An icicle came ~ing down from the roof. Что-то бякнуло в подвале (СРНГ) – Sth came ~ing down in the basement. To ~ – (про компьютер – неперех. глагол) – скорчиться (отключиться, выйти из строя), грохнуться, рухнуть (БСРЖ). Как переходный глагол – подвесить (вывести из строя). Подвесить её (операционную систему) целиком довольно сложно (БСРЖ). It‘s pretty hard to totally crash the operating system. To ~/to fail big time/to suffer a debacle/to go down hard/to bomb out – греметь (за-) с чем-л. и без доп. – терпеть неудачу, проваливаться. Он загремел со своим предложением. He went down hard with his proposition. Загреметь на экзамене (СРА) – to flunk an exam big time/to bomb out on an exam. См. «bomb/to ~ out». To ~ and burn – см. «flame – to go up in flames». To ~ somewhere/at sb‘s place – приколоться у кого-л., где-л. (остановиться у кого-л. на квартире; БСРЖ). Я прикололся у Миши. I crashed at Misha‘s place. Привалиться – остаться на ночлег (СТЛБЖ) – to crash somewhere for the night. Коля, можно у тебя привалиться? Kolya, can I crash here for tonight? To ~ – заземлиться (в смысле «лечь спать»; СТЛБЖ). Я вернулся домой далеко за полночь и сразу же заземлился. I got home well past midnight and immediately just crashed. См. «hit/to ~ the sack». To – (в смысле «расслабляться») – см. «chill out». To – (в смысле «спать») – давить ухо; давить/мочить/плющить/топить харю (БСРП); гузку давить (СРНГ). Взвалехнуться (завалиться, лечь в одежде [отдыхать, спать] – Придёшь, бывало с покосу, устанешь, ну и взвалехнёшься на лавку (СРНГ) – You’d get back from cuttin’ hay, all tired, and just crash on the wall bench. См. «sleep/to ~», «sack/to hit the ~». crash-and-burn situation – см. «death spiral».

crate – решётчатый ящик; тарный ящик.

crater – to – /to collapse – обваливаться (-литься) – о ценах на что-л. См. пример «nosedive/to ~». Резко рухнуть. Биржевые цены на топливо в РФ резко рухнули. Fuel prices on Russian exchanges cratered. См. «cratering».

cratering/collapse – обвал цен на что-л. Обвинить кого-л. в ~е цен на квартиры – to blame sb for the cratering of prices for apartments.

crave – to ~/to have (get) a craving for sth – бажать (забажать) чего-л.; бажаться (за-) чего-л. (безл. – кому-л.) – о сильном желании съесть или выпить чего-л. (СРНГ). Она забажала солёного. Ему забажалось сладкого. He started craving cabbage like crazy – Капустки ему страсть зажелалось. All of a sudden I’ve got this craving for some duck. Утятинки что-то дюже захотелось. Кого-л. сильно, страстно позывает на что-л. – на водку, на еду. Сосёт его за сердце винный червяк. За стакан водки руку на отсеченье бы с радостью отдал (М.-П. – подвыпить страсть как захотелось) – The liquor worm aroused a deep craving in his heart. For a glass of vodka he would have gladly agreed to the severing of his right hand. Брюхом захотеть (очень сильно захотеть чего-л.; СРНГ). Она брюхом хрена захотела (СРНГ) – She got a craving for horseradish. Брюхом захотелось – о причудливом и настойчивом желании (В. Д.) – Коли ~, так хоть роди да подай! – If I’m taken by a cravin’, then deliver at any cost! Ему брюхом захотелось её увидеть – He got this desire in his gut to see her/He got this gut desire to see her. Гнать – кого-л. гонит на что-л. (безл.; сильно хотеть чего-л.; СРНГ). Её гонит на сладкое – She’s craving sth sweet. См. «hankering», «urge/to get an ~ to do sth». Craving – талчак (a food craving: потребность беременной женщины в особой на вкус еде; утоление некоего желания). У меня талчак на солёные огурцы – I’ve got a craving for pickles. Законовать (-ваю; за-) – привередничать в еде при беременности. Она вон, может, зазаконовала: на солёненькое потянуло (СРНГ) – It looks like she might be gettin’ some food cravings over there – she’s got a hankerin’ for some salty stuff. Ср. «aversion/a food ~». Зуд – у вора при виде денег начинается зуд, напоминающий наркотический. The sight of money triggers a craving (an itch) in a thief which is similar to an addict’s craving (for drugs). У меня хош выпить (СРА) – I’ve got a craving for a drink/I’m craving a drink. Пришёл хош на пиво (СРА) – I’ve got a craving for a beer. См. «hankering», «want/wantin’».

craving – см. «crave/craving».

craw – a bone in sb‘s ~ – кость в горле. Кто-л. кость у кого-л. в горле. См. «stick/to ~ in sb’s ~», «bone».

crawdad – речной рачок. Вырачить глаза – см. «bug/to ~ out».

crawl – to ~ along/to go at a snail‘s pace – шевелиться (о компьютерной программе, которая работает медленно, но пока ещё не даёт сбоя). Программа еле-еле шевелится. The program is barely crawling along. To ~ around – елозить (-ложу, – лозишь) – ползать, передвигаться ползком. Смотрю, а в кустах кто-то елозит взад-вперёд (В. Д./СРНГ) – So I’m lookin' and somebody is ~in’ back and forth in the bushes. To ~ out of somewhere – выскребать (выскрести) откуда-л. Только мы из метро выскребли, и дождь, собака, пошел (СРА). As soon as we crawled out of the subway, son of a gun, it started raining. To be ~ing with sb/sth – см. «teem/to ~ with».

crawler – ползучий (пешеход; возможно из речи водителей; СРА).

crawler – long ~ – ползун-кишка (р. п.: ползуна-кишки/ползун-кишки или нескл.) – 1) змея, а также любая длинная вещь (шланг, провод; СРА); 2) что-л., нудно длящееся, скучное, затянувшееся – a long, crawling story/affair. Ну, пошёл свою ползун-кишку мотать! (начал длинную, скучную речь; СРА) – Well, there he goes draggin’ out another slow crawlin’ story!

crawling – The town was crawling with rumors about… По городу поползли слухи о том, что. A ~/crawlin‘ drunk (a drunk on all fours) – ползучий (сильно пьяный). Вчера был ползучий, сегодня лежачий (СРА) – Yesterday I was a crawlin’, today I’m a lyin’ («a crawlin’/a lyin’» – по-просторечному). См. «crawler/long ~», «lowdown».

crawling – (сущ.) – ползущество (низкопоклонство, подхалимство).

crayon(s) – восковой мелок/восковые мелки (для рисования).

crazed/~ out – упоротый (чересчур увлечённый чем-л., зацикленный на чём-л.; повёрнутый, поехавший; Викисловарь). ~ трудоголик (Д. Корецкий) – a crazed workaholic. ~ продавец никак не врубался, какую запчасть нам надо было купить. This crazed out salesman just couldn’t figure out what part we needed to buy.

crazing – мелкая сетка трещинок, волосные трещинки (особенно на фарфоре).

crazy!/crazy, man! – шиза! (что-л. весёлое, смешное/что-л. превосходное, отличное/что-л. скверное, дурное; БСРЖ). Потрясная шиза! (одобр., БСРЖ) – outta sight crazy!

crazy/nuts/nutty/as nutty as fruitcake/batty/bonkers/dingy/screwy/off one‘s rocker/kooky/wacko/wacky/cuckoo – бабахнутый (wacky/bonkers/kooky), безбашенный (batty/dingy/one’s elevator doesn’t go all the way to the top/mindless), вольтанутый (bonkers/wacked out/his mind is fried), двиганутый (touched/seriously ~/not right/way off center), двинутый, долбанутый (whacked up), завернутый (tightly wrapped nut/fruitcake), зашибленный, поехавший (he’s left us/he’s gone), стукнутый (whacked out), тюкнутый, чекалдыкнутый, чекалдэ, чеканутый, чиканутый, чокнутый, чпокнутый (wacky/kooky/cuckoo; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Совсем вольтанутый чувак. Да не обращай ты внимания на этого вольтанутого. Своей выгоды не понимает, долбанутый (БСРЖ). Двинутый/двиганутый на бабах (СРА) – nuts about broads/crazy over broads. См. ниже «crazy/~ guy», «crazy/~ girl»; «screwball». Sb/sth is crazy stupid – чума. Этот фильм – чума! – That flick is ~ stupid! Если «чума» употребляется тут в положительном смысле, то это можно перевести как «That flick is outta sight/insane!». Rat-ass ~/rat-hole ~ – крысанутый (ненормальный, сумасшедший; заумный; СРА). To hit the crazy/wacko/cuckoo/lunatic button – заблажиться (начать дурить, сумасбродничать; СРНГ) – ср. «блажить» – «deranged/to act ~», «crazy/to go ~». См. «bump/sb ~ed his head», «crazy/to be ~ about», «obsessed/to be ~ with», «wacko», «rocker/off one’s ~», «bat/~s in one’s belfry», «bat/bat-shit crazy», «batty», «weird».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации