Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 42


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 42 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]

Шрифт:
- 100% +

drive-by media – разбойники пера; разбойники пера и мошенники печати (М. Горький); продажные щелкопёры, строчкогоны. Первоначально у Б. М. Маркевича: «мошенники пера, прелюбодеи мысли и разбойники печати» (о вольнодумных писателях и журналистах) – “swindlers with a plume, fornicators of thought and pirates of the press”. Английское выражение «the drive-by media» получило крылатость благодаря предельно влиятельному, устоезащитному радиоведущему Рашу Лимба (Rush Limbaugh), который уподобляет представителей основных СМИ разбойникам, открывающим беспорядочную стрельбу из проезжающих мимо машин. NB: «a drive-by shooting» – случай стрельбы по кому-л. из проезжающей мимо машины.

drive up/drive higher – to ~ – (про цены) – That just drives up prices. Это только подхлёстывает цены.

drive up – to ~ to/to drive closer to – подруливать (подрулить) к кому-чему-л. Подрулили поближе (БСРЖ). We drove up a little closer.

drivel – пустельга; порохня (пыль, труха, чушь; СРА). Заниматься пустельгой, спорить о пустельге. Пустельговые разговоры, пустельговое дело. Плешь (чушь, безделица; СРА). Все это плешь! Дуровщина – глупость, нелепость, ерунда (СРНГ). Всё его творчество – чистейшей воды дуровщина! His whole body of work is pure/absolute ~! См. «nonsense», «rubbish», «trash».

drivel – to – языки жевать (мямлить, быть в растерянности, нерешительности). Нечего языки жевать, говорите, да или нет! (СРА) – Enough of this drivelin‘ (knock off the drivelin’ already), out with it – yes or no! To ~ sth out – см. «drool/to ~ sth out». driven – He is a ~ individual/man/guy. Это целеохваченный/целеодержимый человек. Он – торпеда (стремительный, резкий, целенаправленный человек; СРА). A car ~ by… – см. «drive/a car ~n by…».

driver – ездец (-а) – friggin‘ ~; ездюк – a friggin‘ bad ~; ездун (шутл.; СРА). На ездюка сядешь – к ездецу приедешь (поедешь с плохим шофером – попадёшь в аварию; СРА) – a friggin‘ bad driver‘ll getcha (get you) into a friggin‘ sad accident. A mental ~ – тупорез. См. «jerk/idiot (behind the wheel», «driving/mental ~». Big-time ~ – шоферюга (СРА). ~/coachman – кучер/тракторист. Чего это тачка-то (машина) без кучера? (СРА) – What‘s that car there doin‘ without a coachman? Тракторист-то пьяный (СРА) – The tractor boy is, er, drunk. ~/chauffeur – руль (шофер, водитель; СРА). Это лучший руль, который у меня когда-л. был. To work as a ~/to earn one‘s living behind the wheel – шоферить/шоферюжить (СРА). Ср. в 17-итомнике – шофёрить.

driverless car/self-driving car/autonomous car – беспилотная/самоуправляемая машина.

driver‘s ed (education) – подростковое автообразование. Выделение автообразования в отдельный общеобразовательный предмет – the designation of ~ as a separate school subject. ПДД (правила дорожного движения) необходимо выделить в отдельный школьный предмет – It is necessary to make driver‘s ed a separate school subject/the driver‘s manual should be studied as a separate school subject.

driver‘s license – корка (мол., водительские права; БСРЖ). driver‘s seat – to be in the ~ – см. «call/to call (all) the shots. drivers – (женские бёдра) – бедраж (-а). У Светланы потрясный бедраж! (БСРЖ). Svetlana has some outta sight drivers! (Svetlana has an incredible set of drivers!). Широкоформатная – про девушку или женщину с широкими полными бёдрами (БСРЖ).

driving force – the ~ behind sth – машинист (вдохновитель, душа какого-л. дела; СРА).

driving – mental ~ – тупорезие. См. «driver/mental ~», «jerk/idiot (behind the wheel». driving – stunt ~ – джигитовка. Ты осторожнее с джигитовкой-то, асфальт скользкий, впиликаемся/впилимся (СРА). Take it easy with the stunt driving – the asphalt is slick and we‘re gonna slam into sth.

drizzle/mizzle – не только «морось/изморось», но и «бус/бусик/мжица/мжичка/ ситник»; В. Д./СРНГ. Моросилка (шутл. – ирон.) – погода, при которой постоянно идёт мелкий холодный дождь. Опять моросилка зарядила (БСРЖ). That cold drizzle has started up again/is crankin‘ again. См. «mist».

drizzle – to ~/to mizzle – не только «моросить», но и «бусить/за-» (бус – мелкий дождь); мжить/за– (В. Д.). На дворе забусило/замжило (В. Д.) – It‘s started ~ling outside. Вижу, что забусило, бус нашёл, бусик осенний (СРНГ) – I see it‘s started ~ling, a drizzle/mizzle has set in, a light autumn drizzle/mizzle. Заситить или заситить (см. «ситник» – «drizzle»)/безл./СРНГ – начать моросить (о дожде). Заситило на дворе – It‘s started drizzlin‘ outside. См. «mist/to ~».

drone – беспилотный летательный аппарат (БПЛА или БЛА); беспилотник (разг.). БПЛА военного/гражданского назначения – military/civilian drone. Самолёт-беспилотник. Recreational ~ – вводить ограничения на любительские беспилотники – to introduce restrictions on the use of recreational ~s.

drone – to ~ away/on and on – гнусавить/гундеть (гунжу, – дишь)/гундосить что-л./о чём-л. и без доп. (говорить, произносить что-л. скучное, нудное; долго, нудно рассказывать о чём-л.). Что по телевизору? – Да все депутаты про демократические горизонты гнусавят (СРА). What‘s on TV? – Ahh, members of the Duma are just droning on and on about democratic horizons. Не гунди! (СРА) – Enough of your dronin‘ on and on/quit dronin‘ on and on! См. «nasal/~ thing».

drool – to be ~ing all over sth/to hopelessly ~ over sth/to be panting over sth – у кого-л. губа трамплином (о сильном невыполнимом желании чего-л.). Сейчас бы по стаканчику хватануть, прямо губа трамплином, а нельзя – за баранкой сижу (БСРЖ). I could sure use a stiff one right now, I‘m drooling all over, but I can‘t – I‘m behind the wheel. Раскатывать (-тать) губу/губы/губки на что-л. (сильно хотеть чего-л. заведомо невозможного) – Губки-то на квартиру раскатал, а теперь закатай обратно! (СРА) – You‘ve done enough ~ing over that apartment – now wipe your mouth!/Enough with the panting over that apartment – now get your tongue back where it belongs! Разинуть/распахнуть пасть/варежку (тут: «рот») на что-л. – наивно понадеяться на что-л., позариться на что-л. (СРА). Он распахнул варежку/пасть на эту машину. He‘s hopelessly drooling over that car/he‘s just panting all over that car. Исходить слюнями на что-л./по чему-л. и без доп. (СРА). Он исходит слюнями на этот мотоцикл. He‘s just drooling all over that motorcycle. Разгубаститься (1 лицо ед. ч. не употрб.; – стишься) на что-л. (захотеть чего-л. невозможного; СРА). У меня жена разгубастилась на дорогущее платье. My wife is just ~ing all over this ultra-expensive dress. Не дери (не пяль) глаз на чужой квас! (В. Д.) – Don‘t be (a) droolin‘ over another man‘s cool one (бутылка холодного пива; «драть глаза» – см. «stare/to ~»)! См. и «roll/to ~ one‘s tongue back up», «drool-remover», «saucer/to have ~ eyes for», «hope/to have high ~s for», «hope/to have sky-high ~s for», «dream/to have a wild/crazy ~ about…». To quit ~ing over sth – закатать губки (умерить свои желания, запросы; СРА). ГЗМ! (не нацеливайся на что-л., не рассчитывай что-л. получить [говорится тому, кто «раскатал губу», нацелился на что-л.; БСРП] – Quit your droolin‘!/Quitchur droolin‘!/Ain‘t gonna happen!/Ain‘t no way!/Forget about it! См. «drool-control medicine», «drool-remover», «roll/to ~ one‘s tongue back up». To ~/drivel sth out – хлюпать (хлюпнуть) что-л. кому-л. и без доп. Чего ты там хлюпнул? (сказал; СРА) – What‘s that you just ~ed out?

drool-control medicine – губоскатин. См. «drool/to be ~ing.», «drool-remover», «roll/to ~ one‘s tongue back up».

drooler – l‘il ~ – заслюнка (об. р.) – о ребёнке, пачкающемся слюной. Ах, ты, моя заслюнка! (СРНГ) – Oh, you l‘il ~ of mine!

drool-remover – ГЗМ (губозакатывающая машина; СРА) – см. «drool/to be ~ing.», «drool-control medicine», «roll/to ~ one‘s tongue back up».

droopy-eared/poky – вислоухий (вялый, медлительный, нерасторопный, неповоротливый, незадачливый, недогадливый; СРНГ). ~ копуша – a droopy-eared slowpoke. См. «slowpoke».

drop – капелька/чуточка/децел (можно перевести и как «splash») – децел водочки (СРА). A tiny – капелюха (СРА); капочка (капелька; СРНГ). A teeny-tiny – капелюшка/капусечка/капуська/ капуся (СРА). The teeniest/tiniest/teeniest-tiniest ~ – капелюшечка (СРА); капелюжечка (СРНГ) – Ни капелюжечки не осталось – We don‘t even have the teeniest-tiniest ~ left. См. «splash», «teeny-tiny», «tiniest». A ~ of liquor – He won’t even have a drop. Он маковой росинки не пьёт, в рот не возьмёт. A ~ of sth left – If you have even a drop of feeling left… Если в вас ещё осталось на каплю чувства. To not have a ~ of sth – Нет у меня хлеба ни капы и воды ни капы (В. Д.) – I don‘t have a spot of bread or a ~ of water. ~ by ~ – см. «little/~ by ~».

drop – at the ~ of a hat – иногда можно перевести как «при малейшем поводе». Это не сознательная установка на разлучение родителей и детей при малейшем поводе. That is not a conscious mind-set to separate children from their parents at the ~ of a hat. Не равён час, он зашерстится! – He can get all riled up at the ~ of a hat! См. пример в гнезде «hothead». He‘s ready to lie down and die at the ~ of a hat – Чуть что, он в гроб ложится (СРА) – о том, кто руки опускает при малейшем затруднении. См. пример «stick/to ~ one‘s head in the sand at the drop of a hat». To lose it at the ~ of a hat – см. «lose/to ~ it (1)».

drop – to ~ a large sum of money – грохнуть (потратить большое количество денег). Я вчера тысячу в ресторане грохнул, теперь по родичам побираться пойду (СРА). I dropped a thou in the restaurant yesterday so now I‘m off to beg some money from my relatives. Засаживать (засадить) сколько – проигывать большую сумму (СРА). Он в катране засадил сто штук. He ~ped a hundred thou in the gambling joint. См. «blow/to ~/to ~ sth/to drop sth».

drop – to ~ anchor somewhere – упасть (остановиться, присесть где-л.). На этой площади упадём и покурим на лавочке (БСРЖ). We‘ll drop anchor on this square and have a smoke on one of the benches. См. «anchor/to drop ~».

drop – to ~ a bomb – (в переносном смысле) – разорвать информационную бомбу.

drop – to ~/throw sth with a bang/thud – не только «грохать/грохнуть» чем-л., но и «бахать/бахнуть», «бацать/бацнуть», шмякать/шмякнуть», «бякать/бякнуть» – ронять, бросать что-л. со стуком, грохотом (СРНГ/С. О./С. У./Э. С.). См. «smash/to ~».

drop – to ~ (lay) a brick (or two)/to lay a loaf/to pinch a loaf – (испражняться) – метать кизяк (БСРЖ). To ~ some clay – метнуть глину (испражниться; БСРЖ). См. «drop/to ~ trou», «lay/to ~ some cable».

drop – to ~ a hint – закинуть какой-л. намёк; запустить словечко (словцо); намёк намекнуть; обронить намёк. To drop some hints – намёки намекать кому-л. (М.-П.). We would like to do that. He‘s already dropped a hint – Мы хотели бы это сделать. Он уже запустил об этом словцо. To ~ an obvious hint about sth – прозрачно намекнуть на что-л.

drop – to ~ in on/to ~ (on) over – не только «заглянуть, завернуть», но и «завалить», «зачалить» (СТЛБЖ). Может, завалим к Длинному, он тут рядом живет (БСРЖ). Подвал (в зн. сказуемого) – приходить, заходить. Давай сегодня ко мне подвал (СРА) – Drop on over to my place today. См. «come over/to come on over», «pop/to ~ in».

drop – to ~/fall/dip below some point – просаживаться (просесть) ниже какой-л. отметки. Если доллар просядет ниже 64, 5 рубля (шестидесяти четырех целых и пяти десятых рубля), то… If the dollar dips below 64.5 rubles, then… См. «dip/to take a ~».

drop-dead gorgeous – she is ~! – Она такая красавица – смерть! См. «knock-out», «lights out/~ gorgeous».

drop – to ~ down – (про кислородные маски в самолёте) – выбрасываться (выброситься). На борту самолета произошла разгерметизация. Выбросились кислородные маски. The plane lost cabin pressure. The oxygen masks dropped down. Автоматический выброс кислородных масок – the automatic dropping down of the oxygen masks. Выбрасывание кислородных масок – the dropping down of oxygen masks.

drop it! – (переставать говорить о чём-л.) – вязать о чём-л. Вяжи об этом! (БСРЖ). Drop it! (Knock it off!).

drop – to ~ off the face of the earth – Let ‘em all ~ of the face of the earth! Да чтоб они провалились на месте! См. «drop/to ~ off the map».

drop – to ~ off the map/to ~ off the face of the earth – про кого-л. не стало ни слуху, ни духу (М.-П.). См. чуть выше «drop/to ~ off the face of the earth».

drop – to ~ oneself – урониться (шутл.: упасть – обычно о пьяном; СРА). Он уронился в переулке. He ~ped himself back there in the alley.

drop – to ~ sb like a sack of potatoes – повалить кого-л. как сноп. См. «sack/~ of potatoes».

drop – to ~ on the spot – уложить/положить кого-л. на месте (убить).

drop – to ~ out of the elections – сниматься (сняться) с выборов.

drop – to ~ out of life – выпадать (выпасть) из жизни; самоисключаться (-читься) из жизни. Dropping out of life – самоисключение из жизни. См. «shut-in/recluse», «withdraw/to ~ from life», «seclude/to ~ oneself», «shell/to go into a ~».

drop – to ~ one‘s price(s) on sth – ронять (уронить)/сбрасывать (сбросить) цену/цены на что-л. См. «lower/to ~ one‘s price».

drop – to ~ trou (сокр. – «trousers») – открыть шлюзы (снять штаны; испражниться; СРА). См. «crap/to ~/to take a ~».

drop – until one ~s – делать что-л. до потери пульса (до предела возможностей). Нельзя же заниматься до потери пульса (БСРЖ). You just can‘t study till you drop/till you flatline. Дополёгу (ло упаду, до устали). Угостить кого-л. дополёгу (В. Д./СРНГ) – to wine and dine sb till he ~s. Работать дополёгу – to work till you ~. См. «shop/to ~ till you drop», «flatline».

drop-down position – to drink from a ~ – вприпадку пить (прямо из ручья/реки/бочки/ведра, припав к воде; СРНГ). Мы вприпадку пили из реки. We used to drink water out of the river from a ~/We used to just drop down and drink water straight out of the river.

drop-jawed/to go through life ~ – (постоянно/то и дело/завсегда) щёлкать подзубальником/хлебальником/клювом (зевать, быть растяпой; СРА). См. «blow/to ~ it/to ~ one‘s chance», «opportunity/to let an ~ slip».

dropping down – the ~ of oxygen masks – см. выше «drop/to ~ down».

drought – не только «засуха», но и «сухмень (-и)», «продолжительное бездождие», «бездождица», «бездожье» (В. Д./СРНГ). Бездожь (-и)/бездожь (-и; СРНГ). Сухмень всё высушила. Жар да сухмень. Бездожь уставилась – A ~ has set in. См. «dry spell».

droves – in ~s – косяком. Officers are leaving the military in droves. Офицеры косяком валят на гражданку. Народ косяками валится от вируса – People are dropping in ~ from the virus. To go somewhere in droves – валом валить/вал-валом куда-л. People are going up to Alaska in droves. Валом валят на Аляску. Вал-валом идёт народ в собор – People are heading in ~ to the cathedral. Вальмя валить – Когда поймали Пугачёва и засадили в железную клетку… чтобы везти в Москву, народ валма (= валом/вальмя) валил… взглянуть на него (СРНГ) – When they caught Pugachov and threw him in an iron cage to take him to Moscow people came in ~ to get a look at him. Российские пилоты гурьбой уходят в Азию. Russian pilots are leaving in ~ for Asia. См. «swarm/to come in ~s», «pour/to ~ in», «pilot/~ flight».

drown – to ~ – не только «тонуть/утонуть», но и «заливаться/залиться». Первый сын в речке залился (СРНГ) – Our first son drowned in the river. Might as well drown yourself! Хоть головой в омут! To be ~ing in sth – He is drowning in paperwork. Его захлестывает писанина. To be ~ing in blood – топиться в крови (В. С.). Весь город топился в крови. To ~ one‘s sorry/problems in liquor – заливать (залить) горе, тоску. Потопить горе в вине. См. «ни заесть, ни заспать (ни запить)» – «get over/to not be able to ~ sb/sth». To ~ sb in the (bath)tub – окунуть кого-л. в озеро (утопить жертву в ванне; СТЛБЖ) – to dip sb in the lake. To ~ sb/sth like a dog – мумукать кого-что-л. (от названия рассказа «Муму» И. Тургенева; СРА). Sb done ~ed – Тот решил, что немой либо бежал, либо утоп вместе с своей глупой собакой (И. Т.). He figured that the mute either took off or done ~ed along with his stupid dog. См. «done/you ~ lied!».

drowned out – (про звуки) – зашумлённый. Этот переклик никакими суетными звуками не зашумлён.

drowsiness – кемар/кемор (сон, сонливость). На меня кемар напал (СРА) – All of a sudden I‘m so drowsy. Он с кемара (спросонья), не понимает ни лешего (СРА). He was just dozing and hasn‘t shaken off that drowsy stupor yet.

drubbing – to give sb a ~ – сливать (слить) кому-л. (выигрывать у кого-л. в спорте, азартной игре). Наши им слили. Our guys gave them a ~. To give sb a first class ~ – накласть кому-л. по первое число. Накласть врагу по первое число. См. «beat/to ~ sb up».

drudge – to ~ – см. «toil/to ~».

drudgery – the daily ~ – постылый квак (надоевшее окружение, рутинные отношения; скучные разговоры, опротивевший быт; СРА).

drug channel – цепура заразная (цепочка, по которой наркотики передают от изготовителя к потребителю – канал сбыта наркотиков; БСРЖ).

drug dealer – см. «drug pusher».

drugged up – занаркоченный (находящийся под воздействием наркотика). Сидят на ступеньках мальчонки занаркоченные (БСРЖ). Some drugged up kids are sitting on the steps. Как занаркоченный – о человеке, находящемся под сильным впечатлением от чего-л. Посетители выставки ходили из зала в зал, по выражению одного из организаторов, как занаркоченные (БСРЖ). Visitors of the exhibit walked from room to room as if they were high on drugs (drugged up/in a narcotic stupor). См. «high/to be ~».

druggies – наркота (собир.). Зато уж наркота охраняет свои плантации пуще зеницы ока (БСРЖ). См. «addict».

drug pusher/dealer – зверь (сбытчик наркотиков), барыга, «аптекарь». Кровосос (СТЛБЖ). Отец-героин (отца-героина)/мать-героиня (матери-героини; первоначально про многодетную мать после Великой Отечественной войны) – распространитель/-ница наркотиков (СРА). См. «push/to ~ drugs».

drug rehabilitation center – центр по лечению наркозависимости.

drug related – ширевой (относящийся к наркотикам). ~ые штучки начались (СРА) – All the drug stuff started up/everyone started getting into their drug act. ~ crime – наркопреступление, наркопреступность. Преступление на почве наркозависимости. Количество наркопреступлений выросло в 15 раз. Переломить хребет наркопреступности – to break the back of drug related crime.

drug ring – наркосеть. To uncover a drug ring. Раскрыть наркосеть.

drug usage – наркопотребление. См. «problem (прил.)».

drugs/dope – наркота, беда, бодяга, гадость, дрянь (гашиш), дурехабольная дрянь (гашиш низкого качества), дурман, дурь (для курения), кайф, отрава (чаще анаша), паль (-и) – наиболее дешевый наркотик, чаще всего анаша; подогрев, торчилка (где бы торчилку раздобыть?), торчила (впрыснул торчилу и кайф ловит), торч, торчикоз, торчок, торчало (у тебя торчало осталось?), торчалово, хандра, хумара (-ов), чума, шира/ширево/ширёвка/ширяловка (наркотик, вводимый внутривенно – то, чем ширяются; БСРЖ/СРА). Ширки/шировьё/ширь/ширялово – наркотики, вводимые в вену; шпиганка – наркотики, яд (БСРЖ). См. «dope». To get sb into drugs – врубать (врубить) кого-л. в кайф (приобщать, приучать кого-л. к употреблению наркотиков; БСРЖ). Synthetic ~ – химия (наркотические средства, таблетки, лекарства; СРА). См. «meds/to be into ~».

drugs – to do ~ – наркоманить; торчать по кайфу; топорщиться; торчать на чём-л. (проторчать – провести, прожить какое-л. время, постоянно употребляя наркотики); волокушить; двигать (-аю); двигаться (-аюсь)/двинуться (вводить наркотики внутривенно или «употреблять любые наркотики»); долбаться; долбиться; кайфовать (Мне 23 года, я наркоша со стажем, кайфую с 1984 года); закайфовать – начать употреблять наркотики. Никитка закайфовал серьёзно и сел на кокнар (крепкий отвар из молотых головок мака, который вводят внутривенно; БСРЖ). Целое лето проторчал (БСРЖ). Отравиться, подкумариться (употребить наркотик); хехекать (шутл. – употреблять наркотики; БСРЖ). Ну что, мужики, отравимся? (БСРЖ). Сидеть/быть на дозе/на дозняке – постоянно употреблять накотики (to be an habitual user/to do drugs all the time/regularly). Ты на дозняке? – Торчишь ли ты регулярно? (БСРЖ). Загрузиться чем-л. – употребить наркотик (БСРЖ). Дать толчок (принять, употребить наркотики; СТЛБЖ). Хумарить что-л./хумариться чем-л. (СРА). См. и «high – to get high», «shoot – to shoot up». Doing ~/drug session/bash/party – подогрев. Подогрев идёт полным ходом (БСРЖ) – The ~ bash is goin‘ full blast. Наши совместные подогревы (БСРЖ) – our joint drug-fueled parties.

drug-sniffing dog – служебная собака, натасканная на наркотики; собака-нюхач, наркопёс (р.п. наркопса). На таможне нас обнюхал наркопёс.

drug test – (для атлетов) – допинг-проба. ~ дала положительный результат на запрещенное вещество. The ~ was/came up positive for the use of a forbidden substance.

drum – to ~ sth into sb – дуть, дудеть, петь, напевать, трубить что-л. кому-л. в уши. It’s been drummed into her that… Ей надули в уши, что… All day long they drum into me that this isn’t right, that that’s wrong… День-деньской в уши дудят: то не так, другое не так. См. «drill – to ~ into sb». То ~ up interest in sth – подхлестнуть интерес к чему-л.

drunk – см. «drunkard».

drunk – (см. и «drink/to ~») – to be ~/befuddled/bent/blitzed/blotto/boozed up/busted/gassed/groggy/juiced/lagered up/lubricated/muddled/pickled/pie-eyed/sauced/sloshed/tipsy/toasted/to have one‘s swerve on/to be out to sea/feeling no pain/well-oiled – (быть в состоянии алкогольного опьянения – см. ниже в этом же гнезде «to be dead drunk») – быть на стакане – to be pretty drunk, good and drunk/to be on the grog – мужик был на хорошем стакане – the guy had already been on the grog awhile; быть на кочерге – Я вижу, что Зинка уже слегка «на кочерге» – I see that Zinka is already slightly addled/ a bit tipsy. Он вечно пребывает в состоянии «изрядно на кочерге» (В. Евсенкин) – He’s forever in the state of being seriously addled/he’s perpetually in a lagered up state/he’s forever lubricated/his normal state is one of serious lubrication, etc. Не рано ли «промокла»? (БСРЖ) – Isn’t it a bit early to be so juiced? Не вязать/лыка не вязать (СРА). Он явно не вяжет – He’s obviously pickled/he can’t put two words together/he’s obviously out of it/he doesn’t know where he’s at. Быть на колёсах – о пьяном человеке (СРА) – sb is tipsy/sb’s got his swerve on. Пробки выбило у кого-л./кому-л. (о пьяном; СРА) – looks like sb uncorked another bottle. Плыть (находиться в состоянии алкогольного или наркотического опьянения; БСРЖ) – to be totally out to sea. Под балдой (он пришёл домой под балдой), под банкой, под баней, под бухом, в состоянии готовальни (об очень пьяном человеке) – to be feeling no pain/to be boozed up/muddled/groggy/to have a (serious) buzz goin’ on; у кого-л. глаза в пучок – sb’s eyes are all boozed out/sb is pie-eyed. Бухой (см. «glad-hand/to ~»), вгретый, вдетый, весёлый, взгретый, влажный, втёртый, датый (от «поддатый») – в календаре бывают даты, когда мы все бываем даты (there are days in the calendar when we are all in a drunken daze); готовый (toasted); духой (gassed/bent/soused); закомаривать (закомарить; безл.) – Рюмочки три выпила, и закомарило её (СРНГ) – She had like three glasses and got all muddled; залитой (juiced/sauced/soused); керной/кирной (от «кирять») – to be all boozy/boozed up; косой/кривой – sb is bent/can’t see straight; кривой как есть – seriously bent/: Бухать будешь? – Да я уже кривой как есть – Ya gonna booze it up? – Man, I’m already bent up big time! Лежачий (on-the-floor drunk/sb has clocked out – см. ниже «to be dead drunk»); мокрый (juiced/sauced/soused); мочёный (коза мочёная – пьяная женщина – a soused nanny goat), нажратый – boozed up/sauced up/lagered up/tanked up/swilled to the hilt; намоченный – pickled/sauced/marinated; начитанный (книга – бутылка: книги читать/книжничать = выпивать) – he’s been to the “Library” (название распивочной)/he got caught up on his reading; отъехавший – sb is out of it/sb is gone/has left the building; поддатый (пришёл домой поддатый/он с утречка поддатый) – boozed up/liquored up; подогретый = подвыпивший – toasty/nice and toasty; промокший – liquored up/boozed up/sauced/soused; быть на рогах – to be on the grog; сизый/синий – to have a greyish blue buzz goin’ on; сырой; тёплый – toasted; тёпленький – nice and toasty; пенёк (пьяный человек) – as drunk as a stump; хорошенький – nice and drunk/good and toasty; хороший – good and drunk; чадный (to have a heavy buzz/a lead head); (БСРЖ/СРА). To be wet-noodle drunk – в рубероид пьян(ый); БСРЖ. A wet-noodle drunk – рубероид (БСРЖ). Быть на шарах (СРА) – to be wobbly ~/to be tipsy. См. ниже в этом же гнезде «to be dead drunk», «drink/to ~ a lot/to start drinking». To get (dead/totally) drunk/to get addled/annihilated/arseholed drunk/ bashed/blitzed/blotto/bombed/boozy/buzzed/buzzy/ crocked/D. D. – dead drunk/to get drunker than a skunk/ gassed/hammered/hosed/howling drunk/juiced/ lagered up/lambasted/lashed/leathered/ liquored up/lit/lit up/lit up like a Christmas tree/loaded/(well) lubricated/ mangled/messed up/nailed/out of one‘s tree drunk/pickled/pie-eyed drunk/piss-eyed drunk/piss-ass drunk/rat-arsed drunk/rat-assed drunk/ plastered/primed/red in the nose/ripped/roasted/ruined/ sauced/shellacked/shit-canned/shit-faced/slopped up/sloshed/ smashed/soused/ stewed/ swilled/tanked up/three sheets to the wind drunk/toasted/toddy stricken/tore up/tore up from the floor up/trashed/wacked/warped/wasted/wiped out/wrecked/ zombied/zoned out/zonked [sesquiotic.wordpress.com/OSD/ urbanthesaurus.org]/ см. выше в этом же гнезде «drunk/to be ~» – балдеть (за-) – он от одной рюмки балдеет/балдеть через день – he gets buzzed after a single glass/to get buzzed (to get a buzz goin‘) every other day; взойти в градус – опьянеть (СРНГ) – to get oneself all proofed out (proof – крепость); взять галошу – to get lashed/leathered; вставить (безл.: давно не пила, после первой вставило – I hadn‘t been drinkin‘ for a long time – the first shot hit me); втереться (что-то я вчера так втёрся, что до сих пор не вспомню, кто у нас президент [СРА] – I got so plastered last night that I still can‘t remember who‘s president.); вылицовывать (вылицевать) бутылки – как скопит денег и давай бутылки вылицовывать! (СРНГ) – as soon as he saves up a little money he commences turning liquor bottles inside out!; выпиваться (выпиться) из ума (очень сильно напиваться, теряя рассудок; СРНГ/В. Д.) – to be ~ outta one‘s mind/skull/gourd; у кого-л. гусляк разгулялся (в голове; о сильном опьянении – «гусляк» – хмель, разводимый около села Гуслицы, Богородского уезда Московской губернии; СРНГ) – to be totally buzzed/sb‘s head is hoppin‘ from the hops; напиться дозела/кто-л. пьян дозела (СРНГ) – to get/be smashed to the max; дрызгать/дрызнуть – to get sauced/soused (out of one‘s gourd) – Дрызгать больно он любит, а как надрызгается, то лезет драться и ругаться! (СРНГ) – He just loves to hit the sauce and when he‘s good ‘n sauced he‘s ripe for a fight and some cursin’!; Винища он дрызгает не дай Бог как! (СРНГ) – He guzzles the ol‘ vodka down like there‘s no tomorrow (he hits the bottle like a bat outta hell)!; дубасить – to get hammered/smashed; загазоваться – to get gassed; задолбиться – to get hammered/wacked/warped; закваситься – to get pickled/pickle-eyed; залить фары/налить буркалки – to get drunk up to one‘s eyeballs; налить глотку (СРНГ) – to get loaded; заливать (залить) хавло (хавло или хавло – рот) – to pour it down the hatch; заливать (залить) за галстук/за воротник/за хобот/за шары/за шкирман (= шкирка/ворот)/за глаза – to toss ‘em down/to get loaded to the gills/to get loaded up to one‘s eyeballs; залить за кадык/налить кадык (СРНГ) – to drown one‘s Adam‘s apple in liquor; заливать (залить) кишку (СРНГ) – to flood one‘s innards with liquor; залиться (так залился, что спички дыханьем зажигает – he was so lit that he could light matches with his breath.); залиться до затылка – to get wacked from head to toe; заложить под бороду/за воротник/за галстук/за хобот – to toss ‘em down/to knock ‘em down/to run a few past one‘s beard (collar)/to wet one‘s trunk; закладывать потихоньку (часто выпивать – to be a frequent but sly drinker); заторчать – to get a buzz goin‘/to get buzzed/toasty/to get to where you‘re feelin‘ no pain; захмелиться – to get tipsy/wobbly/buzzy/boozy; захорошеть (с двух пузырей захорошели – two bottles down and we were good to go/безл.: кому-л. уже захорошело – sb is already feelin’ good/sb ain’t feelin’ no pain); играть в литрбол – to play some beer ball/booze ball/liquor ball; избочиться – to get lopsided/wapperjawed drunk (см. «lopsided»); напиться в мясо – to get wasted; набодаться – набодался и храпит – he butted heads with the bottle and is snoring it off; набраться (to get loaded); набубуниться – to booze it up/to tie one on (см. «tie/to ~ one on»); набузоваться (см. «gulp/to ~/guzzle sth down» – to guzzle oneself silly/into oblivion); набусаться (-саюсь) – to get soused; набухаться – to get bombed; набухлариться – to glug oneself into oblivion; навакситься (-шусь, – сишься) – to get sauced; навьючиться – to load up big time/to load up like a pack mule; нагазоваться (см. «gassed/to get ~»); нагваздываться (нагваздаться) чего-л./чем-л. – to get filthy drunk/as drunk as a skunk; нагвоздячиваться (нагвоздячиться) – to get hammered/nailed; наглюкариваться (наглюкариться чего-л./чем-л.)/ наглюкиваться (наглюкаться чего-л./чем-л.) – to trip out on liquor/booze; надребаданиваться (надребаданиться) чего-л./чем-л. – to get totally wacked/smashed/wasted; надрызгиваться (надрызгаться) чего-л./чем-л. – to get sloshed/sauced/soused; назюзюкиваться (назюзюкаться) – to get mangled/ripped/tore up/trashed/zombie/zonked; наклюкаться – to get tanked up/zonked out; награфиниться – to empty more than one decanter; нагужеваться – to booze it up; надраться – to get wasted/warped/bent to hell; надюдюнькиваться (надюдюнькаться)/надюнькиваться (надюнькаться) – to toddy oneself into oblivion; нажраться: надо, братцы, нам ~! – brothers, it’s time to get wasted!; вусмерть нажраться – to get dead drunk/wasted/zonked; нажрахаться – to get swilled/stewed; накалдыриться – to get ripped/crocked/boozed up/lubricated (калдырить – пить спиртное); наканифолиться – to get lashed/leathered/primed/shellacked; накачиваться (накачаться) чем-л./чего-л. – to get loaded; накваситься – to get soused/sauced; накеросиниться – to get lit/gassed; накиряться – to get smashed/swilled; наклюквиться – to dip into the sauce big time; наколдыриться (чего/от чего/чем – теплым пивом быстрее наколдыришься; СРА) – to get ripped/crocked/boozed up/lubricated; наконтрабаситься – to drink oneself lower than a bull fiddle; накушаться – to get one’s fill/to booze it up; накюветиться – to drink oneself into the gutter; налакаться – to get slopped up/sloshed/blotto; нализаться – to get sloshed; налимониваться (налимониться) – to get blasted; наловить/наловиться градуса – to throw down a bunch of high-proof stuff; наманикюриться – to get drunk down to one’s fingernails; намокнуть – to get sloshed/blotto/soused; намухомориться – to get wacked on some wicked stuff; напереться – to get smashed; напиться голубой воды – to load up on the clear stuff; напиться как зюзечка; напластаться – to get on-the-floor/under-the-table drunk; наподдаваться – to do some serious elbow-bending; наполитуриться – to load up on some cheap stuff; наприниматься – to get bashed/smashed/wacked; нарадёхиваться (нарадёхаться) – to get good and happy/silly (to get slap happy); нарезываться (нарезаться) – to get ripped/to get tore up from the floor up; насалатиться – to get a mugful; насобороваться/так ~, что грязне (sic!) грязи стал – to get drunker than a holy skunk/drunker than a sinnin’ skunk on Sunday (см. «gulp/to ~/guzzle down»); настегаться – to strap it on; настопариться – to wear out the shot glass; наузюзюкиваться (наузюзюкаться) – to get lit/boozed to the max/to get zombied/to get zonked; нафанериться – to get plastered; нафигачиться – to get friggin’ plastered/nailed; нафлакониться – to get bottle-wasted; нафугаситься – to get bombed; наханячиться – to get liquored up/boozed up/hooched up; нахреначиться – to get friggin’ nailed/hooched up; начертиться (-тюсь или /-чусь, – чертишься) – to tie one on; начитаться – to read oneself into oblivion in the “Library” (название распивочной); в ноль напиться – to get dead drunk/to drink oneself into oblivion; ожбаниться – to have a jugful or two; окосеть – to get cross-eyed drunk; остекленеть – to get glassy-eyed drunk/smashed; откинуться – to be out of it; отъехать – he‘s gone; в очко нажраться – to get shit-faced; промокнуть – to get soused through and through/to get totally soused; съездить в Бухару (бухать – пить алкогольнве напитки) – he‘s been to Drunkville and back; трубы мерить – to do some high-proof testing of one‘s plumbing; ужираться (ужраться) чем-л. – to get wasted on sth; уехать – to leave the building – Он явно уехамши – It’s obvious he’s done left the building; уйти – кто-л. ушёл – He’s/she’s left us; уйти в пампасы – to go into the deep bushes/он ушёл в пампасы – he’s in the deep bushes now; ханку жрать – to guzzle booze; хмелиться – to booze it up. (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/СРНГ). См. «drink/to ~ a lot», «binge/to go on a ~». To get dead – скопытиться – to be off one’s hooves drunk; слететь с катушек – to be off one’s scooter drunk; напиться до полного отруба – to drink oneself into total oblivion; напиться в грязь/в умат/в хлам/в хламину – to get totally bashed/blitzed/blotto/bombed, etc.; осоветь – to get sleepy-eyed drunk; отрубиться – to cut out/to check out; упиться/укушаться в дупель – to get lit up like a Christmas tree/to get outta one’s tree drunk; напиться в дупло – to get outta one’s tree drunk; в шишки напиться – to get drunker than a Christmas pine cone; нажраться как шланг – to get totally sloshed; (БСРЖ/ СТЛБЖ). Нарезываться (нарезаться) до поросячьего визгу/до ай-ай-ай/до пришельцев – to get pig-squealin’ drunk/oy-oy-oy drunk/to get so drunk you start seein’ extraterrestrials. Ухрюкиваться (-каться)/ ухрючиваться (-читься) чем-л. и без доп. (СРА) – to get pig-squealin’ ~. Натянуться как зюзя – to get as drunk as a skunk. Они грешным делом до того натянулись, что хоть выжми их (М.-П.). They got so sinfully loaded/nailed that you could have wrung them out. Налить зенки (М.-П.)/зенки залить (СРА)/шары залить (или налить; СРА) – to get “up to one’s eyeballs” drunk. Нажраться трупом (СРА) – to get zombied. Напиться/надраться/накушаться и т. д. в лом (СРА). См. «drink/to ~ a lot/to start drinking». To be dead ~/ bashed/buzzed/ crocked/lit up/lit up like a Christmas tree/plastered/tanked/ totaled/ wasted/bombed/ fried/loaded/ sauced/ juiced/hammered/trashed/three sheets to the wind/under the table/hooched up/feeling no pain/to be as drunk as a skunk (a thousand Apaches/ten Indians/a rat/an ape/a lord/a fish/fudge/potatoes/ hell/a boiled owl/a bicycle) [thesaurus.com/a Dictionary of Similes, F. Wilstach/Urban dictionary] – вдрабадан (он был вдрабадан, даже не узнал меня/напиться ~); вдребадан (пьяный ~/быть в полном дребадане/из дребадана не выходить); на бровях (прийти на бровях) – to be “eyebrows to the floor” drunk/“brows to the floor” drunk/to be “brow-draggin’” drunk; быть в коме (и – в коматозе)/уйти в кому (см. «comatose»); быть в нажоре/в откате – to be bashed/battered/sloshed/to be reeling/to be out of it; быть в никаке – to be Nowheresville drunk; коматозный; быть под бычьим кайфом – to tie one on wild-bull style; пьяный в грязь/в говно (to be shit-faced)/в корягу (drunker than a river Ьд)/в лапшу (wet-noodle drunk)/в педаль/в доску/вдугаря (bent over drunk)/в дугу/в дупелину/в дупель/в дупло/в дымину/в жопу/в жопелину/в жопуа (bad ass drunk/shit-faced/butt-face drunk)/в корягу/в пыль/в лоскут/в лоскуты/в муку/как дизель/как сто китайцев/в сосиску/в стельку (стелька – пьяный)/в умат/в уматень; в хлам/в хламину/в щепу – wasted/totally ~/(БСРЖ/СРА/БСРП). Горизонтальный; загазованный; ползучий (см. «four/on all ~s») – crawlin’ drunk; чумовой – crazy drunk/out-of-one‘s skull drunk (БСРЖ). Он уже шланг (человек в сильной стадии опьянения; БСРЖ). Быть в нуле – to be wiped out; насосаться – to get totally soused (СТЛБЖ). Залитой/залитый (СРА) – drunk to the gills. Кто-л. глухарь (человек, находящийся в сильном опьянении); мертвец/мертвяк/мертвый – человек, напившийся до бесчувствия; СТЛБЖ – to drink oneself into a cadaver state/to get cadaver drunk. Пьяный в пыль за рулем (СРА) – to be drunk outta one‘s gourd behind the wheel. Ловить чебурашек (в кустах; БСРП) – to try to catch Bugs Bunny/smurfs in the underbrush. To be bent-over – пьяный в пополам. Быть/прийти в пополаме. To come crawlin’ home – приползти стелькой (стелька – пьяный; кто-л. в стельку пьян; СРА). While ~ (while intoxicated, under the influence) – по пьянке, по пьяни, по пьяной лавочке, пьяным делом, по бухаловке, по влажному делу, по бухому делу (БСРЖ/СРА). По бухому делу в милицию попал (СРА). He ended up at the police station for being drunk. To get sb drunk/loaded – залить кому-л. глотку (СРНГ).


  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации