Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 32


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 32 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

crazy – sb was ~ not to do sth – Дуром девка не пошла замуж: парень славный! (СРНГ) – The girl was crazy not to marry him – what a great guy!

crazy – ~ guy – дурка (психически больной человек); бескрышник (БСРЖ). Косить дурку – to play the insanity card. Чеканутик (СРА). См. «crazy», «weirdo». ~ girl/gal/broad – чумичка (от «чума»; СРА; чумичка – замарашка, грязнуля). Friggin‘ ~ – см. «friggin‘/~ crazy». Sth ~/wild – абзац. См. «wild/sth wild/crazy». ~ glad/cool, etc. – Мы дико рады (СРА) – We are just ~ glad. Дико клёво (СРА) – это просто ~! That is just crazy cool! ~ water – вода сумасшедшая (самогон, водка; БСРЖ), сумасшедшая водичка (крепкий самогон), бешеница. См. «vodka/liquid crazy», «white lightning». ~ streak – He‘s got a crazy streak. Он с сумасшедшинкой. His eyes have a bit of a crazy look. Его глаза с сумасшедшинкой. Его глаза светятся искрой сумасшедшинки. To do ~ things – выкаблучивать что-л. (выделывать, вытворять, устраивать что-л. странное, неожиданное; удивлять всех чем-л. [СРА]/обращать на себя внимание чем-л. странным [СРНГ]). Как напьюсь, такое выкаблучиваю! (СРА). When I get drunk, there‘s not tellin‘ what I‘ll do!/When I get drunk I do the craziest things!

crazy – to go ~/to lose it/to crack up/to flip one‘s lid/to flip out/to go bananas/to go bonkers/to go cuckoo/to go daffy/to go kooky/to go loony/to go mental/to go nuts/to go nutty/to go wacko/to go wacky/to lose one‘s marbles – сползать (сходить с ума); бабахнуться (на ком-чём-л. и без доп.) – Совсем парень на своей машине бабахнулся (СРА) – The guy has just gone bonkers over his car. Башню сносит (снесло, отвернуло, сорвало) кому-л.; башню сорвало у кого-л. (СРА); вольтануться; гуси летят (улетели) у кого-л.; долбануться; двинуться; поплыть; котёл закипел у кого-л. (СРА – sb‘s noggin is fried/is on the fritz); отъезжать (отъехать) – ~ на старости лет; свихнуться; стебануться; рухнуть с дуба; ехать/съезжать (съехать); заворачиваться (завернуться); офигеть; (о)фонареть; планка съехала/слетела у кого-л.; рехнуться/рёхнуться/ряхнуться на чём-л. (с чего-л./от чего-л.); трахнуться (to go friggin‘ crazy); тюкнуться; чердак потёк/протёк/поехал у кого-л. (о чьём-л. странном, несуразном поведении – sb has a leaky upstairs/sb‘s belfry has sprung a leak; БСРЖ/СРА). Я схожу с ума, сползаю. Стал бороться с тараканами. Поймал одного, набил морду. I‘m going crazy, sliding down the slope. I‘ve started fighting the cockroaches in my head. I caught one, smashed its mug (БСРЖ). По какому пунктику едешь? Из-за Светки? (БСРЖ). What‘s driving you crazy? Is it Svetka? Обуреть – ты что, обурел что ли? Мой сосед давно поплыл, но в общем-то он безобидный (БСРЖ). My neighbor went crazy some time ago, but in general he‘s harmless. Стремновато в дурку (психушку), там и в самом деле завернёшься (БСРЖ). It‘s kind of scary going into the crazy house, you can totally lose it there. Завернусь я с этой физикой (БСРЖ). This physics is going to make me loopy. Всякой мудрости наслушался – совсем башню отвернуло (БСРЖ). He listened to a bunch of wise teachings and totally lost his bearings. От такой новости можно долбануться (БСРЖ). Hearing news like that you can really lose it/go bonkers. Ты офигел, Женя? Сейчас гроза начнётся, целый день собирается (БСРЖ). Have you gone crazy/lost your mind, Zhenya? There‘s gonna be a thunderstorm any minute, it‘s been gathering all day. Она совсем долбанулась – всю зиму без шапки ходит (БСРЖ). She‘s really flipped – she‘s been walking around all winter without a hat. Ты что, стебанулся? Я такого не говорил (БСРЖ). What are you, crazy? (Или – Are you off your rocker?) I never said anything of the sort. Кукушка поехала/слетела у кого-л. (БСРЖ). Крыша едет/поехала/ съехала/ ползёт/ течёт/ потекла/дымит(ся) у кого-л. (БСРЖ/СРА). Чокаться (чокнуться/чекануться)/чпокаться (чпокнуться) на чём-л./с чем-л. и без доп. (СРА) – to crack up/to flip out. Шарахаться (шарахнуться) с чем-л./на чём-л. и без доп. Ты чего, шарахнулся, что ли? (СРА) – Have you gone bonkers, or sth? См. «crazy/to hit the ~/wacko button», «lose – to lose it», «flip – to flip one‘s lid», «marble/to lose one’s ~s». To do ~ things – безумничать (поступать подобно безумному; В. Д.). To get all ~/to do all types of ~ things – задиковать (сойти с ума; начать дурачиться, блажить). После матча болельщики задиковали – After the game the fans got all ~. To go friggin‘ ~/to go friggin‘ ~ over sth – гребануться/грёбнуться на чём-л./с чего-л. и без доп. – сойти с ума, стать странным; болезненно сосредоточиться на чём-л. Ты грёбнулся совсем на своей физике (СРА). You‘ve gone friggin‘ crazy over your physics. Он где-то, как-то просто гребанулся. Somehow, somewhere he just went friggin‘ crazy. Стебаться (стебануться) на чём-л./с чем-л. и без доп. (СРА). Хренакнуться на чём-л./с чем-л. и без доп. Он хренакнулся на своей тачке. He‘s gone friggin‘ ~ over his car. The whole place goes ~ – где-л. начинается чума (про буйное веселье, разгул). Когда на прощанье играют «Бледнее бледного», в зале начинается чума (БСРЖ). When they close out the evening with “A whiter shade of pale” the whole place goes crazy. Бесноваться от восторга/беснующийся от восторга зал (А. Р.). To go completely ~/to lose the last remnants of one‘s mind (sanity) – If I hadn‘t left, I would have gone completely crazy (lost my last wits). Если бы я не уехал, то последний ум мой сбился бы с толку (я бы спятил с последнего). To do sth like ~ – делать что-л., как угорелый/по-чёрному (очень сильно, в высшей степени). To work like crazy – работать, вкалывать – туши свет! У него подчиненные вкалывают – туши свет!; работать по-чёрному (БСРЖ/СРА). Пить по-чёрному – to drink like crazy (запойно; БСРЖ/СРА). Я по-чёрному скучаю без Веры (БСРЖ). I miss Vera like crazy/big time. Глядь, из трубы дым валит дуром! (СРНГ) – Look, smoke is pourin‘ out of the chimney like ~! См. «strap/to ~ it on».To run like ~ – не только бежать «со всех ног», «изо всей мочи», «во все лопатки», но и «бежать, как на пожар». См. «run/to ~ flat out». To blow like ~/to snow like ~/to rain like ~/to rage – благовать (о ветре, пурге; СРНГ) – ветер благует – the wind is blowin‘ like ~!/the wind is goin' wild! Пурга благует – It‘s snowin‘ like ~/what a wild snowstorm!/the snow is just raging! Бузовать – сильно идти (о проливном дожде) – дождь вовсю бузует! (СРНГ) – it‘s raining like ~!/this rain is just crazy/wild! См. «pour/to start ~ing really hard», «rage/to ~», «Lord/~ almighty!». To drive sb ~ – 1) башню сносить (снести) кому-л.; свернуть чердак кому-л. (БСРЖ). Пресли всем девушкам башню сносил. Presley drove all the girls crazy. 2) to drive sb friggin‘ crazy – приколебать (-аю)/заколебать (-аю) – утомить кого-л. назойливыми просьбами, приставаниями, однообразными разговорами и т. д. (БСРЖ). Обсурливать (обсурлить) кому-л. мозги (сурлять – мочиться, испражняться) – to drive sb piss-ant crazy. См. и «bug – to ~ to death». 3) психом станешь от чего-л./что-л. делать (о чём-л. очень трудном; СРА). От высшей математики ~! – Calculus will drive ya ~!/will put you in the psych ward! Если иметь с нею дело – ~. If you get involved with her you‘ll go crazy/say hello to the psych ward! To be ~ about/to go ~ over (to flip [out] over)/to be in love with/ sb (sth) sends me/to be bonkers (nuts) about/to become obsessed with – входить (войти) в столбняк от кого-чего-л. (приходить в восторг от кого-чего-л. От кого «вхожу в столбняк» – это от Цветаевой (БСРЖ). The one I‘m crazy about is Tsvetayeva. Tsvetayeva is the one that sends me.). Быть в угаре от кого-чего-л. (чаще о состоянии восхищения, удивления). Она от тебя в угаре (СРА) – She‘s crazy about you/you really send her. Балдеть от кого-чего-л. Я балдею от тебя. Просто тащусь (БСРЖ). I‘m crazy about you. Simply wild. Балдеть от какого-л. певца, от какой-л. музыки. Что-л. кого-л. тащит (доставляет огромное удовольствие; БСРЖ). Его язык меня тащит. I‘m crazy about his language/his style. Тащиться от кого-чего-л./по кому-чему-л. – получать удовольствие от чего-л., наслаждаться чем-л. Какие хорошие песни вы пишете, я тащусь от них (БСРЖ). Дуреть от кого-чего-л./с кого-чего-л. и без доп. (СРА) – Я дурею от его голоса! I‘m just crazy about his voice/his voice just sends me! Я с тебя дурею, какой ты клёвый! (СРА) – I‘m just crazy about you – you are so cool! Торчать от чего-л./с чего-л. Я с этой музыки торчу! (БСРЖ). Съехать на ком-чем-л. – сильно увлечься чем-л. (БСРЖ). Он съехал на всем китайском. He‘s crazy about anything Chinese (anything and everything Chinese). Съехнутый на чём-л. (БСРЖ). Повёрнутый/помешанный/подвинутый на чём-л. (ср. «подвинуться на чем-л.» – to flip out over sth). Переться от/с кого-чего-л. – балдеть (БСРЖ). Он прётся от его картин. He‘s crazy about his paintings. Я с тебя прусь, Манька! (СРА) – Manka, you just send me! Угорать от чего/с чего/с кого (получать удовольствие, наслаждаться чем-л.). Я с тебя угораю!; БСРЖ). I‘m crazy about you! Сначала бьют друг другу морду, а потом угорают от нашей музыки (БСРЖ). First they get into some good ol‘ mug-smashing and then they get off on our music/have a blast listening to our music. Уколбашиваться от чего-л. ~ от чьего-л. нового диска (БСРЖ) – to be out of one‘s gourd over sth. Фигеть от/с кого-чего-л. (приходить в восторг от кого-чего-л., очень любить кого-что-л.; БСРЖ). Безуметь (-ею, – еешь) от кого-чего-л./с кого-чего-л. – обожать кого-что-л.; глубоко ценить кого-что-л. Я с неё безумею (СРА) – I‘m just crazy about her! Безуметь от импрессионистов (СРА) – to be crazy about impressionism. Вольтануться на чём-л./с чем-л. – сойти с ума, свихнуться, приобрести болезненное пристрастие к кому-чему-л. Он на бабах вольтанулся – He has gone bonkers over the opposite sex/he is absolutely bonkers for broads. Он вольтанулся на китайском языке – He‘s absolutely gone on Chinese. Прибабахнуться/тюкнуться на ком-чём-л. и без доп. (СРА). Она прибабахнулась на опере. She‘s totally bonkers over opera. Рехнуться/рёхнуться/ряхнуться на чём-л. (с чего-л./от чего-л.; СРА). Урониться на чем-л./с чего-л./с чем-л. и без доп. Все на бабках уронились (СРА) – Everyone has become obsessed with the almighty dollar. Чебурашиться (чебурахнуться)/чекалдыкаться или чекалдычиться (чекалдыкнуться) на ком/чём-л./с чем-л. и без доп. (СРА) – to go bonkers over sb/sth. Про стрелки приборов: to go ~/wild/to dance (jump) all over the place – плясать (за-) – трястись, подпрыгивать. Стрелки на приборах пляшут (С. О.) – The gauges/dials are goin‘ crazy/wild/dancin‘ all over the place. В этом ущелье стрелки компасов пляшут, как бешеные (А. Первенцев) – In this gorge compass needles just go ~/berserk/jump all over the place. To drive sb ~ with sth – замутузить (-зишь) кого-л. с чем-л. (сильно надоесть кому-л. с чем-л.; СРНГ) – Да вы же меня замутузили с этим пивом (С. Высоцкий; речь идёт о сыщике, который кого-то замутузил вопросами об отравленном пиве) – You‘re drivin‘ me crazy with this beer! См. «bug/to ~ sb to death». To friggin‘ go ~/to friggin‘ flip out, etc. – хренеть (о-) с кого-чего-л./от кого-чего-л. и без доп. См. «crazy/to go ~», «flip – to flip over», «obsessed/to be ~ with».

crazy house – безумный дом. Я его в ~ отдала (СРНГ) – I put him in the ~. См. «funny farm».

crazy – like a fox/crafty – хитроумный. Он хитрован ещё тот! He‘s crazy like a fox! См. «shrewd».

cream – см. «money».

cream – притирание (косметическое средство, вещество для втирания). Перед зеркалом лежали булавки, щеточки, помады и всякие притирания (С. У.) – Pins, brushes, pomades and all types of creams were lying in front of the mirror.

cream – to ~ sb – см. «whack/to ~/to wallop sb», «show/to ~ sb a thing or two».

cream/the ~ of the crop – сливки/сливочки. Вершок (отстой на молоке; сливки; СРНГ) – Оставь вершок-то к чаю – Save the cream for tea. Вершки (СРНГ) – сливки. См. «creme de la creme».

cream puff – когда речь идёт о человеке, можно перевести как «неженка». См. «sissy», «wuss», «wimp», «gut/to ~ sth out», «sweat/no-~».

create – to ~ – см. «fashion/to ~».

creative – не только «творческий», «изобретательный», но и «замыслистый» (имеющий много замыслов, планов; СРНГ). Он у нас cамый замыслистый – He‘s the most ~ guy here. Это предельно замыслистый писатель – As a writer he comes up with incredible plots. ~ high – прилив творческого возбуждения, творческий подъём. ~ juices – ток творчества. My creative juices are running low. У меня обмелел ток творчества. ~ block/writer‘s block/the wall – творческий запор (отсутствие вдохновения, желания работать; СРА). У кого-л. ~/наступил ~. Sb has a creative block (going on)/sb has writer‘s block/has hit the wall. См. «menopause/creative ~».

cred/street cred (сокращенно – credibility) – уважуха. В уважухе быть – пользоваться уважением – to have street cred. Доверка (доверие; СРНГ). Ему доверки нет – He‘s got no cred.

credence – to give ~ to – оказывать (оказать) кому-л. доверие; давать (дать) веру кому-чему-л. I wouldn‘t give much credence to his words. Я бы не дал особой веры его словам.

credit – to give sb ~ for sth – поставить кому-нибудь что-нибудь в заслугу; приписать кому-л. что-л. в заслугу. To take ~ for sth – отнести что-л. на свой счёт, приписать себе что-л. в заслугу. To take credit for sth sb else did – приписывать себе чужие заслуги. With ~ for time served – с зачётом предварительного заключения/с зачётом времени пребывания под стражей. Ссылка на три года с зачётом п. з. (А. Р.).

credit card – не только «кредитная карта», но и сокращённо «кредитка»; платёжная карта. Хищение средств с кредиток – the theft of funds from ~s.

credits – отбивка (титры в конце телевизионной программы; БСРЖ). When the ~ were rolling… – Когда прокручивалась отбивка… Поминальник/поминальничек (шутл.: информация о тех, кто работал над передачей, выпуском [на радио и телевидении], которая обычно дается в конце передачи/выпуска) – In memoriam.

credo – «како веруеши». To get a read on sb‘s credo. Нащупать «како веруеши» человека.

creek – to be up the ~ without a paddle – приплыть (оказаться в безвыходном положении). Что называется, приплыли! Чем ты думал, дятел? (БСРЖ). This is what you call “up the creek without a paddle”! What were you thinking, you twit? Приехать (прийти к какому-л. неожиданному, плохому результату; СРА) – Приехали! (вот тебе на, этого ещё не хватало). См. «great!/oh, that’s just ~». Попухнуть – попасть в сложное положение (мол.). На экзамене мы с тобой попухнем, это точно (БСРЖ). During this exam we‘re gonna be up the creek without a paddle, no doubt. Кто-л. без руля и без ветрил. См. «unchartered territory». To be up Shit ~ (without a paddle) – в жопе сидеть/быть/торчать (быть в плохом, заброшенном, далёком месте; быть в плохом положении – о проигрыше, обмане и т. д.; СРА).

creep – занюха (угол. – противный, гадкий человек; БСРЖ). A big-time ~/a major ~ – хмырюга (об. р.) – пренеприятный, престранный человек. См. «creepy/~ guy». To give sb the ~s/to ~ sb out – стремать (пугать кого-л., вызывать опасения). Стремает меня эта безлюдная улица (БСРЖ). This deserted street gives me the creeps. Стремаки/шугняк/шугняки/шуги нападают на кого-л. (БСРЖ) – про страх, состояние испуга: sth creeps sb out/makes them ascared. Ну и видок у тебя. Шугняк вломил? (БСРЖ). Man, you‘re a real sight – did sth creep you out?

creep – to ~ sb out – см. «creep – to give sb the creeps».

creeping – ~ inflation – ползучий прирост цен.

creepy – стрёмно (неприятно, не по себе). Уйдем, здесь стрёмно как-то, смурные все (БСРЖ). Let‘s go, it‘s kinda creepy here, everyone here is out of it. Как прил. – стремноватый. Там стремноватый народ тусуется. Some creepy people hang out there. Децистрёмно (немного страшно, страшновато; СРА) – a little ~. См. «eerie», «spooky». ~ guy – хмырь (-я)/хмырик – неприятный или странный человек (С. О.)/мрачный, нелюдимый человек (Э. С.). Хмырюга (об. р.) – a big-time ~ guy/a ~ guy par deluxe. См. «creep». ~ creatures – гаведа/гаведь (-и/ж. р.) – собир.: гады – лягушки, ящерицы и т. п.; неприятные, вызывающие отвращение насекомые – см. «insects/disgusting ~». В болоте мало ли какой гаведы (СРНГ) – There‘s plenty of ~ creatures in the swamp. См. «disgusting», «sleaze/sleazebag/sleazeball».

creme de la creme – вершиночки (сливки, сливочки; СРНГ). См. «cream/~ of the crop».

crescent wrench – рогач (-а)/ключ шведский разводной/шведик – гаечный ключ (БСРЖ). Некоторые винты и гайки расположены порой так, что никаким «шведиком» не открутишь (БСРЖ). Sometimes there are screws and nuts in places you can‘t get at with any crescent wrench.

crestfallen – He was crestfallen. Лицо у него было померкшее.

cretin – homo ~us – кретинус (кретин/дурак на латинский салтык; СРА).

crew – см. «tribe/horde/gang/crew».

crew cut – см. «brush cut».

crib – см. «pad».

crib/~ sheet – см. «cheat sheet».

crime – It wouldn’t be a ~ to… – if you visited me. Вам не грех было бы меня навестить. Не западло (и) что-л. сделать (не плохо бы, стоило бы, надо) – Не западло «спасибо» сказать! (СРА) – ~ to say “thank you”!/it wouldn‘t hurt to say “thank you”!/a “thank you” wouldn‘t hurt! Real ~/actual ~ – состав преступления. The investigation will be closed because an actual crime has not been committed. Дело будет прекращено за отсутствием состава преступления.

crime scene (barrier) tape/ribbon – полицейская лента/оградительная лента/лента для ограждения или оцепления. Лента с надписью: «Внимание! За ограждение не заходить!» – “Warning: Do not go beyond the tape/barrier tape!”

crimetable/slimetable – (расписание, график, сетка часов – шутл.: timetable) – разблядовка (СРА – непристойная переделка «разблюдовка» – см. «lineup»).

criminal/underworld – блатарский/уркаганский/урковый (воровской, преступный, имеющий отношение к блатному миру; СРА). См. «hood/hoodlum». To be part of the criminal world – уркаганить/урковать (быть преступником, уголовником; СРА).

Criminal Investigation Department – см. «CID».

crimp – to ~ the crust – см. «pinch/to ~ the edges of the crust».

cringe – to ~ – усыхать (усохнуть) – испытывать какую-л. сильную эмоцию. Усохнуть можно, какая морда! (СРА) – That mug is enough to make you ~! См. «grimace/to ~».

cringeworthy – sth is ~ – такое дело/такой случай, что невольно поморщишься. Поморщиться – подать вид неудовольствия, отвращения, несогласия (С. У.). См. «grimace/to ~».

crinkle – to ~ up – взморкнуть (о коже – сморщиться от холода, стать шероховатым; СРНГ).

cripple – см. «wounded beast». To play the ~/the ~ game – стрелять на якоре (попрошайничать, притворяясь калекой; СТЛБЖ). A poor little (li‘l) ~ – калекенький. Подайте Христову милостиньку (sic!) слепенькому, калекенькому! (СРНГ) – In Christ‘s name please make a tiny offering to this poor little blind ~! A bunch of ~s – калечь (-и; собир. – калеки). У монастырских ворот сидела рядами всякая калечь и жалобила Богомольных (И. Шмелёв) – Rows of ~s were sitting in front of the monastery gate stirring the pity of pious visitors.

cripple – to ~/bust sb up but good – закалечить кого-л. (избить; СТЛБЖ); to ~/bust sb up a bit – покалечить кого-л. (избить; СТЛБЖ). См. «hamstring/to ~», «strain/to ~ (oneself)».

crippled – ~ by – согнутый чем-л. в три погибели. Crippled by poverty. Согнутый нуждой в три погибели. With a ~ hand/with ~ hands – сухорукий (В. Д.). With a ~ leg/with ~ legs – сухоногий (В. Д.).

crisis management center – кризисный штаб.

crisp – a ~ bill/a spanking new, crisp bill/a crispy one – шелестуха (новая денежная купюра; СТЛБЖ). См. «money».

critical – Their situation is critical. Их положение – пожарное. To take a ~ stab/jab at sb/sth – критикнуть кого-что-л. (прост.; 17). Он нет-нет да и критикнёт СМИ. Now and then/from time to time he‘ll take a ~ stab at the press. См. «nit-pick/to ~», «pot shot(s)».

criticism – to subject sb to scathing ~ – возносить (изрыгать, изливать) хулу на кого-л. To face a storm of ~/to be hit by a storm of ~ – на кого-что-л. обрушился шквал критики.

croak – You‘ve had your ~/you‘ve done a little ~in‘, now back into your slimy pond! – Поквакал – и в тину! (поговорил, и хватит; выступил, и уходи; СРА).

croak – to – крякнуть/-ся; открякаться (умереть; СРА). Он крякнул три года назад. Меньше пить надо! У него недавно крякнул богатенький дядя (БСРЖ). Издохнуть бы ему! (М.-П.) – I hope he ~s! Дух тебе вон! (дух из тебя вон!/хоть бы ты сдох!; СРНГ) – I hope you ~! Открякался, родимый! (СРА) – The dear fellow has ~ed! Остопыриваться (остопыриться). Такая духотища, я чуть не остопырился (СРА) – It was so damn stuffy I almost ~ed. Слово «сдохнуть» от чего/с чего-л. имеет значение и «прийти в какое-л. крайнее эмоциональное состояние» – удивиться, испугаться, обрадоваться и т. д. Я просто сдох, когда его увидел! (СРА) – I almost/about ~ed when I saw him! Комедия – сдохнешь! (СРА) – What a comedy – you’ll ~ laughin’! См. «croak/you’ve had…», «die/to ~», «kick/to ~ the bucket», «stiffmobile/ stiffdom».

croaking – околеванец. Сижу… и жду околеванца (А. Чехов). I sit. and await my croaking/the croaking hour. См. «curtains».

crock/a line of bull(shit) – байда, бухтина (пустой скабрёзный разговор, ложное сообщение), гон (ложь, вымысел, измышление), загиб, полный загиб, загибон, загруз, колёса (чушь, зведомая ложь), нагон (ложь, враньё, сплетни, ерунда), панама, телега, фонарь, фуфел, фуфло, фуфлыга, фуфляга, фуфляк, хохлома (a laughing crock); чернушка (БСРЖ/СРА). Бреховня/брехотня (СРНГ) – ложь/враки. What a crock! – Какая чушь собачья!; Брехня!; Брехня всё это!; Это всё байда!; Что ты мне байду гонишь/гнёшь!; Хорош байду разводить! – You’re a good one for laying it on/spreading it thick! (БСРЖ/СРА) – см. «trash/rubbish/to spout ~». What a total crock that is! – Ну, это уж полный загиб! (БСРЖ). Ну и хохлома! (СРА) – What a laughin' crock! Это всё колёса! (СРА) – That’s all a crock! Это чистейший загруз, не верь ни одному слову (БСРЖ). That’s a total crock – don’t believe a single word! Такой изящный загруз никто не раскроет (БСРЖ). That’s such an artful crock that nobody’ll figure it out. Чистейший фонарь (СРА) – a total crock. Это явная телега! What an obvious crock! Не есть ли «телега» всё, что рассказывается мне сейчас? (БСРЖ). Isn’t everything I am being told now a crock? Панама (ложь, враньё) – Это такая панама, такое безбожное враньё! (БСРЖ). That is such a crock, total ungodly lying! Фигня – ерунда, чушь (БСРЖ). Всё, что он сказал тебе, – фуфляк (БСРЖ). Всё это звон и брёх! That’s a crock of hot air! Гвоздь беременный – о чём-л. бессмысленном, абсурдном (БСРП). Этаку бухтину несёт! (СРНГ) – What a total crock! См. «rubbish», «trash/rubbish», «nonsense», «hot air». A friggin‘ ~; friggin‘ bullshit – филиздипендия/филиздипень (-и) – ерунда, чушь, ложь (СРА). A ~ of farts – пердёж (ложь, обман; СРА). To feed sb a line of bull(shit)/to treat sb to a ~ (of shit)/to feed sb a ~ (of shit)/to dish up a crop of bull – хохлому нести/заправлять – говорить ерунду, обманывать кого-л. Ты мне тут хохлому-то не заправляй! (БСРЖ/СРА). Don’t you be feedin’ me that laughing crock! Байду гнуть; гнать/прогнать (двигать/двинуть, задвигать/задвинуть, заправлять/заправить, засаживать/засадить, толкать/толкнуть) фуфло (фуфел/фуфель/фуфлыгу/фуфляк) кому-л. – обманывать/обмануть кого-л.; фу-фу толкать кому-л.; наговорить ерунды кому-л.; гнать кому-л. заведомую ложь. Что ты уши развесила? Чувак фуфло гонит, а ты слушаешь (БСРЖ). What are you all ears for? The guy’s feeding you a line of bull/crap and you’re taking it in. Ей можно постоянно фуфляки задвигать – она всему верит (БСРЖ). You can feed her an endless line of bull – she’ll believe anything. Замолоться – завраться, наговорить много вздору (СРНГ) – Он снова замололся! – He started dishin’ up another crock! To whistle up a ~ (of shit/rubbish, etc.) – свистеть как Троцкий (беззастенчиво лгать, врать; СРА; см. и «run/to ~ off at the mouth»). См. и «sham».

crockster; bullshiner (помягче, чем «bullshitter»; U. T) – брехала (об. р; лгун/лгунья); брехало (м. р.); брехач (-ча)/брехачка (СРНГ); брехун; вральман; вракала (м. р.)/вракалка (ж. р.)/вракуша (ж. р.)/вракушка (ж. р.) – лгун, обманщик/говорун/рассказчик/забавный пустослов/шутник/балагур (СРНГ/В. Д.). Забрёха (об. р.) – лгун (лгунья)/хвастун (хвастунья)/СРНГ. Он такой ведь брехало, только слушай, наговорит, что и в три короба не сложишь (СРНГ) – He‘s a real crockster, just listen to ‘im – he’ll spew so much bull that it won’t fit in three crocks. To become (turn into) an inveterate crockster – завраться (стать отъявленным вруном; С. У.)/ср. «завраться» – «lie/to get twisted up in one’s ~s», «lie/to get carried away with one’s ~s». См. «crock», «bullshitter», «yarn spinner».

crocodile tears – не только «крокодиловы слёзы», но и «волчьи слёзы» (притворные; В. Д.).

crony capitalism – блатной/кентовский/кумовской капитализм.

crook – to become an out-and-out (an inveterate) ~ – изжульничаться. См. «out-and-out».

crooked – ~/bad cop(s) – оборотень (оборотни) в погонах. Бизнесмент (-ы); БСРЖ. Крюковатый/крючковатый (угол., БСРЖ/СТЛБЖ) – подкупленный преступниками государственный служащий, работник правоохранительных органов – a crooked government official/a ~ law officer). Ср. «зацепить на крюк» кого-л. – дать взятку кому-л. (БСРЖ). To pull a ~ move – сжульничать. См. «pull/to ~ a fast one». crooked deal/dealings – облыжный. Облыжное дело. Никто его ни в каком облыжном деле не примечал (М.-П.). No one has ever caught him in some crooked deal.

crooked jockey – наездник-задельщик. См. «fixed/a ~ race/the fixing of a race».

crooked look – He’s got a crooked look to himself. У него жуликоватый вид.

crooked-mouthed person/sb with a crooked mouth – кособрылка (об. р.; человек с перекошенным ртом); кособрылый (косоротый)/СРНГ: Вот рот набок, кособрылый такой – His mouth is off to the side, kinda crooked like.

crooked piss – Please, don’t feed me any of your ~, I’ve already found out about everything. Не надо! Не ссы крюками, я уже всё узнал (БСРЖ: ссать крюками – говорить ерунду, вздор). Не ссы крюками (не говори заумно), говори яснее! (БСРЖ). Can’t you piss straight? Make it clear!

crooked tie – съехавший набок галстук. Он завсегда галстук набок носит. His tie is always crooked. Галстук поправьте! Straighten your tie out!

crooked-toothed – кривозубый.

crop – to ~ sb/to ~ sb‘s hair – обчекрыживать (обчекрыжить) кого-л. (обстригать кого-л. коротко или наголо, обкарнывать; СРА). См. «clip/to ~», «brush cut/to give sb a ~», «buzzcut». To get one‘s hair ~ped/to get ~ped – обчекрыживаться (обчекрыжиться) – обкарнываться (СРА). Crop-head – см. «buzzcut».

crop circles – злаковые круги; таинственные круги на хлебных полях; ведьмины круги; ведьмины плевки; плевки чёрта.

crop-eared – карноухий/корноухий. Карноухий – одного уха нету – ему обрезали во сне (Е. Замятин). См. «devil/a crop-eared ~». A ~ person/guy/girl, etc./a ~ animal – карноушка/корноушка (об. р.; человек или животное без уха или с изуродованным ухом; В. Д./СРНГ). Карноух/корноух – с маленькими ушами = stubby-eared. Каплоухий – у кого уши острижены, обрезаны (crop-eared), или малы от природы (stubby-eared/tiny-eared)/В. Д./NB: ср. «каплоухий» в гнезде «cauliflower ears».

crop-fingered – см. «fingerless».

crop-tailed – корнохвостый (В. Д.). Ср. «devil/a crop-tailed ~».

cross – не только «крест», но и «чертогон» (крест/нательный крест); чертогончик – нательный крест (БСРЖ/СРА) – a ~ necklace.

cross – This is some weird/funky ~ between Rover and Arnold the pig – это помесь бобика (любой собаки) и хрюшки (что-л. несуразное; СРА). This is some weird/funky ~ between a… – смесь бульдога с носорогом (a bulldog and a гЫпоУсмссь таксы с мотоциклом (a dachshund and a motorcycle)/смесь татарина с кобылой (a Tartar and a filly/mare) – про что-л. несуразное; СРА.

cross – to ~ – разминуться. Наши письма разминулись в почте. Out letters crossed in the mail. To have one’s fingers ~ed for sb/sth – за кого-что-л. держать скрещенные пальцы. I‘ll keep my fingers crossed for you! Буду держать за тебя скрещенные пальцы! ~ my heart! – см. ниже «cross one‘s heart». To ~ out – не только «перечеркивать/зачеркивать», но и «отчеркивать». Отчеркнуть лишнее/ненужное в статье. To ~ out/off – закрестить (-ишь) – оставить, забросить, забыть (СРНГ). Пришлось закрестить эту возможность. We had to ~ off that possibility. См. «x/to ~ sth out», «flag/to ~». См. чуть ниже «cross/to ~ oneself».

crossbite/underbite – перекрестный прикус (прикус, при котором при смыкании челюстей часть нижних зубов или все нижние зубы закрывают снаружи верхние зубы; Оксфордский большой толковый медицинский словарь; NB: в профессиональной речи встречается ударение «прикус»). Стоит отметить следующее у Ч. Айтматова: «У него был обратный прикус – нижний ряд зубов перекрывал, выступая, верхний ряд.» См. «overbite».

cross-country capacity/power – a vehicle with ~ – машина повышенной проходимости. См. «ATV».

cross-eyed – не только «косоглазый», но и «разноглазый» (С. У./С. Е.). См. «eye/having different-colored ~s». A ~ guy – косач (-а) – косоглазый человек (СРНГ).

cross hairs – прицел. He‘s in the cross hairs of the Kremlin – Он в прицеле Кремля. To have sth in the cross hairs – держать что-л. на прицеле. Держать на прицеле обшарпанную дверь подъезда. Держать кого-что-л. в перекрестии прицела. He‘s in the cross hairs of the FBI. Он находится под прицелом ФБР. См. «aim/to ~ at sb/sth». cross – to ~ oneself – не только «перекреститься», но и «окститься» (особенно по-старинке и в застывших выражениях). Окстись, приятель! Христос с тобой! (М.-П.: умоляет покупатель продавца, который заламывает аховую цену). Cross yourself, friend! Lord have mercy! См. выше «cross/to ~».

cross one‘s heart – (вид божбы) – Cross my heart! Вот те (тебе) святая пятница! Swear to it! – Cross my heart (and hope to die), I‘ll be there! Побожись! – Ну вот тебе святая пятница, приду! Promise you won‘t do it anymore? Cross my heart and hope to die! Больше не будешь этого делать? Вот тебе святой крест во все стороны! См. «cross/to ~».

crosspatch – см. «crab».

cross section – не только «поперечное сечение», но и «срез». Можно взять ещё один «срез» жизни России прошлого века (В. С.). We can look at one more ~ of Russian life in the previous century. A large ~ of sb/sth – обойма кого-чего-л. (полный набор кого-чего-л.; полная гамма качеств, свойств; множество кого-чего-л.). Такой обоймы хамов я ещё не видел (СРА) – I have never seen a greater ~ of jerks.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации