Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 52


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 52 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]

Шрифт:
- 100% +

fixate – to ~ on sth – зацикливаться (зациклиться) на чём-л.; циклиться на чём-л./с чем-л. и без доп. (БСРЖ/СРА). Зацикливаться на ерунде (БСРЖ). Заклинить на чём-л. (слишком сильно сосредоточиться на чём-л.; БСРЖ). Он безотпятно заклинил на своих исследованиях. He is irretrievably ~d on his research. Схватить клина – задуматься, застопориться, заклиниться (СРА). To be ~d on sth – зашоренный на чём-л. (БСРЖ).

fixation – to have a ~ on sth/to have a hang-up about sth – сдвиг на чём-л. (чрезмерное увлечение чем-л.); кто – л. помешан на чём-л. Тяжело жить с человеком, у которого сдвиг на белых мышах (БСРЖ). У кого-л. цикл на чём-л. (про излишнюю сосредоточенность на чём-л.). У меня цикл на этом деле (БСРЖ/СРА). См. «hang-up».

fixed – a ~ horse race – левый, левандовский, палёный заезд. The fixing of a (horse) race – заделка/зарядка заезда; слив (преднамеренный проигрыш в заезде). Наездник-задельщик – тот, кто ездит по указке – a crooked jockey. Наездник поехал налево (его подкупили; БСРЖ) – The jockey went for the fix. А организуют эти «сливы» владельцы лошадей, расставляя их на финише в порядке, при котором они получают максимальную прибыль (БСРЖ). These “fixes” are arranged by the horse owners who, by predetermining the order in which the horses finish, maximize their profits. A ~ match/game (когда победитель известен заранее) – договорной матч; ~ бой – a ~ fight; договорняк (-ка). Обладать стопроцентными сведениями по договорным матчам – to possess rock-solid info on fixed events/games. ~ elections – The elections were fixed. Выборы были подстроены. Fixed-interval schedule/timetable – тактовое расписание (по которому транспорт приходит на остановку в одни и те же минуты каждого часа). Перевести некоторые маршруты на ~ (чаще всего об автобусах, трамваях). To switch some routes over to a ~.

fixer – the ~ – решальщик. Он был задержан как ~ – за крупное вознаграждение он вызывался решать вопросы с правоохранительными органами. He was detained as the “~” – for substantial remuneration he offered to resolve/fix issues with law enforcement agencies. См. «решатель» – «solver/the ~.», «решитель» – «call/to ~ all the shots».

fixer-upper – a real ~ – убитая квартира/убитый дом – запущенная, давно не ремонтировавшаяся квартира, поставленная на продажу (БСРЖ). См. «hand/to have a good set of ~s».

fixing – the ~ of a race – см. «fixed – ~ horse race.

Fix-it – Mr. ~ – см. «hand/to have a good set of ~s».

fixture – a red-carpet ~/a ceremonial ~ – см. «red-carpet fixture».

fizzle – to ~ (out) – пойти, сойти на фуфу (о чём-л. неудавшемся, совершённом напрасно; 17). Оказаться самым настоящим пшиком. Весь его замысел оказался ~. His concept totally ~d out/~d out big time/was a complete bust. См. «bomb/to ~ out», «bust/a total ~».

flabbergasted – to be ~ – ежа родить (очень удивиться; БСРЖ). Выпасть в осадок. Когда мы узнали эту новость, мы все выпали в осадок.

flag – to ~ part of a text (предложение/абзац/главу) – отчёркивать (отчеркнуть) что-л. как важное или излишнее: отделять или выделять чертой, 17; (to flag as important or superfluous; если как важное, то можно сказать «to highlight»; если как излишнее, то можно сказать «to cross out»). «Грусть девушки», шестой куплет я отчеркнул; он кажется мне лишним (А. Кольцов). I have crossed out the sixth couplet of “The girl’s sorrow”; it seems superfluous. Он крепко отчеркнул ногтем статью, на которую, вероятно, хотел обратить моё внимание (Ф. Дост.). He flagged an article with a deep fingernail mark, in all likelihood, to draw my attention to it. Он старательно отчёркивал целые абзацы (Ф. Гладков). He carefully flagged/highlighted whole paragraphs. См. «highlight/to ~ sth».

flagellator – см. «flogger».

flagpole – to run sth up the ~ – см. «run/to ~ sth up the flagpole». flagrant – см. «obvious/patently ~».

flail – to ~ away (around) – бердыхаться/барыхматься (бороться с кем-л./драться/сопротивляться/биться руками и ногами, упав наземь или в воду или сопротивляясь внешнему усилию; СРНГ). В неравном бою он бердыхался из последних сил. In an unfair fight he ~ed away with his last ounce of strength. См. «fight/to put up a ~». Закостомашиться – начать беспомощно двигаться. Плыл, плыл, а потом вдруг закостомашился, закостомашился и пошёл ко дну (СРНГ) – He was swimmin‘, swimmin‘ along and then all of a sudden he started flailin‘ around, flailin‘, and he went under (for good).

flair/verve/style/spirit/spice – изюминка (живое, яркое своеобразие, придающее кому-чему-л. привлекательность, остроту/С. У.; своеобразная прелесть, живость/С. О.). Человек с изюминкой (С. У.) – a man with verve. В нём нет изюминки: скучноват он (С. У.) – He‘s got no spirit – he‘s on the boring side. В этом самая изюминка рассказа (С. О.) – That is precisely what spices up the story. Именно эти небольшие картины и прибавляют изюминку всей комнате. It is these little pictures which add a touch of flair to the whole room. Эта раковина-тюльпан станет изюминкой ванной – This pedestal sink will add so much flair to the bathroom/will be the focal point of the bathroom. Её работа напрочь лишена изюминки – Her work is void of any and all flair. См. «pizzazz», «spice/without any ~», «spice/to ~ sth up».

flake – a ~ on wheels – вертошарый (легкомысленный, ветреный). Девка-то чисто вертошара, не узнала мужика и взамуж (sic!) ушла! (СРНГ). The girl‘s a real ~ on wheels – she barely knew the guy and just upped and done married ‘im! Вертун/вертунья (легкомысленный, ветреный, непостоянный человек; СРНГ). Вертопрах/вертопрашка. Колесо вертучее – ветреник, непостоянный человек (СРНГ). См. «flake button», «flaky», «airhead».

flake button – to hit the ~. His wife hit the flake button. Его жена нажала на кнопку «сквозняк в голове». Его жена завертопрашничала (зачудила).

flaky – не только «вертопрашный, ветреный», но и «праховый» (непостоянный, легкомысленный; 17). Праховая девушка. Вертоватый (непостоянный, легкомысленный) – Скоро спустит он отцовское добро, вертоват малость (СРНГ) – He’ll go through his father‘s money/wealth pretty quickly – he‘s a tad on the ~ side. Вертошарый – см. «flake/a ~ on wheels». Вертучий/вертяшливый/вертлявый (непостоянный, легкомысленный; СРНГ). Ветровой/ветровый/ветроумный – ~ парень (СРНГ) – a ~ guy. См. «airhead».

flame – язык пламени. To beat out the flames with jackets and blankets. Сбивать (забивать) языки пламени куртками и одеялами. To go up in ~s (в прямом смысле) – не только «заняться огнём», но и «всполыхнуть» (вспыхнуть, загореться). Дома все разом всполыхнули (СРНГ) – All the houses went up in ~s at the same time. To go up in ~s (в перен. смысле: to crash and burn) – гореть/гореть ясным/ярким/синим пламенем [синим огнем] (проваливаться, терпеть крах). Все его надежды горели синим пламенем. All of his hopes were going up in flames. Да гори всё синим огнем! (И. Дворкин). Let it all crash and burn! Сгорать (сгореть) на чём-л. – попадаться с поличным; терпеть крах (БСРЖ/СРА). Сгореть как в танке (провалиться, потерпеть неудачу; СРА) – to crash and burn/to go down with the ship. Пролететь, как фанера над Парижем с чем-л. (потерпеть неудачу, крах). С большими деньгами мы, похоже, пролетели, как фанера над Парижем (А. Маринина; БСРЖ). As far as the big bucks are concerned, it looks like we just crashed and burned. Спалиться на чём-л. (потерпеть неудачу, провалиться; СРА). Он спалился на этой рисковой затее. He crashed and burned with that risky scheme. См. «bomb/to ~ out», «flame up».

flame – old ~ – старая привязанность. I think the flame is still flickering between those two. Сдаётся мне, что между ними ещё тлеет остаток привязанности. To run into an old flame. Натыкаться (наткнуться) на одну из своих старых любовей (привязанностей). См. «love interest».

flame – to ~ up – Чувства между ними вспыхнули в ходе этой поездки. Their feelings for each other ~d up during that trip.

flammable – (как надпись) – «Осторожно! Огнеопасно!».

flap – to ~/beat/bat one‘s gums/lip(s)/chops/jaw/jowls; to jawbone – шлёпать (ср. шлёпало – язык; болтун; губошлёп – болтун; БСРЖ/СТЛБЖ). Думай, что шлёпаешь! (СРА) – Think before starting to ~ your gums! Распустить шлёпало (БСРЖ). Молоть балаболу – говорить пустяки, болтать попусту (СРНГ/В. Д.). Балантрясы разводить = балантрясить (-сишь) – болтать, говорить о пустяках = белендрясить (-сишь)/белендрясничать/белендрясы бить/белентрясить (-сишь)/белентрясничать (шутить, балагурить; забавлять пустобайством; СРНГ). Будет балантрясы-то разводить! (СРНГ) – Knock off the lip-flappin‘! Бить языком (говорить вздор, пустословить, болтать языком) – Она всё бьёт, бьёт языком (СРНГ) – She just keeps flappin‘ her gums/workin‘ her tongue. Болты болтать; болты продавать; болтки болтать (говорить попусту, вздор; болтать; переливать из пустого в порожнее; СРНГ). Там только болты продают (СРНГ) – All they do is bat their gums over there. Бренькать (много говорить, болтать) – Будет тебе уж бренькать! (СРНГ) – Enough of your lip-flappin‘ already! Колотить зубом – болтать пустяки, молоть вздор (СРНГ). См. «spout/to ~ nonsense», «motor-mouth», «lipflappin‘ jokester», «tongue», «air-dry/to ~ one‘s dentures», «shoot/to ~ the breeze», «chew/to ~ the fat», «gibber-jabber», «chatter/to ~», «prattle/to ~», «jawbone/to ~», «gum-flapping», «flappin’ lips». To start ~ping one’s wings real fast/like crazy – всхлопаться крыльями (начать усиленно хлопать крыльями). Петух крыльями всхлопался. The rooster started ~ping its wings like crazy. См. «slap/to start/begin ~ping one‘s hands together».

flappin’ lips – бубнилки (-лок). Я те ~ окорочу, коли не замолчишь! (СРНГ) – If ya don‘t shut up I‘ll give yer (your) ~ a trimmin‘/I‘ll trim back yer ~ for ya!/I‘ll snip yer ~ for ya! Подбери бубнилки-те, замолчи, полно тебе молоть вздор! (СРНГ) – Rein in yer ~ and shut up – enough of yer rubbish/trash!

flare – осветительная шашка.

flash – in a ~ – см. «lickety-split».

flash – to – проблеснуть. A glimmer of hope flashed in his eyes. У него в глазах проблеснула искорка надежды. О молнии – не только «сверкать», но и «бликать». А молонья бликает и бликает, ажно видно стало как днём (СРНГ) – The lightnin’ is flashin‘ and flashin‘ – you can see like during the day. Sb’s whole life ~ed before his eyes – у кого-л. вся жизнь перед глазами пронеслась. To ~ sth/one’s ID – In this area don’t go around flashing your money. Не надо тут светить свои деньги. The cop flashed his red ID. Мент тряхнул красным удостоверением. Ксиву светануть – to ~ one’s ID. To ~ one’s heels – (обращаться/ обратиться в бегство) – показывать (показать) пятки кому-л.; смазывать (смазать), намазывать, подмазывать пятки (салом). Неприятель смазывает пятки (Д. Фурманов). Headlines were ~ing… – Мировые СМИ запестрели заголовками о том, что… – Headlines around the world were ~ing with the news that… См. «flashing», «turn one’s back».

flash cards – комплект контрольных карт (для обучения какому-нибудь предмету).

flash flood – паводок.

flash – ~es of humor – блёстки юмора.

flashbulbs – with ~ going off – под вспышками фотоаппаратов. Он проходил под вспышками фотоаппаратов в гостиницу.

flashbacks – вспышки памяти.

flashing – только пятками блись (о быстром беге – только пятками сверкает). Убёг. Только пятками блись, блись (СРНГ) – He done ran off, his heals all a flashin’. См. «flash/to ~ one’s heels». Убёг – простореч. – см. «done/you ~ lied».

flashing light(s) – (на крыше машины) – проблесковые маячки; мигалка; спецсигналы. Он пришлёпывает на крышу мигалку. Мигание проблесковых маячков.

flat – as ~ as a pancake – гладкий как скатерть. Посредине гладкой, как скатерть, степной равнины. The road there is ~. Дорога туда скатерть-скатертью. To end up ~ on one’s back – сделать пласт (упасть). Держись, а то опять сделаешь пласт (БСРЖ). Hold on, or you’ll end up flat on your back again. См. «flatten».

flat – ~ beer – лысое пиво. См. «foamless». ~/vapid remark/joke – плоскость (неостроумное, пошлое замечание, плоская шутка; 17). Ты теперь между шутами, принуждена сносить плоскости этих двуногих животных (И. Лажечников). Now you’re in between these jokesters, forced to put up with the vapid remarks of these two biped creatures.

flat – in no time – см. «jiffy/in a ~», «ruin/to ~ some object in no time flat», «love/quick to fall in ~».

flat-bottomed – She’s built like a ~ boat. Она – плоскодонка/она из себя плоскодонка такая (женщина с плоской грудью, худая, некрасивая; СРА). См. «thin».

flat broke – He‘s flat broke. Шиш в кармане у него. У меня чистоганом ни шиша. Нет у неё ни шиша. Кто-л. на мели. Загнать (продать) куртку, что ли? – Да кому тут загонишь? Все на мели (БСРЖ). You mean, hawk a jacket? – Who to? Everyone‘s flat broke. Разориться в разор/в кон/вдокон/до сумы – to lose it all/to go flat broke. См. «broke/to be flat ~», «go/to ~ flat broke», «tapped/to be ~ out», «squat/to not have ~», «nickel/to not have two…», «empty», «zilch», «plum/plumb».

flatfoot – топтун (про участкового, околоточного полицейского). The flatfoots kept track of the dissidents. Топтуны следили за инакомыслящими. They started watching the barber, put some ~s outside of his apartment building and barber shop to find out who visits him and whom he visits. За парикмахером стали следить, поставили «топтунов» возле его дома и возле парикмахерской, чтобы знать – кто к нему ходит, к кому он ходит… (А. Р.).

flatline – to do sth until/till you ~ – делать что-л. до потери пульса. См. «drop/until one ~s», «flatliner».

flatliner – безжилобойный (перевод мой; NB: жилобой – пульс). A mental ~ – плосколобый человек; кто-л. плоскостью ума подобен таракану (о тупом, глупом человеке; СРА). His brain activity is a flat line – just like a cockroach‘s. См. «flatline».

flat-out – to ~ tell sb sth/to give it to sb straight – сказать кому-л. что-л. напрямик/напрямки/в лоб. Не говори обиняком, говори прямиком (не говори обинуясь об ином; С. М.) – Don’t beat around the bush, give it to me straight. Cm. «plum/plumb», «straight out/to tell sb.», «straight word», «straight dope».

flatten – to ~ sb/to lay sb out – сделать кому-л. пласт (сильным ударом сбить с ног кого-л.). Мне сделали пласт. Очнулся в подъезде, весь в крови (БСРЖ). Sb flattened me. I came to in the entryway, covered with blood.

flatter – to ~ one‘s way into sb‘s confidence/to play up to sb/to curry favor with sb/to ~ one‘s way into favor with sb/to polish the apples with sb/to apple-polish sb – влещаться (влеститься)/вольщаться (вольститься) в доверенность к кому-л. (у В. Д. именно «в доверенность», хотя сегодня скорее всего скажут «в доверие»); влещаться (влеститься)/вольщаться (вольститься) к кому-л. в добрые – to ~ one’s way onto sb’s good side (см. «good/to get on sb’s ~ side»; В. Д./СРНГ); подольщаться (подольститься) к кому-л./под кого-л.; подбираться (подобраться) лестью к кому-л. (В. Д.); влизываться (влизаться) к кому-л., куда-л; подъезжать (подъехать) под кого-л; втираться (втереться) к кому-л. лестью (В. Д.). Вбиваться (вбиться) к кому-чему-л. в ласку – пытаться заслужить (заслужить) чьё-л. расположение угодничеством, лестью (СРНГ). Виться/вертеться/увиваться вьюном (как вьюн) около кого-л. – to curry favor with sb./to whirl around sb currying his favor. Шлифоваться (под-) к кому-л. (СТЛБЖ) – polish/to ~ the apples with sb; to applepolish sb. См. «apple-polish/to ~», «suck/to ~ up to», «weasel/to ~ one’s way.», «kowtow/to ~». To ~ sb into a stupor – залещать (залестить/-тишь) кого-л. – усыплять кого-л. лестью, обольщать (СРНГ). Его так залестили, что он им отстегнул сотняжку. They ~ed him into such a stupor that he peeled off a c-note. To ~ sth out of sb – вылещать (вылестить) что-л. у кого-л. (В. Д.). Вылебезить что-л. у кого-л. (добиться чего-л. при помощи лести; В. Д.) – Он у него вылебезил место своему сыну. He ~ed a job out of him for his son/He used flattery on him to get a job for his son. См. «flattery».

flattery/currying favor/polishing the apples with sb/apple-polishing of sb – шлифовка (подхалимаж, заискивание; СТЛБЖ).

flaunt – to – афишировать что-л.; козырять чем-л. (выставлять что-л., как своё преимущество, хвастаться, бить на эффект; С. У.) – козырять своим богатством – to ~ one‘s wealth. См. «strut/to ~ one‘s stuff». To ~ the law – см. «hoodlum».

flaunter – см. «curbless/a ~ individual».

flaw – не только «изъян» или «недостаток», но и «захул». Товар без захула (В. Д.) – merchandise without a ~/without any ~s. A shameful (character) ~ – зазорина (предосудительная или постыдная черта характера; С. Е.). См. «shameful/a ~ act».

flea – вошкарица – маленькая, худенькая женщина. Идёт, как вошкарица, худая, тощенькая (СРНГ). She‘s walking like some flea/pissant – thin and kind of scrawny. См. «pissant». Gobs/heaps of ~s/Flea City – блохота/блошня/блошьё. Нонешны года не так мухота да блохота, а раньше её было! (СРНГ) – The last few years we ain‘t seen gobs of fleas or flies – nothing like before! У нас в гостинице сплошная блошня! Our hotel is overrun with ~s! См. «fly/heaps of flies». If you lie down with dogs, you‘ll wake up with ~s – с блошливыми собаками поведёшься, сам блох наберёшься (или «сам заблошишься») [перевод мой; заблошиться – попасть в дурное общество и перенять всё дурное; стать безнравственным; СРНГ]. Если поигривей, то можно и такой перевод предложить: «ляжешь с собаками, проснёшься заблошивемши (sic!)». Ср. «с кем поведёшься, от того и наберёшься»/«с кем побратаешься, от того и нахватаешься» (В. Д.) – см. «take/whomever you ~ up with…».

fleabag – ~ hotel – гостиница-блошница; затрапезная гостиница. Fleabag – клопешник, клоповник – про любое грязное, запущенное место, заведение (общежитие, столовая, баня и т. д.; БСРЖ). См. «flea/gobs.», «bedbug/~ infested.».

flea-bitten – to have a ~ life/existence – проживать (прожить) жизнь на комарах. См. «flea-ridden», «mosquito/to live.».

flea chaser – см. «comb».

flea market – не только «блошиный рынок», «вещевой рынок», «толкучка», «барахолка», но и «толкан (-на)», «толкач (-ча)», «толкачок (-чка)», «толкун (-на), «толчок (-чка); БСРЖ. To work a ~ – толкаться (находиться на «чёрном рынке», барахолке, заниматься продажей чего-л.; СРА).

flea-ridden – to become ~ – блошиветь (за-; – ею, – еешь) – становиться блошливым. У кошки котята заблошивели: блохи у них прямо по мордам лазают (СРНГ). The cat‘s kittens have become ~ – the fleas are crawling all over their snouts. См. «flea-bitten».

flee – to ~ from justice – скрываться (скрыться) от правосудия.

fleece – to ~ sb – стричь деньги с кого-л.; обстричь кого-л. на сколько (СРА). To fleece some suckers. Стричь деньги с доверчивых лохов, с наивняков. Шерсть сдирать с кого-л. (БСРЖ). См. «clip/to ~».

fleet-footed – не только «быстроногий», но и «ветроноженький» (СРНГ).

flesh – man of the ~ – чувственный человек; у В. Даля – внешний человек в отличие от внутреннего человека. См. «spiritual».

flex – to ~ one’s muscles – играть мускулами. ~ing one’s muscles – игра мускулов. ~ со стороны КНДР – North Korea ~ing its muscles. Эта игра мускулов (речь идет об Украине) напоминает дохляка в спортзале, который на посмешище профессионалам пытается что-то изобразить перед зеркалом (В. Джаралла). This muscle flexing is reminiscent of a 98-pound weakling in a weight room who is cracking up the pros by trying to depict sth in front of a mirror. См. «ninety eight-pound weakling».

flick/flickaroo/flickaroony/flickarolla (1) – кинец (-нца) – кинофильм, кинолента, картина. Посмотреть кинец (СРА) – to take in a ~. Фильма/фильмак (-а)/фильмец (а)/ фильмович/фильмон (-а) – фильм, теле– или кинолента (СРА). Киношка – посмотреть ~ку – to take in a flick. Сбегать в киношку – to take in a little movie/to catch a flickaroo. См. «movie/to go to the ~s».

flick (2) – He folded the straight razor with an easy flick. Он легким щелчком сложил опасную бритву. Не только «щелчок», но и «боб (-а)» – щелчок (обычно по лбу). Нашелушить кому-л. бобов/дать кому-л. боба – дать щелчок по лбу или избить кого-л. (СРА) – to ~ sb silly/to give sb a good ~. Нарваться на боба (получить щелчок по лбу или быть избитым; СРА) – to run into a good flick/to suffer a good flicking. A flickaroo – щелбан (-а) – удар, щелчок (СРА). Угостить кого-л. щелбаном – to treat sb to a flickaroo.

flight – рейс. To take off of a ~ – снять кого-л. с рейса. Его сняли с рейса за 10 минут до вылета. They took him off of that ~ ten minutes before departure. A special ~ – спецборт. Спецборт МЧС с родными и близкими погибших. A special flight for the next of kin of the victims. International ~s – The cost of international ~s has gone up 8 %. Перелёты на международных направлениях подорожали на 8 %.

flight demonstration squadron – см. «flying aerobatic team».

flight recorder – см. «black box».

flight synchronization – слётанность авиагруппы высшего пилотажа/пилотажной группы. Показать безупречную слётанность (17). To work on ~ – слётываться (несов. вид). To attain ~ – слетаться (сов. вид) – добиться слётанности.

flighty/frivolous – не только «легкомысленный», «ветреный», «вертопрашный», но и «взгальный» (чудаковатый, взбалмошный, сумасбродный; шальной, ералашный; В. Д./СРНГ). А барыня – взгальная – прямо вот покою не даёт прислуге (Е. Замятин). The lady of the manor was ~ – the servants knew no peace. Загаристый (легко увлекающийся чем-л.). Правда, загаристая, муж больной, деньги надо беречь (СРНГ) – She is frivolous, to be sure. Her husband is sick, she needs to watch her spending. To be ~ – вертопрашничать. См. «flake button», «flaky», «frivolous». Кто-л. с улётом (о том, кто странно, непредсказуемо себя ведёт; СРА).

flimflam – залепуха (ложь, обман; СТЛБЖ). См. «con».

flimflam – to ~ sb – см. «con/to ~ sb».

flimflam man – туфтач (-а)/тухтач (мошенник, обманщик, очковтиратель; БСРЖ). См. «con man».

flimsy – что-л. на рыбьем меху (о некачественном товаре, плохой вещи; СТЛБЖ). Это всё дерьмо на рыбьем меху. This is all a bunch of ~ crap. Не только «хлипкий», но и «жиденький» – непрочный, некрепкий (о постройках, мебели и т. д.; 17). Жиденькая лестница – a ~ staircase. Квёлый – непрочный, некрепкий, плохой (СРНГ). Это квёлый такой забор – That’s a pretty ~ fence. См. «rickety/shaky», «crummy».

flinch – to – сморгнуть глазом, смигнуть глазом. He didn’t even flinch when the other guy raised his frightening fist over his head. Он не смигнул даже глазом, когда тот занёс над его головою свой страшный кулак. Он и глазом не повёл, когда… To stare at each other without flinching. Смотреть друг на друга, не уступая взглядом. См. «staredown».

fling – увлечение. She wanted to find out whether her husband was having a fling. Она хотела выяснить, не появилось ли у её мужа увлечение. Мимолетное увлечение. To have a fling with sb. Крутить шашни с кем-нибудь. Романчик/дачный романчик (А. Р.) – fling/summer fling.

flint – to start (make) a fire with ~ and stone/steel – выкресать (-аю; несов.)/выкресать (-аю; сов.) огонь – высекать огонь посредством кремня (В. Д.). Выкремсать огонь (сов.; высечь огонь/добыть огня посредством кремня; СРНГ). Кресать (-аю; устар. и обл.) – высекать огонь кресалом (17). Кресать огонь камнем/сталью/стальной пластинкой. Выкресал огня кресалом (СРНГ) – He started a fire with a stone/a piece of steel. NB: огниво или кресало – кусок камня или стали для высекания огня из кремня (17). Кресало огнивом мы зовём, искры выкресают (СРНГ).

flip – to ~ through pages – He was flipping through the pages of a book looking for a note. Он перепускал листы какой-то книги в поисках записки. To ~ out – у кого-л. клины (клинья); клины ловить (сшибать) – о временном помрачении рассудка у кого-л. У тебя что, клины? Кота бананами кормить! (БСРЖ). Have you flipped out (what are you, nuts)? Feeding your cat with bananas! У него клинья, ну, с головой не всё в порядке (БСРЖ). He’s got issues, everything isn’t right in his head. Юлька, как выпьет, начинает клины ловить, один раз в четыре утра в библиотеку ходила (БСРЖ). Сходить (сойти) на клин – (угол.) сходить с ума; задвинуться – сойти с ума, начать вести себя подобно сумасшедшему (БСРЖ). Прибабахнуться (сойти с ума, стать странным; СРА). To ~ over – сделать уши (перевернуться на спину в гоночной машие). Тут мы чуть не сделали уши (БСРЖ). To ~ (out) over sth/on sth – бзикнуться на чём-л. (пристраститься к чему-л.; посвятить себя чему-л.). Он бзикнулся на английском. He’s flipped out over English. Подвинуться на чём-л. и без доп./прибабахнуться на ком-чём-л. и без доп. (сойти с ума, стать странным; приобрести нездоровую страсть к чему-л.; СРА). Он в шесть лет подвинулся на шахматах. At the age of six he flipped out over chess. См. «crazy – to be crazy about», «obsessed/to be ~ with». To ~ one‘s lid – дом (домик) едет (поехал) у кого-л.; голубятня едет у кого-л.; крыша едет (поехала) у кого-л. (БСРЖ). Издиковаться – рехнуться, помешаться, исчудачиться (В. Д./СРНГ) – Он на старости лет издиковался – When he got old he ~ped his lid. См. и «crazy – to go ~», «lose – to lose it», «kooky/to get ~». Having ~ped out/having ~ped one‘s lid – по слетевшей планке (по причине крайнего возбуждения, невменяемости). Он по слетевшей планке в окно без тормозов орёт (БСРЖ). Having flipped his lid, he’s hanging out the window, yelling his head off.

flippancy – развязность; развязка (простореч.; 17). Не поглянулся ты мне с первого разу. Развязка у тебя не по чину (М.-С.). I didn’t care for you from the git-go. Your ~ is out of bounds/You‘re way too big for your boots. См. «flippant», «britches/to get too big…».

flippant – развязный (излишне непринужденный, фамильярно-наглый; 17). To be flippant with sb – обращаться, быть с кем-л. с кондачка. См. «flippancy».

flip phone – раскладушка (сотовый телефон-~).

flirt – to ~ with sb/to come on to sb – сарафанить(ся) с кем-л. и без доп. (шутл. – кокетничать, стараться понравиться кому-л.); кадрить кого-л. (БСРЖ/СРА); кадриться к кому-л. (СРА). Маникюриться (кокетничать, строить глазки) – Ты не маникюрься, а дело говори! (СРА) – Knock off the flirtin‘, out with the true story!/Drop the come on, out with the goods/the facts/the truth! Финтифлюшничать с кем-л. и без доп. (кокетничать, красоваться, выпендриваться; СРА). To bend oneself into a pretzel flirting with sb – ихвихляться перед кем-л. (несов.; кокетничать, кривляться; другое зн. – изгибаться). Вся-то, девоньки, извихлялась она перед ним (СРНГ) – Girls, she (done) bent herself into a pretzel ~in‘ with him (NB: если добавить слово «done», то получится по-просторечному). См. «come on/to ~ to sb», «coquet/to ~ with sb».

flirt – a – омурёжник/-ница (тот/та, кто стремится понравиться, кокетничает, строит глазки и т. п.; СРА). См. «coquette».

flirting – кадрёж/кадрёжка (флирт, ухаживание за девушкой; БСРЖ). На дискотеке у нас самый кадрёж и начинается (БСРЖ). ~/cupcaking (Urban thesaurus) – охмурёж (-а и – а)/охмуряж (-а и – а) – кокетство, чаще женское; уловки, действия с целью понравиться (СРА).

float – to ~ around – 1) Such allegations have been floating around for a long time. Подобные утверждения гуляют уже давно. Их имена на слуху. Their names are floating around. 2) ~/to wander around – дрейфовать/дрефовать (куда/откуда/что/без доп.). По Горького ~ (СРА) – to float around/up and down Gorky (Street). Чего улицу дрейфуешь, выпить, что ли, негде? (СРА) – Whaddaya street-floatin‘ for – can‘t find a place for a drink? To ~ a boat – лодочку пускать по воде (про ребятишек).

floater – топляк (-ка) – утопленник. Пьяный топляк – a drunk ~ (БСРЖ/СРА). См. «bum».

floaters/eye ~ – мушки летающие; мушки в глазах; в народе говорят и «паутинки, точки, чёрточки, пыль в глазах»/Википедия. У В. Д. – иванчики в глазах (мухи, мушки, чёрные точки, пятнышки, летучая рябь) – У тебя иванчики скачут! (тебе померещилось) – Those floatin‘ webs in yer eyes have got ya seein‘ things! Ср. в БСРП – иванчики скачут – об ощущении пестроты, потемнения в глазах. В последнее время я всё чаще вижу мушек летающих – Of late I‘ve been seeing a lot more ~.

floating restaurant – (ресторан-)поплавок (ресторан на барже или у берега на сваях; СРА).

flock – to ~ together – см. «gather/to ~». To ~ after sb – За ним девки бегают стадами (СРА) – The girls just flock after him. To ~ to sth like flies to shit – слететься как мухи на говно (собраться, сбежаться в большом количестве на что-л. лакомое, желанное; СРА). Народ слетелся на это бесплатное выступление как мухи на говно. The people flocked to that free show/concert like flies to shit.

flogger/flagellator – кнутобой (палач, бьющий кнутом; С. У.). To be a ~ – кнутобойничать/кнутобойствовать. См. «strong-arm/to ~ sb».

flood – to ~ the market – захлёстывать (захлестнуть) рынок. Самопальная водка захлестнула бы рынок. Moonshine/illegal vodka would flood the market. To ~ one‘s pants – напрудонить (обмочиться; СРА). To ~ sth/to have a ~ going on/to create a pond (lake effect) – напрудонить (пролить воды, промочить что-л.; СРА). Кто тут на кухне ~л? Who created this pond in the kitchen? To ~/to be ~ed – задождить (сов.: – ит/-ило) – залить дождём (безл.). Поля задождило вовсе (В. Д.) – The fields are totally ~ed/The rain(s) has (have) totally ~ed the fields. To ~ an animal out of its hole – см. «flush/to ~ an animal…».

flood gates – to open the ~ – 1) клапан открыть (начать плакать; БСРЖ). Удариться в три ручья. См. «tear/~ valves», «cry/to ~ a river», «waterworks/to turn on the ~». 2) открыть жалюзи/шлюзы – начать давать правдивые показания на допросе (СТЛБЖ).

flood-plain – не только «заливной/пойменный», но и «водотопный» (СРНГ). ~ная улица/~ое место.

flood waters – when the ~ recede… – войти в трубу (войти в берега после разлива [о реке]). Вода вошла в трубу (СРНГ) – The ~ have receded.

flood zone (flooded area) – зона подтопления. To end up/to be in ~ – оказываться (оказаться) в зоне подтопления.

floor – top ~ – голубятня (верхний этаж; СРА). Он живёт на голубятне – He lives up there with the pigeons. To live one ~ below sb/above sb (to live right below/above sb) – проживать этажом ниже/выше кого-л.

floor – to ~ sb – вырубать (-ить) – вводить кого-л. в состояние шока, лишать сознания (о физическом или эмоциональном воздействии). Эта новость нас вырубила (БСРЖ). This news floored us (we were floored by this news). Он вырубил меня коротким и точным ударом по шее (БСРЖ). He floored me (took me out) with a short, precise blow to the neck. Убрать кого-л. – очень сильно поразить, изумить (БСРЖ). Сражать (сразить) кого-л. наповал чем-л. Своею непосредственностью она всех сразила наповал. She floored everyone with her spontaneity/Everyone was floored by her spontaneity. To be (totally) ~ed by sb/sth – (сильно удивляться/удивиться) – засыхать от чего-л./с чего-л. и без доп. (испытывать какую-л. сильную эмоцию); обалдевать/обалдеть с кого-чего-л./от кого-чего-л./на чём-л.; грохнуться с чего-л./от чего-л. и без доп.; остопыриваться (остопыриться); отвалиться; отстёгиваться (отстегнуться) – приходить в какое-л. крайнее эмоциональное состояние (СРА); у кого-л. крыша едет/поехала/течёт/потекла, съехала, ползёт, дымит(ся) от чего-л. (какого-л. сильного переживания – т. е. человек очень сильно удивился, восхитился, расстроился и т. д.); торчать на что-л. (СРА); быть в умате от кого-чего-л. (БСРЖ). Писать кипятком/кровью/ плазмой/скипидаром. Я от тебя просто засыхаю! (ну ты даешь!; СРА) – You just floor me/I‘m just floored by you! Я как его увидел, просто грохнулся: он лет на десять постарел (БСРЖ/СРА). I was floored when I saw him – he looked ten years older/he had aged ten years. Присыхать (присохнуть) от чего-л./с чего-л. и без доп. (приходить в какое-л. крайне эмоциональное состояние) – Я аж присох – сколько денег у мужика! (М. С.) – I was like totally floored when I saw how much money the guy had! Сгорать (сгореть) – испытывать сильное удивление, восторг. Я просто сгораю, какая брошка! (БСРЖ). I am totally floored – what a brooch! Мы были просто в умате от его дикого вида (БСРЖ). We were floored by his wild look/appearance. Быть в упаде/отпаде – испытывать какую-л. сильную эмоцию. Ну, как ты думаешь (про платье)? – Я в упаде! Well, what do you think (about my dress)? – I am floored! Прифигевать/прифигеть с чего-л./от чего-л./на что-л. – очень удивляться, приходить в восторг от чего-л. (БСРЖ/СРА) – to be friggin‘ floored/friggin’ amazed. Как увидел её комнату после ремонта – отвалился (БСРЖ). When I saw her room after the remodel, I was floored. Выпадать (выпасть)/~ в осадок (на дно) – приходить в какое-л. крайнее эмоциональное состояние. Когда я увидел его наглую рожу, я просто выпал (СРА). When I saw his obnoxious mug I was just floored. Когда я слышу итальянский язык, я каждый раз выпадаю в осадок (СРА). Every time I hear Italian I am totally floored. Опупевать (опупеть) на что-л./чему-л. (удивляться, поражаться; СРА). Мы все просто опупели на эту его выходку. We were all just ~ed by that stunt of his. Вздиковать – сильно удивиться. Такую штуку, братцы мои, выкинул, аж все соседи вздиковали (СРНГ) – So, my brothers, he pulled such a stunt that all the neighbors were totally ~ed. To be friggin’ ~ed by sb/sth – фигакнуться/фигануться (прийти в крайнее эмоциональное состояние; СРА). См. и «wow – to be wowed by», «blown – to be blown away by»..


  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации