Текст книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"
Автор книги: Майкл Кайзер
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 45 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
elusive – не только «неуловимый», но и «трудноуловимый»,
emaciated/exhausted/withered/gaunt – испитой; испитущий (усилит.; СРНГ) – истощённый, измождённый, изнурённый. Он молод, но вид у него испитущий – He‘s young, but he looks totally emaciated. Лицо у него испитое – His face is gaunt. To become ~/to take on an ~ look – исчавреть (зачахнуть, захиреть). Больной весь исчаврел (В. Д.) – The patient has become totally ~. См. «gaunt», «wasted», «exhausted».
e-mail – емеля (электронная почта/письмо по такой почте). Отправить кому-л. емелю.
embalm – to self-embalm/to engage in some self-embalming/to enjoy a little selfembalming – бальзамироваться (пить бальзам [алкогольный напиток]; СРА).
embarrass – to ~ sb – не только «поставить кого-л. в неловкое/неудобное/ унизительное положение», «смущать/смутить кого-л.», но и «заставить кого-л. покраснеть», «вгонять/вогнать кого-л. в краску». To ~ oneself – застыдиться своего поступка, своего поведения, своих слов – to ~ oneself with some move/with one‘s (own) behavior/with one‘s words; вогнать самого себя в краску. См. «ashamed».
Embassy Row – дипквартал какой-л. столицы.
embellish – to ~ one‘s resume – несколько подкрасить (приукрасить) свою трудовую биографию/своё личное дело. It was obvious that he embellished his role in this matter. Он явно приукрасил своё участие в этом деле. Вымыслом разукрасить что-л.; красным словцом разукрашивать (разукрасить) что-л. (М.-П.). To embellish a story with falsehoods – прилыгать, привирать; присочинять, прикрашивать, приукрашивать.
embellishment – without any embellishment – без всяких прикрас. To engage in lavish ~ – не скупиться на прикрасы.
ember/a dead ~; a lump of coal – to give a suitor a dead ~/a lump of coal – дать жениху головешку (отказать ему). Девушка не пошла замуж, говорят: головешку дала (СРНГ). When a girl decides not to marry sb they say: “She gave him a dead ember”. To reduce sth to embers – см. «ash/to reduce to ashes».
emerge – to ~ from the ruins – подняться из развалин.
emergency call log – журнал записи вызовов. См. «log/logbook».
emergency management center – оперативный штаб на месте ЧП.
emergency personnel – сотрудники срочных служб.
emergency response training – to go through ~ – проходить обучение навыкам поведения во время ЧП (чрезвычайных происшествий).
emergency services – службы срочного вызова/службы спасения/спасательные службы. To switch all emergency services over to a single number. Переключить все службы срочного вызова на единый номер. См. «rapid response rescue units».
emetic – рвотное средство/рвотное; рвотный порошок. Харчегонное (upchuck juice – шутл. – ирон.; БСРЖ). См. «puke/~ pill/juice», «upchuck juice».
Emily Post – см. «prim and proper».
emotion – переживание (см. и «experience»). Бесконечно копаться в каждом своём переживании и переживаньице (В. Сквозников) – to endlessly dig into one‘s every ~ or twitch thereof. Тут «переживаньице» можно перевести как «emotional twitch». To be racked with ~(s) – кого-л. штырит/вштырило (про сильные эмоциональные переживания; Викисловарь). См. ниже «emotions».
emotional – The approach to this question is too emotional. Этот вопрос ставится слишком слезливо.
emotionless – While witnesses were testifying the defendant remained outwardly emotionless. Во время выступлений свидетелей подсудимый оставался внешне безучастным.
emotions – At the meeting emotions were getting out of hand. На заседании страсти перехлестывали через край. См. «emotion».
emperor – to conduct oneself like an ~ – He conducts himself like an emperor. Он ведёт себя, как «мы, Николай второй».
emphatic – ~ request – усиленная/усильная просьба: по чьей-л. усиленной просьбе (acting on sb‘s ~)/после чьих-л. усильных просьб (after sb‘s ~s; М.-П).
empirical – method – опытный путь. Empirically – опытным путём. Опытным путём прийти к какому-л. заключению.
employees/the number of ~ – штат. To cut the number of one‘s ~/to let people go – сократить штат. To increase the number of ~/to hire more people/to bring more people on – расширить штат. См. «skeleton/~ crew».
empower – to ~ – укреплять (укрепить) чью-л. уверенность в собственных силах; внушать (внушить) кому-л. веру в себя, в свои силы; прививать (привить) кому-л. дух самостоятельности.
empty – пустышка (пустая бутылка). Чистяк – полное отсутствие чего-л. Чистяк в кошельке (БСРЖ/СРА). My wallet/pocketbook is empty/My wallet is full of nothin‘ but air. У него в башке полный чистяк (БСРЖ). His head is totally empty. Чистик (шутл.) – человек, у которого нет денег. Он – чистик. His wallet is empty/his pockets are empty. Чистый – не имеющий денег, безденежный (шутл.). Я сегодня чистый (БСРЖ). My wallet is running on empty today/My pockets are empty today. Whaddaya got in your pockets? – In one pocket I‘ve got a lice on a lasso and in the other a flea on a leash. Что у тебя в карманах? В одном кармане вошь на аркане, в другом блоха на цепи (пусто, ничего нет). См. «body» в третьем зн. См. и «broke», «pocket». To come up ~ – см. «empty-handed/to come up ~».
empty – to ~ out – The buildings emptied out immediately. Здания мигом обезлюдели. To ~ itself out – изойти (о туче – излиться дождём). Вся туча изошла (СРНГ) – The rain cloud has totally emptied itself/has spent its last drop. См. «time/~ has run out on sb». To ~ out sb‘s pockets/to turn sb‘s pockets inside out – выворачивать (выворотить) кому-л. карманы; выворотить кому-л. карман наизнанку (М.-П.). His girlfriend emptied out his pockets. Его подружка выворотила ему карманы. His gambling addiction emptied out his pockets. Страсть к игре выворотила ему карманы. To ~ one‘s pocketbook – высыпать (высыпать) кошелёк. Иди-иди, раздавай, высыпай кошелёк, снимай рубашку… (В. С.). Go ahead, give it all away, ~ your pocketbook, take the shirt off your back… To have ~ pockets/sb‘s pockets are – кармана нету (нет денег). Что делать, если кармана нету? (СРНГ) – Whaddaya gonna do if yer pockets are ~? См. «nickel/to not have two ~s to rub together», «broke/to be flat ~», «shoestring/to live on a ~». To ~ one glass after another – садить стакан за стаканом (СРА).
empty-handed – голорукий (с пустыми руками). Чё голорукий-то идёшь, не тащишь муку-то? Whaddaya makin‘ a trip ~ for? Why aren‘t ya draggin‘ a bag of flour?/Why aren‘t ya haulin‘ some flour – what‘s up with this ~ stuff/business? To leave– уйти несолоно хлебавши; взять облизня. To come up – быть на нулях (ничего не получить; БСРЖ). Остаться у разбитого корыта. С чем-л. порожняк (неудача, неудачная попытка) – to come up empty-handed. С закупками у нас порожняк – деньги кончились (БСРЖ). With the purchases we came up empty-handed – we’re out of money. Про ничтожную добычу (угол.) – фунт дыма (БСРЖ/СТЛБЖ). Какова добыча? – Фунт дыма. Whaddya/whaddija/whadja come up with? – A pound of smoke/empty-handed. Необрыбиться (см. «fish/sb who didn’t…»). Он вернулся необрыбимшись (в перен. смысле) – He done come up ~. См. «dice/no ~».
empty talk/meaningless banter – порожняк. Гнать/гонять/толковать порожняк – болтать попусту – to engage in empty talk/meaningless banter.
emulate – to ~ – держать равнение на кого-л. А силой обладали совсем другие люди, на них он держал равнение… (А. Р.). But completely different people possessed power, these people he emulated. Равняться на кого-что-л./на какой-л. образец. Алевтина Фёдоровна была образцом, на который Нина равнялась (А. Р.). Alevtina Fyodorovna was the ideal which Nina emulated.
enact – to ~ – см. «effect/to put into ~».
enchant – totally ~ed – см. «enchantment».
enchantment – in a state of complete ~; totally enchanted – Я вернулся к себе на квартиру в совершенном очаровании (И. Т.). I returned to my apartment in a state of complete ~.
enclosure – The animal got out of its ~. Животное выбралось за ограждение (в зоопарке)/животное выбралось из своего вольера (или: «из своей вольеры»).
encourage – to ~ sb to fly – придавать кому-л. крылья (окрылять, воодушевлять; 17). To ~ sb to commit suicide – склонять кого-л. к самоубийству; побуждать кого-л. к совершению самоубийства. См. «drive/to ~ sb to commit suicide».
encouragement – words of ~ – бодрящие слова. Говорить кому-л. разные ~ (В. Астафьев). To offer sb various ~.
encyclopedia – (про человека) – He’s a walking ~. Он живой справочник (словарь).
end – to the very ~ – не только «до самого конца», но и «до последнего». Он до последнего не верил, что такое возможно с его товарищем. To hold on to sth to the very end. До последнего держаться за что-л. To no ~ – до невозможного/до предела/дотла/вкорень/в пень. Достатый в пень (в высшей степени; БСРЖ) – hounded/bugged to no end. Она его в пух и дребезги разобидела (вконец, в пух и прах; СРНГ) – She offended him to no end/to pieces. До конца – очень, чересчур. Вонять до конца – to stink to no ~; он весел до конца – he’s cheerful to no ~; до конца способен (СРНГ) – capable to no ~. There‘s no ~ to sb/sth – мало ли чего. Зачем тебе туда? – Ну, просто хочется. – Мало ли чего тебе захочется! – Whaddaya wanna (want to) go there for? – Well, I just feel like it. – There’s no end to what you might feel like doin’! У него беспереводные гости/пиры. There’s no ~ to his guests/parties. См. «infinitude», «inexhaustible», «nonstop». ~ of story/conversation – I said this is what I want – end of conversation. Сказано: хочу, и делу конец (М.-П.). The ~ is near… – видеть скорый конец кому-чему-л. In the ~ will this ever ~?/in the ~ will this endless thing ever ~? – в конце концов концы концам будут? (шутл.: будет ли этому конец; СРА). Sth will come to an ~ – «быть» с неопределённой формой глагола: сколько ни плакать, а быть перестать (СРНГ/В. Д.) – cry as long as you like, but the crying will come to an ~. Сколько цвету ни цвесть, а быть отпадать (СРНГ/В. Д.) – However long a flower may bloom, the bloom is doomed to fall. См. ниже «end up/to ~ somewhere».
end around – (название «обманной» комбинации в американском футболе) – полный обход кого-чего-л. Действия Ирана являют собою ~ международного права. The actions of Iran represent a total “end around” with respect to international law. См. «get/to ~ around the law».
end of one’s rope – I‘m at the end of my rope with you! Ты довёл меня до ручки! Дойти (довести кого-л.) до ручки/до последней черты/до петли/до крайности. He‘s at the end of his rope. Он доведён до точки, до ручки. См. «drive/to ~ to the point of despair», «brink/to drive sb to the ~».
end of the world – That is rotten, but it‘s not the ~. Это, конечно, паршиво, но еще не край. См. «problem/That‘s not a ~». That‘s not the ~, it‘s just a little bump in the road – Ну, это не бездолье, а бездольице только (СРНГ; бездольице – небольшое несчастье, огорчение).
end up – to ~ somewhere – оседать (осесть). What percentage of this money ends up in cops‘ pockets? Какой процент этих денег оседает в ментовских карманах? Where did this money end up? Где эти деньги осели? Куда это мы с тобой загребли? (куда попали?; СРА) – Where in the heck have we ended up? Западать (запасть) куда-л. и без доп. (попадать куда-л. по ошибке, заблудившись, заплутав). Чего это мы всё время не на ту улицу западаем?! (СРА) – How in the heck do we keep endin‘ up on the wrong street?! Во запали, сусанины хреновы! (СРА) – We‘re good and lost – we‘d make crummy Indian scouts! В школе мои литературные вкусы были ещё зыбки, важно, к чему я пришел (А. Р.). When I was in school my literary tastes were still shaky. The important thing is where I ended up. Многие его предки по отцовско-дедовской линии кончали в сумасшедших домах (В. С). Many of his ancestors on his father‘s/grandfather‘s side ~ed up in insane asylums. To ~ in the wrong place/where you‘re not supposed to be – затюриться (попасть туда, куда не следует). Куда ты, братец, затюрился?! (СРНГ) – Just where do ya think you‘re goin‘, buddy?/You‘re not supposed to be here, buddy! To ~ behind bars – угодить/попасть за решётку (за решку – угол.). To ~ with sth/to luck out and get sth/to ~ with a piece of the action – выпадать (выпасть) кому-л. в осадок (доставаться/достаться кому-л. по какому-л. случаю). Они переезжали, и мне выпало в осадок два стула (БСРЖ). They were moving and I ended up with two chairs. Отламываться (отломаться/отломиться) – доставаться (достаться)/выпадать (выпасть) кому-л. Мне сапоги отломились (БСРЖ/СРА). I ended up with a pair of boots/I lucked out and got a pair of boots. Его племянник надеется, что ему что-нибудь отломится (речь идет о завещании). His nephew is hoping to get a piece of the action. См. «luck/to ~ out», «lucky/to be (get) ~».
endangered – краснокнижный (про птиц и животных, находящихся под угрозой исчезновения – они занесены в Красную книгу). Краснокнижный вид мексиканской черепахи. Краснокнижная ящерица. Купля-продажа ~ых животных – the buying and selling of ~ species.
ending – an unexpected ~/an ~ with a (surprise) twist – не только «неожиданная развязка», но и развязка с эффектом «обманутого ожидания» (СРА).
end table – придиванный столик. См. «coffee table».
end user – конечный пользователь чего-л.
enema – to give sb an – не только «поставить кому-л. клизму», но и «поставить кому-л. промывательное». Ежели давно он не облегчался, промывательное поставьте (С.-Щ.). If he hasn‘t relieved himself for some time, give him an ~.
enemy – a sworn ~/worst ~/~ for life – кровник (кровный, заклятый враг). Дай тыщу, а не то мы – кровники! (СРА) – Gimme a thou, or we’re enemies for life/worst enemies!
energetic – живокровный (здоровый; энергичный; СРНГ).
energy – силы. To put a lot of energy into sth – положить немало сил на что-л. All of his energy was lost on minutia – Вся его сила по мелочам ушла. Отдавать (отдать) свои силы на службу кому-чему-л. (В. Чернов) – to devote all of one‘s energy to the service of sb/sth.
energy company – см. «utilities».
energy efficiency – энергодейственность. Повышение ~и чего-л.
energy-saving – энергосберегающий. The implementation of energy-saving technologies. Внедрение энергосберегающих технологий. Зелёный. Это все зелёные приборы. To go into the ~ mode – зазеленеть, заснуть (перейти в режим сниженного энергопотребления – о компьютере и других приборах; БСРЖ).
enforcer/bonecrusher – (в мафии, какой-л. шайке) – костолом. Насос (член преступной или охранной структуры, заставляющий должника выплатить долг). Насос – выбиватель долга (БСРЖ); выколачиватель долга. NB: В СРНГ в качестве 4-го зн. слова «выбивать/выбить» приводится следующее: требовать или собирать оброк, недоимки (Ярославская губерния, 1852 г.) – Старшина приезжал выбивать недоимку – The elder came to force payment of an arrear. Братан – (угол.) – младший в иерархии мафиозной структуры, выполняющий задания, требующие жестокости и физической силы. А если ларёчники перестают отстегивать, братаны быстренько приводят их в чувство (БСРЖ). If the tent traders stop paying out, the enforcers bring them to their senses lickety-split. Давила (об. р.) – тот, кто давит, притесняет кого-л. (В. Д.). См. «force/to ~ payment of sth», «muscleman».
engage – to ~ in all types of depraved/illicit activity – чинить всякие непотребства, гадости (М.-П.).
engine – движитель (в переносном смысле). The spiritual engine in his life is yearning for truth. Духовный движитель в его жизни – неуёмное стремление к правде. Движок – любой двигатель. Движок сел (БСРЖ). Двигач (СРА). См. «motor». Like the little ~ that could – как Миколка-паровоз (работать, учить что-л.). Вчера весь вечер как Миколка-паровоз букварила (БСРЖ). Yesterday I hit the books the whole evening like the little engine that could.
englut – to ~/to inhale – загланывать (заглонуть)/В. Д./СРНГ. Акула заглонула ребёнка – The shark englutted the child. См. «engorge/to ~», «inhale/to ~», «gulpie».
engorge – to ~/to inhale – заглатывать (заглотнуть). Он не то, что ест, а заглатывает еду – He doesn‘t really eat – he ~s his food. См. «englut/to ~», «inhale/to ~», «gulpie».
enhancement – These data are not subject to enhancement. Эти данные не подлежат украшательству.
enjoy – to ~ a second birth – Both novels are enjoying a second birth. Оба романа переживают своё второе рождение. To ~/to experience – Until that happened we were enjoying/experiencing a very good year. До этого происшествия мы переживали очень хороший год. To ~/to treat oneself to sth – догоняться (догнаться) чем-л./от чего-л. и без доп. Пойдем кофейком догонимся (СРА). Let‘s treat ourselves to a cup of coffee.
enough – Pass the wine. – Haven’t you had enough? Вина передай. – А тебе не хватит? To have had – That’s it, I’ve had enough, you can go ahead and try if you want. Всё, я сломался, дальше сами, если хотите, пробуйте (БСРЖ – сломаться – отказаться от своих намерений). ~ to fill… – He’s told so many lies that there’s enough material for a thick book. Он говорил неправду столько раз, что наберётся на многостраничную книгу. Enough!/~ already! (тут «already» выступает как усилительное) – полно!/полноте!; хорэ/харэ/харе! (довольно, хватит); хва (хватит). Хва реветь! (СРА) – ~ of your bawlin’ (already)! Харэ базарить! (СРА) – ~ of the chatter (already)! Харэ харей хлопотать! – см. «mug/to work one’s ~». См. «quit/~ yer complainin’!», «get out!/get outta here!», «frigging/no ~ need», «twiddle/to ~ one’s thumbs».
en plein air – на вольном воздухе.
entangle – to ~ in one‘s web – запутать кого-что-л. в своих сетях, в свои сети; осетить кого-что-л. To get ~d in sth – не только «впутываться/впутаться» в какое-л. дело, но и «вклёпываться/вклепаться (-аюсь)». Не желаете ли вклепаться? (СРНГ) – Care to get ~d? Вклепаешься ты в это дело! (СРНГ) – Like you’re gonna get ~d in that affair/mess!
enter – to ~ new markets – выходить (выйти), внедряться (внедриться) на новые рынки. To never ~ one‘s mind – That never entered my mind. Не думал, не гадал. entertain – to ~ sb/the masses; to put on a show – см. и «amaze the masses». Лепить/залепить (мочить, замачивать/замочить/отмочить) горбатого/горбуху/ горбухи/горбушку/ горбушки – рассказывать что-л. смешное, веселить кого-л./публику. Горбить что-л. и без доп. – весело и занимательно рассказывать что-л. (СРА). Пришёл Вася и давай лепить горбатого. Про каких-то пьяных физиков (БСРЖ). So Vasya comes and starts to entertain the masses – sth about some drunken physicists. Лепить горбули – то же. Не лепи горбули, не смеши меня! (БСРЖ). Enough with the jokes/stories/yarns, don’t make me laugh! Ставить/делать/ сажать примочки – делать что-л. яркое, интересное, смешное; СРА).
entertainer – развлекальщик, развлекала.
enthrall – to be ~ed by sb/sth – задивиться на кого-что-л. (засмотреться). Задивилась я на это диво! (СРНГ) – I was ~ed by this wondrous sight!
enthuse – to ~/to excite (get sb excited about) – заряжать (зарядить) кого-л. жаром, пылом; разохочивать (разохотить) кого-л. к чему-л. Разохотить кого-л. к учению, чтению. To become enthused, excited about – разохочиваться (разохотиться) к чему-л. См. «excited – to get sb excited about».
enthusiasm – жар, пыл, горение сердца.
entice – to ~ sb somewhere – не только «заманивать», но и «залучать (залучить). He enticed the little girl into his room. Он залучил девочку к себе в комнату. To entice sb to visit. Залучить кого-л. в гости. To ~ people to vote/to the polls – зазывать избирателей на выборы (разными мероприятиями, розыгрышем ценных подарков, раздачей бесплатных пригласительных билетов на концерты и т. д.). См. «turnout/voter ~».
enticer – заманиха (сообщница грабителя, заманивающая мужчин в удобное для грабежа место; СТЛБЖ). Заманиха – женщина, заманивающая мужчину в свои любовные сети (СРНГ).
enticing – подмывающий. Sth mysterious and enticing drew him to that place. Что-то таинственное и подмывающее влекло его туда. To find sth ~ – кому-л. что-л. улыбается (быть особенно привлекательным, заманчивым; 17). I find that thought to be very enticing. Мне мысль эта очень улыбается (Л. Толстой). Мне хочется только в Париж, а теплые края не улыбаются мне вовсе (А.Чехов). No one found that prospect to be very enticing. Эта перспектива не улыбалась никому (17).
entitlement – ~ programs – защищенные программы/защищенные статьи бюджета. Новое расходное обязательство государства – a new ~ program. ~ spending – расходы/траты на защищенные програмы. Ср. «discretionary programs».
entourage – пристяжь/пристяжные (лица из окружения авторитетного вора, оказывающие ему услуги и пользующиеся его покровительством; СТЛБЖ).
entrance – all the ~s and exits in the building were closed/shut/locked down – здание было закрыто на вход и выход. Здание школы ~ – The school is under lockdown. См. «lock/to ~ down», «lockdown», «locked down».
entrapment – (о правоохранительных органах) – провокация. Entrapment to commit bribery. Провокация взятки.
entrenchment in sth – закоренелость в чём-л.; заматерелость в пороках/грехах (17) – ~ in vice/sin. См. «hard-core», «dyed-in-the-wool», «deep-rooted».
entry – to ensure a confident entry into the 21st century. Обеспечить уверенное вступление в 21-й век. Entry – (в словаре, справочнике) – единица. Словарные единицы.
entryway – парадка/парадник/парадняк (-а) – парадный подъезд/любой подъезд. Распивать по параднякам (СРА) – to hang around the ~s drinkin‘. Заночевать в параднике (СРА) – to spend the night in the ~.
enumerate – to ~ sth with one‘s fingers – перечислять что-л., пригибая палец за пальцем правой руки. Интересно отметить, что когда русский что-л. перечисляет на пальцах, он начинает с открытой руки и один за другим пригибает пальцы к ладони, а американец начинает с зажатой руки и выстреливает палец за пальцем. Я ни разу не видел, чтобы было по-другому.
envious eyes – глаза завидущие (~, руки загребущие).
environment – to exist in a hostile ~ – существовать во враждебном окружении (А. Р.).
envy – to be the ~ of the whole world – The American economy is the envy of the whole world. Американская экономика цветёт на зависть всему миру. To have a case of the “envies” – кого-л, завидки берут. To be bursting with – лопаться (лопнуть) с зависти (М.-П.).
eon/eons – см. «age/ages».
epic – septic ~ – «опупея» – скучное, объёмное произведение, притязающее на художественность и эпохальность (БСРЖ: опупеть + эпопея. Septic – гнилостный).
epidemic – не только «эпидемия», но и «повальная болезнь».
epoxy – two-part ~ glue – двухкомпонентный эпоксидный клей (состоящий из эпоксидной смолы [epoxy resin] и отвердителя [hardener]).
equal – to be ~ to the task(s)/to be up to some task – быть на уровне задачи (задач). Не всегда вожди бывают на уровне этих задач (А. Р.). Leaders are not always equal to these tasks. Кого-л. будет на что-л. – о наличии у кого-л. сил, возможностей для выполнения чего-л. (СРНГ). Если тебя будет на это дело, тебя повысят в должности. If you‘re up to this task, you will be promoted. См. «commensurate», «value/of commensurate ~». To not be ~ to some task/to not be up to some task – см. «short/to come up ~».
equalityitis – уравнительная болезнь; воспаление уравнительной железы. Страдать уравнительной болезнью.
equation/to take sth out of the ~ – см. «table/to take sth off the ~».
equipment package – оснащение машины. Основное ~ – the basic ~. Машина с приличным оснащением – a car with a decent ~. Отличий в оснащении этих двух машин нет – These two cars have the same ~.
eradicate – не только «искоренять», но и «изживать (изжить) что-л. с корнем»; «выкорчёвывать/выкорчевать что-л.».
eradication – the final ~ of sth – искоренение остатков чего-л. Выкорчёвывание остатков оппозиции; выкорчёвывание корешков (А. Р.).
eradicator – искоренитель. Прислали как чужака, назначенца, искоренителя оппозиционной крамолы (А. Р.). He was sent as an outsider, an appointee, an eradicator of sedition.
erase – to ~ oneself (from the premises) – стереться (исчезнуть). Щас сотрёшься отсюда, дверь закрыть не успеешь (БСРЖ). Now you‘re gonna erase yourself outta here so fast that you won‘t even get the door shut.
erection – long-lasting ~ – долгостой (шутл.). Говорят, от этого напитка долгостой (БСРЖ). They say that that drink gives you a long-lasting erection. Можно предложить такой перевод: «durostand».
errand boy – a glorified ~ – адъютант его превосходительства (человек на побегушках; БСРП).
erstwhile – когдатошний. ~ президент.
erudite nonsense – ерундиция. Stuffed with ~ – ерундированный (СРА). ~ образованец – pseudo erudite college boy. См. «college boy».
erudition – (обширная) начитанность (М.-П.).
escalate/to ~ – выходить (выйти) на новый виток; накаляться; обостряться. См. «notch/to take sth up another ~».
escape – to ~ from custody/to give custody the slip – сигануть (сбежать из-под стражи; СТЛБЖ)
escape – prison ~ – см. «break/to prepare for a prison ~», «break/to ~ out of prison». escape act – номер с освобождением (про иллюзиониста).
ESP – внечувственное восприятие (Большой англо-русский словарь); внечувственные способности. Когда у него открылись внечувственные способности?
essence – to grasp the ~ of sth – уловить/ухватить суть/сущность чего-л. См. «crux». establish – to ~ oneself – см. «make a name for oneself».
establishment breaker – сотрясатель основ.
esteem – to be held in high ~ – что-л. в большом уважении у кого-л. Начитанность у нас в большом уважении. Being well-read is held in high esteem here.
estimate – a rough – грубая прикидка. См. «ballpark/a ~ figure». A request for an ~ – заявка на составление сметы; оформить заказ на смету. См. «quote/a request for a ~».
estimated cost – сметная стоимость чего-л. ~ строительства – estimated construction costs.
etch – sth is not ~ed in stone – см. «air/sth is still up in the ~». eternal flame – поминальный вечный огонь.
eternity – They say that in the face of ~ everything is nonsense. Перед вечностью, говорят, всё пустяки (И. Т.). For an – см. «age/ages». For all – см. «forever and ever».
etiquette – приличие; светское приличие; светская учтивость. To break the rules of etiquette. Погрешать (погрешить) против приличия. To stay within the bounds of etiquette. Держать себя в границах приличия (светской учтивости).
euro swagger – европонты (-ов; набор предметов и удобств, составляющих т. н. евроремонт; СРА).
euthanasia/mercy killing – см. «assisted suicide».
evacuation – не только «эвакуация», но и просто «вывод» или «вывоз». The evacuation of people was conducted under difficult conditions of open flames and heavy smoke. Вывод людей проводился в сложных условиях открытого горения и сильного задымления.
evangelism – проповедническая деятельность.
evaporation – to display a high rate of ~ – см. «disappear/to ~ into thin air».
evasive – ~ answers – увилистые ответы. To be ~/to give ~ answers – юзить (уклоняться от темы разговора; изворачиваться). Юзануть – схитрить; уклониться от разговора (БСРЖ). См. «dodge/to ~ questions», «bob/to ~ and weave».
even – гладко (точно, как раз, ровно) – шесть рублей гладко (СРНГ) – six rubles ~. См. в этом же гнезде «even Steven». ~ playing field – на равных состязаться с кем-чем-л. в чём-л. We have to make sure that we have an even playing field. Надо обеспечить всем участникам равные условия. Надо вести игру на равных. Надо всех поставить в равные условия. ~-Steven/even-steven – так на так (без придачи, одно за другое взять, отдать при обмене); менять ухо на ухо, баш на баш (В. Д.); дашь на дашь (СТЛБЖ). Гладко – без придачи менять что-л. (СРНГ). См. «fifty-fifty».
even – to be ~ with – Give me five dollars and we‘ll be even. Дайте мне пять долларов, и мы в расчёте. To ~ out – выравниваться (выровняться). Prices are on the rise right now, but they‘ll even out soon. Цены сейчас растут, но скоро они выровняются.
even – to get ~ with sb for sth/to get back at sb for sth – сквитывать (сквитать) кому-л. что-нибудь. Я ему всё это сквитаю – I‘ll get ~ with him for all that. Сквитываться (сквитаться) с кем-нибудь за что-нибудь. Я с ним за всё это сквитаюсь. Квитаться (поквитаться) с кем-л. Переведываться (переведаться) с кем-л. за что-л. Делать (сделать) что-л. невестке в отместку. Отплатить за обиду обидой. He‘ll get even with you for that/he‘ll get back at you for that – Он с тобой за это расквитается. Отсмеять кому-л. насмешку (отомстить за подлость, за издёвку) – to have the last laugh. Взаёмно – в отместку. А ты бы её взаёмно ударил (СРНГ) – You should have hit her right back/you should have evened the score with your own punch. Он взаёмно устроил соседу подлянку. He got even with his neighbor by playing a dirty trick on him/by pulling a dirty one on him. См. «get/to ~ sb for sth», «“get-even” list».
evening – As soon as evening sets in… Как только обвечереет… A little later in the ~ – вечерее (позднее вечером; СРНГ). Лучше ей звонить ~. It’s better to call her a little later in the ~. To turn toward – вечериться (склоняться к западу, садиться – о солнце; СРНГ). Солнышко вечерится – The ol‘ sun is turnin’ toward evening. It‘s getting on toward ~/~ is setting in – вечерится (безл.; СРНГ).
event – pertaining to ~s – событийный (Сл. Многих выражений). ~ая последовательносить – the sequence of events.
eventful – богатый на происшествия. We had a rather eventful summer. У нас лето выдалось довольно-таки богатое на происшествия. Событийный – ~ жизнь (богатая событиями; Сл. многих выражений). См. «uneventful», «event/pertaining to ~s».
every bit of (какой-л. суммы) – Instead of the previously stated 150 million dollars, the restoration required every bit of 280 million. Вместо заявленных в начале 150 миллионов долларов, для восстановления потребовалось все 280 миллионов. The male (bear) can weigh every bit of 600 pounds. Самец (медведь) может потянуть на все 600 (фунтов).
everybody‘s – всихный (общий для всех, всем принадлежащий; СРНГ). Это ~ лес. That‘s ~ forest.
everyday/workaday considerations/topics – Разговор легко и непринуждённо возвращался к ежедневностям жизни (И. Т.) – Our conversation would easily and naturally return to ~.
everyday – ~ dishware/footwear – расхожая посуда/обувь. ~ suit – расхожий костюм. Всякодённый – ежедневный. Она и по праздникам-то всё во всякодённом сарафане ходит (СРНГ). Even on holidays she goes around in her everyday sarafan. every little bit helps/counts – всё хлеб; и то хлеб для кого-чего-л. (тоже кое-что, есть кой-какая польза кому-л.).
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?