Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 16


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

brain boggler – мозгодуй (лектор, агитатор; дуть мозги кому-л. – надоедать кому-л. пропагандой – to boggle sb‘s brains with official crap/to bust sb‘s chops with official bull(crap); БСРЖ).

brain cells – Ya got any ~ in that noggin of yours or did your dad glue boxes together for a living? У тебя вообще-то семечки в арбузе есть или твой папа коробки клеил? (СРА).

brain-dead – чугунный. ~ые ребята собрались (СРА) – Some ~ guys got together. Чугун партийный – a ~ party member. См. «dense», «brain/to be brain-dead».

brainiac/a real “brain”/a “brainy” guy/a wise guy – умнан (-а)/умняв (-а)/умняк (-ка)/умняш (-а)/и об. р.: умнячка/умняшка/умнявица/умнявка – умный человек (мол., ирон. – БСРЖ/СРА). См. «wise guy», «egghead/a group of ~s», «play/to ~ the professor», «brainy».

brainless/mindless/witless – безбашенный; безглуздый – witless. См. «sense». ~ at 20, ~ for life. Wifeless at 30, wifeless for life. Penniless at 40, penniless for life. – 20 лет – ума нет и не будет, 30 лет – жены нет и не будет, 40 лет – денег нет и не будет (В. А. Соколова, питерская долгожительница). ~ idiots/bums – безмозговица (собир. – бестолковые люди; СРНГ). В Конгрессе восседает такая ~! A bunch of ~ bums are enthroned in Congress! См. «smartless».

brainless/brain-numbing prattle – трепанация (БСРЖ). Его бесконечная трепанация довела меня до ручки. His never ending brainless prattle has driven me to the brink. brainless/idiotic/witless behavior – безголовье (глупое поведение; СРНГ). Мы все озадачены его ~м. We‘re all baffled by his brainless behavior.

brain overload – запор (тупость, внезапное помутнение разума, умственная усталость; СРА). Вдруг у меня наступил полный запор. All of a sudden I got major ~. brain-peck – to ~ sb/to peck away at sb‘s brain – мозгоклюйствовать кого-л./кому-л. (приставать, докучать, донимать; СРА). См. «bug/to ~», «pain/to be a ~ in the brain». brain-pecker – мозгоклюй (надоедливый человек, зануда; СРА). См. «pest», «pain/a ~ in the brain».

brain-pecking – мозгоклюйство (надоедливость, приставание кого-л. к кому-л.; СРА). У меня от твоего ~а уже жопа вспотела! (СРА) – My ass is already sweatin’ from all your brain-peckin‘! См. «bug/to ~», «bugging», «pain/to be a ~ in the brain». brainstorm – All of a sudden he got this brainstorm. Вдруг на него умный стих нашёл. To ~ sth – сообща обмозговывать что-л. См. «heavy hitter».

brainstorming session – to have/arrange a ~ – устроить/провести обмозгалово. См. «heavy hitter».

brainteaser – не только «головоломка», но и «мозголовная задачка» (шутл. – о чём-л. замысловатом, трудном для восприятия; СРНГ/БСРП). Думкий (требующий размышления, обсуждения, заставляющий задуматься) – Как тут? Дело думкое! (СРНГ). What‘s best here? This is a ~!

brain trust – a one-man ~ – голова как дом советов (СРА).

brainwash – to ~ – не только «промывать кому-л. мозги», но и «полоскать мозги/башку/душу кому-л. чем-л. (назойливо внушать кому-л. что-л.; обманывать; СРА).

brainwashed – промытомозглый (перевод мой).

brainy – умнявный (мол., шутл. – БСРЖ/СРА; в шутл. смысле можно заключить это слово в кавычки – «“brainy”»); мозговитый (на самом деле умный). См. «brainiac». To act all ~ – см. «play/to ~ the professor».

brake(s) – to hit the ~s/to slam on the ~s – резко ударить по тормозам; вкопать/наварить по тормозам (резко нажать; СРА). Он на полную масть по тормозам втопил (СРА) – He hit the ~ with all he had/he slammed the brake pedal to the floor. Заколодить – заупрямиться, заартачиться (СРНГ). Похоже было, что сделка вот-вот будет заключена, но он вдруг заколодил – It looked like a deal was just about to be struck when he hit the ~s. См. «balk/to ~». Instead of hitting the brake hit the gas/to mix up the brake pedal and the gas pedal – вместо педали тормоза нажать на газ/случайно перепутать педали. См. «work/to ~/do sth like crazy». To put/tap the ~s on sth/to apply the ~s to sth (to “tap the brakes” – слегка, постепенно спускать на тормозах) – тормозить что-л.; спускать (-стить) что-л. на тормозах. Дать по тормозам/жать (на-) на тормоз – остановиться, прекратить делать что-л. (СРА). Тормозить следствие (А. Р.). – ~ the investigation. Сделать тормоз/тормоза (остановиться, прекратить делать что-л.; СРА). По его словам, расследование тормозится намеренно. According to him, the ~s are being deliberately applied to the investigation. Избыточная долговая нагрузка выступает тормозом для экономического роста. An excessive debt load puts the brakes on economic growth (retards economic growth/is a drag on economic growth). См. «slow walk/to ~ sth». brake – braking distance – тормозной путь/остановочный путь. The train driver didn‘t figure the braking distance right. Машинист не рассчитал тормозной путь. См. «stopping distance». Brake marks – тормозные следы. Parking ~/hand (foot) ~/emergency ~ (e-brake) – ручной (ножной) стояночный тормоз. Поставить машину на ~. To put the ~ on/to engage the ~. См. «parking brake».

branch – to ~ out – открывать (открыть) новые направления деятельности (о предприятии).

branch trimmer – сучкорез.

brand – масть (отметина, клеймо; плохое качество; СРА). См. «branded».

brand – to ~ sb as a scoundrel – шельмовать (о-) кого-л. Он будет ошельмован как интриган (А. Р.) – He will be ~ed as a schemer.

brand new – см. «spanking new».

branded/a ~ man – не только «клемёный», но и «прокажённый». Мастёвый (сущ.; презираемый всеми человек; СРА). To be ~/to be a ~ man/to carry a (bad) brand around – иметь масть (выделяться на общем фоне; быть презираемым всеми человеком; СРА). См. «marked/a ~ man».

brand new/brand spanking new – см. «spanking new». brash – см. «brazen».

brashness – см. «obnoxious/~ behavior».

brass/the big ~ – центряк (-а) – собир.: главные, высокопоставленные люди (не только военные лица, но и гражданские). Здесь самый ~ собрался (СРА). All the big ~ have gathered here. См. «big shot/~s», «bigwig/~s».

brass tacks – to get down to ~ – ставить (поставить) разговор на копылья. Let‘s get down to brass tacks now. Давайте поставим разговор на копылья (Б. Шергин).

brassy – to be ~ with sb – шаркать (шаркнуть) на кого-л. (вести себя вызывающе; СРА). См. «aggressive/to be ~», «pushy», «obnoxious».

brat/little ~/little devil/imp/devilkin/rapscallion/hellion/a little hellion – гадёныш, жабёныш; змеёныш, змеёнок (-нка; мн. ч.: змеята; СРНГ), стервёнок, сатанёнок, бесёнок, дьяволёнок. He‘s a little brat that you just can‘t handle. Он маленький гадёныш, с которым нет никакого сладу. Why you little brat! I oughta‘ give you a strappin‘! Ах ты, пащенок! Выпороть тебя! (И. Шмелев). Дрянцо – непослушный ребенок, озорник (СРА). Вот жабёныш малорослый! (СРА) – There‘s a shrimpy little devilkin for ya! Ср. у В. Д. – жабёнка (ж. р.)/жабёнок (м. р.) – злое дитя, а «жаба» – злая баба. Греховод/-ка (шалун(ья)/проказник/-ница; СРНГ) – Ах ты, греховодка! Oh, you little devilkin! Разбил блюдечко? Экой ведь греховодный мальчишка! (СРНГ) – Ya broke the dish? Why you little rapscallion (naughty little boy)! Испотаканный мальчишка – an overindulged brat. См. «spoil/~ed». Darling little ~ – противный мальчишка (тут «противный» – иронично-ласкательный эпитет; СРА). bravado – гусарство (удаль, удальство, молодечество). To display ~/to swashbuckle/ to play the swashbuckler – гусарить. Гусара доказать/держать себя гусаром (проявлять молодечество; 17). Не гусарь! (А. Р.) – drop the ~! Ему непременно надо было доказать гусара! He just had to play the swashbuckler! Он заказывал дорогие блюда, редкие вина, гусарил, выпендривался… (А. Р.). He ordered expensive dishes, rare wines, played the swashbuckler/the fourth musketeer, showboating along…

bravest of the brave – храбрейший из храбрых. He was the bravest of the brave. Он был храбрейшим из храбрых.

brawl/a big fight/slugfest/free-for-all/melee/rumble/battle royal/donnybrook – вырубалово, вырубон, замес, мочилово, мочилка, мочиловка, мочка, махаловка, махалово, махач (-а), махача, махачка, махачкала, месиво, месиловка, месилово, метель, гасилка, гасиловка, гасилово, долбалово, долбежка, долбушка, рубалка, рубаловка, рубиловка, шинковка (slicing and dicing)/БСРЖ/СРА/СРНГ. На всех дискотеках такие мочиловки начинаются, что пух и перья клочьями (БСРЖ).

brawl – to – махаться (-аюсь), мочалиться, мочиться, меситься; мутузиться; рубиться с кем-л. (жестоко драться; БСРЖ/СРА).

brawler – махала, маховик (БСРЖ). См. «fisticuffer», «troublemaker».

brawn – all ~ and no brains – у кого-л. два пальца лобик, два пальца чёлка (о глупом, недоразвитом человеке – чаще о большом, сильном человеке, выполняющем грубую работу, напр., об охраннике, громиле и т. д.; СРА). Чан/чан чаном – см. «body/all ~, no brains».

brawny/husky – оковалистый (сильный, крупный, мощный; о человеке; СРА). См. «hulky», «burly».

brazen/brash/unabashed – a ~ guy – мужик с понтом (ведущий себя вызывающе, самоуверенно, нагло, независимо; СРА). A ~ guy/girl; a smart aleck/a wise guy – дерзила (об. р.)/дерзитель (м. р.)/дерзун (-а) – дерзкий парень/дерзкая девушка/дерзкий человек; дерзливый человек (СРНГ) – непочтительно, оскорбительно грубый (С. О.). Народ ноне пошёл дерзитель, стариков ни во что не ставят (СРНГ) – The new generation is (people nowadays are) so ~ (people have gone so ~ of late) – they think older folks are just no-counts/they won‘t give older folks the time of day. Ох, и дерзлива ж эта Юлька! (СРНГ) – Oh, that Yulka is a ~ one! Зашибистый/зашибчивый (резкий, дерзкий) – кто-л. на речах/на словах зашибист/зашибчив (СРНГ) – sb is ~/sb speaks (expresses himself) ~ly. См. «obnoxious». To be ~ with one’s fists/to be quick to throw a punch – кто-л. дёрзок на руку (драчлив; СРНГ). Пьяный-то он больно на руку дёрзок (СРНГ) – Take your drunk – he‘s ~ with his fists. To be ~ – см. «obnoxious/to be ~», «smart/to get ~ with sb», «bowl – to try and bowl over», «weight/to throw one‘s ~ around».

brazenly – напролом; нахрапом; внаглую; в нагляк, внагляк; внахал/внахалку; по нахалке. (БСРЖ/СРА/СРНГ). Я к нему впёрся по нахалке (БСРЖ). I just brazenly barged in on him. Без всякого пропуска, внагляк вошли (БСРЖ). They just brazenly went in without any pass. При (от «переть») внаглую – и говно расступится! (СРА) – Just barge in brazenly and all the shit will part! См. «barge/to ~ in», «crash/to ~ a party». brazenness – см. «obnoxious/~ behavior».

bread – см. «money».

bread – to know which side one‘s ~ is buttered on – понимать (понять) своё счастье. She finally figured out which side her bread is buttered on. Она наконец поняла своё счастье. Понимать свою пользу. Драть тебя надо, коли сам своей пользы не видишь! (М.-П.). If you don‘t see which side your bread is buttered on, you need a whippin‘!

bread – ~ hole/~ slicer/~ deposit box – хлеборезка/хлебобранка (про рот; СТЛБЖ). Хлебоприёмник (СРА). См. «mouth».

bread ticket/gravy train ticket – хлебная ксива (партийный билет члена КПСС). breadwinner/provider/he who brings home the bacon – не только «кормилец (и поилец)», но и «добытчик/добытник/добычник» (В. Д./СРНГ). Он у них один добычник в семье (В. Д.) – He‘s the only breadwinner in the family. Проживать-то есть кому – семь ртов, а добытчик-то один (СРНГ) – Going through the food is no problem – seven mouths to feed, but there‘s just one breadwinner/Goin‘ through the bacon is no problem with seven mouths to feed, but there‘s just one guy bringin‘ the bacon home.

break/lull – см. «intermission».

break – to give sb a ~/to cut sb some slack – Gimme (give me) a ~!/cut me some slack! – Дай же ослабу! или – дай поблажку!/дай спуску-то!; Обижаешь! (обижаете!); имей(те) совесть!/я тебя умоляю! Don‘t expect a break from him! От него никакой ослабы не жди! It‘s time to give the people a break! Уж давно пора давать народу ослабу! Делать (сделать) кому-нибудь ослабу. You're not thinking of doing anything stupid, are you? – Give me a break, general, I'm going on fifty. Ты никаких глупостей не задумал? – Обижаешь, генерал, мне уже пятый десяток (Н. Леонов). Ещё можно сказать – Не всё в строку! или – не каждое лыко в строку! У Н. Лескова – «Поснизойдите!». Don‘t be too tough on them! Не ставь всякого лыка в строку! From that day on he wouldn‘t give me a break. С того дня он проходу мне не давал. Don‘t even think about a possible break here! Тут и вовсе спуску не жди! Да не рублись же ты, имей совесть! (БСРЖ). Don‘t be a cheapskate – gimme a break! Я тебя умоляю! (конечно, ещё бы, как ты можешь предполагать обратное, не говори этого, я не могу это слышать) – Ты придёшь? – Я тебя умоляю! (конечно, сколько раз можно повторять; СРА) – So are you comin‘? – Gimme a break! (не может быть иначе). А вдруг он не придёт? – Я тебя умоляю! (обязательно придет; СРА) – And what if all of a sudden he doesn‘t come? – Gimme a break! Любые скидки виновным в этом деле недопустимы. – Any breaks whatsoever for the guilty in this case are intolerable/out of the question. См. «slack» и «cut – to ~ sb some slack». Without a ~/without taking a ~ – без перемежки. Одной рукой без перемежки-то тяжело нести (СРНГ) – To carry that with one hand without a ~ is tough. См. «breather». To take a ~ from the books – растрястись от учебной насидки. См. «breather». To take a ~ from the hustle and bustle of the city/from the city frenzy – передохнуть от городской суеты. См. «breather». To make a clean ~ with sth – He made a clean break with his past, tossing everything on the junk pile. Он одним махом отрезал и выкинул на свалку всё своё прошлое. Break – (при расследовании преступления) – The investigation got a few breaks. В деле появились сдвиги. Ниточкой-обличительницей, которая привела к злоумышленникам, стал этот фильм. That movie turned out to be the big ~/the breakthrough (in the case) which led to the malefactors. Прорыв в каком-л. деле – breakthrough. См. «breakthrough». См. «ниточка» в указателе. Break – (чего-л./в чём-л.) – прорыв. Прорывы облаков, туч, в облаках, в тучах. Through the breaks in the clouds. Сквозь прорывы облаков. The sun was shining through the breaks in the clouds. В прорывах туч светило солнце. To prepare for a prison ~ – готовить/смазывать лыжи; пятки вострить (готовиться к побегу; СТЛБЖ). См. «running shoes». To make a ~ for it/to ~ out of prison – ломануться (совершить побег из мест заключения; БСРЖ). To make a ~ for it in the winter/summer – уйти во льды/дружить с белым прокурором/ освободил белый прокурор – в зимнее время; уйти во мхи/дружить с зелёным прокурором/освободил зелёный прокурор – в летнее время (БСРЖ/СТЛБЖ). Придёт весна, и меня освободит зелёный прокурор (БСРЖ) – Spring will come and the “great green prosecutor” will free me. Ваську освободил белый прокурор (БСРЖ). Vaska made a break for it in the winter/the “great white prosecutor” set Vaska free. Освобождение белым прокурором (от белого прокурора) – побег в зимнее время. Освобождение зеленым прокурором (от зелёного прокурора) – побег в летнее время (СТЛБЖ).

break – to ~ a vicious circle – разорвать заколдованный круг. To ~ bread with sb – преломлять (преломить) с кем-л. хлеб; водить с кем-л. хлеб-соль. I never broke bread with him. Я хлеба-соли с ним не важивал. To ~ sth in half – разламывать (разломить) что-л. на две части/пополам (Словарь трудностей произношения и ударения). Разломить краюху хлеба на две части – to ~ the (bread) crust into two pieces. Разломить бутерброд пополам (Э. С.) – to break a sandwich in half. To ~ sth up – разламывать (разломать) что-л. Разломать крендель пальцами – to break up a pretzel with one‘s fingers. См. «bust/to ~ sth/to ~ sth up». To ~ new ground – вздирать (взодрать) новину, целину. To ~ – (про дензнаки – разменивать крупные деньги) – разбивать (разбить). Штуку по сотням разбивать (БСРЖ/СРА). To break a thousand-ruble/dollar bill into hundreds. Зачинать (зачать) – приступать к потреблению, трате чего-л. Ты можешь за это заплатить? Мелких купюр у меня нет, а сотняжку зачинать не хочется – Can you pay for this? – I don‘t have any small bills and I don‘t feel like breaking a hundred (a hundred-dollar bill). To ~ sth up – разгонять (разогнать) – толпу. Про погоду – безл. – Погода завтра будет хорошая, ярмарку дождём не разгонит (В. С.). The weather‘ll be nice tomorrow so rain won‘t be breakin‘ up the fair. To ~ down and pay for/and agree to – раскалываться (расколоться) на что-л. – соглашаться (-ситься) отдать что-л., заплатить за что-л. (БСРЖ). Он раскололся на водку. He broke down and got the vodka. Расколоться на два куска – to ~ down to the tune of two thou/grand. To ~ sth down for sb – толмачить (рас-) кому-л. что-л. (объяснять, разъяснять; СРА). Мне с трудом удалось растолмачить ему обстановку. It wasn‘t easy for me to ~ the situation down for him. To ~ sb down – 1) (добиваться признания на допросе) – «колоть» кого-нибудь; раскалывать (расколоть) кого-л.; ломать кого-л.; ломать кому-л. рога; делать ломку: искусно делать ломку – to masterfully break sb down (БСРЖ/СТЛБЖ); колупать кого-л.; колонуть кого-л. – добиться признания (БСРЖ). 2) (в смысле «заставить кого-л. что-л. сделать, уговорить») – размочить. Размочили мужика – согласился (БСРЖ). They broke him down – he agreed. Обламывать (обломать/обломить) кого-л. на что-л. (уговаривать кого-л. на какое-л. дело). Наконец-то обломила мужа на покупочку (СРА) – At last I broke my husband down and we made that little purchase. Мы его обломали на поездку. We broke him down – we‘ll take the trip. Ломать кому-л. рога (подчинять кого-л. себе; СТЛБЖ) – to break down/to break sb‘s resistance/to tame. Колоть кого-л. с чем-л./на что-л./на сколько (заставлять кого-л. что-л. сделать; СРА). Коли его на пять штук – Make ‘im cough up five thou. См. и «crack – to crack». 3) сломать кого-л. (завоевать чьё-л. расположение). Сломал чувишечку, сначала не поддавалась, а потом сама: телефон, говорит, запиши (БСРЖ). I broke down/wore down this one cute chick – at first she resisted, but then she said: “Jot down my number.” To ~ sb’s ass down – расконопатить кому-л. окно/очко (заставить говорить правду; СТЛБЖ). To ~ down x into y – подразделять (-лить) кого-что-л. на кого-что-л. Подразделив народ на классы, можно натравить один класс на другой (В. С.) – Having broken down the population into classes, it is possible to pit one class against the other. To ~ down (and confess) – см. «crack». To ~ even – (1) (в каком-л. деле) – выйти на уровень безубыточности, выйти на (в) ноль; вывести какое-л. дело на уровень безубыточности; добиться выхода предприятия на безубыточный уровень работы (to succeed in raising a company to the “break even” level; отбить деньги (бабки). См. «break-even point». To ~ even – (2) (в азартных играх) – остаться при своих, выйти на нулях, выйти на нуль, выйти в ноль. Быть на нулях (БСРЖ – ничего не потерять). To ~ with the crowd/to ~ away from the herd (from one‘s pack) – отбиться от стада, от своего стада; избавиться от стадного чувства, перебороть в себе стадное чувство; порвать (связь) со своей средой, порвать связи с прежним окружением. To ~ away from sth/to ~ off with sth/to put a lid on sth – (прекратить делать что-л., заниматься чем-л.) – завязать с чем-л., завязать делать что-л. (БСРЖ). Я завязал с этим делом. I broke off from that/put a lid on that business. Они завязали там работать. They put a lid on working there. To ~ away from sb/sth – to ~ off one‘s association with – отстыковаться от кого-чего-л. Он решил ~ от вуза и всецело посвятить себя писательству. He decided to ~ away from the college and dedicate himself totally to his writing. To ~ with – (про партию, какой-л. лагерь и т. д.) – покинуть чей-л. стяг. To ~ ranks – ломать (сломать) ряды, строй. To ~ ass/rear – (очень стараться, лезть из кожи вон, выкладываться) – рвать анус (задницу/очко/жопу); стоять дуплом кверху (БСРЖ). За такие деньги я задницу рвать не собираюсь (БСРЖ). I‘m not going to break my ass for that kind of money. Кончай очко рвать, всё равно никто не оценит (БСРЖ). Quit breaking your ass. Nobody will appreciate it anyway. См. «split/to ~ one‘s ass». To ~ rear until you‘re passin‘ red/bloody turds – пахать до красной/кровавой каки (СРА). To ~/bust one‘s balls – мудохаться – выполнять непосильную работу (СТЛБЖ). См. «bust/to ~ one‘s balls». To ~ one‘s neck to get somewhere – ломиться/ломаться куда-л. (бежать, спешить; СРА). Мы ломались в театр, чтобы прийти вовремя. We were ~ing our neck to get to the theater on time. The people ~ rear while politicians get their smile in gear – кто пашет, а кто с Мавзолея рукой/ручкой машет (БСРЖ/СРА). To ~ one‘s back/to work like a dog (horse)/to bust one‘s gut – бурлачить (СРНГ); воротить (СРНГ – см. «workhorse»); горбатить (и горбатиться, горбить) на кого-л.; горбачить (СРНГ); гнуть позвонок (БСРЖ); выгибаться (изнемогать от работы, чрезмерного напряжения; СРНГ); выгинать хрип (на кого-л.) – to strain one‘s spine; валять (катать) и в хвост и в гриву – to strain every muscle in one‘s body; вкалывать (вкалывать, как сто китайцев, БСРЖ) – to break rear like a Chinaman; впахивать; ишачить; спину гибать (надоело всё время ~!/СРНГ – I‘m sick and tired of breakin‘ my back [all the time]!); гнуть (ломать) хребет, спину, горб (на кого-л.); из кожи вылупаться (сильно напрягаться, стараться, выполняя какую-л. работу; СРНГ) – to drain every muscle doing sth; ломать на кого-л.; тянуться в нитку (из жил, изо всех жил) – to bust one‘s gut; вытягивать (растягивать) жилы; полностью выкладываться (выложиться) – to give sth one‘s all (см. «give/to ~ sth one‘s all»); вламывать(ся) – to break rear; корячиться – to strain one‘s spine; мордячиться – to beat oneself to a pulp (at work); работать/пахать/вкалывать (на кого-л.) как папа Карло – to break rear like Hop Sing; конячить (СРНГ) – to work like a horse; рачить – to bust one‘s guts; хрячить(ся); БСРЖ/СРА. Сейчас только ишаки вламываются, а умные люди мозгами шевелят (БСРЖ/СРА). Nowadays only work horses are breaking their backs while smart people are wheeling with their brains. Я бы в университет поступил, да там впахивать надо (БСРЖ). I‘d go to college but you‘ve got to strain your brain there. Горбатиться на грядках. I broke my back to get all this – Я горбом (хребтом) всё это нажил. Приобрести (сколотить) состояние хребтом да потом (С.-Щ.) – to build one‘s fortune on sweat and toil. His parents busted their guts for twenty years to provide him with a college education – Его родители двадцать лет растягивали жилы, чтобы ему обеспечить высшее образование. Всю жизнь хрячусь (СРА) – I‘ve been ~in‘ my back/spine (bustin‘ my gut) my whole life. См. «kill/to ~ oneself at work», «work/to ~ like crazy», «bust/to ~ one‘s gut», «blister/to ~ one‘s body for peanuts». To ~ one‘s back on the side/to ~ one’s back moonlighting as… – подышачивать (-чить) кем-л. на чём-л. (подрабатывать; СРА). Он подышачивает грузчиком. He breaks his back on the side as a freight handler. To finish ~ing one‘s back – отхрячиться с чем-л. и без доп. (СРА). Всё, ~лся на сегодня! – That’s it – I’m done breakin’ my back today! To ~ one‘s back a bit/a tad – погорбатить (поработать) БСРЖ. Ему не мешало бы хоть чуть-чуть погорбатить. It wouldn’t hurt him to break his back just the slightest bit. To ~ the back of sb/sth – ~ drug related crime. Переломить хребет наркопреступности. To ~ every bone in sb‘s body – пересчитать (переломать) все кости кому-л. Ему пересчитали все кости. They pretty much “inventoried” every bone in his body. To ~ off an engagement – расторгнуть помолвку. To ~ a glass – бить (разбить) стакан – разбивать стакан или рюмку – свадебный обряд, свидетельствующий о целомудрии невесты. Жених благодарит родителей невесты и бьёт стакан (СРНГ). The groom thanks the parents of the bride and breaks a glass. To ~ over one‘s knee – через (об) колено ломать (сломать) что-л. Через колено сломать свою гордость. To ~ into – вскрывать (вскрыть). Вскрыть квартиру. Колупать (колупнуть) – колупать коробки (взламывать несгораемые ящики), колупнуть склад (БСРЖ). Ковырнуть – обокрасть со взломом; ограбить кого-что-л. Кто-то ковырнул посылочную и забрал часть продуктов (БСРЖ). Sb broke into the shipping and receiving area and took part of the goods. См. «crack – to ~ safes». To ~ into a scream – переходить (перейти) на крик. Тихий голос Альтмана был готов взорваться, перейти на крик (А. Р.). Altman’s soft voice was ready to explode, to break into a scream. См. «whisper/ to start ~ing». To ~ out of prison/to escape from prison – не только «бежать из тюрьмы», но и: ломануться из тюрьмы/зоны; выломиться из тюрьмы (В. Личутин). Сделать лыжи/ноги (совершить побег из ИТУ; СТЛБЖ). См. «break/to prepare for a prison ~», «break/to make a ~ for it», «running shoes». To ~ out – to be broken out – (о появлении сыпи – высыпать) – выметать (и безл./сов.). У него выметало на лице/на губах (СРНГ/В. Д.) – His face is (his lips are) all broken out/Some rash has broken out on his face/lips. У него оспа выметала на лице (СРНГ) – Smallpox has broken out on his face. To ~ sth in – обкатывать (обкатать) что-л. ~ оборудование/спектакль (С. О.) – to ~ in equipment/a play. Обкатанный спектакль (С. О.) – a well-rehearsed/well-oiled play. Разрабатывать (разработать) двигатель – to ~/to work an engine in. См. «break/to ~ in a horse», «break/to ~ in new clothing». To ~ in a horse – выезжать (выездить), объезжать (объездить), подъезжать (подъездить). Broken in – выезженный, объезженный, подъезженный. To ~ in new clothing – внашиваться (вноситься) в одежду (В. Д.). ~ в сапоги. To ~ up with/to ~ off with/to stop hanging out with – растусоваться с кем-л. – (мол. – поссориться, раздружиться, перестать общаться, встречаться с кем-л.). Растусовались вы с Ильёй? Что-то его не видно. (БСРЖ). Did you break up with Ilya? I haven’t seen him around. Мы с ним растусовались – We don’t hang out together anymore/I stopped hanging out with him. Отшивать (отшить) кого-л. – прогонять кого-л. прекращать общение, прерывать отношения с кем-л. Ты меня совсем отшила или прийти завтра? (БСРЖ/СРА). Have you totally broken off with me or should I come tomorrow? См. и «falling out». Ср. «стусоваться» – hang out/to start hanging out with. To friggin‘ ~ sth off – см. «frigging/to friggin’ detach…». To friggin’ break off – см. «frigging/to friggin’ fall off». To ~ up – см. «disperse/to ~». To ~ the ice – ломать (с-) лёд – устранить недоверие, напряжённость отношений (Э. С.). Ср.: To ~ the ice/to open the scoring – (открыть счёт, забить первый гол) – размочить счёт/вратаря (БСРЖ). Распечатывать (-чатать) ворота/вратаря (забивать первый гол в ворота противника; СРА). См. «sale – to make one‘s first ~». To ~ in a pipe – обкуривать (-рить) мундштук/ трубку (куря, делать более удобным для курения). И мундштук возьми. Хороший мундштук, обкуренный (А. Куприн). And take the cigar/cigarette-holder. It‘s a good one, already broken in. To ~ such and such a time – (в лёгкой атлетике) – Он впервые разменял десять секунд в стометровке. It‘s the first time he broke ten seconds in the 100 (100-meter dash). Возможно ли разменять два часа в марафоне? (В. С. Is it possible to break the two-hour barrier in the marathon? To ~ open – начить (раз-); разначивать (-чить); обначивать (обначить). Обначить банку/бутылку/пачку сигарет (СРА). Разначить пачку сигарет (БСРЖ/СРА) – ~ a pack of cigarettes. Не хочу пачку начить (СРА) – I don‘t wanna ~ the pack. Отсюда – a broken pack/open/opened pack – разначка (что-л. начатое, раскрытое). Ты целяк не лапь, из разначки цепляй (из начатой пачки сигарет; БСРЖ/СРА). Mitts off of the virgin pack, grab one outta the opened one.

breaker – взводень (-дня) – высокая волна. Смотреть на прибой волн или, как называют здесь, взводни (СРНГ) – to watch the surf or, as they say here, the ~s. A huge/humongous/monster/monstrous ~ – взводнище (м. р.; СРНГ). См. «sea/a rough ~», «swell/a ~».

break-even point – точка безубыточности. У нас ~ – 500 экземпляров. Our ~ is 500 copies/We‘ll break even at 500 copies sold. См. «break/to ~ even (1)».

breakfast – to have sb for ~ – с кашей есть (съесть) кого-л. I‘ll have him for breakfast. Я его с кашей съем.

breaking – (размен денег) – разбивка. Без разбивки не возьмут, крупняк (БСРЖ/СРА). That‘s too big a bill, without breaking it they won‘t take payment.

breaking sth in – обкатка чего-л. Изменения в законе будут осуществлены только после его «обкатки». Changes to the law will be made only after “breaking it in”. См. «break/to ~ sth in».

breakneck – см. «feverish».

breakthrough – прорыв в каком-л. деле, в какой-л. области. Продвинуться – (мол., БСРЖ) – понять, изучить, осознать что-л. неизвестное или недоступное другим: to make a breakthrough. См. «break/при расследовании преступления». Как прил. – прорывной. Это лекарство назвали «прорывным». They called this a “~” medicine.

breaky – a ~ voice – ломкий голос (С. О.).

breath – запах изо рта. Съел бы ещё пару зубков, да запах изо рта будет неприятный (СРНГ) – I‘d eat a couple more cloves (of garlic), but that would give me bad ~. To draw a ~ – You couldn‘t draw a breath in there. Там было не продохнуть. To take in one‘s last ~s – дышать на исход души (дышать на ладан – to be running on incense/incense fumes; СРНГ). См. «death/near ~», «hour/to have only a few ~s…». In one ~ – в один дух, на одном/едином дыхании. In one breath he screamed a hundred times that his friend shot himself. Он кричал в один дух сто раз, что его друг застрелился. См. «whirlwind/in ~ fashion», «book». To take a deep ~ – забирать (забрать) в себя дух. Несколько раз забирал он в себя дух, как бы готовясь говорить, останавливался и не произносил ни слова (И. Т.). Several times he took a deep ~, as if preparing to speak, then stopped and failed to utter a single word. To hold one’s breath – задерживать (задержать) дыхание. Он научился задерживать дыхание на шесть минут для съёмок под водой. He learned to hold his ~ for six minutes for underwater filming. Don‘t hold your ~! – см. «don‘t hold». To take sb‘s ~ away/to leave sb breathless – кто-что-л. кому-л. захватывает/захватил(о) дыхание. Невыносимый ужас захватил мне дыхание (И. Т.) – Sth unbearably frightful took my ~ away/left me breathless. У меня ужасом захватило дыхание. – Fear took my ~ away. См. «breathless/to leave sb ~». To catch one‘s ~/to not be able to catch one‘s ~ – раздышаться (отдышаться, начать дышать легко, свободно; 17). Надо дать игрокам раздышаться. We need to let the players catch their breath. Тяжело переводить дыхание (А. Р.) – to have trouble catching ~. Кого-л. захватит/захватило (о дыхании – стеснить) – Разревелся ребёнок, захватило его даже (СРНГ) – The baby got to bawlin‘ – he couldn‘t even catch his ~. Sb cannot catch his ~ – у кого-л. вздыху нет (трудно дышать; СРНГ). См. «gasp/to ~ for air». Sb/sth is a ~ of fresh air – от кого-чего-л. точно свежим ветром веет. От его протестующих писем точно свежим ветром повеяло (А. Чехов) – His letters of protest were like a ~ of fresh air. To have bad ~ – вонькоротый/душноротый (такой, у которого плохо пахнет изо рта; СРНГ). Saloon ~ – у кого-л. изо рта, как из кабака. См. «knock/to ~ down a few», «reek/to ~ of sth».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации