Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 35


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 35 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

dart – дротик. См. «tranquilizer dart».

dart – to – не только «броситься, кинуться, метнуться», но и «прыснуть, стрекнуть, юркнуть, шмыгнуть». Sb‘s eyes/eyeballs/peepers are ~ing all around/all over (the place) – кто-л. порскает глазами (высматривая что-л., бегать глазами; 17). Глазищами-то так и порскает (В. Смирнов) – his big ol‘ eyes are just darting all over. Стрелять зенками/фарами. Он сидел себе в углу и повсюду стрелял зенками. He was sitting by himself in the corner, his eyeballs darting all over the place.

dash – a mad ~/to make a mad ~ for sth – драпаком (бегом, быстро, что есть силы, со всей скоростью). Давай ~ за водкой! (СРА) – Let‘s make a mad ~ for some vodka!

dash – to ~ off somewhere – срываться (сорваться) куда-л. Он вёл ежедневную колонку, иногда, и как правило, неожиданно срывался на несколько дней за границу – в Лондон, Берлин, Рим… (А. Р.). He had a daily column and sometimes, as a rule unexpectedly, he would dash off for a few days to some foreign city – London, Berlin, Rome… Взять ноги в руки/в зубы/на плечи – собраться, побежать, устремиться куда-л. (СРА/БСРП). Вы хотели организовать дело, срубить капусту и взять ноги в руки? (Большой полутолковый словарь одесского языка). So you wanted to set up a business, turn a quick buck and then dash off? Ёрзнуть или ерзнуть – быстро уйти, скрыться, ускользнуть. Был сейчас, да видно ёрзнул куда-то (В. Д./СРНГ) – He was just here – he must have ~ed off somewhere. Жимануть куда-л. – Он жиманул на Кавказ (А. С.) – He ~ed off to the Caucasus. Как он жиманул от нас, только пятки засверкали! He ~ed off from us so fast that all we saw were his heels a flashin‘! To ~ off somewhere on greased skis – заострить лыжи куда-л. (направиться куда-л. поспешно; СРНГ). Как только он узнал эту новость, он заострил лыжи в столицу. As soon as he heard that news he dashed off to the capital like greased lightning. To ~ off leaving a cloud of dust/churning up dust – завихриться (побежать, поднимая пыль; СРНГ). Вор завихрился – The thief ~ed off churning up dust. To ~ across the divide – забегать (забежать) за бугор – уезжать за рубеж, бежать за границу (СРА). To ~ a letter off to sb – зашкварить кому-л. письмо. Зашкварь ему письмо! (сделать что-л. с усердием, энергично, живо; СРНГ) – Dash a letter off to ‘im! Ср. «зашкваривать» – «strap/to ~ it on».

date – out of ~ – sth/some product is out of ~ – не только «срок годности чего-л. истек», но и «что-л. перележало срок». Эти хлопья перележали срок. This cereal is out of date/past the expiration date. См. «expiration date».

date – project completion ~ – срок/сроки сдачи объекта. Сообщения о переносе сроков сдачи стадиона. Reports about moving back the completion date for the stadium.

date – to ~ sb – ходить с кем-л.; встречаться с кем-л.; кадриться с кем-л. (БСРЖ); кадрить кого-л. (СРА); выгуливать кого-л. (СРА) – см. «take/to ~ sb out», «court/to ~ sb». Лазить с кем-л. – см. «run – to ~ with sb». См. «base – first base».

date – пиджак (кавалер, ухажёр). Все девки при ~ах (СРА) – All the girls have ~s. См. «boyfriend».

date – свидание. A date date – кадрёжное свидание (БСРЖ). Is this just a date or a date date? Это просто свидание или кадрёжное свидание?

date – кадрёжный. Date music – кадрёжная музыка (БСРЖ).

daughter – the little – дочка (четвертинка водки; СРА). См. «mama».

dawdle – to ~/to ~ around with sth – мешкать; ковыряться (делать что-л., обычно медленно или неумело; мешкать, копаться; 17). Я как-то должен их (чужих детей на вокзале) пристроить. – Пристраивай быстрей, не ковыряйся! (А. Р.). Somehow I‘ve got to get these kids handled. – Get ‘em handled fast, don’t dawdle! Вошкаться – делать что-л. медленно, вяло. Будет вам вошкаться-то! (СРНГ) – Enough of yer (your) dawdlin‘! См. «dilly-dally/to ~», «slowpoke/to be a ~», «lollygag/to ~», «drag/to ~ one‘s feet».

dawdler – рохля, разиня, копуша. См. «slowpoke».

dawdling/dilly-dallying – вошкотня (медленное, продолжительное выполнение какой-л. работы, дела; СРНГ). ~ рабочих довела прораба до черты. The ~ of the workers has driven the foreman to the brink.

dawn – ~/early ~ – бело (-а) – рассвет, раннее утро. Сидеть до бела (СРНГ) – to stay up until dawn. Перед самым уж белом уснул (СРНГ) – I/he fell asleep just before the white of dawn. Доранье (ср. р.) – самое раннее утро. Доранье – самое тихое время дня – The early ~ is the quietest time of day. Before ~ – до заревых кочетов, до кочетов, до петухов. ~ встать, отправиться куда-л. и т. д. Досвету – очень рано, до того, как рассветёт. Пошли косить ещё досвету (СРНГ) – We left before dawn to start scything. Until ~/daybreak – досвету (допоздна, до самого рассвета; СРНГ). Мы готовились к экзамену досвету – We studied for the exam till dawn/daybreak. См. «all-nighter». At ~/with the ~ – с кочетами, с петухами. ~ выехать. From ~ to dusk – не только «от зари до зари», но и «от темна до темна», «с темна до темна». A golden ~ is breaking – золочиться (-чится) – заниматься (заре; безл.; СРНГ). См. «crack/at the ~ of dawn», «predawn».

day – all the livelong ~/all ~ long – день-деньской, день весь деньской. Весьденёшно (СРНГ) – работать ~ – to work all ~ long. См. «livelong». To live from ~ to ~ – жить со дня на день. In all my ~s – см. «birth/from ~». A ~ doesn‘t (didn‘t) go by without… – Не проходит (не проходило) дня, чтобы… A day doesn’t go by without thinking about him. Не проходит дня, чтобы я не думал о нём. Those ~s when… are behind me. Я выжил из тех лет, когда… Final ~s/end of ~s – последние (останные) времена. A ~ late and a dollar short – и сроком, и мошною не успеть (припоздниться, окуцехвоститься). ~s on end – целыми днями. См. «dilly-dally/to ~ around». To work ~s on end – работать сутками (А. Р.). For every ~/for everyday ise – на повседневку. У него три рубашки ~ и одна выходная. He has three shirts for every day and one dress shirt.

day-after pill – вытравное средство (вытравная пилюля) наутро; пилюля наутро – для прерывания беременности; плодоизгонное средство; изгонное зелье (устар.).

daybreak – см. «crack/at the ~ of dawn».

daydream – to ~ – ловить (смотреть) глюки (быть невнимательным, находиться в заторможенном состоянии); парить по воздуху – мечтать (В. Д.). Что с тобой? Опять ты сегодня глюки ловишь (БСРЖ). What’s with you? You’re off daydreaming again. Колобродить умом – Я колобродил умом невесть где, то орлом ширял, то белым лебедем по поднебесью… (В. Д.) – My daydreaming was whisking me off who knows where – one moment I was soaring like and eagle, the next – floating like a white swan among the clouds. Ср. «meandering/to give oneself to mental ~s», «wander/to let one’s imagination ~». Свистеть в никуда – мечтать о чём-л. Соня наша большой романтик. Сидит дома и свистит в никуда. Всё принца дожидается (БСРЖ). Our Sonya is quite the romantic. She just sits home and daydreams. She‘s waiting for her prince.

day shifter – дневник (человек, работающий в дневную смену; БСРЖ).

daze/a dazed state – см. «stupor/to throw sb into a ~».

dazzle – to do sth with ~/with incredible/outrageous/superhuman/wild ~ – с нечеловеческим/со страшным/с нестерпимым/диким блеском делать что-л. (СРА).

D-Day – час «х» (икс)/день «х» (про какое-л. многознаменательное событие/решающее время/роковой день; «икс» – искомое неизвестное в математике). У них в супружеской жизни наступил час «х». ~ had arrived in their marriage. Андрей сейчас тоже в ожидании наступления часа «х». Now Andrei is also awaiting the onset of ~ (о дне выхода на пенсию; Н. Юрова). Надо думать о том великом иксе, который ожидает всё человечество в отдаленном будущем (А. Чехов). We need to think about the great unknown (the ultimate D-Day) which awaits all of mankind in the distant future.

dead – They‘re all dead now. Они все примерли. Any relatives I had died a long time ago. Родных, что было, примерли давно. The old people died off one by one. Старики один за другим примерли. Примереть – умереть (о всех, многих). См. «die/to die («о всех или многих»). That deal is ~ – этому делу аминь. Какому-л. делу аминь. Sth is ~/~ and gone – отпетый (о чём-л. прошлом, невозвратимом; 17) – ~ вопрос; ~ая старина. Этот отпетый и похороненный вопрос воскрес с новой силой (Д. Писарев) – That question which was pronounced ~ and buried resurrected itself with newfound strength. Что-л. быто-прожито (ушло безвозвратно) – Да, брат, быто-прожито, назад не воротится, сызнова не возродится (СРНГ) – Yeah, brother, that‘s all ~ and gone and it ain‘t comin‘ back, there‘ll be no second birth. ~ drunk – труп (очень пьяный человек). Смотри, вон ещё два трупа идут (БСРЖ). Look, here comes another couple of guys who are dead drunk (Look, there‘s another couple of liquored-up walking corpses.). В пятницу вечером вся Москва в трупах (СРА) – Friday evening Moscow is littered with dead drunks. См. «drunk/to be dead ~», «drunk/to get dead ~». To write off as ~ – см. «write». To be ~ to the world – не только «спать мертвецким сном», но и «в забытку спать» (фольк.; СРНГ). Он выпил ковш питья забыдущего (= вызывающего забытьё), и кинуло его в забытку спать (СРНГ) – He drank a ladle of the knockout (nighty-night) grog and conked out, ~ to the world. См. «sleep/to ~ like a log». To be ~ on one‘s feet/to be ~ tired (про полное истощение сил) – падать; валиться с ног; ископытиться (-ишься) – сильно устать: выбиться из сил (о человеке; СРНГ). Сбиться с ног; быть без ног/без рук и без ног; остаться без ног; ног под собой не слышать (не чуять); с ног смотаться; измотаться/~ вусмерть – to be ~ tired; известись (выбиться из сил от работы/хлопот). Он приходит с работы без ног/без рук и без ног – When he comes home from work he is ~ on his feet. См. «beat/to be absolutely ~», «exhausted/to be ~», «wipe out/to be wiped out», «dead meat».

deadbeat/lazybones/layabout – волобуй (бездельник; СРА). Завалень (-льня) – Как ~ лежит и работать не хочет (СРНГ) – He‘s lyin’ around like a deadbeat and doesn‘t wanna work. Завалюга/завалюжка (об. р.; В. Д.). См. «goof-off/goofball/loafer», «lazybones».

dead end – глухарь (что-л. безнадёжное, бесперспективное; БСРЖ/СРА). Овчинка выделки не стоит – это явный глухарь – The game isn‘t worth the candle – this is clearly a ~. У меня с трудоустройством (полный) глухарь (СРА) – Looking for work is a (total) ~ for me. Глухой случай; глухо дело; глушняк (БСРЖ). Глухо; глухой номер (СТЛБЖ). Слушай сюда, дело глухо, надо сматываться (БСРЖ). Listen up, it‘s a dead end, we need to clear out. Нулевой вариант (СТЛБЖ); бесполезняк; бесперспективняк (БСРЖ). См. «useless», «dead-end».

deadbolt – см. «deadlock».

dead-end/no-win – беспонтовый (безнадёжный, безвыгодный, бесперспективный). Беспонтовое дело – a ~ proposition. Голый номер (что-л. безрезультатное, безнадежное) – Дозвониться в Шереметьево – голый номер, ехать надо (СРА). Getting through to Sheremetyevo (by phone) is a ~. You have to go there. Гробовой – безнадежный, беспросветный. ~ое дело – a ~ deal/situation. ~ая работа – a dead-end job. См. «dead end», «hopeless situation», «useless».

dead-eye – He‘s a real dead-eye! Ну, и глазок!; глаз-алмаз!; глаз-ватерпас! Ну, и глазастый же ты! (о метком, точном, чётком исполнении чего-л.; БСРЖ/СРА). Он пристройку к дому сделал – глаз-алмаз! He built an addition onto the house – what an eye!/what a ~!

dead-in-shell chick/baby bird – задохлец (-леца) или задохлец (-а)/задыхлец (-а) – задохнувшийся в яйце цыплёнок или вообще птенец; недосиженное яйцо (СРНГ). См. «death warmed over».

deadline – срок, сроки. To miss a deadline – пропустить срок (см. «framework agreement). The deadline for paying off the first loan has already passed. Уже прошли сроки по всё ещё невозвращённой первой ссуде.

deadlock/deadbolt – нутряк (внутренний замок; СТЛБЖ).

dead-lock – тупиковое положение. At last there was a chance (a ray of light) to break the dead-lock. Наконец-то забрезжил выход из тупика.

dead meat – so and so is ~ – дохлятина (безвыходное положение; БСРЖ). He is dead meat now. Знать, он влип в дохлятину. Падаль – уставший, измотанный (о себе). Два часа в конторе посижу, и я падаль (СРА). Two hours sittin‘ in the office and I‘m ~. См. «dead on one‘s feet».

dead merchandise/product – мёртвый товар (БСРЖ). Неходовой товар. См. и «dog».

dead on arrival – (DOA) – мертворождённый (в переносном смысле). The first law suit was DOA. Первый иск оказался мертворождённым. You can consider this bill dead on arrival. Этот законопроект можно считать мертворождённым. Карачаровские мощи – о чём-л. несбыточном (СРНГ/БСРП). Она за него не выйдет – это карачаровские мощи. She‘s not gonna marry him – that thought is ~.

dead presidents – см. «money».

dead ringer for sb – см. «spitting image».

dead serious – на полном серьёзе. He was dead serious when he said that. Он это сказал на полном серьёзе.

dead set against – насмерть стоять против кого-чего-л.

dead soldier – (покойник = пустая бутылка) – см. «body (3)».

dead to the world – I was ~. Я спал как убитый. Она проспала ночь как убитая.

dead weight/deadwood – мёртвый груз. Лежать мёртвым грузом на ком-чём-л. Мертвяк – нудный, сонный, вялый человек; СРА). Он мне не помощник, а мертвяк-мертвяком. He‘s no helper – he‘s a dead weight, period! (he‘s deadwood – pure and simple!).

deadwood – см. «dead weight», «block/to be ~ed by…».

dead wrong – You were dead wrong about that situation. Обстановку вы оценили с точностью до наоборот. См. «wrong – you couldn‘t be more ~».

deaf – a ~ person; a deafie – глухоня (об. р.; СРНГ). Глушак (-а)/иногда бранно – deafie/a darn ~. Куда пошёл, глушак, не слышишь, что зовут?! (СРНГ) – Where ya goin’? Ya ~ or somethin’ – can’tcha (can’t you) hear ‘em callin’ ya? A bunch of ~ people – глушьё (собир.). У нас в доме одно старьё да глушьё (В. Д.) – In our house we’ve got nothin’ but a bunch of old deaf people/of old deafies.

deafenissimo – оглушиссимо (фортиссимо; БСРЖ).

deal – big deal!/so what?/who cares? – Экая важность! Велика беда! Беда невелика! Великая важность! Велика важность! Эка штука большая! Эка невидаль какая! Экая невидаль! Невеликая хитрость! It’s no big deal that. Нужды нет, что… Подумаешь, в глаз получила. – so you got hit in the eye, what’s the big deal. Он опасается, что это осложнит её приём на работу. Ну и плевать! Подумаешь! Можно устроиться и в другое место… (А. Р.) – He’s worried that that might complicate her application process. Who cares? Big deal! She can get on somewhere else. Важное дело тебе тысяча рублей! (пустяк; М.-П.). Like a thousand rubles is a big deal to you!/like a thousand rubles is real money to you! Горе-то! (равнодушный ответ) – Тебя муж-то оставил. Горе-то! – So your husband left you. Big ~!/who cares?/so what? См. «domestic issues». См. и «big deal», «so what?». To make a huge ~/a federal case out of sth – поднять вселенский шум по поводу чего-л. The real ~ – ценняк (-а) – что-л. хорошее, ценное (СРА). Вот это ~! Now that’s the real ~!

dealer prep (of a car) – предпродажная подготовка (машины).

dear – как ласкательное – см. «darling». My dear little brother. Родненький мой братик (М. Горький). My ~ friend! – Друг ты мой подкожный! (СРА). ~ sir/~ lady – родной/~ая (ирон. – обращение). Ну что, родной, в хрюсло (лицо) хочешь? (СРА) – Well now, ~ sir/~ brother, you wanna punch in the kisser?

death – near ~/on the verge of ~/at ~‘s door – не только «при смерти», но и «на исходе души» (М.-П.), «в худых душах». Он совсем в худых душах… того гляди, душу Богу отдаст (М.-П.) – He is on the verge of death – he could surrender his soul to God at any minute. Часовать (быть при смерти) – to be living out one’s final hours (см. «hour/to have only a few ~s.»). Я тёщу в худых душах застал (СРНГ) – I caught my mother-in-law when she was near death. Смотреть под ёлку – находиться в тяжёлом состоянии (о больных; СРНГ; ср. «угодить под ёлку» – умереть) – to be looking at one’s place under the fir tree/pine tree. Ср. «в ящик глядеть» – «coffin/to be looking at a ~», «breath/to take in one’s last ~s». См. «curtains/Mr. Curtains». Dear, sweet ~/sweet li‘l ol‘ ~ – кончинушка. Видно, ему ~ (СРНГ) – It’s clear – sweet li’l ol’ ~ is a comin’ for him. Sb will be the ~ of sb/sb is just killin‘ sb – убоище (человек, причиняющий кому-л. сплошные неприятности; СРА). Вот вам моё ~. There’s the guy who’s gonna be the ~ of me. Ты просто убоище! You‘re just killin‘ me! См. «bury/to ~ oneself». To – не только «до смерти», но и «домертва/домертва» (СРНГ). Забить кого-л. ~.

death certificate – пропуск в рай (свидетельство о смерти; СТЛБЖ) – a ticket to heaven.

death grip/a vice-like grip/the grip of a pit bull/the grip of a bulldog – не только «мёртвая хватка», но и «железная/бульдожья хватка». Он в каждое задание вцепляется бульдожьей хваткой. He rips into every assignment like a pit bull. To have/to get a ~ on sb/sth – не только «мёртвой хваткой» ухватиться за кого-что-л., но и «впиться мёртвым зубом в кого-что-л.».

death knell – погребальный звон. Прозвучать погребальным звоном по ком-чём-л. That decision sounded the death knell for our hopes. Это решение прозвучало погребальным звоном по наших надеждах.

death sentence/penalty – (смертный приговор/высшая мера наказания/расстрел) – вышка, вышак (-ка); вилы (БСРЖ/СРА). Взять на себя убийство – стопроцентная вышка (БСРЖ). Committing murder – that‘s the death penalty, guaranteed. Получить вышака (БСРЖ); пойти по вышке (СРА) – быть осуждённым на высшую меру наказания. Дать кому-л. вышку (СРА). Вышак ломится кому-л. (БСРЖ) – sb is looking at the death sentence. Ему дали вилы (СРА) – They‘re going to fry him. Убить – отчислить из института кого-л. – to give a student the death penalty (to expel a student). См. и «death row».

death row – корпус смертников; ирон. – погост (БСРЖ). To be on ~ – (ожидать исполнения смертного приговора) – быть под вышкой (см. «death penalty»). Второй год под вышкой (БСРЖ). This is my (his, etc.) second year on death row. Держать кого-л. на положении смертника (А. Р.) – to keep sb on ~.

death sentence – to sign one‘s (own) ~ – подписать себе смертный приговор (В. С).

death‘s helper – помощник смерти (врач в ИТУ; БСРЖ). Это словосочетание можно употреблять и более расширительно.

death spiral – пике (сложное, безвыходное положение). Я в пике. I‘m in a ~/crash-and-burn situation. Войти в ~ – to get oneself into a ~. Выйти из ~ – to pull oneself out of a ~. (СРА).

deathtrap – (про место работы, где условия губят человека) – морилка. Шлифовальная мастерская – всамделишная морилка. Удушающая ловушка. Использованные для отделки салона материалы в считанные мгновения превратили помещение в удушающую ловушку (про пожар). Доходиловка – неблагоприятные условия в ИТУ, приводящие к болезням, смерти заключенных (БСРЖ) – более расширительно про любое место, представляющее угрозу здоровью людей. Загибаловка (где загибаются: болеют, умирают) = доходиловка (СТЛБЖ).

death warmed over – He looked terrible – like death warmed over/I‘ve seen better lookin‘ corpses. Он плохо выглядел. Краше в гроб кладут. Кто-л. задохлец (-леца) или захохлец (-а)/задыхлец (-а) – о болезненном, слабом человеке (СРНГ). Издохлый – болезненный, чахлый; худой, тощий, хилый. Мальчик у неё издохлый совсем! – Her boy looks like ~. См. «dead-in-shell chick», «goner», «wasted/a ~ bag of bones».

debacle – см. «fiasco».

debase – to publicly ~ sb – опускать (-тить) кого-л. (оскорблять, унижать – чаще всенародно; СРА).

debate – to – прениться (проводить/вести прения по какому-л. вопросу). Думцы пренятся (СРА) – Members of the Duma are ~ing. To finish ~ing – отпрениваться (отпрениться) – заканчивать прения (СРА).

debauched person – беспутник (распутный, развратный человек; СРНГ). Ср. «беспутиться/о-» – lose/to ~ one‘s way.

debris – shore ~/debris which has been washed ashore – выкид (выкидываемый на берег водой лес, хлам; В. Д.). Вымет (то, что выброшено на берег; собир. – предметы, выброшенные морем на берег; СРНГ/В. Д.). Выметной – выброшенный водой на берег (СРНГ) – ~ лес/хлам. См. «washed ashore».

debris field – The ~ is spread over a wide area. У обломков разброс/разлёт большой.

debris layer – слой лесного опада (Анг. – рус. словарь по экологии). См. «forest floor».

debt(s) – to repossess sth to cover unpaid debts – отобрать что-л. у владельца в возмещение задолженности. To accept sth as payment for a debt – принять что-л. в счёт погашения задолженности. To square one‘s debts – разобраться с долгами. To refuse to pay a ~ – зажиматься (зажаться) – отказываться от долга, не отдавать долг (СРНГ). Зажался: не должен, говорит (СРНГ) – He refuses to pay – says he doesn‘t owe it. См. «pay/to take forever to ~ sb back». To get into (some) ~ – не только «войти в долги», но и «забираться (забраться) в долг». Они забрались в долг, а платить нечем (СРНГ) – They‘ve gotten themselves into some ~ and can‘t pay it back. To be hopelessly in debt – быть в невылазных долгах. См. «mired/to be ~ in». Festering ~ – затяжистые долги (накопившиеся за долгое время; СРНГ). To saddle oneself with some hefty debt/to take on a lot of debt – залезть в затяжистые долги; забиваться (забиться) в долг (СРНГ). Задолжиться (сов.: – жусь, – жишься) – взять, забрать (много) в долг. Я ему задолжился (СРНГ) – I owe him quite a bit of money. На свадьбу ноне мы шибко задолжились (СРНГ) – This wedding has put us in one big hole/has driven us into major debt/has buried us in serious debt. Клочить долги/наклочить долгов (накапливать; СРНГ): He piled up a lot of debt – он наделал/наклочил долгов. Debt collection – взыскание долгов. Банки перешли на упрощенный порядок взыскания долгов с россиян. Banks have switched over to a simpler/streamlined method of collecting debts from Russians. To be under a pile/mountain of ~ – над кем-л. навис огромный долг. To be up to one‘s eyeballs/ears in debt; to be saddled with major/serious debt – кто-л. по глаза/по уши в долгах; у кого-л. долгов, что грибов в лесу (М.-П.). Врючиваться (врютииться) по шею в долги (СРНГ/В. Д.) – to get oneself into debt up to one‘s neck/to get up to one‘s neck in debt. Он обретается в беспросветных долгах – He‘s so deep in debt he‘ll never see the light of day. Иззадолжать (-аю) или иззадолжиться (-усь, – ишься) – задолжать много, быть кругом в долгах (В. Д./СРНГ). См. «mired/to be ~ in debt». A card/ gambling debt – замазка (долг, карточный проигрыш; СТЛБЖ). См. «hole/to remain in the ~». To run up a card (gambling) debt/to play oneself into debt/to end up with gambling/card debts – заиграться (проиграть в карты, не имея возможности расплатиться; СТЛБЖ). Замазаться – проиграться, влезть в долги (СТЛБЖ). См. «lose/to ~ one‘s shirt». To settle one‘s gambling debts – отмазаться (вернуть карточный долг, отыграться; СТЛБЖ). To force sb to cough up a debt – ставить (по-) кого-л. на бабки (заставлять кого-л. выплатить долг; БСРП). To collect a ~/to get sb to cough up money owed – не только «взыскать/получить с кого-л. долг» – см. и «money/to get one’s ~ returned». Взыскивать (взыскать) недоимку с кого-л. – to collect a ~/an outstanding payment from sb. To turn the collection of a debt over to the “big boys”/the “tough guys” – перевести долг на крутых (сговориться с группой профессиональных вымогателей о взыскании долга с кого-л. за определенный процент; СТЛБЖ). Debt load – долговая нагрузка на кого-что-л. Debt management – управление долговыми обязательствами. Debtor‘s prison – долговая яма. Debt service – обслуживание долга. One fifth of the government‘s spending goes to debt service. Пятая часть госрасходов уходит на обслуживание государственного долга.

debugging program – (программа-отладчик) – блохолов, клопомор, клоподав, деблохер (БСРЖ).

debunk – to ~ a myth – развенчать миф/пуф о ком-чём-л.

debureaucratize – to ~ sth – разбюрокрачивать (-кратить) что-л. (упрощать какую-л. процедуру). ~ строительную отрасль – to ~ the building sector. ~ получение российского гражданства.

decadence – to climb the ladder of ~ – загнивать (ирон. – шутл.: процветать, преуспевать, богатеть). А ты, я вижу, совсем загниваешь, уже рожа в телевизор не влезает! (СРА). I see that you‘re really climbing ~ – your mug doesn‘t even fit on the TV screen! (пополнел, преуспел).

decay – advanced ~/advanced stage of ~ – далеко зашедшее разложение чего-л.

deceased – files on the ~ – умеры (-ов) – истории болезней умерших. В каком шкафу умеры? (мед.; БСРЖ). In which (filing) cabinet do we keep the records on the dead guys?/Which cabinet is for the deceased?

deceive – to continually ~ – держать кого-что-л. в обмане. Народ в обмане держать (М.-П.).

deciding vote – He has the deciding vote in this matter. В этом деле он – перевесное лицо. Решающий голос за ним. См. «tiebreaker».

decision – that‘s your ~/that‘s your business – воля ваша/в вашей воле. Я решил покинуть город. – Воля ваша. I decided to leave the city. – ~.

deck – to not be playing with a full ~ – см. «play/to not be ~ing with a full deck».

deck – I don‘t know about below ~, but the ~ itself is lookin‘ good – Не знаю, как трюм, а палуба хорошая (палуба – женская фигура; СРА).

deck – to be/get all ~ed out – при полном параде. Потасканные джинсы, соответствующей длины волосы, «ксивники» – ребята были при полном параде (БСРЖ). Worn out jeans, hair of the appropriate length, ID pouches – the guys were all decked out. Навешанный (хорошо, модно, дорого одетый). Какой ты навешанный сегодня! (БСРЖ). You‘re really decked out today! Вковываться (вковаться)/ обарахлиться – приодеться, одеться модно (СТЛБЖ). Его баба так вковалась – упасть и не встать! His woman really got herself all decked out – what a knockout! См. «dressed to the nines», «show/for ~/to make a splash», «threads/to strut one‘s ~».

declare – to ~ war on sth – объявить бой кому-чему-нибудь. ~ безработице. См. и слово «war». To ~ income – заявлять (заявить) какие-л. доходы (в налоговой декларации). Не были заявлены доходы на дополнительном месте работы. His income from his second job (second place of employment) was not ~d/He did not ~ his income from his second job.

decrease – to be on the ~ – см. «down/to be ~ (such and such an amount of money».

decrepit – убитый (старый, ветхий). У Василия лыжи такие убитые, ваще беда! (БСРЖ). Vasily’s skis are so decrepit – what a mess/what a joke! Навзничь убитый – totally decrepit/useless. ~ая машина. ~ shack/hovel – скособоченная лачуга (В. С.). См. «hovel».

dedication – самоотдача. Совершать подвиг самозабвения и самоотдачи долгу (В. Мещерский) – to perform the feat of self-oblivion and ~ to duty. Запредельная самоотдача экипажа – the off-the-chart/utmost/all-out ~ of the crew.

deem – to ~ sth to be good (better) to do/to ~ sth necessary – счесть за благо что-л. сделать; рассудить за лучшее сделать что-л.; кому-л. (не) рассудилось за благо что-л. сделать. You did not deem it appropriate to inform me…Вам не рассудилось за благо уведомить меня… (Т. Грановский).

deep down – в душе. Да зачем же, господа, почему? В карточки бы? – однако в душе был доволен, когда увидал наконец, что они уже шапки в руки взяли (хозяин гостям, собирающимся уходить; И. Т.). But why, gentlemen, what‘s up? Maybe a little cards? – however, ~ he was pleased when he finally saw that they already had hats in hand.

deep end – to go off the ~ – (1) (ударяться в крайности, переходить всякие разумные границы) – зашкаливать (зашкалить); заскочить; задвигаться (задвинуться; БСРЖ). По-моему, ты окончательно заскочил со своей работой (БСРЖ). I think you‘ve really gone off the deep end with your work. Мне не нравится, как он по малейшему поводу задвигается. I don‘t like how he goes off the deep end over the littlest things. (2) о непродуманных, опрометчивых действиях – закусывать (закусить) удила (действовать напролом, не считаясь с обстоятельствами). Неудачи ожесточили его, он «закусил удила» и не слушая никаких советов, бредёт без дороги (Е. Мальцев). His failures embittered him, he went off the deep end, stopped considering any and all advice and is now totally adrift. Лезть со шпагой на мясорубку (действовать сгоряча, не задумываясь о последствиях для себя; БСРЖ). См. «windmill/to lunge into battle…».

deep pockets – He has deep pockets. У него в кармане густо живёт. None of them has very deep pockets. У каждого в кармане-то не очень густо живёт (М.-П.). См. «pocket/sb‘s ~s are lined/loaded with cash».

deep-rooted – укоренённый; с безусловной укоренённостью во что-л.; глубоко укоренившийся. Deep-rooted backwardness. Укоренившаяся темнота. ~/ingrained – заматерелый/закоренелый. Заматерелая бедность (И. Т.) – ~ poverty. См. «strong-rooted», «well-rooted», «rooted/hopelessly ~ in sth».

deep-six – to ~ a notion – похоронить, перехерить какую-нибудь затею; забить кол на что-л. (прекратить, бросить что-л.; БСРЖ). Откладывать (отложить) что-л. в долгий, гробоподобный ящик (перевод мой). См. «can/to kick the ~ down the road». deep stream/strong current – не только «стрежень», но и «быстерь (-и)», «быстра», «быстрина», «бырь (-и)», «быстроток», «быстряк (-а)» (СРНГ/В. Д.). По этакой быстери лодка перевернётся! (СРНГ) – The boat ‘ll capsize in such a strong current! Он утонул на быстре – He drowned in the ~.

deep-water drilling for oil – добыча нефти на глубоководье.

defang – to ~ sb – яд удалить, а жало оставить кому-л. (обезвредить опасного человека – угол., БСРЖ).

defeat – to suffer an embarrassing – торчать как шпала (позориться, проигрывать, терпеть провал; СРА).

defecator – дефекатор (зад, ягодицы). Засор в дефекаторе (запор; СРА) – a plugging of the ~.

defective – ~ merchandise – не только «брак», «товар из изъяном», но и «изъянный товар» (В. Д./СРНГ). См. «defective novel».

defective novel/story – дефектив/дефективный роман (ирон. – пренебр. – детектив; СРА).

defend – to ~ sb‘s honor – вступаться (вступиться) за чью-л. честь. To ~ a city – не только «защищать/оборонять» город, но и «отстаивать». To successfully ~ a city – отстоять город.

defense – Defense is what wins games. Победу приносит игра в защите.

defer – to defer to the majority opinion. Уступить общему голосу кого-чего-л.; ради уступок общему говору…

defiant – безокличный/безокличный (непослушный, своевольный; СРНГ). ~ ребёнок. To become/get all – засамовольничаться; засвоевольничаться (стать слишком самовольным, совсем не считаясь с волей и мнением других). До чего ~лась: матери слова не даёт сказать! (СРНГ) – Talk about defiant – she won‘t let her mother say a single word/won‘t let her mother get a word in edgewise! Изартачиться – перестать слушаться, повиноваться (о лошадях, детях и т. д.; СРНГ). У них старший сын изартачился – Their oldest son has become really ~. См. «curbless», «recalcitrant», «command/to stop obeying ~s».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации