Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 50


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 50 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

fidget – to ~ (around)/to be antsy – Just sit there and quit your fidgetin‘! Сиди и не дёргайся!/и не рыпайся! (СРА). Булухматиться/булыхматиться – быть возбуждённым, беспокойным, не сидеть на месте, ёрзать (СРНГ). Сиди тише, не булыхматься! (СРНГ) – Sit still, don‘t be fidgeting around/don‘t be so antsy! Гомозить(ся)/гамазить(ся) [за-/сов.] – беспокойно сидеть, стоять, поворачиваясь в разные стороны; ёрзать. А Нинка гомозит чего-то (СРНГ) – Ninka is all fidgety for some reason. Ему не сидится, всё гомозится, видно, блох много (СРНГ) – He can‘t sit still, he keeps fidgetin‘, must of (he must of) picked up a bunch of fleas. Он и во сне беспрестанно гомозится (СРНГ) – He never stops fidgetin‘ even in his sleep. Лежи спокойно, не гомозись! (СРНГ) – Lie still, don‘t be fidgetin‘ around/quit bein‘ so antsy! Вертыхаться – вести себя неспокойно, вертеться. Да не вертыхайся ты, лежи толком, спать не даёшь! (СРНГ) – Quit your fidgetin‘ and lie still – you‘re keepin‘ me awake! Вихляться – дёргаться, вертеться. Что ты вихляешься? Посиди спокойно! (СРНГ) – Whaddaya ~in‘ around for? Sit still! Ср. «вихлюн» в гнезде «fidget/fidgeter». См. и «scramble/to ~ around».

fidgety – егозистый. Don‘t be getting‘ all fidgety on me now! Не суетись под клиентом! См. «fidget/to ~», «fidget/an antsy guy», «ants/~ in one‘s pants», «rubberneck/fidgety ~». “~y feet” syndrome – см. «fidget/the ~s». См. «ants in one’s pants», «squirrely».

field – to change one‘s ~ – поменять служебное поприще. Он уже сменил несколько родов деятельности. He‘s already switched ~s a few times. The ~ is wide open – (выбор большой) – поле не клином сошлось (М.-П.).

field tests – ходовые испытания.

field trip – поездка/выезд на природу; ездить на природу (про школьников), или в музей и т. д. Вылазка за пределы школы. Экскурсия.

fiend – (разг.: тот, кто питает сильное пристрастие к чему-л., охотник до чего-л.) – не только «падкий до кого-чего-л./на кого-что-л.», «броский до кого-чего-л.», но и «голёный на что-л./до чего-л.». На шоколад он голёный (СРНГ) – He‘s a chocolate ~. А я не голёная до сна (СРНГ) – But I’m not some sleep ~/I’m not hooked on sleeping. См. «pushover», «pounce/to ~».

fiendish – иногда можно перевести как «аспидский» (тяжёлый, невыносимый; 17). А работа аспидская: одно и то же, одно и то же… (А. Чехов) – And the work is just ~: the same thing over and over again… К тому же, она (книга) аспидски дорога (А. Чехов) – Besides that, it’s ~ly/awfully expensive. См. «venom/with ~». A ~ (little) thing/device – чертовщинка (любая необычная, причудливая, странная вещь). ~ японская (о современном проигрывателе; СРА) – a ~ little player.

fierce – He is a fierce worker. Он лют до работы. She is one fierce sleeper! Уж как она люта спать!

fiery – He’s a ~ speaker. Он зажигательно выступает. Его речь во мне всю кровь зажгла. ~ horse (temperament) – огневой конь (нрав). Огневые глаза. Огневой взгляд. См. «fired up».

fifteen/~ of anything – пятнарик (что-л. количеством пять или пятнадцать – пятнадцать копеек/суток; СРА).

fifteen minutes of fame – мимолётная/скоропреходящая известность/слава. Известность/слава сроком в пятнадцать минут.

fifth/one ~/twenty percent – пятка (пятая часть чего-л., какой-л. суммы [заработка, доходов, прибыли]. Нищие в Москве за пятку работают (СРА) – Beggars in Moscow work for twenty cents on the dollar.

fifty – the big “5-O” (“0” произносится – oh – как буква «о») – полтинник. Ему стукнул полтинник (БСРЖ)/он разменял полтинник. He hit the big 5–0. Кому-л. за полтинник – sb has already hit the big “5-O”/is past the half-century mark. ~ years/kilometers/thousand, etc. – На полтинник нагрели (СРА) – They burned me to the tune of ~ rubles/~ thousand rubles (обманули на пятьдесят или пятьдесят тысяч рублей; СРА). Полтинник проехали – мотор сдох (через пятьдесят километров мотор сдох; СРА) – We went about fifty kilometers and the engine died/croaked on us. Полтинник – и празднество по поводу чьего-л. пятидесятилетия. Вчера у дядьки на полтиннике напились (БСРЖ/СРА). We got drunk at my uncle’s big 5–0 birthday bash yesterday. См. «turn – to ~ thirty/forty».

fifty-fifty – напополам/поровну. Налампопам/наполопам/налопопам (шутл.; СРА) – fifty-McFifty/even-McSteven. Навар – налампопам! (СРА) – Fifty-McFifty on the gravy/takings! Давай так: машинку продадим, а денежки наполопам (СРА). Let’s do this: we sell the car and split the money fifty-McFifty. To be in sth with sb ~ – быть в пополаме с кем-л. В этом деле мы с ним в пополаме. He and I are in this ~.

fight – a big ~ – см. «brawl». To put up a ~ – рогатиться (сопротивляться, противиться, идти наперекор кому-чему-л.; СРА). Тут не стоит ~ – это проигрышное дело. It’s not worth putting up a ~ here – this is a losing proposition. Барыхматься (бороться/драться с кем-л., сопротивляться) – Он долго ~лся, али всё равно свалили (СРНГ). He put up a good ~, but they got him on the ground anyway/but they still brought him down. Бердыхаться – сопротивляться (СРНГ). Бурдыхаться – бороться, сопротивляться изо всех сил – to put up one helluva ~. Бурдыхалась щука, а вытащил! (СРНГ) – That pike put up one helluva ~, but I pulled ‘im in! См. «horn/to lock ~s», «flail/to ~ away», «fight/to ~». To get into a ~ with sb/to lunge at sb’s mug – кидаться (кинуться к морде)/СРНГ. To be looking for a ~/to pick a ~ with sb – см. «look/to be ~ing for a fight».

fight/bout with the toilet – драка с унитазом (рвота; СРА). To have a ~ – драться с унитазом (страдать рвотой; СРА).

fight – to ~ to the last bullet – держаться/воевать/отстреливаться (отстреляться) до последнего патрона. To ~ with the ferocity of a pit bull – драться со злостью боевого пса. To ~ it out to the end – бороться до королей – to fight down to one’s kings (о шахматной партии, но и в переносном смысле; БСРЖ). To ~ back against sb/sth – давать/дать отпор кому-чему-л. Дать отпор вооруженным налетчикам – to ~ back against the armed robbers. См. «push/to ~ back against». To ~ it out over sth/to go to battle for/over sth – рубиться с кем-л. за что-л. (БСРЖ/СРА – бороться за что-л.; спорить с кем-л., пробивать какую-л. идею). To ~ over sth – с руками отрывать (оторвать) что-л. (о том, что пользуется бешеным спросом). У тебя эту штуку с руками оторвут, да ещё ноги прихватят (СРА) – People will dismember you to get that thing. Покупатели с руками отрывают этих кукол. The customers are literally ~ing over these dolls. См. «rip/to ~ sth right out of sb‘s hands». Не поделить что-л. Лиса и кот не поделили кусок колбасы (подрались за кусок колбасы) – A fox and a cat were ~ing over a piece of sausage. Чего они не поделили? – Whadder (what are) they ~in‘/squabblin‘ over? См. «problem/what‘s the ~?». To ~ sb/sth off – отбиваться (отбиться) от кого-чего-л.; отшиться (отбиться, отразить нападение; СТЛБЖ). От беса крестом да молитвой можно отбиться, а от злого человека нет (СРНГ) – Armed with a cross and prayer you can fight off the devil but not an evil man. См. «put/to ~ up a fight». To ~ sb/sth off tooth and nail – отбиваться от кого-чего-л. то крестом, то пестом. To ~ over sb – кого-л. боем отбивать, отымом отымать (Б. Шергин – про ценных людей). To fight/battle one‘s way to/into the finals – пробиваться (пробиться) в финал. To ~ back tears – не только «сдерживать слезы», но и «глотать слезы», «перебарывать/перебороть слёзы». См. «blink/to ~ back tears». There is no ~ing sth – I‘m so sleepy, I just can‘t fight it. Спать охота, просто спасу нет… (А. Фадеев). To ~ through the crowd – не только «продираться сквозь толпу», но и «раздвигать народ». По Невскому народ раздвигаю, смотрю – ты (СРА) – So I‘m ~ing my way through the crowd on Nevsky, I look up and there you are. To ~ the crowd – см. «crowd». To ~ one‘s way out of poverty – выбиваться/выбиться из нищеты. To ~/claw one‘s way to power – дорваться/докогтиться до власти; дограбляться (дограбиться) до власти. Если они дорвутся до власти, то всех нас перебьют до третьего колена (А. Р.). If they claw their way to power they‘ll knock all of us off and any relatives thrice removed. См. «claw/to ~ one‘s way to sth». To ~ fire with fire – не только «клин клином вышибай», но и «против лома нет приёма, окромя другого лома» (СРА) – the only match for a crowbar is another crowbar. См. «fight/to put up a ~», «fight/to get into a ~».

figure – иногда можно перевести как «личность» или «деятель». Светлая/благородная личность (17) – a bright/noble figure. Тёмная/подозрительная личность (17) – a dark/ suspicious figure. A major ~ – крупная величина. Мой отец – профессор медицины, очень крупная величина, знаете, мировое имя (А. Р.). My father is a professor of medicine, a truly ~, you know, his reputation is worldwide. Крупный профсоюзный деятель (В. С.) – a major union ~.

figure – to ~ sth out/to catch on/to get it/to grasp sth – просекать (просечь)/усекать (усечь) что-л.; прочмокать что-л.; толком что-л. понять; докумекать(ся) – Докумекался – и пошло дело (СРНГ) – I ~d it out and everything started rollin‘/took off. Сам-то не мог докумекать? (СРНГ) – Ya couldn‘t ~ this out on your own/by yourself? Домекать(ся)/домекнуть(ся) – догадываться, смекать, понимать (СРНГ). Ты давно домекнул, что он не виноват – You ~d out a long time ago that he‘s not guilty. А я никак домекнуться не мог, к чему это он говорил (СРНГ) – And I just couldn‘t ~ out what he was driving at. Допетрить (петрить – догадываться; понимать, разбираться в чем-л.; СТЛБЖ); добираться (добраться) – узнавать, догадываться, дознаваться (СРНГ) – Следователь по мелочам добирался – The detective was figuring it out based on the small stuff. Додуть (додуматься, догадаться, сообразить; teenslang.su) – Не могу додуть, в чём суть поручения – I can’t ~ out the point/purpose of this assignment. Прочухаться (догадаться, сообразить; СТЛБЖ). Дать себе ума (сообразить) – Никак не дам себе ума (СРНГ) – I just can‘t ~ it out. Допереть до чего-л. и без доп. – Пёр-пёр и наконец допёр (думал-думал и наконец додумался; СРА). I kept figurin‘ and figurin‘ and finally figured it out. Никак не допру до этого (СРА) – I just can‘t ~ that out. Я просёк, почему столько получается (БСРЖ). I figured out why it‘s so much. Срубить/~ фишку (понять, догадаться, разобраться; БСРЖ/СРА). Ему просто никогда не срубить, что к чему. He‘ll just never figure out what‘s what. Я никак не могу прочмокать этот ход. I just can‘t figure out that move. Приколоться к кому-чему-л. (понять кого-что-л.; разобраться в чём-л.). Не могу приколоться, как всё это работает (БСРЖ). I can‘t figure out how all this works. Прорюхать – Никак не прорюхаю этот холодильник (БСРЖ). I just can‘t figure this refrigerator out. Минфин все усёк, теперь депутаты будут сечь (зорко следить за кем-чем-л.; БСРЖ). Родаки прорюхали и отправили ее к бабке (БСРЖ). Her oldies figured it out/figured out what was going on (they caught on) and sent her to her grandmother/shipped her off to her grandmother. Толком не пойму/домыслиться не могу, отчего он так поступил. I cannot figure out why he did that. Рассасывать (сосать) что-л. (вникать, доходить до сути чего-л.) – рассосать проблему (СРА) – to ~ out a problem. Ущучивать (ущучить) что-л. и без доп. (понимать, догадываться; СРА). Ущучил-таки? Did you finally figure it out/get it? Он чего-то всё медленно ущучивает. Somehow it takes him a while to figure stuff out/to catch on. Сколько ни вымудряйся (умудряйся/ухитряйся), а тут ничего не вымудришь (В. Д.; см. и «come up with/to ~») – You can do all the figurin‘ you want here, but you won‘t ~ anything out. Дометнуться – догадаться (СРНГ) – Он не дометнётся никогда – He‘ll never ~ it out/he‘ll never get it/grasp it. См. «get/to ~ it», «catch/to ~ on», «light bulb», «hit/to ~ upon a solution» и чуть ниже в этом же гнезде «figure/to ~ things out». To ~ out what to do – We‘ll ~ out what to do – Найдётся, что делать (С. У.). To ~ out a way to do sth/to contrive a way to do sth/to manage to do sth (часто иронично) – вымудряться (вымудриться; СРНГ/В. Д.) – умудряться (-риться), ухитряться (-триться). Он вымудрился сесть на мель – He figured out a way (he managed) to get himself into a fix/to put himself behind the eight ball. См. пример в статье «figure/to ~ things out/to ~ sth out», «manage/to ~ to do sth stupid». To be good at figuring things out – додумчивый (изобретательный; В. Д.). To friggin‘ ~ out sth – проссывать (проссать: – ссу, – ссышь, – ссыт, – ссым, – ссыте, – ссут) – понимать, догадываться. Никак не проссу, чего ему нужно (СРА) – I cannot friggin‘ ~ out what he wants/No matter how I piss at it, I can’t ~ out what he wants. To ~ things out/to ~ sth out – (додуматься, понять, осознать) – умом войти в соображение; взять втям (в толк); втямить (понять, узнать); вдомёк себе взять, толк вызнать в чём-л. (М.-П.); вкумекаться во что-л. (см. и «see/to finally ~ sth»); раскумекать что-л. Дотумкать(ся), дошурупить, расчухать(ся) (осмыслить, понять что-л., БСРЖ). From then on I pretty much had things figured out. С той поры я, значит, более-менее умом и вошёл в соображение. I cannot figure out what you see in him. Не могу я вдомёк себе взять, что ты в нём нашла. Ну, выкладывай, что дошурупила? (БСРЖ). Well, out with it, what did you figure out? Дотумкал, отчего все на тебя злы? Did you figure out why everyone is mad at you? Наконец-то дотумкал, тормоз?! – Did you finally get it, you retard?! Пора бы дотумкаться, что к чему! (СРНГ) – You outta be figurin‘ out what‘s what by now!/You outta be puttin‘ two and two together by now! Наконец-то дотумкался! (СРНГ) – The light bulb finally came on!/Ya finally got your thinkin’ cap workin’! См. «light bulb». Доумиться (-ишься) или доумиться (-ишься; сов.)/В. Д./СРНГ – Тут не доумишься! – There‘s no figurin‘ this out! Мы доумились, что делать надо – We figured out what needs to be done. Что-то я никак не расчухаю, как это все фурычит (БСРЖ). Somehow I just can’t figure out how that all ticks. Не втямить мне, чего он хочет – I can’t ~ out what he wants. Изуваться (изуться/-уюсь, /уешься) – выходить из затруднительного положения, соображать, что надо сделать. Изуйся, брат, как сделать (В. Д.) – ~ out how to do it, brother. См. «get/to ~ it». To ~ sb out/to get a handle on sb – раскусить кого-нибудь; просечь чью-л. сущность. Раскалывать (расколоть) кого-л. (понимать, добираться до сути кого-л.) – Я его расколол, он просто козел (СРА). I ~d him out/got a handle on him – he’s just a jerk. To ~ things out by oneself – дойти до чего-л. собственным/своим умом. Он хотел до всего дойти собственным умом, а есть вещи, до которых дошли уже умы посильнее (А. Р.). He wanted to figure everything out by himself/with his own mind, but there were things which stronger minds than his had already figured out. И некому было ведь посоветовать вовремя. До всего доходи своим умом (В. С.) – And there was no one around to offer a little timely advice. Go ~ everything out on your own. To ~ out who you are – разобраться в себе. Ей обязательно надо ~, понять наконец, что она из себя представляет (А. Р.). She absolutely must figure out who she is, finally understand what she is all about. Without a few beers/a bottle/a wee dram/a shot glass/Mr. Shotglass/ Mr. Sonovashotglass (son of a shot glass) you can‘t ~ this out – здесь без пива/пол-литра/граммульки/стопаря/стопарца/ стопаревича не разобраться (СРА).

figure skate – to ~/to be into the “figure thing/the figure game” – фигурять (заниматься фигурным катанием; СРА). Его сынок с трёх лет фигуряет. His little boy has been into the “figure thing”/the figure skating game since he was three.

file – there is a ~ on sb/sb is on ~ – Короткое время он примыкал к оппозиции, хотя вскоре порвал с ней, однако был на картотеке (А. Р.). For a short time he aligned himself with the opposition, but quickly broke away. Nevertheless, there was a file on him/he was on file.

file – to ~ papers (away) – раскладывать (разложить) бумаги по папкам.

filibuster – тормозила (об. р.; тот, кто тормозит принятие закона; А. Жадан). См. «filibuster/to ~».

filibuster – to ~ a bill – забалтывать (заболтать) законопроект (про сенатора или группу сенаторов в Конгрессе США, где можно положить конец прениям только при наличии сверхбольшинства в шестьдесят голосов из ста). Тормозить принятие закона (Англо-русский синонимический словарь). Устроить тормозиловку (А. Жадан). Я предлагаю «запренивать/запренить» законопроект – зарубать/зарубить какой-л. законопроект путём бесконечных прений.

filigree – не только «филигрань», но и «скань» от слова «скать» – сучить. В сканном деле свивали или скручивали вместе две металлические проволоки, из чего потом составляли разные узоры в сетку. ~ work – сканное дело.

filing cabinet – картотека/картотечный шкаф.

fill – to have one‘s ~ of sth – (весьма часто смысл этого выражения можно перевести при помощи приставки «на» + ся) – наглотаться чего-л. As it is I‘ve had my fill of shame. Уж и так я вдоволь стыда наглотался. I‘ve had my fill of being sick this year. Нахворался я за этот год. OK, knock it off – you‘ve been sick enough this semester! Будет тебе (ну, хватит уже), нахворался ты за этот семестр! Не только «досыта», но и «всыть» сделать что-л. – до полного удовлетворения – to one‘s heart‘s content. Всыть повеселились (СРНГ) – We had our fill of fun/a lot of fun/had a great time. Он излежался в больнице (СРНГ) – He‘s had his ~ of lyin‘ around in the hospital/He‘s tired of lyin’ around in the hospital. См. «power/to have one’s fill.». To eat one’s – позавтракать/пообедать/поужинать с отвалом (про состояние сытости; СРА). – См. и «fill – to ~ one’s __ hole», «truck/to have one’s fill of ~in’ around».

fill – to ~ sb full of lead – нашпиговать кого-л. свинцом; разрядить целую обойму в кого-л. (to empty a whole magazine into sb). To ~ out – раздаваться (раздаться) вширь; взматореть. He’s grown up and filled out. Он вырос, раздался вширь. In three years’ time the girl really filled out. Девушка в три года взматорела. (В. Д.). Окабанеть (поправиться, стать сильным, здоровым; СРА). Выкунеть – вырасти, возмужать; стать рослым, сильным (NB: 1-ое зн. «выкунеть» – покрыться пушистой шерстью – о пушном звере). Парень-то лежит на усу, ещё не выкунел (В. Д.) – The lad’s beard is just comin’ in – he hasn’t ~ed out yet. См. «experience/to get a little ~ under one’s belt». To ~ her (‘er) up – заливать (залить) полный бак. Заливай полный бак! – Fill ‘er up! Заливай до отсечки! См. «gas cap», «filling/~ her up». To ~ a swimming pool with water – напускать (напустить) воды в бассейн. Напуск воды в бассейн – ~ing a swimming pool with water. To ~ up on sth/to ~ one‘s tank – (в смысле «поесть чего-л.) – загрузиться чем-л. (мол., БСРЖ). Мы загрузились блинами. We filled up on pancakes. Заправляться (-виться; СТЛБЖ). To ~ a bag/sack to the “full” line/to the tie line – наполнить/насыпать мешок дозавязу (доверху, до того места, где завязывают; СРНГ). Все мешки были набиты скошенной травой дозавязу – All the bags were filled to the max with cut grass. To ~ the bill/to do the trick – что-л. в цвет кому-л. (БСРЖ – что-л. кому-л. подходит, годится). To not fill the bill – не в цвет. См. «role/to perform…». To ~ one’s__hole – этот оборот можно перевести глаголом с приставкой «на» и «-ся». Например: муж час смотрел новости. Жена спрашивает: «Ну что, нановостился?» – Well, did you fill your news’ hole/did you get your news’ hole filled? Ну что, накайфовался? – Well, did you fill your fun hole? См. «fill – to have one’s fill of».

filler(s) – (в газетах, новостях) – заставка (-ки).

filler word/crutch word – слово-паразит/сорное слово.

filling (1) – вытный (питательный – о пище). См. слово «выть». ~ her up/fillin’ ‘er up – заправка «до полного»/«до отсечки».

filling (2) – sth that’ll yank yer ~s out – пломбодёрный. См. «tooth puller/yanker».

filly – a hefty/huge/humongous/jumbo ~ – жеребчиха (обычно бранно: о большой, сильной женщине, девушке). Ты вон какая жеребчиха! (СРНГ) – Wow, you‘re quite the jumbo ~!

film – ~ distributor – кинопрокатчик (Анг. – рус. экономический словарь). ~ distributing network/company – кинопрокатная сеть.

filthy/dirty/grimy – грязнущий; замызганный, зачуханный; задрипанный/ задрыпанный (запачкавшийся, загрязнённый). Зачумазый (В. Д.) – grimy. Дети у неё ходят задрыпанные (СРНГ) – Her kids are always walkin‘/goin‘ around just filthy. Какой-то задрипанный пинжак ты мне даёшь! (СРНГ) – What‘s with this filthy “jackette” you’re givin’ me?! Грязновка/грязная Алёна – неряшливая, нечистоплотная женщина (СРНГ) – ~ Fanny. Замурзанный (запачканный; СРНГ) – Замурзанный, чёрненький его товарищ (Н. Л.) – his filthy, blackish friend. Замусольканный – обтрёпанный, запачканный. Пришёл это ко мне какой-то замусольканный: Бог его знает, что с ним случилось! (СРНГ) – So some filthy mess of a man comes to see me – Lord only knows what happened to him! См. «disgusting», «pig/a filthy ~», «dirty», «dirty/filthy creature», «slobby li’l creature», «dirty/to get ~/filthy», «grimy». As ~ as all get out – грязный-разгрязный. Она грязная-разгрязная, в корявинах грязь (СРНГ) – She’s as dirty as all get out – even her pox pits are filled with dirt. ~-footed/~-pawed – грязнолапый (как сущ.) – человек, не вытирающий ног при входе в дом (СРНГ). См. «mud/to track in a lot of ~». To get ~/dirty/muddy; to get all muddied up – (NB: «filthy» грязнее, чем «dirty», а «muddy» подразумевает липкую, мокрую грязь) – Where did you get so filthy? Где же вы извозились (изгрязнились, увозились, перепачкались) так? Вазгаться (из-) – пачкаться, грязниться, мараться. Будет тебе вазгаться в корыте! (СРНГ) – Quit gettin’ all filthy in that trough! Все такие зачуханные, вокруг пыль и грязь, секретарша под стать обстановке (БСРЖ) – Everybody is filthy, dust, dirt everywhere and the secretary fits right in. Варазгаться (из-)/варзопаться (из-)/изварзаться – пачкаться/ис-/за– (СРНГ). После дождя дети изваразгались по лужам. After the rain the kids got filthy playin’ around in the puddles. Ребята варзопаются в грязи (СРНГ) – The kids are gettin’ filthy in the mud. Выволочиться/выгваздаться/ изгваздаться/загваздаться (несов.: гваздаться) – сильно испачкаться в грязи, запачкаться, загрязниться (В. Д./СРНГ) – Где это ты такой ~лся? Wheredja (where did you) get all muddied up like that? Малыш у меня гваздается Бознать как! (СРНГ) – Lord only knows how my little one gets so filthy! Издрызгаться (сильно испачкаться) – Ходил по грязи, издрызгался совсем! (СРНГ) – I was walkin’ through the mud and got absolutely filthy! См. «dirty/to get ~/filthy/grimy», «grimy». A ~ li‘l kid – гадыш (-а) – неопрятный, нечистоплотный ребёнок (СРНГ). См. «grimy». To get sth (all) ~/dirty/muddy; to muddy sth (all) up – гваздать (за-/из-/вы-)/извозить что-л. Изгваздать одежду/ботинки – to get one’s clothes/shoes filthy. Он на складе извозил костюм – He got his suit filthy in the warehouse. Где ты умудрилась так выгваздать платье? Where did you manage to get your dress so filthy?/to dirty up (muddy up) your dress? Весь пол своими сапожищами загваздали! (СРНГ) – Ya got the whole floor filthy with yer clodhoppers! Изварзать; издрызгать – сильно испачкать (СРНГ). Он здорово издрызгал свои новые башмаки! – He got his new shoes as filthy as all get out!/He muddied up his new shoes something terrible! См. «dirty/to get sth all ~», «scuzz/to get sth all ~ed up». To get f‘in‘ filthy – варзёпаться (из-)/слово моё (ср. «варзопаться»). Sb has a ~ mouth – Как она гаведно (гадко, отвратительно) говорит, всякие нецензурные слова (СРНГ) – She‘s got one ~ mouth – she uses all types of four-letter words/she knows every four-letter word in the book. ~ rich – у кого-л. денег до сблёву (БСРЖ). Кто-л. богат до безобразия. Богатина (м. р.)/богатуха (ж. р.; СРНГ). Степень пренебрежительности сочетания «filthy rich» зависит от того, как произносится само слово «filthy» – без особого презрения или с изрядной долей оного. Богатина (м. р.) – 1) богатый человек, богач; 2) богатый человек с презрительным оттенком/богатый и жадный (СРНГ) – именно в этом смысле это слово можно перевести как «sb is filthy rich». У, богатина, и всё тебе мало! (СРНГ) – Oh, you‘re ~ stinkin‘ rich and you still want more! Кто-л. возмутительно богат. См. «rich/as ~ as all get out», «disgusting/sb is so…», «upchuck/to ~ sth».

fin/fiver/five-spot – (пятирублевая бумажка) – пентух (-а), петик, петрович, петровский, петрофан, петрушка, петряк, петух, петыч, петя, пётр; синяя (бумажка)/синенькая (и 25-рублёвая купюра); пятак, пятка, пятерик, пятишница, пятифан, пятифник, пятишник, пескарь, пятулька (БСРЖ). Дай пескаря (БСРЖ). А эту пятульку нигде не берут, говорят, поддельная (БСРЖ).

fin – см. и «hand».

f‘in‘ – см. «f‘ing/f‘in‘/fruckin‘».

finagle – to ~ sth/to ~ sth out of sb/to ~ one‘s way to sth – подбираться (подобраться) к кому-чему-л. (к деньгам/чинам/званию: исподволь, всякими обходными путями домогаться денег, чина, звания и т. п.; 17). Ты что-то ластишься ко мне: не к деньгам ли подбираешься? (И. Гончаров). It seems your buttering up to me: are you trying to finagle some money out of me? Он ловко подобрался к этой должности. It‘s pretty slick how he finagled that job.

finalize – to ~ the terms of an agreement/deal – досогласовывать (-совать) условия соглашения/сделки.

finances – sb‘s ~ are singing the blues – чьи-л. финансы поют романсы (об отсутствии или нехватке денег; СРА).

financial assistance – матпомощь (материальная помощь). Оказание ~и семьям погибших. Rendering ~ to the families of those who died.

financial security – материальная обеспеченность. См. «well-off». Lack of ~ – материальная неустроенность.

financial – to check the ~ status of sth – проверить финотчётность чего-л.

financing – см. «external/~ financing», «funds/to do sth using.».

find – to ~ sth/to score sth – раздобыть, достать; оторвать; отсосать, оттопырить что-л. (получить, найти, приобрести что-л. – об удачном приобретении, покупке; БСРЖ/СРА). Где такие штаны-то отсосал? (БСРЖ). Where did you ever find pants like that? (обратите внимание на слово «ever», которое здесь имеет усилительное значение). Где это ты себе такие очки оттопырил? (БСРЖ). Where did you ever score (a set of) glasses like that? Дима оторвал билеты на концерт. Dima scored some tickets to the concert. См. «score/to ~», «hands/to get one‘s hands on sth». To ~ out everything there is to know about sb – раздознать. Я его раздознаю. To ~ sth out – срисовать что-л. у кого-л. (узнать, разузнать, разведать). Ты информашку у них срисуй (СРА) – Get that info from them/find that info out from them. To ~ the right words – найти (подобрать) нужные слова. He can‘t find the right words. Нужные слова не идут ему на язык (М.-П.). Он слов доискаться не мог (М.-П.). См. «know/to not ~ what to say». To ~ a good home for an animal – отдать животное в добрые руки. To ~ the time – выбрать (улучить, урвать) время что-л. сделать; удосуживаться (удосужиться). To ~ a place to spend the night/to have a friend who will put you up for the night – вписываться (вписаться) куда (в дом/квартиру на одну ночь)/где/к кому (находить ночлег, ночевать; СРА). См. «put/to ~ sb up for the night», «put/to ~ sb up for awhile». To ~ oneself out on the street – оказаться / очутиться на подножном корму. См. «fend – to ~ for oneself». To ~ one‘s footing (on the dance floor/in a new setting) – обшаркаться (привыкнуть к обстановке, освоиться). Быстро первокурсники обшаркались (БСРЖ). The freshmen found their footing quickly.

finders keepers! – чур моё! Я нашел! См. «dibs».

fine – to carry a ~ of x number of dollars/rubles – что-л. тянет на штраф в столько-то долларов/рублей. Неразрешённая доработка машины тянет на штраф в размере 500 рублей. Any unapproved modification of a vehicle carries a fine of 500 rubles.

fine/coming right along – путём (отлично, прекрасно). Как жизнь? – Всё путём (БСРЖ). How‘s life? – Everything is fine/coming right along. Всё будет путём. Вывернусь (БСРЖ). Everything will be fine. I‘ll get out of this. Чётко – превосходно, прекрасно (мол.). Четко пообедали! (БСРЖ). That was one fine meal! См. «awesome/great». Чинный – отличный, чудесный. Чинная музыка (БСРЖ). Как дела? – Штатно (СРА) – How are things? – Comin‘ right along. Fine! Have it your way! – ин быть по-твоему! («ин» служит для выражения вынужденного согласия, уступки, 17). Fine! I‘ll keep my mouth shut! Ну, ин буду молчать. All is ~ and good – All of that is fine and good, there’s just one problem… Всё это хорошо и добро , одно только не ладно… (М.-П.). A ~ day for… – We’ve got a fine day for fishing! Для рыбалки выпал ладный денёк! That‘s a ~ how do you do – см. «that‘s a fine.». Sth at its ~est – (тут в отрицательном смысле) – см. «height/the ~ of sth».

fine-tune – to ~ sth – дорабатывать (доработать) что-л. Этот закон будет дорабатываться с учётом того опыта, который накапливается – That law will be ~d over time based on its growing body of case experience. См. «tweak/to ~», «touch/to ~ sth up», «work/to ~ the bugs out».

fine-tuning – доработка чего-л. Система нуждается в ~ке – The system needs some ~. См. «tweaking».

f‘ing/f‘in‘/fruckin‘ – етитский. Вот етитское правительство! (СРА) – there’s the f’in’/fruckin’ government for ya! Етитские чинодралы! – F’in’ bureau-rats! (очень грубо). Етитский дух!/~ая сила! (СРА) – f’in’ crap!/~ bullshit! Ёханый/ёхарный. Еханая перестройка! (очень грубо; СРА) – f’in’ perestroika! См. «fruck».

finger – to (not) move/lift a ~ – (не) шевелить/шевельнуть/пошевелить пальцем, чтобы. Палец о палец не колонуть (СРНГ) = не ударить палец (или пальцем) о палец. Муж с такой женой может прожить – палец о палец не колонуть (жить, ни о чём не заботясь; СРНГ) – A man with a wife like that can live his whole life without a care in the world/without straining a finger. Ср. «lick/to not put a ~ of effort into sth». It is difficult to put one‘s ~ on sth – что-л. трудноуловимо. I can’t put my finger on her charm. Её прелесть трудноуловима. См. «pin down/to ~». You can‘t lay a ~ on sb – Nowadays the bribe-taking is more clever – you can’t lay a finger on ‘em. Теперь берут поискуснее – не подточишь иголочки (М.-П). Sb has to have his ~ in everything – в каждой (к каждой) пробке затычка (вездесущий, суетливый человек, которому до всего есть дело; СРА). The ~ of God – перст Божий. Видеть в чём-л. перст Божий (М.-П.). ~ gestures/swag – распальцовка, пальцовка. Ну, такой весь с распальцовкой парень (БСРЖ). Well, he‘s got all the finger gestures. Кидать/гнуть пальцы/летать на пальцах (быть заносчивым; смотреть на всё свысока; СРА) – to be into ~/the finger thing/to be into finger swag. The ~ – иногда можно перевести как «фига». Поможешь? – Фигу тебе, а не поможешь (СРА) – Gimme a hand? (will you give me a hand?) – How ‘bout a ~ instead of a hand? To give sb the (middle) – само собою, «показать кому-л. (средний) палец». Предлагаю и «среднепальчить (о-) кого-л.» Cottonpickin‘ ~s – щипанцы (цев)/щипанцы ов) – угол., мол.: пальцы рук/щупы (-ов) шутл./щупальцы (-цев) шутл. Эй, щипанцы-то прочь! Hey, get your cottonpickin‘ fingers outta there! Ухваты – руки/пальцы рук (СТЛБЖ). Батоны – пальцы. Батоны растопырил (СРА). He‘s struttin‘ his fingers. Сосиски – Не цапь (не трогай) мой чистый плащик своими жирными сосисками! (СРА) – Keep your cottonpickin‘/greasy fingers off my nice, clean raincoat! См. «cottonpickin‘ hands», «hand(s)».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации