Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 43


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 43 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

drunk tank – водяная/водная хата; родная хата – home sweet home; (спецмедвытрезвитель – sobering-up center/sobering center; СТЛБЖ). Чистилище (СРА). Забрать кого-л. в вытрезвитель – to haul sb off to the ~.

drunk truck – скотовоз(ка) – машина спецмедпомощи для перевозки пьяных в вытрезвитель (СРА).

drunk – ~ with power – пьяный властью. He was intoxicated with power to the nth degree. Он был пьян-распьян властью.

drunkard/drunk/alkie/alky/barfly/ boozer/boozehound/lush/ sot/souse/sponge/ juicehead/juicer/drunkasaurus/ drunkasaurus rex/guzzler[thesaurus.com/Merriam-Webster thesaurus] – алк (-а), алкан (-а), алкарь (-я), алкаш (-а), алкашка (об. р.), алконавт, алконоид, алкота (и как собир.), алкофан, балдёжник, бузотёр (человек, пьющий много бузы; СРНГ); бузыга (об. р.; СРНГ); бухала, бухарик, бухарин, бухарь, бухач (-а), валежник (Раньше мусора валежников подбирали, а теперь – хрен с тобой, загибайся! – the pigs/fuzz used to pick up the wiped-out drunks/drunkards, but now – the heck with you – go ahead and croak!), ванька-в-стельку (р.п. ваньки-в-стельку), выпивага/выпиваха (об. р.; СРНГ), выпивонщик, газовщик, глот (-а) (винный глот – а vodka drunk [vodka alkie/lush; «вино», «хлебное вино» в просторечии – водка]/глот проклятый; СРНГ), глотун (-а), глохтила/глохтуша/глошила (об. р.; СРНГ) – a guzzler (см. «guzzler»); глюколов, глюконат, датик; заливала/заливаха/заливоха/заливуха (СРНГ) – ему бы токо глотку залить, ну чисто дело заливоха! – he‘s just lookin‘ to flush his whistle – a boozer (souse) through and through; запивага (об. р./СРНГ), запивака (об. р./СРНГ), запивала, запиваха (СРНГ), запивахин, запивашка (СРНГ), запивохин; запивалиха (ж. р.: старуха, которая часто напивается – ol‘ lady lush); запивуха/запивушка (об. р.)/СРНГ; запитоха (об. р.) – он хороший работник, одно беда – запитоха горькая! (СРНГ) – he‘s a good worker, there‘s just one problem – he‘s a terrible boozer!; зюзило (м. р.) – boozer; зюзя (об. р.) – lush/sot/souse (зюзя зюзей пришёл домой – he came home drunker than a skunk/soused to the nth degree; как зюзя напился – he got drunker than a skunk/he got soused big time; С. O.)/NB: в старину слово «зюзя» употреблялось и в зн. «сильно вымокший, промокший до нитки (во время дождя или при падении в воду) человек – мокрый, как зюзя (СРНГ); керосинщик; кирюха/кирюшка/кирюхин; книжник/запойный книжник; коматоз (очень пьяный человек = грибок = ёж); мишка – безобидный пьяница – a “teddy bear” of a drunk; насос (lush/souse/sponge); пивец (-вца)/пивица; питух (-а); пиянист(ка) – от слов «пианист» и «пьяница»; плинтус (мн. ч. – а) – пьяный, валяющийся на улице – human baseboard/curb; поддатель (он же известный поддатель), поддатик, промокашка (об. рода; промокать – напиваться пьяным) – lush/souse; пузырь; пьянчуган (bad boy drinker; ср. «мальчуган»); синий, синюга, синюха/синюшка (об. рода; синюхам без очереди, а то помрут ожидаючи! [в очереди за водкой] – lushes to the head of the line or else they‘ll die waitin‘!); синька (об. рода – опустившийся алкаш; синька – и водка); синяк (синячка), синюшник (ах ты синюшник красноглазый! [СРА] – oh, you red-eyed souse, you!); синявка (об. р.); спиртсмен – competitive drinker/“alcolete” (alcoholic/athlete); летучий спотыкач (the flying stumbler); ужратик/ужратый; уксус; фигурист; ханурик; ханыга/чмырь/чмыра (об. р.)/чмур (-а) (опустившийся пьяница – down– and-out drunkard) – охота тебе пить со всякими ханыгами? Do you really want to drink with all these down-and-out drunkards?); хроник/законченный хроник; хронь (-и) – он хронь порядочная/употреб. и как собир. – у магазина хронь роится; читатель/~ книг (см. «reading room/library») – Он у нас знатный читатель (СРА) – He‘s an avid reader. (см. «read/to ~», «library»); шибарь/шибарь (от шибать – пить спиртное; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Стакановец – champion ~, record-holding ~, elbow-bending champ, John Henry with a glass (от слова «стахановец). Пятьсот шесть – пьяный (от кода полиции «506»; БСРЖ/СТЛБЖ). Зимой и летом одним цветом – winter or summer, the color‘s the same (про нос у пьяницы; переосмысление загадки о ёлке; СРА). См. «drinker/heavy ~», «guzzler», «down-and-out/~ drunk».

Drunkards/drunks/a bunch of – пьянь (собир.) – Там одна только пьянь собирается. A bunch of ~ gather over there.

drunken – in a ~ fit – в пьяном угаре; в пьяном чаду. См. и «fit».

drunken stupor – тяжёлый запой. To pull sb out of a drunken stupor. Вывести кого-л. из тяжёлого запоя. Из дребадана не выходить (БСРЖ) – to be permanently stuck in a ~/to never come out of a ~. Кто-л. без просыпу пьян.

dry – сухой (трезвый; БСРЖ). Hot and ~ – (про погоду) – сухменный. По всему сдаётся, и нынче быть сухменному лету (Д. Григорович). Everything is pointing to another hot and dry summer. As ~ as dust – серятина. His sermons are as dry as dust. Его проповеди – сплошная серятина (сушь несосветимая). Эта книга – страшная серятина. Он серятина несусветная. Скукота! Скукотища! Bone ~ – сухим-сухохонько. Поле ~. The field is bone ~. См. «as as can be». To drive until the

gas tank is bone ~ – проехать до полного «обсыхания» (www.titus.kz).

dry – to ~ out – 1) (о пьянице) – просыхать (просохнуть) – трезветь (протрезветь). Просушиться. That guy never dries out. Этот мужик никогда не просыхает (от алкоголя)/Он без просыпу пьян. Юбилей за юбилеем, прямо просушиться некогда (СРА) – It‘s one celebration after another – there‘s just no time to ~. Твой-то (муж) ещё не просох? (СРА) – How ‘bout yours – did he ~ yet? 2) (про действие ветра; безл.) – обдувать (обдуть). After the rain the wind dried everything out fast. После дождя всё быстро обдуло. 3) Он промок и хотел обсохнуть. He got soaked and wanted to ~ out. To ~ out on the clothesline – бельё/одежда на просушке (повешено)/на вывеси

(СРНГ). To ~ out a bit – не только «слегка обсохнуть/подсохнуть», но и «обвянуть». Дорога обвяла под весенним ветром (Э. С.). The road dried out a bit with the spring winds. Остаётся ему (кирпичу) обвянуть в тени под навесом (об изготовлении кирпича; В. С.). Now the brick needs to ~ out a bit in the shade under roof. To ~ off after swimming – обтираться после купания (А. Р.). To ~ up – пересыхать (пересохнуть). Речка пересохла. The stream has dried up.

dry brush fires – палы сухой растительности (пал, – а; мн. ч. палы, ов). Причиной задымленности вновь стали ~. ~ were once again the reason for the smoke-filled air. См. «brush fire».

drying out – просушка (перерыв в пьянстве; БСРЖ). День просушки, три постирушки (пьянства; СРА) – one day for ~, three for gettin’ wet.

drying rod – вешало (длинный шест, укреплённый в избе под потолком, на который вешают тряпки, полотенца и т. п. для просушки; шест для развешивания белья). Манька, беги, сними с вешала бельё-то (СРНГ) – Manka, run and take the laundry off the ~.

dry rot/rot/decay – труха. ~ мыслей/слов – mental/verbal ~. У кого-л. в башке книжная труха (Б. Горбатов) – sb has old-book dry rot in his noggin/gourd. Мозги, набитые трухой предрассудков о дозволенном и недозволенном (А. Н. Толстой) – brains crammed with the dry rot of prejudices concerning that which is and is not permitted. См. «rubbish». To turn/disintegrate to dry rot – обратиться/рассыпаться в труху (17). Плетень пересох в труху (К. Паустовский).

dry spell – бездождие. Засуха – отстутствие «работы» («дела», «мероприятия» – жертвы, объекта ограбления), спиртного, наркотиков, средств к существованию; СТЛБЖ. У меня засуха – целую неделю нечем жало замочить. I‘ve hit a dry spell – I haven‘t had anything to wet my whistle with for a week. См. «drought».

dry up – to ~ By June orders had dried up again. К июню заказы снова сошли на нет. Her throat dried up and she couldn’t even answer that short “hello”. Во рту у неё ссохлось, она не смогла даже ответить на это короткое «здравствуй». Рассасываться (-сосаться) – кончаться (о деньгах). А деньжата рассосались, как мы все и опасались (СРА) – And the money dried up, just as we all had feared.

dry up and blow away, you scum! – засохни, плесень! (замолчи, заткнись, убирайся вон!; СРА).

dry wall – гипсокартон, плиты сухой штукатурки.

dry wine/the dry stuff/a Saharan wine/a desert wine – сухаревич/сухарь/сухач (-а)/сухачевский/сухенькое/суховей/сушняк/ сушнячок (БСРЖ).

dual cassette player/recorder – двухкарманник; бревно/полено (двухкассетный магнитофон; БСРЖ/СРА). (Магнитофон) – двухкассетник.

dub – to ~ a movie – переозвучивать (переозвучить) фильм на другой язык. Эту серию выложили в сеть в высококачественном виде и русской озвучке. A high-quality Russian language version of that episode was put online/A high-quality copy of that episode dubbed in Russian was put online.

dubious/questionable – ~ place of business/~ business – шаражкин/шарашкин (прил.) – ~а фабрика/~ бизнес/-о дело. Туманный (сомнительный, заведомо низкого качества, имеющий плохую репутацию, ненадёжный). ~ое предприятие – a ~ enterprise. Товары из туманной страны (СРА) – goods from a ~ country. См. «fly-by-night», «reputation/sb with a questionable/dubious ~».

duck – to ~ somewhere – вильнуть. He ducked behind the truck. Он вильнул за грузовик. Она нырнула на территорию посольства США. She ~ed onto the grounds of the US embassy. Запрянуть куда-л. (заскочить; СРНГ). Он запрянул за угол. He ~ed around the corner.

ducky-ducky – here, ~! (обращаясь к одной утке)/here, ducky-duckies! (обращаясь к двум и более уткам) – ути-ути! (междометие, которым подзывают уток; СРА).

dud – пустоцвет (человек, деятельность которого оказалась бесплодной, надежды на которого не оправдались; С. У.). Он всю жизнь прожил пустоцветом (С. О.). He‘s been a dud his whole life/his whole life has been a dud. См. «pubescent/a ~ dimwit», «know/to ~ it all/to act like one ~s it all», «nothing/a ~ burger».

dude – чувак. Чувак он раскрутейший! (БСРЖ). He‘s an awesome dude!

dudette – чувачка. См. «gal», «chick».

duds – см. «threads».

due – ~ to the passage of time – за дальностью лет. См. «ago». To be ~ any day/to be almost ~/to be near one‘s time – о женщине, которая вот-вот должна родить. В просторечии: быть на сносях (дохаживать последние дни – про беременную; намного реже – «быть на сносе» – как курица на сносе, которая скоро должна снести яйцо [С. М.]). Жена у меня на сносях. My wife is due any day now/is about ready to hatch/to pop/to pop her little bun out of the oven. Высыпь (-я; м. р.) – роды. Ходить/быть на высыпе. Баба на высыпе ходит – т. е. близка к родам (СРНГ). Ср. «высыпаться/высыпаться» – 1) выходить их куколки (о бабочке) 2) вылупляться из яйца (о птенцах), СРНГ. Ребёнок высыпался – The baby popped out/the baby hatched. См. «heavy/~ with child».

dues – communist party dues – взнос в КПСС (отправление естественных надобностей; СТЛБЖ).

dugout – см. «canoe/dugout».

duh (словечко-отклик на само собою разумеющееся, на чьё-л. излишнее высказывание по поводу самоочевидного) – дык. Ух ты, сколько кнопочек! – Ну дык, БМВ-750! (дык = ясное дело; анекдот; Викисловарь). Wow, look at all the buttons!/Wow, check out all the buttons! – Duh, this is BMW-750! Дык, это я знаю! Duh?! Like I already know that! NB: «дык» часто употребляется и в зн. «так, дак, да, ведь, так ведь».

duke – to ~ it out with sb – долбаться с кем-л. (драться; БСРЖ). Он лезет долбаться с каждым встречным и поперечным. He‘s looking to duke it out with every Tom, Dick and Harry. Метелиться с кем-л. (драться; СРА).

dull – there‘s never a ~ moment with sb – с кем-л. не соскучишься. To become/get ~ – запилиться (-лится) – 1) затупиться (о пиле). Пила запилилась, надо поточить (СРНГ) – The saw has gone dull – it needs some sharpening. 2) затускнеть (совсем потускнеть, потерять блеск). Самовар затускнел (СРНГ) – The samovar has gotten really ~/has totally lost its shine.

dumbass – ослан (глупый, тупой человек; СРА). To be a ~ – ослить (делать глупости, глупо шутить, острить; недостойно себя вести; СРА). Dumb-ass hick – чмо из Зажопинска (простофиля из деревни – БСРЖ).

dumb – to play – выдуривать (выдурить) – прикидываться глупым (СРНГ). См. «dumber», «stupid».

dumb-ass shit – мудянка (занудство, чепуха; СРА).

dumbbell – кувалда (умственно отсталый человек; СТЛБЖ). Глупяга (об. р.; дурачок, дурочка; СРНГ); глупяк (-а; В. Д.). Дурандас (-а) – Экий ты ~! (СРНГ) – You‘re a real ~! Дурандасина (м. р.; СРНГ). См. «dimwit», «numbskull», «retard».

dumber – He‘s dumber than a post/dumber than a box of rocks. Он глупее надолбы приворотной. Кто-л. дурнее пьяного ёжика (об очень глупом и наивном человеке; БСРЖ). Кто-л. глупее/дурнее пылесоса (СРА). Кто-л. дурнее паровоза (СРА). Совсем ты плюшевый (СРА) – You‘re ~ than a plush toy. Чего ты из себя сварщика-то корчишь? (не притворяйся глупым, непонимающим; СРА – сварщик – дурак, тупица) – Whaddaya actin‘ dumber than a plumber for? Ты полная шпала! (СРА) – You‘re ~ than a railroad tie! См. «brain/___ for ~s». To get ~/denser – дубеть (глупеть, тупеть). В американских вузах только дубеют. Sb is ~ than a stud bull – бугай (-я) – о глупом, бестолковом человеке, чаще всего о большом здоровом таком человеке. У, бугай! С дуб вырос, да ума не вынес (СРНГ) – ~ than a stud bull! He grew as big as an oak without growin‘ a brain! To get ~ than a goat – окозлеть (поглупеть; СРА). Ты чего, окозлел, что ли? (СРА) – Did you switch brains with a goat or somethin’?/What the.. did you download goat brains or somethin’? Sb is ~ than an aborted goat – кто-л. козлиный аборт (об очень глупом человеке; БСРП).

dumbing down – оглупление (оглуплять, оглупить). The dumbing down of America. Оглупление Америки. Оболванивание Америки.

dumbfounded – to be ~ by sb/sth – фигеть (о-) – сильно удивляться, приходить в растерянность от удивления (БСРЖ). Я просто офигел от такой наглости. ~ by grief – Я, совершенно поглупевший от горя, стоял со свечкою в руках перед столом, на котором лежал покойник… (И. Т.) – Completely ~ by grief, I stood holding a candle in front of the table where the deceased was lying.

dummy – hello, ~! – здравствуй, дерево! (о глупом человеке; часто в качестве обращения к человеку, сказавшему глупость; БСРЖ), Это стихи Пушкина. – Здравствуй, дерево! Это ж Лермонтов. That‘s from Pushkin. – Hello, dummy! That‘s Lermontov. (Hello, anybody there? That‘s Lermontov.). См. «dimwit».

dump/junkyard – не только «свалка», но и «мусорный полигон». См. «hovel/makeshift ~». To find sb at the city ~ – на свалке нашли кого-л. (о ком-л. жалком, глупом; СРА). Кого вы мне приводите – на свалке их нашли, что ли?! Who are you bringing in for me to see – bums from the city ~?!

dump/hole in the wall – помойка. What a dump! Место хоть совсем брось! Или – какая дыра! (дыра, да и только!). Богадельня – любое заведение (кинотеатр, ресторан и т. д.), преимущественно невысокого разряда (СРА). Это не кинотеатр, а богадельня какая-то! This movie theater is a real hole in the wall! См. «dive».

dump – to ~ money into sth – вваливать (-лить) деньги во что-л. В одну только Кубу СССР вваливал ежедневно 20 миллионов долларов (В. С.) – The USSR was ~ing 20 million dollars a day into Cuba alone. Мы и так уже ввалили слишком много денег в это убыточное дело. We‘ve already ~ed too much money into that losing proposition. To ~ some money on the good/high life – спустить какие-л. деньги на красивую жизнь. To ~ merchandise/some product(s) – продавать что-л. по бросовым ценам/сливать какой-л. товар (про производителя или магазин). To ~ stocks – скидывать (скинуть) акции (БСРЖ). To ~ sb – задвинуть кого-л. (покинуть, оставить, бросить кого-л.). Он тебя задвинул или ты его? (БСРЖ). Did he dump you or did you dump him? Это ещё раз говорит о том, что Оскара надо задвинуть (БСРЖ). That just tells you once again that we need to dump Oscar. В химчистку кого-что-л. – о негодности, ненужности кого-чего-л. Ну что, Ваську-то приводить? – В химчистку твоего Ваську! (СРА). So, should I bring Vaska? – Yeah, straight to the dump! Скидывать (скинуть) кого-л. ~ жену (разводиться; СРА). См. «unload/to ~». To ~ on sb – катить баллон(ы) на кого-л.; катить бочку (волну) на кого-л. (наговаривать, клеветать на кого-л., оскорблять кого-л.; доносить на кого-л.; БСРЖ). Кончай баллоны катить на родного брата (БСРЖ)! Quit dumpin‘ on your own brother! Класть на кого-л. – доносить на кого-л. Кладёт какая-то падла по-чёрному, а концы ни хрена найти не можем. Some rat is dumping on us big time, but we can‘t friggin‘ figure out who. Тележить (тележничать) на кого-л. – доносить, наговаривать, клеветать на кого-л. Кто-то на меня тележит (БСРЖ). Sb‘s dumping on me. Поливать кого-л. – ругать, незаслуженно обвинять кого-л. в чём-л. Поливать министра обороны (БСРЖ) – см. и «run/to ~ down sb/sth». Наклепать (-аю, – аешь) на кого-л. (БСРЖ). Опомоить кого-л. (оговорить/оклеветать; СТЛБЖ). Батон крошить на кого-л. – перекладывать свою вину на кого-л. (БСРП). См. ниже «dumping/~ on sb», «smear/to ~/slam sb», «bad-mouth/to ~ sb/sth». To ~ sth – (перестать интересоваться чем-л., прекратить делать что-л.) – положить на что-л.; забить на кого-что-л., болт положить (забить, завинтить) на кого-что-л.; забить кол на что-л. (БСРЖ). Он положил на учёбу и собирается в армию (БСРЖ). He dumped (chucked) his studies and is joining the army. Забить на дурные привычки и склонности (БСРЖ). To ~ (the) evidence – спулить что-л./вещдоки (СРА). См. «evidence/to ditch the ~». dump – to take a ~; to drop a bomb/a coil/a load/a log; to coil some rope/to stock the lake with brown trout/to grow a tail (OSD – в смысле «испражниться») – слона слепить (lay/make an elephant); поставить копну (lay a haystack); кинуть/метнуть шлак (to drop some slag); шлаковать – испражняться (БСРЖ/СРА); верзать – что ты верзать бегаешь через каждый час? (БСРЖ) – what‘s with this running to take a dump every hour? См. «drop – to drop a brick», «lay/to ~ some cable». To take a ~ in one‘s pants – в штаны (штанишки) накладывать (накласть/наложить), обделаться, уделываться (-латься), обхезаться, обкакаться. Наложить полные штаны (испугаться; СРА) – to take a major dump in one‘s pants. Обкладываться (обложиться) – испражняться в штаны; позориться; пугаться (СРА). См. «soil – to ~ one‘s pants», «crap/to ~ in one‘s pants».

dumping – ~ on sb – поливка кого-л. ~ of stock – сброс акций. dumps – to be down in the ~ – см. «down in the dumps». dumpster – мусоросборник.

dumpster dive – to ~ – помойничать. Вот времена пошли – бычкуй да помойничай (БСРЖ). Tough times are upon us – smoking/saving cigarette butts and dumpster-diving. См. «dig through/to ~ garbage cans».

dumpster diver/trash rummager/garbage rummager – мусорщик (человек, выискивающий в мусорных ямах кусочки разных предметов, годные для утилизации; СУ).

Dumpsterville – см. «Garbage City».

dunce – тормоз (глуповатый, несообразительный человек). Такого тормоза, как он, я еще не встречал! (БСРЖ). I have never met a dunce like him before! (I have never met anyone that dense!). Пробка – тупой человек (СТЛБЖ). Стелька/~ неграмотная (СРА). Глупак (-а; СРНГ). См. «retard».

dunce cap – дурацкий колпак. To put a dunce cap on sb. Нарядить кого-нибудь в дурацкий колпак.

dunderhead – долбак/долбак долбаком (БСРЖ/СРА). С этим долбаком не то что работать, в прятки-то играть страшно, того и гляди потеряется (СРА). It‘s not that you can’t work with this ~, it would be scary to play “hide-and-seek” with him – he could get lost at any minute. См. «retard».

dune/sand ~ – бархан (р. п. – а; материковый песчаный нанос, образуемый действием ветра в пустынях и степях); песчаный бугор (В. Д.). См. «sand dunes».

dung – ~ bug – навозный жук (колхозник/сельский житель – СТЛБЖ). Навозник/жук-навозник – 1) плохой человек; 2) жадина – a tight ol‘ dung bug (СРА). См. «hick». Dung/animal crap – гайно (помёт животных). Гайна-то сколько накопилось в курятнике, вычистить надо (СРНГ) – So much dung has piled up in the chicken coop, it needs cleanin‘ out. См. «pigsty/pigpen». Dog ~ – лайно собачье (лайно – нечистоты во внутренностях животного; СРНГ). Лайно вы собачье (В. Лавров)! You dog dung!/you‘re a piece of ~!/you‘re nothin‘ but ~! You piece of ~! – Потрох!/Потрох ты!; You piece of dog ~! – Сучий потрох!; You wretched piece of ~! – Рваный потрох! (СРА). To get horse ~ all over oneself – занаваживаться (занавозиться) – загрязняться навозом. Где это ты умудрился так занавозиться? (СРНГ) – Where did you manage to get yourself covered in dung? Смотри, не занавозься! (СРНГ) – Be careful not to get yourself all dunged up! См. «dung up/to ~ sth».

dungeon – to throw sb into the ~ – ввергать (ввергнуть) кого-л. в темницу.

dunghead – калыч/кал калыч (негодяй, гад, сволочь; СРА).

dung up – to ~ sth – занаваживать (занавозить) что-л. ~ свою душу (нравственно опуститься; СРНГ). В Вашингтоне он ~л свою душу – He dunged up his soul in DC. Заназмить или заназьмить что-л. (загрязнить что-л. навозом; СРНГ). Заназьмили крыльцо – They got the porch all dunged up. См. «pigsty/to turn sth into a ~», «dung/to get horse ~ all over oneself».

dunk – to ~ sb (sb‘s head) in the toilet – макнуть/обмакнуть кого-л. (арестантское – опустить жертву головой в унитаз/парашу). По-английски говорят и «to give sb a swirly» – устроить кому л. вихревую (перевод мой). A “dunkee”/he‘s been dunked – обмакнутый.

dunk tank/dunking booth/dunking machine – погрузительный стул (большой бак с водой, над которой устроено опрокидывающееся сиденье – стул. К стулу прикрепляют рычаг с кружочком. Участники игры пытаются с определенного расстояния попасть мячом в этот кружочек. Попадание в него погружает сидящего на стуле в воду. Используется на ярмарках, вечеринках и в целях сбора средств на благотворительные мероприятия. Первоначально, погрузительный стул являл собою вид «позорящего» или «устыдительного наказания».).

Dunlap‘s disease – I‘ve got Dunlap‘s disease. – What‘s that? – It‘s when your belly has done lapped over your belt! У меня болезнь Перехлёстова. – А это что такое? – Ну, это когда у тебя пузо-то перехлестывает через ремень! Говорят ещё – «зеркальная болезнь», когда причинное место из-за пуза только в зеркало и увидать – mirroritis.

dupe – to ~ sb – наколоть кого-л. (мол., обмануть, ввести в заблуждение кого-л.) Да наколол он тебя, никакой он не режиссёр (БСРЖ). Разводить (развести) кого-л. – обманывать (обмануть) кого-л. Так говорят на Арбате: развести, замутить – обмануть (БСРЖ). Чисто развести клиента (БСРЖ) – To dupe/trick a client in a slick fashion. Панаму подложить кому-л./устроить кому-л. панамку (перехитрить, обмануть; СРА). Охмурять (-рить) кого-л. (обманывать/проводить/одурачивать; С. О.). Залить кому-л. галоши/подвесить кому-л. бороду (СТЛБЖ). Понтировать, понтовать, понтить/понтануть кого-л. с чем-л./ ~ с кем-л. (хитрить, облапошивать, обманывать; СРА). Взять на доктора кого-что-л. (провернуть аферу, обмануть кого-л., совершить махинацию; СРА) – можно перевести как «to doctor up a deal for sb». Навешивать (навесить) кому-л. (обманывать, «обводить вокруг пальца»; СРА). To ~ sb out of sth – выморочивать (выморочить) что-л. у кого-л. (получать что-л. при помощи домогательств, лести, хитрости). У меня, брат, не выморочишь! (СРНГ/В. Д.) – You ain’t gonna ~ me outta that, brother! Пойдёт и выморочит у них деньги (СРНГ) – He‘ll go and ~ them outta the money. См. «trick/to ~ sb into providing sth», «scam – to ~», «fool/to make a ~ of sb», «hoodwink/to ~», «con/to ~ sb», «pull/to ~ a fast one», «pull/to ~ the wool over sb‘s eyes», «rook/to be ~ed by sb». To ~ an old bird – обморочить (объемелить, обкузьмить) старого воробья.

duplicate – in ~ – business papers in duplicate. Деловые бумаги в повторе.

duplicate – to ~ – Committees often duplicate each other‘s work. Комитеты часто вздваивают работу друг друга.

duress – under ~ – to do sth under duress. Под гнётом делать что-л., поступать таким или иным образом.

during – ~ the course of – за чем-л. – за обедом/за дружеской беседой и т. д.

dust – to gather/collect ~ – пылиться; лежать на полке и пропыливаться. His case will be gathering dust on the shelf until. Его дело будет пылиться на полках до тех пор, пока… Кататься да валяться – лежать без движения (о бумагах, делах и т. п.). Это дело каталось да валялось года три (СРНГ) – That matter did nothin‘ but lie around and collect ~ for about three years. Remember, man, thou art ~, and unto ~ thou shalt return. Помни, человек, ибо прах ты и в прах ты возвратишься. Ср. человек – персть земная (прах земной). To be eating ~ – см. «start/to get off to a bad ~». To bite the ~ – см. «bite/to ~ the dust».

dust cover/dust jacket/book jacket – не только «суперобложка», но и «рубашка» (бумажная обертка книги поверх переплета или обложки; 17). To run (drive/ride) off in a cloud of ~ (to run/drive/ride off leaving a cloud of ~) – запылить (быстро побежать, поехать, поднимая пыль; СРНГ). Всадник крикнул и запылил. The horseman yelled out and rode off in a cloud of dust. См. и «запылить» в гнезде «clear/to ~ out». Только иверни летят – только брызги (грязь, пыль и т. п.) летят (при быстром беге)/СРНГ – Он шибко побежал – токо (только) иверни летят! – He took off a runnin’, leavin’ nothin’ but a cloud of ~ behind ‘im!

dust devil/dust twister – чёртова свадьба (когда вихорь пыль столбом несёт; В. Д.). Вьюрить (безл.) – поднимать вьющимся столбом пыль, снег, пламя (о сильном ветре; СРНГ). Пыль по улице вьюрит – There’s a dust devil twistin’ down the street. Снег по полю вьюрило – There were snow devils twistin’ in the field. В Сети мне попалась такая статья: «Пылевого дьявола» показали в ускоренном видео. В этой статье говорят про «крупный пыльный вихрь» и о том, что вихревое движение воздуха возникает днём в малооблачную жаркую погоду, когда солнечные лучи сильно прогревают земную поверхность. См. «snowstorm/a dancing ~», «marriage/a rocky ~».

dust mite – пылевой клещ.

dust storm – пыльная буря, чёрная буря. Север Китая накрыла пыльная буря. The northern part of China has been covered by a ~.

dust twister – см. «dust devil».

dust-up – см. «row».

dusty road – пыльник (грунтовая дорога; СТЛБЖ).

duty – ~ detail – наряд (в армии). Летать в наряды (часто бывать в нарядах в армии; СРА) – to always be landing in ~ detail.

duty – on ~ – находящийся на дежурстве; при исполнении.

duty – out of a sense of ~ – Я пишу к вам теперь – по чувству долга (И. Т.). I am writing to you now out of a sense of ~.

dwell – to ~ on sth – уделять кому-чему-л. чрезмерное внимание, долго останавливаться на ком-чем-л., заклиниваться (-ниться) на ком-чем-л.

dyed-in-the-wool – густопсовый, махровый, заматерелый. ~ демократ. Скрозьдонный – ~ вольнодумец – a ~ freethinker. См. «die-hard», «ultraist», «overdrive/in ~», «hard-core».

dyke – см. «lesbian».

dynamite – (в переносном смысле) – атомный (ярко выраженный, бросающийся в глаза, броский, выдающийся). Атомная жопа! (СРА). What a ~ ass! A stick of ~ – скипидар. См. «bundle/a souped-up ~», «jitters/to have the short-fuse ~».

dynamo – см. «ball/a ~ of fire», «workhorse», «live/~ wire».

dysfunctional family – неблагополучная семья.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации