Электронная библиотека » Майкл Кайзер » » онлайн чтение - страница 41


  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 12:40


Автор книги: Майкл Кайзер


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 41 (всего у книги 214 страниц) [доступный отрывок для чтения: 60 страниц]

Шрифт:
- 100% +

dream world – He‘s drifting in some kind of dream world. Он носится в каком-то мечтательном мире.

dreamy – мечтательный/мечтательский (хороший, прекрасный, высококачественный; вкусный; СРА). Квартира у него просто мечтательская! His apartment is absolutely ~! In a semi-dreamy state – впрогрезь (спросонья, не совсем проснувшись; В. Д.). Мне ~ почудилось, будто кто-то вошёл ко мне в спальню. When I was in a semi-dreamy state I sensed that someone came into my bedroom. dreary/glum – бермудно (плохо, тоскливо, муторно). Что-то мне сегодня жить бермудно (СРА). Somehow life seems so ~ to me today. «И вермуторно на сердце и бермудно на душе (В. Высоцкий). My heart is rum-glum and my soul is so dreary. См. «gloomy». ~/gloomy stuff – бермудь (-и) – муть, что-л. нудное, скучное. Охота тебе эту бермудь слушать! How can you listen to that dreary stuff?

dredge – to ~ up old squabbles – поднимать старые дрязги. Охота же тебе ~! And you just have to go and ~! Во сне даже не грезилось ~ (М.-П).

dregs of society – не только «подонки», «отребье», но и «придонный слой общества»; «изгребье» (о нравственно разложившихся членах общества; СРНГ/изгреби – очёски льна): Тут одно изгребье собралось – Nothing but the ~ have gathered here. См. «riffraff».

dress – in full ~ – в полном чину; во всем чину.

dress – выходной (про одежду). См. «Sunday». Appropriate ~ – подобающая случаю одежда; соответствующий случаю внешний вид.

dress – to ~ sb/pick out sb‘s clothes/threads – прикидывать кого-л. (мол.). Как Игорь оделся! Это я его прикидывала, мы с ним вместе по магазинам ходили (БСРЖ). Check Igor out! I‘m the one who picked out his threads. We went around the stores together. См. «threads». To ~ sb in style/to ~ sb up – упаковать кого-л. (купить кому-л. дорогие вещи; снабдить деньгами на одежду; БСРЖ). Выряжать (вырядить) кого-л. – одевать кого-л. в нарядное платье; наряжать. Она выряжает детей на показ – She ~es up her children for show. Мать вырядила свою дочку (СРНГ) – The mother ~ed her daughter in style/with style/very stylishly. To ~ with style – упаковываться (упаковаться) – модно, дорого одеваться (БСРЖ/СРА). См. «dressed to the nines», «package/to ~ oneself». To ~ sth up – под каким-л. соусом подать/преподнести что-л. Это ни под каким соусом неприемлемо. No matter how you dress that up, it‘s not acceptable. См. «dressed».

dress code – правила ношения одежды/ограничения в ношении одежды.

dressed – ~ to the nines (to the hilt/to kill) – She was dressed to the nines. Она была разряжена в пух (в пух и прах). Она была одета (разодета) под первое число. Она была упакована «от» и «до». Как она упаковалась! В пух и прах разодеться; убиться – приодеться – dressed to kill (СТЛБЖ); расфрантиться; расфуфыриться. Он в пух расфранчён. Седой, красивый, явно упакованный по самое некуда (БСРЖ) – Grey hair, handsome, obviously dressed to the hilt/dressed like there‘s no tomorrow/dressed to the point of no return/dressed to the nth degree. Вышелкнуться (нарядиться – скорее всего от слова «шёлк»; СРНГ); ср. «выщелкнуться» – одеться нарядно, чересчур модно (СРНГ; если в смысле «чересчур модно», то см. «threads/to strut one‘s ~»)/«как из скорлупки выщелкнуться» – модно одеться – to look like you stepped out of a fashion magazine. Выщелкнулся как на свадьбу (СРНГ) – He‘s ~ to the hilt, like he‘s goin‘ to a wedding. В прикиде (в дорогой, модной ожежде). Как же он не остановится – стоит женщина, в прикиде (БСРЖ). How can he not stop – this woman‘s standing there, dressed to kill. Рояль – франт, пижон, разряженный человек (часто о женихе, кавалере) – Наворотился роялем (разоделся; СРА) – He was dressed to the hilt/to kill/He was lookin‘ slicker than a grand piano. См. и «decked out», «packaged», «gussy/to get all gussied up». Stylishly ~ – прикинутый/ упакованный/ушитый (модно одетый). Конечно, девки прикинутые будь здоров и не кашляй (БСРЖ). Of course, the girls are stylishly dressed, no two ways about it. To get ~ up/to get all threaded out/to get all dolled up – прикинуться во что-л. и без доп./прилататься/пришмотиться (приодеться; СТЛБЖ). Размундириваться (-риться) – разодеваться, наряжаться, расфуфыриваться; СРА) – to put one‘s dress uniform on. Вылюжаться (вылюдиться/-ишься) – наряжаться для выхода в гости, на гулянье; выйти/пойти на вылюдье (СРНГ; см. «go/to ~ out for the evening»). См. «dress/to ~ sb», «packaged», «dolled/to get all ~ up».

dress – to ~ sb down – см. «scold/to ~», «ream out», «reprimand/to ~».

dresser – to be a slick/cool – прикидываться (модно одеваться; БСРЖ). Она умеет прикидываться. She‘s a real slick dresser. To be an eccentric ~ – кто-л. без штанов, а в шляпе (о странно, несуразно одетом человеке; СРА). См. «clotheshorse», «fancy/~ dresser», «peacock».

dresser-top doily – накомодник. Вышитый красными бабочками ~. A ~ embroidered with red butterflies.

dried-up – dried-up professor. Засушенный профессор.

drift – to ~ around/about – см. «wander/to ~ aimlessly». См. ниже «drift off/to ~ somewhere».

drift – to catch the general ~ – Для нарезки хватило первого попавшегося отзыва (о работе издательства; С. Соболев/живой журнал) – The first commentary I came across was enough to catch the general ~.

drifter – беспоместная ворона/сорока (человек, не живущий долго на одном месте; СРНГ). To be a ~/lead the life of a ~ – бедяшить(ся) – скитаться без приюта; ходить по миру (СРНГ). См. «homeless», «bum», «hobo», «tramp».

drift off – to ~ somewhere – кого-л. куда-л. уносит, переносит. Плющить (кого-л. плющит – кому-л. хочется спать). Что-то тебя сегодня рано плющить начинает. Иди ложись (БСРЖ). You‘re starting to drift off early today for some reason. Go on and get to bed. См. и «fly – to fly off somewhere», «doze/to ~ off», «nod/to ~ off».

drill – to ~ sth into sb – напевать кому-л. что-л. в уши. She‘s had it drilled into her that she‘s not attractive. Напевали ей в уши, что она некрасива. (см. «drum»). Гвоздить кому-л. что-л. в голову (постоянно напоминать, чтоб не забыл; С. М.). To ~ sb with one‘s eyes/with auger-eyes – не только «сверлить кого-л. какими-л. глазами/каким-л. взглядом», но и «взбуривать кого-л. (глазами)» – бросать злой, сердитый взгляд, поглядывать на кого-л. искоса, хмуро, исподлобья. Чуть чё, так надуется, начинает взбуривать (СРНГ) – The slightest thing and he gets ticked off, starts drillin‘ people with those auger-eyes. Всё он взбуривает на меня (СРНГ) – He just keeps a drillin‘ me with those eyes. А чо неправда? Нече и взбуривать на меня (СРНГ) – Like that ain‘t true? You ain‘t got no reason to throw drillin‘ glances at me. NB: наличие слов «чо» и «нече» полностью оправдывают перевод через «ain‘t». Он на неё взбуривал глазами (СРНГ) – He was drillin‘ her with his eyes/he was sending drillin‘ looks her way. To ~ one‘s vehicle into a mud puddle/into a hole, etc. – забуровиться в лужу/в грязь/в яму и т. д. (СРНГ). Он забуровился в провальную воронку/его машина ~лась в провальную воронку – He ~ed his car into a sinkhole/his car plunged into a sinkhole.

drill hole – скважина (женщина с сомнительной репутацией/проститутка; СРА).

drilling pain – to have/experience a ~ – у кого-л. где-л. сверлит; испытывать сверлящую боль где-л. Веретенить – вертеть, сверлить (В. Д.). У меня в боку так и веретенит – I‘ve got this bad ~ in my side. См. «sharp/~ pain», «pain/to have a sharp ~ somewhere».

drill sergeant – (про строгую жену) – ежовая маруха (БСРЖ). Носорог (властная женщина; СТЛБЖ).

drink – Boy, could I use a drink! – Хоть бы выпить чего! (М.-П.). To pop in for a – зайти/заглянуть к кому-л. на стакан (В. Евсенкин). To coax ~s out of sb – глядеть из рюмки (льстивыми речами выманивать у кого-л. вино; СРНГ). Она у него глядит из рюмки. She’s coaxin’ ~s out of him/she‘s milkin’ ‘im fer (for) ~s.

drink – (см. и «drink/to ~ a lot/to start drinking», «drunk/to be ~», «drunk/to get [dead] ~») – to ~/to have a drink/to down a few/to hoist (quaff) a few/to booze it up/to partake/to sip/to sip a bit/to have a sip (or two)/to pound (slug) down/to chug (down)/to guzzle (down)/to raise a few/to belt down/to put away/to drain a glass or two/to nip/to toss a few down/to toss back a few (a couple)/to knock a few down (back)/to tank up/to inhale/to wet one‘s whistle/to do some elbow-bending/to hit the bottle/to tie one on/to hit the sauce/to dip into the sauce [thesaurus.com/Merriam-Webster Thesaurus/Urban Dictionary] – бахнуть что-чего: Бахнем, что-ли, по рюмашке? (БСРЖ) – Should we knock down a glass/snifter?; боднуть: Ну и боднули мы вчера! (БСРЖ) – We were really beltin’ ‘em down last night!; бузить (пить спиртное в компании; БСРЖ) – to have a drinkin’ bash (см. «guzzle/to ~ down»); бузыгать (бузыга – пьяница); булькать/булькнуть (БСРЖ/СРА) – to do some gluggin’; бухарить (БСРЖ) – to do some heavy drinkin’; бухать: Прямо здесь кто-то бухает, а кто-то обкуривается (БСРЖ) – So right here some are hittin’ the bottle while others are tokin’ up; бухнуть: А потом бухнули круто… – Then we hit the bottle hard…; Бухнешь с нами маленько? – Will ya toss down a few with us?; трахнуть чего-л. – стопку трахни (БСРЖ) – knock down a shot; алканить – to booze it up; водку пьянствовать – to vodka the night away; взбадриваться (взбодриться – пора взбодриться, доставай свой фугас – it’s time for a little stimulation – grab your flask with the high-octane stuff), вздрогнуть (давайте вздрогнем, а то продрогнем – let’s raise our glasses so we don’t freeze our asses [вольный перевод]; ну, вздрогнули за нас, хороших! [СРА] – How ‘bout a drink for ourselves, the good guys?), вкеросинить (сов.) – to pour down some wicked/high-octane stuff; вклепать (-аю) – to pound a few down; совершить вливание – to imbibe/to make an infusion; вложить, вломить (быстро выпить – ~ по бутылке – to knock down/finish off a bottle apiece); вмазать/вметелить чего-л. (друзья, давайте вмажем! – guys, let’s have at it!/let’s strap it on!); вмочить пива – to get into the suds; впендюрить/впиндюрить чего-л. – to down a few/to knock a few down; врезать (врезали по чуть-чуть – to dip into the liquor a bit/давай ещё врежем, а то маловато – let’s go for another round – we’re not there yet/we’re comin’ up short); всплеснуть – to have a splash or two; втесать чего-л. – to pour sth down/to break into sth; выглашивать (выглошить) – выпивать в большом количестве (СРНГ): они у меня выглошили всю водку – they downed all my vodka/they drank me outta vodka/they destroyed (obliterated) my vodka supply; газануть (выпить водки) – to gas up on vodka; газовать/газнуть (давай газнём! [СРА] – let’s gas/drink/tank up!); графинить – to hit the decanter; гужевать – to booze it up/to party the night away; драбаданить – to pound ‘em down; гудеть – to tie one on/to booze it up/to party the night away; дербалызнуть (СТЛБЖ) – to toss a few down/to wet one’s whistle; дербануть/дерябнуть – to rip through some liquor дербануть по маленькой (СРНГ) – to have a wee drink; там бы дербанул хорошенько! (СРНГ) – I could tie on a nice one there!; дёргать/дёрнуть – to strap it on/to get into some elbow-bending; дробызнуть чего-л. – to have at it/to pound sth down; дрогнуть (давай[те] дрогнем, а то продрогнем – let’s partake before we start to shake); дюльдюкнуть (выпить, подвыпить) – Вот собрались эти три дружка и дюльдюкнули как следует (СРНГ) – So these three buddies get together and do a fine job of hittin‘ the sauce (of dipping into the sauce); заквасить чего-л. и без доп. – to get sauced/soused on sth; заливать в глотку (А. Р.) – to lubricate one‘s throat; залить радиатор – to lubricate one‘s pipes; заложить чего-л. – to throw back a few/to toss down a few; заханячивать (-чить)/захонячивать (-чить) что-л./сколько – to booze it up [хань/ханя – booze]; измерять/штудировать градус на крепость – to engage in some proof checking; квасить (мужики квасят по-черному/сидели, болтали о жизни и квасили – the guys are hittin‘ the booze/juice/bottle big time; the guys were sittin‘ around, shootin‘ the breeze about life and boozin‘ it up), керосинить/работать на керосине (третий день на керосине работаю [пьянствую]) – to tank up/to work on tankin‘ up – I‘ve been tankin‘ up/gettin‘ loaded (gassed) for three days now; кинуть/плеснуть под жабры – to wet one‘s gills; заморить червячка-алкаша – to placate the liquor snake; замочить жало – to wet one‘s whistle; заряжаться (-диться) чем-л. – to get loaded/to tank up on sth; зашибать – to party down/to hammer down the drinks (the hard stuff/liquor); жевануть – to have a glug or two; жрахать/жрахнуть – to knock off the liquor/some liquor; забодать что-чего-л. – to pound/hammer down the booze/some booze; заглушить что/чего/по чему (~ по пиву) – to inhale some hard stuff/some beer; загрузиться чем-л. – to get loaded/to tank up; закирять – начать пить спиртное в большом количестве, продолжительно: на Новый год закирял, очухался – уже Восьмое марта – I dove into the bottle on New Year‘s Eve. When I surfaced it was already the Eighth of March; заливать, засадить чего-л. – to pour the stuff down/to hammer away at the bottle/он здорово заливает (пьянствовать; С. У.) – he‘s one heavy drinker/he really hits the bottle hard; засандалить что-чего-л. (засандалил два стакана вина – I knocked/polished off two glasses of wine); затараканить чего-л. – to dip into the roach juice; излечиваться – to do (engage in) some medicinal drinking; квасить (кваснуть) – to hit the sauce/to souse it up; кирять (и «керять»)/кирнуть и накирнуть (я кирял тогда со страшной силой – At that time I was hittin‘ the bottle big time/I was hittin‘ the bottle sth fierce (I was into some heavy/wild drinkin‘); он курит косяк, киряет сушняк и верит в великий ништяк – he smokes his dope, guzzles his dry wine and believes in the the Almighty Cool One; клюкать (клюкнуть чего-л.) – to glug one‘s liquor; колбасить (кончайте колбасить, мужики, оставьте на опохмелку – OK, guys, enough with the boozin‘ – save some to fight the hangover); книги читать, книжничать – to hit the books at the Library («Библиотека» – название пивной/распивочной); куликнуть – to hit the sauce/to take a nip/a little nip/a nip or two; лакать (to lap it up); махнуть (махнем-ка за нас с вами и за пес с ними!/СРА – let‘s toss one down for all of us and the heck with all of them!); наехать на бутылочку – to assault the bottle/to hit the bottle; объезжать (дрессировать) зеленого змия – to tame the dragon in the bottle; огорчиться (от «горчиловка» – спирт, добываемый из политуры – столярного лака; спиртное, водка) – to get shellacked; обуздать зеленого змия – to squelch the liquid dragon; ографиниться – to cozy up to a bottle; оприходовать водочку – to put the vodochka to good use; остаканиваться (-иться) – to hit the glass/down a few glasses; остограммливаться (остограммиться) – to have a small/little drink; остопариваться (остопариться и остопариться) – выпивать небольшое количество спиртного (стопарь – стопка) – to have/down a shot glass; поддать – to have/take a nip or two; подзаряжаться (-диться) – to fuel up/to refuel/to recharge oneself/one‘s batteries; попить (попопить) – в день по пять бутылок попим/попопили бутылочку (СРА) – we spank around five bottles a day/we treated a little bottle to a nice spankin‘; прикладываться (приложиться) к чему-л. – Смотри, опять, антихрист, приложился! (СРА) – Just look at you, you devil, you‘ve been kissin‘ up to the bottle again!; приколоться по синей воде/тащиться в синем (на синем) – to sail the clear blue waters of the bottle; рассасывать (-сосать) – см. «suck/to ~ down»; садануть что/чего/по чему-л. (~ по маленькой – to thrust down a small one/a dram); скипидарить – to gas up/to drink the wicked stuff; спиртоваться – to get into the spirits/to indulge in the spirits; стопариться – пить стопками – против. «стаканиться» – пить стаканами, см. ниже «drink/to ~ (a lot)»; трахнуть стопку – to knock down a shot glass; тюкнуть что-чего-л. – to have a nip (or two) of sth; тяпнуть чего-л. – to take a nip/to have a quick little drink; тянуть/пиво ~ – to down some beers/to work on some beers; ужалиться – to get stung by a bottle; узюзюкать (узюзюкнуть) что-чего-л. – to guzzle liquor; употреблять (-бить/-бнуть) – to be a consumer/to touch the stuff – он любил употребнуть – He liked a stiff drink or two every now and then; флаконить (to hit the bottle; флакон – бутылка спиртного); фонарить что-л. – to get lit; фугасить – to get bombed; ханыжить/ханыжничать – to booze it up; ханячить – to booze it up; хватить чего-л./по чему-л. – хватили по литру пенного (пива; СРА) – we each downed a liter of suds; хрюкнуть/хряпнуть чего-л. – to slop down some swill; хряпать – to pound down some liquor; цапать что-л./цапнуть чего-л. – to grab some/a little liquor; царапать что-л./царапнуть чего-л. – to scratch one‘s throat with sth; цедить что-л. (Они как соберутся – водку до утра цедить могут – When they get together they can drain vodka bottles till morning); чавкать (чавкнуть) что/чего – to gulp down liquor; чебурашить/чебурахнуть что/чего-л. – to knock/hammer down some liquor; чемоданить – to go through the liquor – всю ночь чемоданили! – we were goin‘ through the liquor all night long; шавать – to down liquor; шаркать что-л./шаркнуть чего-л. (Давай шаркнем, чтоб Белый дом [в России] в Белые Столбы переехал. – Let’s raise a glass so that the White House’ll relocate to the “White Columns Asylum”.); шваркать что-л./шваркнуть чего-л. – to toss down/to knock down some liquor; шевельнуть (давай шевельнём! – Let’s bend an elbow!); шибать (шибануть) – to knock down/to hammer down some liquor; менять шило на пиво; шлёпать что/шлёпнуть чего – to slap down a few; шмякать (шмякнуть) – to slosh down a few; штукатурить – to get plastered; (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Раздавить банку (выпить вина, водки; БСРЖ) – to knock off/destroy a bottle/can. Если водка есть, они могут гудеть несколько дней подряд (БСРЖ) – If the vodka lasts, they can party a few days in a row; вдеть: И голос такой заплетающийся – Да, был повод вдеть (БСРЖ) – And his voice was all over the place – yes, there was ample reason to tie one on; вдолбить: Давай коньяку вдолбим – Let’s pound down some cognac/вчера так вдолбили по самогону, что небо алмазами покрылось – we hit the moonshine so hard yesterday that the whole sky was covered with diamonds (БСРЖ/СРА); жбанить (в больших количествах; БСРЖ) – to booze (it) up by the jug; жвахать (жвахнуть): Давай жвахнем, что ли (БСРЖ) – Whaddaya say we strap it on?; синять/синячить (выпивать/пить по-чёрному – to do some heavy/serious/fierce drinking; ср.: синька – водка; синь – пьянка, распитие спиртных напитков; синее – водка, любое спиртное; синюга – пьяница и т. д.; БСРЖ/СРА) – У-у, опять синяют, бухарики! (БСРЖ) – Oh boy, the elbow-benders are at it again! Пристебнуть/пристегнуть чего-л. – to strap it on/to tie one on/to lay into a bottle; свернуть шею зелёной ящерице (БСРЖ) – to wring the neck of the liquor bottle/liquid devil. См. «down/to ~», «booze/to ~ it up», «guzzle/to ~», «chug/to ~», «toss/to ~ down a few», чуть ниже «drink/to ~ a lot», «knock/to ~ down a few», «knock/to ~ off a brewski», «knock/to ~ off/destroy all the liquor», «toss/to ~ down a few», «throw/to ~ down a few». To ~ without getting drunk – см. «booze/to ~ it up without…». To ~ sth away/to ruin sth with one’s drinkin’ – пропивать (пропить) что-л. Он пропил свой голос/свой дар. He ruined his voice/gift with drink/He drank his voice/gift away.

drink – to ~ without snacking – насухо пить (без закуски). ~ не могу – вырвет (СРА). I can‘t ~ – I‘ll throw up.

drink – to have too much to drink – She had too much to drink and went to bed. Она перебрала лишнего и отправилась спать. Хлебануть лишку, хлебнуть через край.

drink – to ~ (a lot), to start ~ing – нырнуть в стакан (начать пить спиртное, уйти в запой; БСРЖ) – to go off the deep end, to go on a binge; сидеть на стакане – (1) to booze it up. Пора завязывать с этими банкетами. Уже месяц сидим на стакане (БСРЖ) – It‘s time to put an end to all these banquets. We‘ve been boozing it up for a month. (2) to be married to the bottle/glass; to be a heavy drinker – He‘s a heavy drinker. Он крепко сидит на стакане (БСРЖ). Стаканить (пить стаканами; СРА) – он стаканить горазд. Да чего ему будет, он здоров, как бык, спирт стаканит (СРА) – What‘s gonna happen to him – he‘s as strong as an ox and drinks the hard stuff by the glass. Стаканиться (пить из стакана) – Утром стопарюсь (стопарь – стопка), вечером стаканюсь (СРА) – In the morning I drink from a shot glass, in the evening I switch to a big glass. См. «binge/to go on a ~». To ~ like a fish – пить, как грецкая губа (В. Д.). См. «drinker/heavy ~». To ~ oneself into oblivion/to drink oneself silly – допиться/напиться/нажраться до не я. Вот смешал водку с коньяком – и нажрался до не я (СРА). I mixed vodka and cognac and drank myself ~/and got so drunk I didn‘t know who I was. Прийти в отруб (СРА). Напиться добезума (СРНГ) – to ~ oneself into insanity/to get “out of one’s gourd” drunk. To ~ oneself senseless – спиться с глузду (спиться до помрачения рассудка; В. Д.). См. «sense – глузд». To ~ alone – пить в одно лицо (в одиночку пить; БСРЖ). См. «drunk/to get ~», «drunk/to get totally/dead ~».

drink – to ~ out of one’s bowl – пить/хлебать через борт (через край миски).

drink – a stiff ~ – He liked a ~ every now and then. Он любил употребнуть. A ~/a few ~s to celebrate – пропой (распитие спиртного, посвящённое завершению какого-л. дела; СРА). По случаю завершения этой сделки мы собрались в распивочной на пропой. We got together in the bar for a few drinks to celebrate the closing of that deal.

drink down – to drink sth down with sth – есть что-л. вприхлёбку с чем-л. (запивая чем-л.). Каша сухая, ешь вприхлёбку с молоком (СРНГ). The porridge is dry – drink it down with milk.

drinker – heavy ~; boozer/sponge/souse – He‘s a heavy drinker. Он пьёт, как бочка. Он пьёт, как грецкая губа (В. Д.) – He drinks like a fish. Гуляй-нога (об. р.; р. п.: гуляй-ноги) – пьяница/пропойца (СРА). Буздыря (об. р.) – тот, кто много пьёт. Этот буздыря-то весь ковш выдудил (СРНГ) – That souse/sponge inhaled the whole booze bowl. Гулеванька – любительница выпить. Попадья была гулеванька, выпьет с полведра и проспит до утра (СРНГ) – The priest‘s wife was a real boozer – she‘d down a half-pail of liquor and sleep till morning. См. «drunkard/drunk», «heavy drinking».Champion drinker/drinking champion/an accomplished ~/a competitive – мастер спирта по литрболу (БСРЖ/СРА). См. «literball».

drink fest – см. «drinking party».

drink holder – (в машине) – крепёжная планка для стакана.

drinking – ~ and business – см. alcohol.

drinking buddy – фляжник (фляга/фляжка – бутылка спиртного; СРА); собутыльник; шалманный – относящийся к пивному залу (шалман – пивной зал) – ~ые друзьяки – drinkin‘ buddies; шалманная тусовка – our drinkin‘ gang (СРА). Однокаплюжник («товарищ по пьянству» у В. Даля. От «капля»). Ср. каплюжничать – сливать в кабаке капли, остатки из выпитой посуды, упиваясь этим; вообще пить, пьянствовать, жадно искать случая упиться. См. «mug drainer».

drinking champion – см. «drinker/champion ~».

drinkin‘ glass – стакаш (-а). Полстакашу (БСРЖ) – a half-glass (of liquor).

drinking – heavy ~/a ~ bash – разгуляй (разгул пьянства, загул). Три дня разгуляя, аж адрес свой забыл (БСРЖ/СРА). Three days of heavy drinking, man, I‘ve forgotten my own address. To do some heavy ~/to be into some heavy ~ – синять/синячить (пить по-чёрному; БСРЖ/СРА). Пить в заливущую (очень сильно и много; СРНГ). Там шахту закрыли, мужики начали пить в заливущую – They closed the mine down there. The men have gotten into some heavy ~. См. «drink/to ~», «drunk/to get dead ~», «vodka/to dive into the ~ bottle».

drinking in public – распитие спиртных напитков в общественном месте.

drinking/drinkin‘ (просторечное произношение) money – деньги на пропив (пропивку, пропой); деньги в пропой; пропойные (С. У.). Деньги на пропой души – money for drowning one‘s soul in liquor. Пропивка (СРА) – зарплата (когда вся получка уходит на «пропой души».

drinking party (session/bash)/a drunkapalooza [Urban Dictionary]/an elbow-bending party (event)/drink fest – погулка; гульбарий; междусобойчик (в узком кругу – private/intimate drinking party); бух, бухаловка, бухалово, выпиванто (шутл./нескл.: подражание итальянскому языку), дело, зависы (-ов), поддавон, поддача (собраться на поддачу – to get together for a drinkin‘ party), попойка, пьянка, выпивон, гуделово, гудёж (-а), нажор, разгуляево, синь (синька/синее – водка; БСРЖ/СРА). См. «party» и «bash». Был крутой бух вчера, а сегодня бодун крутой (БСРЖ). There was a wicked party last night, now today – a wicked hangover. Балда трещит после вчерашней бухаловки (БСРЖ). My noggin is just splitting after yesterday‘s bash. Зависы – когда собирается много народу и сильно подпивают (БСРЖ). Нажор с проблёвом – drinking party with barfing. Ужирон/ужор/ужорка – После ужирона голова трещит (БСРЖ/СРА). After that drinking bash my head is splitting. Давай, друже, сделаем с тобой лёгкое и непринуждённое выпиванто (СРА). Dear friend, let us arrange a light, relaxing drinking sessione (произ. «сэссионэй» на итальянский салтык). Пойти на дело (СРА) – to go do a little elbow-bending. Сделать дело на троих – to arrange a drinking threesome. У него каждый вечер дела (СРА) – He‘s busy every evening with liquid affairs. См. «party», «party/to ~», «keg/to have a ~ party».

drip – the Parisian ~/the French ~/the officer‘s ~/the green ~/the dripsies – насморк/парижский ~/французский ~/гусарский ~ (триппер [гоноррея] – и «the clap»; СРА). См. «clap/the ~».

drip-drip-drip – см. «drive/to gradually ~ sb crazy».

drip – to ~ all over oneself – обкапываться (обкапаться) чем-л. ~ воском, молоком.

dripping-wet/wringing-wet – мокрый, как хлющ. См. «soak/to be totally ~ed».

drive (про поездку) – That‘s a three-hour drive/you‘re lookin‘ at three hours – туда пилить часа три.

drive – winter clothes – to run (have) a ~. Провести сбор тёплой зимней одежды.

drive – to ~ around lost – см. «wander – to ~ around lost».

drive – to ~ cattle – прогонять гурты скота куда-л.

drive – to ~ down – (про цены) – сбивать (сбить) цены на что-л.

drive – to ~ into a ditch – запороться в ров, в канаву.

drive – to ~ (chase) off/to rid sb of sth – гонять чуму (СРНГ) – to ~ off the plague. Гонять икоту (избавлять от икоты; СРНГ) – to rid sb of hiccups. Икотником его у нас зазвали, сказывают, икоту гонять мастер (СРНГ). Around here they started calling him the “hiccup man”, they say he‘s a master at chasin’ off the hiccups/ridding people of the hiccups.

drive – a car driven by… – Машина под управлением 43-летнего водителя врезалась в дерево. A car driven by a 43-year old man ran into a tree/plowed into a tree/hit a tree.

drive – to ~/ride sb into the ground – загонять (сов. вид) кого-что-л.; загонять кого-л. в пух и прах (М.-П.). The boss drove everybody into the ground. Начальник всех загонял (довел до изнеможения). She drove them into the ground and hassled them until their eyes took on this insane stare. Она их до того «загоняла» и «задергала», что у них и глаза-то сделались как у сумасшедших (С. Терпигорев). Безжалостная старуха совершенно заездила меня своими упреками (И. Т.) – The pitiless old lady just drove me into the ground with her reproaches. To ~/ride sb like a workhorse (to yell “come on!”, “let’s go!”) – нукать (говорить «ну», грубо понукать кого-л.; С. У.). Занукать – 1) начать заставлять делать что-л. Уж занукал: мы без понуканья это сделаем! (СРНГ) – There he goes with his “come on, let‘s go!” – we‘ll get this done without his ridin‘ us! 2) частым понуканием довести до изнеможения. Хозяин нас нынче совсем занукал! (СРНГ) – The boss just drove/rode us into the ground today like ol‘ workhorses! См. «badger/to ~», «run/to ~ sb ragged». To ~ a hard bargain – торговаться из-за каждой копейки; в торговле выгадывать (выгадать) лишнюю копейку; колотовничать (СРНГ). Рядиться с упором; упористо торговаться; прижимисто торговаться (С. У.). См. «dicker/to ~». To ~ sb to the point of despair/to the limit/to the brink/up the wall – не только «довести кого-л. до ручки/до петли», но и «довести кого-л. до (последней) точки» (до безвыходного, отчаянного положения; Фразеологический словарь русс. лит. языка). Он доведен до крайности и способен на всё… (А. Р.). He’s been driven to the limit and is capable of anything… Задрюкать/ задрючить кого-л. чем-л./с чем-л. Да он мертвого задрючит! (СРА) – He’d drive a dead man up the friggin’ wall! См. «end of one’s rope», «bug/to ~/pester». To ~ sb to commit suicide – доводить (довести) кого-л. до самоубийства. Наказание за доведение человека до самоубийства. См. «encourage/to ~ sb to.». To ~ oneself into the ground – изводить (извести) себя на нет. She has driven herself into the ground on that job. На этой работе она извела себя на нет. Забуровиться – закрутиться, заработаться, очень устать (СРНГ). На этой работе недолго забуровиться – You can ~ yourself into the ground pretty quickly on this job. См. «drill/to ~ one’s vehicle into.». To ~ sb bananas/nuts – засигарить кого-л. (измучить кого-л., сильно надоесть кому-л.; БСРЖ). Извлекать (-влечь) кого-л. с чем-л. (надоедать; СРА). См. «bug/to ~/pester». To gradually ~ sb crazy/nuts – закапать кого-л. чем-л. (надоесть, извести приставаниями; СРА). Она его вконец закапала выклянчиванием денег. Her constant drip-drip-drip about money drove him totally nuts. To ~ a dead man crazy – мёртвого замучить (СРА). To ~ sb friggin’ nuts/up the friggin’ wall – засношать (-аю) кого-л. – достать кого-л., измучить кого-л. (грубо; БСРЖ). Заемучивать (заемучить) кого-л. чем-л./с чем-л. (СРА). Заемучил ты меня своими бредовыми затеями! You‘ve driven me up the friggin‘ wall with your crazy/outlandish schemes! Заколёбывать (заколебать – аю, – аешь/-бу, – бёшь; БСРЖ). Ты заколебал меня своими бесконечными расспросами. Затрахать кого-л. чем-л. Андрей совершенно затрахал меня своими проблемами. Задрючить кого-л. (грубовато) – очень надоесть кому-л. приставаниями, нудными рассуждениями и т. п. Да он мёртвого задрючит (БСРЖ). He‘d drive a corpse friggin‘ nuts = дохлого заколебать/затрахать/замучить: Ну ты силён, дохлого затрахаешь! (СРА) – You are really good, you‘d screw a corpse into oblivion! To ~/sink/ram sth into sth else – ввязенить/ввязить (-жу, – зишь) что-л. куда-л./во что-л. – вбить, всунуть так, что не вытащить (СРНГ). ~ кол в землю. Она ему кокотки-то (ноготки) ввязила в голову (СРНГ) – She sank her nails/claws into his head. Влепить (вбить) – ~ гвоздь в дерево – to drive a nail into wood. См. «sink/to ~ sth into sth», «ram/to ~ sth into sth». To ~ a nail in all the way/to the max – зашляпить гвоздь (вбить гвоздь по шляпку; СРНГ). To friggin’ ~ (ram) sth in – вхреначивать/вхреначить; вхренакивать/вхренакнуть что-л. Вхреначить/ захреначить гвоздь в стену (БСРЖ/СРА). To friggin‘ drive a nail into the wall. To friggin’ drive/slam/ram into sth – вхреначиваться/вхреначиться; вхренакиваться/вхренакнуться во что-л. (врезаться, ударяться во что-л.). Он на машине вхреначился в столб. He friggin‘ slammed into a pole with his car.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации